中国传统文化外译三思

合集下载

中华学术外译 试译样章

中华学术外译 试译样章

中华学术外译试译样章标题:中华学术外译试译样章引言:中华学术外译作为一项重要的学术活动,旨在将中国传统学问及其研究成果传播到全球范围,促进中华文化的交流与理解。

本文将以一份试译样章的形式,展示中华学术外译的精确性与准确性。

样章内容:标题:《中华传统文化中的儒家思想》原文:中华传统文化中的儒家思想是中国古代最重要的学派之一,对中国社会和文化产生了深远的影响。

试译:Confucianism in Chinese Traditional Culture is one of the most important schools of thought in ancient China, which has had a profound impact on Chinese society and culture.原文:儒家思想强调仁爱、孝道、忠诚和礼仪等价值观,这些观念贯穿于中国人的日常生活和社会交往中。

试译:Confucianism emphasizes values such as benevolence, filial piety, loyalty, and ritual propriety, which permeate the daily lives and social interactions of the Chinese people.原文:儒家思想认为,社会和谐需要建立在人与人之间的亲密关系基础上,强调家庭的重要性以及家族和社会的连结。

试译:Confucianism believes that social harmony needs to be built on intimate relationships between individuals, emphasizing the importance of the family and the connectionbetween family and society.原文:儒家思想对教育的重视也是其核心之一,强调修身齐家治国平天下的理念,并提倡以德育为先的教育方式。

中国传统文化中英文对照

中国传统文化中英文对照

中国传统文化中英文对照中国古代四大发明the four greatinventions of ancient China火药gunpowder印刷术printing造纸术paper-making指南针the compass书法calligraphy文房四宝(笔墨纸砚):The Four Treasure of the Study (Brush, Ink-stick, Paper, and Ink-stone) 艺术:京剧Peking opera秦腔Qin opera相声comic cross talk杂技acrobatics踩高跷stilt walk木偶戏puppet show皮影戏shadowplay折子戏opera highlight泥人clay figure口技ventriloquism花灯festival lantern灯谜lantern riddle刺绣embroidery剪纸paper cutting针灸acupuncture中国画traditional Chinese painting水墨画Chinese brush painting中国结Chinese knot美食:小吃摊snack bar/snack stand月饼moon cake年糕rice cake油条deep-fried dough sticks豆浆soybean milk馒头steamed buns花卷steamed twisted rolls包子steamed stuffed buns拉面hand-stretched noodles馄饨wonton (dumplings in soup)豆腐tofu; bean curd麻花fried dough twist蛋炒饭fried rice with egg节日:春节:the Spring Festival元宵节:the Lantern Festival清明节:the Tomb-sweeping Day端午节:the Dragon-boat Festival中秋节:the Mid-autumn Day重阳节:the Double-ninth Day七夕节:the Double-seventh Day名著:《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean 《论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Mencius《孙子兵法》The Art of War《三国演义》Three Kingdoms《西游记》Journey to the West《红楼梦》Dream of the Red Mansions《水浒传》Heroes of the Marshes《山海经》The Classic of Mountains and Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror《春秋》The Spring and Autumn Annals《史记》Historical Records《诗经》The Book of Songs《易经》The Book of Changes《礼记》The Book of Rites《三字经》Three-character Scriptures旅游景点:秦始皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑Terracotta Warriors and Horses大雁塔Big Wild Goose Pagoda丝绸之路the Silk Road敦煌莫高窟Mogao Grottoes华清池Huaqing Hot Springs五台山Wutai Mountain九华山Jiuhua Mountain蛾眉山Mount Emei泰山Mount Tai黄山Mount Huangshan; the YellowMountain故宫the Imperial Palace天坛the Temple of Heaven苏州园林Suzhou gardens西湖West Lake九寨沟Jiuzhaigou Valley日月潭Sun Moon Lake布达拉宫Potala Palace。

中国古代传统文化翻译

中国古代传统文化翻译

中国古代传统文化翻译-中国特色词汇英语翻译元宵节:Lantern Festival刺绣:embroidery重阳节:Double-Ninth Festival清明节:Tomb sweeping day剪纸:Paper Cutting书法:Calligraphy对联:(Spring Festival) Couplets象形文字:Pictograms/Pictographic Characters人才流动:Brain Drain/Brain Flow四合院:Siheyuan/Quadrangle战国:Warring States风水:Fengshui/Geomantic Omen铁饭碗:Iron Bowl函授部:The Correspondence Department集体舞:Group Dance黄土高原:Loess Plateau红白喜事:Weddings and Funerals中秋节:Mid-Autumn Day结婚证:Marriage Certificate儒家文化:Confucian Culture附属学校:Affiliated school古装片:Costume Drama武打片:Chinese Swordplay Movie元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling一国两制:One Country, Two Systems火锅:Hot Pot四人帮:Gang of Four《诗经》:The Book of Songs素质教育:Essential-qualities-oriented Education《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian大跃进:Great Leap Forward (Movement)《西游记》:The Journey to the West除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival针灸:Acupuncture唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical孟子:Mencius亭/阁:Pavilion/ Attic大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises火药:gunpowder农历:Lunar Calendar印/玺:Seal/Stamp物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization 京剧:Beijing Opera/Peking Opera秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera太极拳:Tai Chi独生子女证:The Certificate of One-child天坛:Altar of Heaven in Beijing小吃摊:Snack Bar/Snack Stand红双喜:Double Happiness政治辅导员:Political Counselor/School Counselor春卷:Spring Roll(s)莲藕:Lotus Root追星族:Star Struck故宫博物院:The Palace Museum相声:Cross-talk/Comic Dialogue下岗:Lay off/Laid off北京烤鸭:Beijing Roast Duck高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education烟花爆竹:fireworks and firecracker敦煌莫高窟:Mogao Caves电视小品:TV Sketch/TV Skit香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao文化大革命:Cultural Revolution长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River门当户对:Perfect Match/Exact Match《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh中外合资企业:Joint Ventures文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"1、中国意念词(Chinesenesses)八卦trigram阴、阳yin, yang道Dao(cf. logo)江湖(世界)the jianghu World (the traits’ world)e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究)redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭getting an equal share regardless of the work done伤痕文学scar literature or the literature of the wounded不搞一刀切no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mia-Autumn Festival春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children’s Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women’s Day泼水节Water-Splashing Day五四青年节Youth Day3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨wonton花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles冰糖葫芦a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)粉丝glass noodles豆腐脑jellied bean curd4 、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信China Telecom中国移动China Mobile十五计划the 10th Five-Year Plan中国电脑联网Chinanet三峡工程the Three Gorges Project希望工程Project Hope京九铁路Beijing CKowloon Railway扶贫工程Anti-Poverty Project菜篮子工程Vegetable Basket Project温饱工程Decent-Life Project安居工程Economy Housing Project扫黄Porn-Purging Campaign西部大开发Go-West Campaign5 、特有的一些汉语词汇禅宗Zen Buddhism禅dhyana; dhgaya混沌chaos道Daosim, the way and its power四谛Four Noble Truth八正道Eightfold Path无常anity五行说Theory of Five Elements无我anatman坐禅metta or transcendental meditation空sunyata虚无nothingness双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) 小品witty skits相声cross-talk噱头;掉包袱gimmick, stunt夜猫子night people; night-owls本命年this animal year of sb.处世之道philosophy of life姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage)还愿redeem a wish (vows)。

中国古籍外译的主要内容和重要观点或对策建议

中国古籍外译的主要内容和重要观点或对策建议

中国古籍外译的主要内容和重要观点或对策建议1.引言1.1 概述中国古籍外译是指将中国的古典文献、典籍、文化经典等翻译成外国语言,让其他国家的人们了解中国文化、思想和传统的一项重要工作。

随着中华文化的影响力增大,越来越多的古籍被翻译成多国语言,使得中国的文化与智慧得以传播到世界各地。

中国古籍外译的主要内容涉及广泛,包括但不限于诗词、经史、哲学、艺术、医学、农学等领域的经典著作。

这些古籍蕴含着丰富的中国传统文化与智慧,展示了中国人民多元而博大的精神世界。

通过将这些文化遗产翻译成外语,可以让世界各国人民更好地了解中国的历史、文化和思想。

古籍外译的重要观点或对策建议主要包括以下几点。

首先,要加强翻译人员的专业培养和素质提升,提高对中国古籍的理解和翻译水平。

其次,要加强对外传播与推广古籍翻译成果的工作,通过各种手段宣传古籍的翻译成果,增强古籍外译的影响力。

此外,还应该注重翻译成果的前沿性与创新性,挖掘更多有价值且具有代表性的古籍进行翻译。

总之,中国古籍外译是一项重要的任务,对于促进中国文化的传播和推广具有重要意义。

只有通过加强翻译工作的力度和质量,才能更好地展现中国的大国风范和独特魅力,让世界更好地了解中国的传统文化和智慧。

我们有理由相信,在古籍外译的推动下,中国文化将更好地融入世界,为人类文明的发展作出更大的贡献。

1.2文章结构文章结构部分的内容如下:文章结构部分旨在介绍本文的组织结构和各个章节的主要内容。

通过清晰的结构安排,读者可以更好地理解文章的逻辑展开和主题论述。

本文共分为引言、正文和结论三个部分。

首先是引言部分,这一部分是文章的开端,通过概述、文章结构和目的来引导读者进入主题。

在概述中,会简要介绍中国古籍外译的背景和现状,为读者提供一个整体的认识。

而文章结构部分,则是在引言的基础上,详细介绍文章的组织结构和各个章节内容的简要描述。

最后,目的部分会明确本文的写作目的,即通过论述中国古籍外译的主要内容和提出重要观点或对策建议,来探讨和分析该领域的现状和发展方向。

中国传统文化英语译文

中国传统文化英语译文

中国传统文化英语译文1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone",。

中国传统文化翻译问题与策略

中国传统文化翻译问题与策略

中国传统文化翻译问题与策略
中国传统文化翻译是一门复杂的艺术和技巧。

在翻译汉语古典文学时,要谨慎翻译,以保护和传承中国的传统文化。

首先,在翻译中国传统文化时,要使用古典的汉语语法,这是因为汉语结构有许多不被其
他语言所接受的结构。

而且,汉语古典语法具有深厚的文化内涵,翻译出来的语言要符合
原文的文化特征,才能完整传达中国传统文化。

其次,在翻译中国传统文化时,应具备地域、文化和历史的知识,甚至应对所翻译的作品
的意义有大概的了解,以便以正确的视角翻译出来的文字才能表达作品的本质内容。

另外,在翻译时应尽量使用原语中的表达,并避免太多中式表达,即使使用中式表达过多时,也需要用比较通俗的英语表达来表达,以免让读者无法理解。

最后,需要牢记中国传统文化中蕴藏的深厚文化内涵,而不仅仅是将句子简单的译成英文,翻译者还需要通过细致的思考,努力将它的文化意味传达出来。

因此,恰当地翻译出中国传统文化蕴藏的深厚内涵,不仅需要仔细、贴近原文的翻译,更
重要的是应具备足够的文化、历史和社会背景知识,才可以保护和传承中国的传统文化。

我国传统学科术语外译研究回顾、反思与展望

我国传统学科术语外译研究回顾、反思与展望

我国传统学科术语外译研究:回顾㊁反思与展望陈㊀雪(黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心,黑龙江哈尔滨㊀150080)摘㊀要:术语是一门学科理论的核心和灵魂,是对外交流和传播的核心要素㊂近二十年来,中国传统学科术语外译研究取得了显著的成绩,无论是理论研究还是应用研究都呈现出理论多样化㊁视角个性化㊁方法多元化㊁范围扩大化以及注重文化内涵的深层阐释和传播的发展趋势㊂但从研究现状来看,仍然存在一些问题㊂未来还应进一步提高翻译本体研究的系统性,注重翻译规范和翻译方法的整合性,突破翻译主体的局限性,从而促进我国传统学科对外传播㊂关键词:术语翻译;术语学;传统学科;展望中图分类号:H083;H159㊀㊀文献标识码:A㊀㊀DOI :10.3969/j.issn.1673-8578.2021.01.005Study of Chinese Traditional Terminology Translation :Review ,Reflection and Prospect in China //CHEN XueAbstract :Terminology is the core and soul of a discipline theory and the core element of diplomatic communication and dissemina-tion.Over the past two decades,remarkable achievements have been made in the study of translation of terms from traditional disci-plines in China.Both theoretical research and applied research show a trend of diversification of theories,individualization of per-spectives,diversification of methods,enlargement of scope,and deep interpretation and dissemination of cultural connotations.How-ever,there are still some problems in the current research.In the future,we should further improve the systematicness of translation ontology research,pay attention to the integration of translation norms and translation methods,break through the limitations of trans-lation subjects,and promote the external communication of traditional disciplines in China.Keywords :terminology translation;terminology;current situation of foreign translation;prospect收稿日期:2020-03-01基金项目:全国科学技术名词审定委员会 十三五 科研规划2019年度科研项目 中国传统文化术语俄译研究(YB2019019)阶段性成果引言㊀㊀ 翻译行业的发展见证了国家的发展,2011年之前,我国的翻译以外译汉即译入为主;自2011年开始逐渐过渡到以汉译外即译出为主㊂这与我国对外开放的进一步深入以及 中国文化走出去 一带一路 倡议等国家战略的开启与推进密切相关 [1]㊂在我国加强对外国际传播能力和 一带一路 建设以来,我国传统学科典籍㊁著作和文学文化作品在对外传播方面取得了可观的成绩,翻译则是这其中的关键环节㊂ 术语的翻译是文化传播中的关键工作 [2]㊂在这一背景下,汉语术语外译成为我国学术界的研究热点㊂术语外译是我国对外话语体系建设和典籍外译等工作必须面对的重要课题㊂许多学者从多理论㊁多学科㊁多角度对我国汉语术语外译问题进行了有价值的研究和探讨㊂因此有必要对近二十年来我国术语外译研究的状况进行回顾和反思,总结取得的成绩㊁反思存在的问题,以期为今后的研究提供借鉴和参考㊂术语是一门学科的核心关键词,是知识的节点㊂一个学科的全部术语应能表达和体现该学科的理论基础和知识网络㊂术语表达和使用的准确与否直接影响着专业知识交流和学科的传播与发展㊂本文所指的传统学科是指负载我国千百年来积累的知识体系和文化的包括语言学㊁文学㊁史学㊁哲学等在内的相关学科知识体系㊂㊀㊀本研究选取2019 2020年南京大学CSSCI来源期刊目录内语言学及扩展版期刊中外语类期刊①作为语料来源,剔除较少涉及本研究内容的期刊后剩下23种期刊,采用高级检索方式,设定文献来源为上述各期刊名,分别以术语翻译㊁外译㊁文化对外传播为关键词,检索了2000 2019年发表的论文,在检索结果中剔除术语外译汉文章及其他不相关论文后,共获得论文170篇㊂我们以这些论文为依据,从研究维度㊁研究方法㊁问题取向三个方面对检索结果做一个全面的梳理和分析,探讨术语外译的研究现状㊁存在的问题及发展趋势㊂1㊀我国传统学科术语外译研究的焦点问题㊀㊀中国翻译史上的翻译实践活动最早是以外译汉为主,标志性的三次翻译高潮为:佛经翻译㊁明清时期的科技翻译和近代五四时期的翻译㊂近年来在我国提出的 一带一路 倡议㊁中国文化 走出去 战略和 建设对外传播话语体系 讲好中国故事㊁传播好中国声音 等政策导向下产生的中国人文学术国际化浪潮,掀起了我国汉语术语大规模外译,随之带来的就是中国传统学科的话语体系建设及翻译规范化研究,这被称为第四次翻译高潮㊂中华民族是一个具有悠久历史和文化传统的大国,传统学科学术话语体系建构和外译是中国文化对外传播的重要内容㊂而术语翻译是学科对外传播的重中之重㊂ 据1987年的统计,用于翻译全部时间的75%是花在术语翻译上 [3]㊂中国知网上关于传统学科对外话语体系建设和典籍翻译的研究成果迅速增多㊂笔者以所收集论文为依据,归纳总结目前此类翻译研究所呈现出的几个研究路径㊂1.1㊀术语翻译标准及规范化研究㊀㊀关于学科术语翻译标准及规范化是术语对外翻译研究的主要内容,这类文章在本研究收集的论文中占比达三分之一㊂综合所收集文献,这类研究可分为两类,一类从目前某一学科术语外译存在的问题入手,分析原因并给出该学科术语翻译的建议以及原则标准;另一类是在大规模术语翻译实践基础上,从宏观角度探讨术语翻译的有效性原则及方法㊂曾剑平列举了人文社会科学中术语译名不规范的现象,并且以术语学理论为指导,从外来术语本土化和本土术语国际化两方面就人文社会科学术语译名规范化做了探讨,认为术语规范化的核心是统一专业术语译名和专有名称翻译[4];屈文生撰文分析法律术语英译译名统一与规范化面临的问题与成因,并试图指出解决问题的路径㊂他认为法律术语翻译应讲求专业性,避免解释性翻译㊂译者应遵守以术语译术语㊁约定俗成㊁相对的单名单译和系统性翻译原则[5];胡叶㊁魏向清从术语翻译的系统特征出发,探讨语言学术语翻译的系统复合标准及其构成[6];魏向清结合 中华思想文化术语库 发布的英译实例,借鉴实践哲学研究的理论视角,对术语翻译实践理性及其有效性原则进行初步探讨,以期推进文化术语翻译实践方法论的确立[7]㊂可见,对于术语翻译原则㊁方法及规范化的研究始终是术语翻译领域的核心问题之一㊂该研究在术语翻译领域具有举足轻重的意义:第一,原则及标准的确定是术语翻译工作的基础,也是术语译名规范化的保障;第二,翻译标准的制定也是术语翻译工作的体现,两者相互促进,才可使术语翻译工作有效进行㊂然而需要指出的是,对于学科术语翻译的规范化工作来说,术语翻译标准的探讨和确立如何在翻译实践中实现有效的贯彻和落实还需要进一步探索㊂1.2㊀某一学科术语的翻译策略和方法研究㊀㊀具体学科术语的翻译策略及方法是术语外译研究的核心问题,这类研究成果在所收集论文中占比三分之二㊂从所收集文献来看,近年来对外术语翻译所涉及学科越来越广,从早期以科技术语翻译为主逐渐转向人文社科术语翻译㊂近年来在我国文化 走出去 战略导向下中国传统学科的术语翻译研究与日俱增,尤其是中国特色政治术语㊁外交术语㊁ 一带一路 术语翻译的研究成果数量明显增多㊂具体的研究路径从以下几方面展开:①探讨某一高频术语的翻译及译文统一问题,如 科学发展观 中国梦 等,这类文章首先研究并明确该汉语术语的定义㊁概念㊁历史溯源,分析当前译文的优劣并给出建议[8-11]㊂②分析某一学科术语的构成㊁语义和功能等特点并探讨该学科术语的翻译技巧和方法[12-14]㊂③应用某一理论(或视角)探讨术语外译形式的使用和发展变化,以及文化 走出去 与翻译策略选择之间的关系[15-16]㊂在对外传播过程中,翻译是第一步,之后的传播和接受即译语的可接受性也是对外传播的重中之重㊂这段时期学界在关于翻译策略方法的选择上不仅主要考虑汉语术语的历史溯源及其蕴含的中国文化信息的呈现问题,而且还考虑对象国群体的认知特点和接受心理等问题㊂1.3㊀典籍文献中的术语翻译研究㊀㊀我国典籍文献外译虽已有四百多年的历史,但自党的十八大 加强对外传播能力及话语体系建设 以来,国内学术界对中国典籍的外译与翻译研究才呈现深入和拓展的趋势,典籍翻译中的术语翻译是核心要素㊂典籍中术语的提取㊁确定和规范都直接影响着典籍翻译的整体质量和效果㊂伴随着典籍外译研究的纵深发展,其中的术语翻译自然也成为研究热点,以 典籍外译 中华思想文化术语 传统文化术语 国学术语 等为关键词的研究日益增多㊂赵彦春㊁吕丽荣通过对比分析‘三字经“‘弟子规“‘千字文“英译本,从语言形式㊁思想内容以及文化蕴含等方面论述国学经典英译所应遵循的原则和方法[17]㊂陈海燕从翻译实践层面对体现中国价值观念的中华思想文化术语的翻译难点进行分析,并探讨具体的解决方法[18]㊂孙凤兰以识解理论来分析‘黄帝内经“英译本中的医学术语翻译的差异,并深度剖析差异产生的原因[19]㊂近年来,中国典籍外译研究逐渐呈现多理论多视角多领域的态势,外译选材覆盖哲学㊁历史㊁文学㊁医学㊁农业等领域,研究内容主要围绕典籍外译的标准㊁原则㊁方法和文化负载词的意义呈现等㊂上述研究为我国文化对外传播交流工作提供了富有借鉴意义的建议和方案㊂现有研究大多关注典籍外译本身,关于外译版本在对象国的传播和接受情况有较少涉及㊂然而翻译工作本身就非一家之言,从理论探讨到外译实践工作的开展和落实,再到对象国传播和接受情况的反馈需要一段相当长时间的积累㊂1.4㊀双语及多语术语库的建构研究㊀㊀统一术语是术语实践活动的优化功能和规范功能相结合的产物㊂目前统一术语的主要成果体现为具有严格规定性的术语词典,以及准辞书作品,即各个范畴的术语标准和推荐性术语汇编㊂术语数据库可以看作是术语词典向术语信息自动化搜索方向的发展,其本质可以说是电子词典或计算机网络词典㊂术语数据库能够提供每个术语相应的信息,包括术语的定义㊁术语的其他语言等值形式㊁术语的简短形式㊁术语的同义词㊁允用形式和禁用形式,术语是由什么文件规定(如国家标准或国际标准等)等㊂术语数据库依据创建目的可分为两类:一类是用于保障科技文献的翻译工作,另一类是用于记录标准化术语和推荐术语信息㊂术语库是一个动态发展的开放的体系,可以不断丰富和发展,要比纸质词典具有相当的优势㊂㊀㊀随着科学实际发展的需求,各学科领域各类型术语库的建设和研究日益增多㊂黄鑫宇㊁董晓娜提出建立 中国特色话语对外翻译标准化术语库 ,并阐述研制过程,以及该术语库学理基础与需求动因,以期为该库数据加工标准化实践以及今后同类术语库的内容开发建设提供借鉴性参考[20]㊂苗菊㊁宁海霖运用知识组织理论系统阐述了双语术语知识库的建库过程及其应用[21]㊂阳琼撰文指出术语库商品化这一翻译技术产业的新动向㊂他认为 标准化的翻译术语库必然会成为商品,以提高翻译项目的运转效率,也可以大大降低因术语不统一而造成的后果,真正实现省时提效 [22]㊂术语库的建设研究已成为当前大数据时代应用术语学领域发展势头最强劲的一个部分,它凭借对术语知识的有序组织㊁保存和更新以及高效操作等优势,突破术语词典编纂的局限,使相关学科话语体系建设更加规范和高效㊂2㊀我国传统学科术语外译研究的发展特征㊀㊀随着我国传统学科术语外译研究视角的扩展和理论基础的深入,研究方法也在不断演进㊂我国传统学科术语外译近二十年的研究成果在理论㊁方法㊁范围㊁主体四个方面不断拓展,呈现出以下特征㊂2.1㊀理论多样化,视角个性化㊀㊀依据所收集文献可概括为以下三个方面:①对术语翻译研究的理论和视角向纵深发展,涉及理论包括传播学㊁社会学㊁人类学㊁识解理论㊁生态翻译学㊁认知术语学㊁框架语义学㊁目的论等,同时对理论的应用从最初引用西方翻译理论到开拓中国特色的翻译理论,呈现多学科㊁多理论㊁多视角的综合研究态势,在此基础上依然重视本体研究,即研究语言转换层面的翻译方法㊁翻译原则㊁翻译标准㊁翻译策略等,如王汐以系统功能语言学的三维翻译视角来研究‘道德经“英译为例探讨译什么㊁怎么译㊁谁来译的问题[23]㊂②除关注本体研究外,关注重点从语言转换层面扩展到翻译主体性研究,如张西平关注并研究中国典籍外译的传教士汉学家这一翻译群体的特点和成果[24]㊂魏向清撰文探讨大众翻译时代术语翻译的特殊性以及译者应有的术语意识与素养,探索术语翻译中 译者主体性 的重要性及其运作模式[25]㊂ 译者在整个翻译过程中都是至关重要的决策者㊁规范的最终执行者 [26]㊂因此译者主体性在术语翻译中的影响和作用是不容忽视的问题㊂③除关注学科术语翻译外,从传播学角度去研究外译版本在对象国的传播和接受问题,去发现读者群的现实需求和接受程度[27-29],这类研究成果对我国传统学科术语的外译与传播起到了有力的促进作用,从而催生了很多学科著作和文化典籍的翻译工作㊂今后的研究还应该在翻译选材及在对象国的传播和接受问题深入研究,以便发现两国人民的认知差异及对外传播交流的问题所在㊂2.2㊀研究方法多元化㊀㊀传统学科术语外译研究仍然以规定性㊁描述性研究为主㊂在此基础上信息技术在术语翻译中广泛应用,其中基于语料库的术语外译研究逐渐受到重视,涉及语料库的研究成果在本研究所收集的文献中数量也是逐年上升㊂田传茂提出使用网上语料库或数据库的定量定性分析来获得准确㊁自然的译文,从而解决技术概念的翻译难题[30]㊂胡开宝使用语料库方法对中国特色大国外交术语英译在英美印等国的传播与接受进行研究[31]㊂李广伟㊁戈玲玲基于汉英平行语料库探索‘论语“中本源概念的英译策略[32]㊂基于语料库的翻译实证性研究将定量分析和定性分析有机结合同时使用定量定性分析,采用大量真材实料保证研究的广泛性和可靠性,是对传统翻译研究的有力补充㊂此外,还提出一些新方法,如傅恒以公式化创译的方法来探讨银行业务术语英译名的规范化问题[33],刘润泽㊁魏向清借鉴德国史学的研究范式 概念史方法对政治概念进行深度解读来开展对重要政治术语的翻译和传播研究[8]㊂此外,还有一个明显的趋向就是术语翻译出现普遍性的文化转向㊂从跨文化传播视角研究文化术语翻译的成果逐渐增多,翻译题材覆盖哲学典籍㊁文学作品㊁传统曲艺㊁传统中医药典籍等㊂这可以从两方面来理解㊂第一,中国文化 走出去 战略的实施使中国文化术语和文化典籍翻译在学界备受关注;第二,大部分研究认为,术语间的语言差异和认知差异归根结底在于文化的差异,如何在翻译中体现术语的文化内涵,或者说如何从文化翻译角度来更好地呈现术语概念是当前学界关注的核心问题㊂2.3㊀研究内容不断丰富,研究领域不断拓宽㊀㊀近年来术语外译研究覆盖的传统学科逐渐扩大㊂笔者把所选取的170篇论文根据文章主题及关键词标明所属类型进行划分并统计(表1),结果显示,基于典籍翻译涉及的术语问题最多,涉及典籍包括‘诗经“‘道德经“‘论语“‘黄帝内经“‘文心雕龙“‘说文解字“等,相关论文共计32篇,侧重研究典籍翻译的现状㊁翻译策略㊁翻译视角㊁问题与对策㊁文化接收模式等㊂从术语学理论角度探讨一般层面的术语翻译㊁术语译名规范等方面的论文共计29篇㊂其他人文和社会科学术语研究主要包括人文社会科学术语译名的规范化问题㊁中国知网学术翻译㊁中文音乐术语翻译㊁中国名园英译策略㊁川菜烹饪方法英译原则㊁中国品牌英译问题㊁中国传统武术术语英译研究等,共计24篇㊂翻译策略㊁方法和译名规范化问题是各学科领域的术语翻译研究的共通问题㊂从上述领域的分布情况看,典籍文献表1㊀术语翻译所属范畴分布表术语所属专业范畴文章数量/篇百分比/%政治1810.6法律127.1经济5 2.9医学8 4.7典籍文献3218.8语言学10 5.9译学2011.8术语学2917其他人文和社会科学2414.1其他工程与技术科学127.1总计170100的术语问题和人文社科术语翻译研究逐渐上升,这与我国当前文化对外传播的政策导向和需求相关㊂总体来看,各学科领域的术语翻译呈现从表层研究扩展到文化解读与传递的深层研究的总体趋势㊂2.4㊀研究队伍不断壮大㊀㊀在当今国家政策引导和实际需求带动下语言学界㊁各学科专业研究人员㊁技术公司相关人员都关注到术语外译这一研究领域㊂在国家政策引导和支持下, 大中华文库 翻译出版工程㊁经典中国对外出版工程㊁中国文化著作翻译出版工程㊁中国特色话语对外翻译标准化术语库的建构㊁中华思想文化术语传播工程等很多相关的大型项目相继启动㊂近年来术语翻译㊁经典文化外译等字样越来越多地出现在当前学术研讨会的会议议题中㊂南京大学和全国科学技术名词审定委员会联合主办的第三届 面向翻译的术语研究 国际学术研讨会以术语翻译为专题聚集了各个学科学者共同探讨术语翻译问题㊂上述因素带动了一大批相关学者来从事我国传统学科术语外译的实践工作㊂3㊀我国传统学科术语外译研究的问题与展望㊀㊀近二十年来,我国传统学科术语外译研究取得了显著的成绩,无论是理论研究还是应用研究都呈现出理论多样化㊁视角个性化㊁方法多元化㊁范围扩大化以及注重文化内涵的深层阐释和传播的发展趋势㊂但从研究现状来看,仍然存在一些问题㊂3.1㊀提高翻译本体研究的系统性㊀㊀这可以从两方面来说:一是很多学科的术语翻译仍以个别术语为研究案例,未形成系统㊂术语是学科理论知识的节点,其形成㊁发展和变化与学科历史沿革密切相关,术语系统能够直接反映学科的发展水平,未来还应进一步由点及面,结合学科历史和发展特点纵深探讨其术语问题;二是术语外译的目标语语种极度不平衡,以英语为主,其他语种鲜见㊂近年来外译涉及法语㊁俄语㊁德语㊁日语㊁意大利语等其他语种的成果有所增多,但总体来看,对象语种仍然以英语为主,依旧维持不平衡状态㊂不过从近年国家社科和教育部人文社科基金立项来看,小语种外译研究逐渐受到重视㊂3.2㊀注重翻译规范和翻译方法的整合性㊀㊀当前国家政策导向下的学科话语体系建设及其外译当之无愧成为继历史上三大翻译高潮之后的第四次高潮㊂中国文化译介与传播的课题每年在国家社科和教育部人文社科基金中都有立项㊂各个学科纷纷开展本学科学术话语体系建设和典籍外译的研究工作,形成了众多关于翻译标准㊁规范和原则方法的研究成果㊂但问题是,因为学科融合和交叉的趋势导致有些术语同时是多个学科体系的概念,这些术语会因为不同的译者依据不同的学科角度采用了不同的翻译策略而产生不同的译文,造成一些术语翻译混乱㊂针对这种现象,作为具有方法论意义的综合性应用学科,术语学研究应当注重整合多学科的研究成果,应用术语学理论来完成术语采集㊁概念分析㊁定名和规范化㊁术语翻译㊁术语建库和术语管理等一系列工作,从而探索一般意义上传统学科术语外译的理想工作模式㊂3.3㊀突破翻译主体局限性问题㊀㊀从近二十年的研究来看,译者主体性㊁译者行为和习惯作为对翻译影响的重要因素进入学界研究的视野㊂随着术语外译研究的备受关注,目前从事典籍翻译㊁术语翻译研究及实践工作的主要为三类人:第一类是具有学科专业背景的研究人员㊂他们熟知本学科理论和术语体系及发展历史,但往往缺乏术语学㊁翻译学等理论积淀,对于术语的定名和规范㊁术语翻译的要求把握不准㊂第二类是外语专业的研究人员㊂这类人员是从事翻译研究的主力军,但其局限性在于对具体学科理论不够熟悉,在外译过程中对术语表达的概念内容及其发展历史的了解有些欠缺,容易纠缠于翻译标准不统一㊁归化异化之争等具体问题㊂第三类是外国译者㊂他们受自身文化影响太深,对我国传统文化㊁术语内涵理解会有不到位的地方㊂因此,最可行的方法是打通学科障碍,跨学科通力合作,但这一点往往很难实现㊂㊀㊀综上所述,不难看出,未来我国传统学科术语外译研究在理论㊁方法㊁实践应用等方面都将进一步向纵深发展,从而促进我国传统文化精髓在异域文化中得到准确理解和传播㊂注释①2019 2020年CSSCI来源期刊索引的语言学核心期刊共24种,除去‘古汉语研究“‘方言“‘民族语文“和‘当代修辞学“以及与本研究内容不相符的8种期刊,本研究选取16种期刊作为本研究考察的文献来源,包括‘当代语言学“‘上海翻译“‘外国语“‘外语电化教学“‘外语教学“‘外语教学理论与实践“‘外语教学与研究“‘外语界“‘外语与外语教学“‘现代外语“‘语言教学与研究“‘语言科学“‘语言文字应用“‘中国翻译“‘中国外语“‘中国语文“㊂再加上扩展版来源期刊语言学相关刊物共7种,本文的文献选取来源共为23种优秀期刊㊂选取时间段为2000年1月至2019年4月㊂参考文献[1]屈哨兵.中国语言服务发展报告(2020)[M].北京:商务印书馆,2020:304.[2]周有光.文化传播和术语翻译[J].外语教学,1992(3):62.[3]郑述谱.术语翻译及其对策[J].外语学刊,2012(5):103.[4]曾剑平.人文社会科学术语译名的规范化问题[J].外语与外语教学,2007(8):51-57.[5]屈文生.中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思:兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题[J].中国翻译,2012(6):68-75.[6]胡叶,魏向清.语言学术语翻译标准新探:兼谈术语翻译的系统经济律[J].中国翻译,2014(4):16-20. [7]魏向清.从 中华思想文化术语 英译看文化术语翻译的实践理性及其有效性原则[J].外语研究,2018(3): 66-71.[8]刘润泽,魏向清. 中国梦 英译研究再思考:兼论政治术语翻译的概念史研究方法[J].中国外语,2015(6): 99-106.[9]姜雅明.中央文献词语文化特色的俄译问题[J].中国俄语教学,2016(2):63-67.[10]冯志杰.科学发展观英译商榷兼论重大政治理论术语翻译的原则和标准[J].上海翻译,2012(2):70-72. [11]卿学民.政治文献重要术语外译的理论逻辑分析:以人民当家作主 的日译为例[J].日语学习与研究, 2018(2):8-14.[12]屈文生,丁沁晨.裁判类法律术语英译研究[J].中国翻译,2017(6):92-99.[13]黄樱.全球化背景下财经报道的翻译技巧与方法[J].上海翻译,2013(2):34-37.[14]戴卫平.语言学同一术语多种译名:成因与对策[J].语言与翻译,2011(2):41-46.[15]汪庆华.传播学视域下中国文化走出去与翻译策略选择:以‘红楼梦“英译为例[J].外语教学,2015(3): 100-104.[16]张琳琳.从 青衣 等京剧术语的英译看文化翻译的归化和异化[J].上海翻译,2013(4):41-43.[17]赵彦春,吕丽荣.国学经典英译的时代要求:基于外文出版社出版的‘英韵:三字经㊃弟子规㊃千字文“[J].外语教学,2016(4):96-99.[18]陈海燕.浅析中华思想文化术语翻译中的难点[J].中国翻译,2015(5):13-17.[19]孙凤兰.识解理论视角下的‘黄帝内经“医学术语翻译[J].外语学刊,2016(3):107-111.[20]黄鑫宇,董晓娜. 中国特色话语对外翻译标准化术语库 数据加工标准研制[J].中国翻译,2019(1):98-103.[21]苗菊,宁海霖.翻译技术的知识体系化演进:以双语术语知识库建设与应用为例[J].中国翻译,2016(6):60-64.。

中国文化外译的意义

中国文化外译的意义

中国文化外译的意义摘要:一、引言:中国文化外译的背景与重要性二、中国文化外译的意义1.提升国际影响力2.促进文化交流与认同3.丰富目标语言文化4.增强民族自信三、面临的挑战与应对策略1.语言差异与障碍2.文化内涵的传达3.译者素质与培训4.社会各界支持与协作四、结论:中国文化外译的前景与挑战正文:随着全球化的深入推进,中国文化外译的重要性日益凸显。

在外译的过程中,不仅要把文字准确地翻译出来,还要充分传达文化内涵,让国外读者能够理解和接受。

中国文化外译的意义主要体现在以下几个方面。

首先,中国文化外译有助于提升国际影响力。

通过翻译,中国的传统文化、文学作品、哲学思想等走向世界,让更多外国人了解和认识到中国的优秀文化。

这对于提升国家形象、增强国际地位具有重要意义。

其次,中国文化外译有助于促进文化交流与认同。

文化交流是构建人类命运共同体的重要桥梁。

通过外译,中外文化可以相互借鉴、融合,形成更加丰富的文化体系。

同时,外译作品也能增强外国读者对中国的文化认同,促进国际间的友好合作。

再次,中国文化外译有助于丰富目标语言文化。

翻译是将一种语言文化的优秀成果引入另一种语言文化的重要途径。

随着中国文化的外译,许多优秀的文化作品得以在世界各地传播,为外国语言文化的发展注入了新的活力。

最后,中国文化外译有助于增强民族自信。

在文化外译的过程中,我们可以看到中国文化的独特魅力和价值。

这种文化自信有助于提高民族自豪感,激发全体国民为国家和民族的发展而努力奋斗。

然而,中国文化外译也面临着诸多挑战,如语言差异、文化内涵的传达、译者素质等。

为应对这些挑战,我们需要加强译者培训,提高翻译质量;注重跨文化交流,增进外国读者对中国文化的理解;全社会共同努力,推动中国文化外译事业的发展。

总之,中国文化外译的意义深远,挑战与机遇并存。

中国文化术语经世致用的英语

中国文化术语经世致用的英语

中国文化术语经世致用的英语中国文化术语是中国传统文化的精髓和瑰宝,它是中华民族智慧的结晶,承载着丰富的思想和价值观。

这些术语经世致用,不仅在中国古代被广泛运用,而且在现代社会中仍然具有重要的意义。

本文将探讨一些具有代表性的中国文化术语,并尝试将其翻译成英语。

一、仁义礼智信仁、义、礼、智、信是儒家思想中最重要的五个概念。

仁是指对他人怀有慈爱之心,关心他人,并尽力帮助他人。

义强调对社会责任和道德义务的承担。

礼指行为规范和社会规范,在人与人之间建立起和谐与尊重。

智强调个体应该具备知识和才能,并运用这些能力为社会做出贡献。

信指诚实守信,言行一致。

1. 仁 (Ren) - BenevolenceRen refers to having a compassionate heart towards others, caring for others, and doing one's best to help others.2. 义 (Yi) - RighteousnessYi emphasizes the responsibility and moral obligations towards society and others.3. 礼 (Li) - EtiquetteLi refers to behavioral norms and social norms, establishing harmony and respect between individuals.4. 智 (Zhi) - WisdomZhi emphasizes the importance of individuals possessing knowledge and talents, and using these abilities to contribute to society.5. 信 (Xin) - TrustworthinessXin refers to being honest, trustworthy, and consistent in words and actions.二、天人合一天人合一是中国哲学中的重要概念,强调宇宙和人的关系。

中国传统文化的翻译策略

中国传统文化的翻译策略

历史文化翻译
翻译原则:忠实原文,尊重历史和文化 翻译方法:直译、意译、音译、形译等 翻译难点:历史事件、文化习俗、语言风格等 翻译策略:选择合适的翻译方法,注重文化差异,保持原文风格
05
翻译问题与对策
THEME TEMPLATE
文化差异的处理
尊重原文:保 持原文的文化 特色和语言风

理解文化:深 入了解目标语 言的文化背景
传递文化内涵
忠实原文:保持原文的语义和语境 尊重文化差异:理解并尊重不同文化的差异 传达文化内涵:准确传达原文的文化内涵和价值观 语言风格:保持原文的语言风格和特点
符合目标语言习惯
语言风格:保持目标语言的语言风格和特点 语法结构:遵循目标语言的语法结构和规则 词汇选择:选择目标语言中常用的词汇和表达方式 句式结构:使用目标语言中常见的句式结构和表达方式 语言文化:尊重目标语言的语言文化和习惯
准确性
02
翻译方法
THEME TEMPLATE
直译法
直译法的定义:直接翻译原文, 不改变原文的句式和结构
直译法的优点:保持原文的韵 味和特色,忠实于原文
直译法的缺点:可能会导致译 文晦涩难懂,不易理解
直译法的适用范围:适用于文 学、历史、哲学等领域的翻译
意译法
特点:保留原文的意思和情感,注重语言的流畅性和表达效果
和价值观
灵活翻译:根 据目标语言的 特点和习惯进 行适当的调整
和修改
保持平衡:在 保持原文文化 特色的同时, 也要考虑目标 语言的接受程 度和表达效果
语言障碍的克服
理解原文:准确理解原文的意思和情感 词汇选择:选择合适的词汇来表达原文的意思和情感 语法结构:保持原文的语法结构,避免翻译错误 文化差异:注意文化差异,避免翻译中出现误解

英语四级中国传统文化的单词

英语四级中国传统文化的单词

英语四级中国传统文化的单词
以下是英语四级中关于中国传统文化的单词:
1.Confucianism:儒家思想,强调仁、义、礼、智、信
的价值观。

2.Chinese painting:中国画,强调意境和气韵生动。

3.Chinese characters:汉字,包括象形、指事、会意、
形声四种造字法。

4.Chinese traditional music:中国传统音乐,包括民
歌、曲艺、戏曲等形式。

5.Chinese cuisine:中国菜系,包括川菜、鲁菜、粤菜、
苏菜、浙菜、闽菜、湘菜和徽菜八大菜系。

6.Chinese tea:中国茶文化,包括绿茶、红茶、乌龙茶
等不同种类的茶叶。

7.Chinese traditional medicine:中医中药,包括针
灸、推拿、拔罐等治疗方法。

8.Chinese architecture:中国传统建筑,以木结构为
主,注重与自然环境的和谐统一。

9.Chinese literature:中国文学,包括古典文学和现代
文学两大类。

10.Chinese philosophy:中国哲学,包括道家、墨家、
法家等学派的思想。

这些单词可以用于描述中国传统文化的内容和特点,帮助您更好地了解和掌握相关的英语表达方式。

中国传统文化专用词汇英文翻译

中国传统文化专用词汇英文翻译

中国传统文化专用词汇英文翻译常见中国传统文化专用词汇英文翻译1、中国意念词(Chinesenesses)八卦trigram阴、阳yin, yang道Dao(cf. logo)江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究) redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭getting an equal share regardless of the work done伤痕文学scar literature or the literature of the wounded 不搞一刀切no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mid-Autumn Day/Festival 春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children’s Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women’s Day泼水节Water-Splashing Day教师节Teachers’ Day五四青年节Youth Day3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨wonton锅贴guotie (fried jiaozi)花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away 米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles 冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 火锅chafing dish八宝饭eight-treasure rice pudding粉丝glass noodles豆腐脑jellied bean curd4 、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信China Telecom中国移动China Mobile十五计划the 10th Five-Year Plan中国电脑联网Chinanet 三峡工程the Three Gorges Project希望工程Project Hope京九铁路Beijing CKowloon Railway扶贫工程Anti-Poverty Project菜篮子工程Vegetable Basket Project温饱工程Decent-Life Project安居工程Economy Housing Project扫黄Porn-Purging Campaign西部大开发Go-West Campaign5 、特有的一些汉语词汇禅宗Zen Buddhism禅dhyana; dhgaya混沌chaos道Daosim, the way and its power四谛Four Noble Truth 八正道Eightfold Path无常anity五行说Theory of Five Elements无我anatman坐禅metta or transcendental meditation空sunyata虚无nothingness双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英)小品witty skits相声cross-talk噱头;掉包袱gimmick, stunt夜猫子night people; night-owls本命年this animal year of sb.处世之道philosophy of life姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage)还愿redeem a wish (vows)6 、具有文化特色的现代表述大陆中国Mainland China红宝书little red book红色中国socialist China四化Four Modernizations终生职业job-for-life铁饭碗iron rice bowl大锅饭communal pot关系户closely-related units外出打工人员migrant workers关系网personal nets, closely-knitted guild五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美):the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment7 、中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孔子Confucius 牌楼pailou;pai-loo武术wushu(Chinese Martial Arts) 功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity 八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one’s old age8、近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督grass-roots supervision基础税率base tariff level婚介所matrimonial agency婚外恋extramarital love婚纱摄影bride photo黑心棉shoddy cotton机器阅卷machine scoring即开型奖券scratch-open ticket/lottery 集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development价格听证会public price hearings甲A球队Division A Soccer Team家政服务household management service加强舆论监督ensure the correct orientation is maintained in public opinion假帐accounting fraud叫板challenge; pick a quarrel矫情use lame arguments渐进式台独gradual Taiwan independence借调temporarily transfer扩大中等收入者比重Raise the proportion of the middle-income group.扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption“民族传统”的必背考点一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

中国古代传统文化翻译-中国特色词汇英语翻译

中国古代传统文化翻译-中国特色词汇英语翻译

中国古代传统文化翻译-中国特色词汇英语翻译1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"1、中国意念词(Chinesenesses)八卦trigram阴、阳yin, yang道Dao(cf. logo)江湖(世界)the jianghu World (the traits’ world)e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究)redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭getting an equal share regardless of the work done伤痕文学scar literature or the literature of the wounded不搞一刀切no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mia-Autumn Festival春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children’s Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women’s Day泼水节Water-Splashing Day五四青年节Youth Day3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨wonton花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles冰糖葫芦a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)粉丝glass noodles豆腐脑jellied bean curd4 、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信China Telecom中国移动China Mobile十五计划the 10th Five-Year Plan中国电脑联网Chinanet三峡工程the Three Gorges Project希望工程Project Hope京九铁路Beijing CKowloon Railway扶贫工程Anti-Poverty Project菜篮子工程Vegetable Basket Project温饱工程Decent-Life Project安居工程Economy Housing Project扫黄Porn-Purging Campaign西部大开发Go-West Campaign5 、特有的一些汉语词汇禅宗Zen Buddhism禅dhyana; dhgaya混沌chaos道Daosim, the way and its power四谛Four Noble Truth八正道Eightfold Path无常anity五行说Theory of Five Elements无我anatman坐禅metta or transcendental meditation空sunyata虚无nothingness双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) 小品witty skits相声cross-talk噱头;掉包袱gimmick, stunt夜猫子night people; night-owls本命年this animal year of sb.处世之道philosophy of life姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage)还愿redeem a wish (vows)6 、具有文化特色的现代表述大陆中国Mainland China红色中国socialist China四化Four Modernizations终生职业job-for-life铁饭碗iron rice bowl大锅饭communal pot关系户closely-related units外出打工人员migrant workers关系网personal nets, closely-knitted guild五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美):the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment7 、中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孔子Confucius武术wushu(Chinese Martial Arts)功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one’s old age8、近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督grass-roots supervision基础税率base tariff level婚介所matrimonial agency婚外恋extramarital love婚纱摄影bride photo黑心棉shoddy cotton机器阅卷machine scoring即开型奖券scratch-open ticket/lottery集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development价格听证会public price hearings甲A球队Division A Soccer Team家政服务household management service加强舆论监督ensure the correct orientation is maintained in public opinion假帐accounting fraud叫板challenge; pick a quarrel矫情use lame arguments借调temporarily transfer渐进式台独gradual Taiwan independence扩大中等收入者比重Raise the proportion of the middle-income group.扩大需,刺激消费expand domestic demand and consumption安居工程housing project for low-income urban residents智力密集型concentration of brain power; knowledge-intensive外资企业overseas-funded enterprises下岗职工laid-off workers分流reposition of redundant personnel三角债chain debts素质教育education for all-round development豆腐渣工程jerry-built projects社会治安情况law-and-order situation民族国家nation state“台独”"independence of Taiwan"当局Taiwan authorities同胞Taiwan compatriots是中国领土不可分割的一部分。

中国传统文化词汇翻译解读

中国传统文化词汇翻译解读

口译分类词汇——中国文化概述General Terms爱国主义精神patriotism诚实守信honesty公民道德建设实施纲要The Program for Improving Civic Morality集体主义collectivism弘扬主旋律,提倡多样化highlight the central theme of the times while encouraging diversity 全民健身运动nationwide fitness campaign社会公德,职业道德和家庭美德教育education in social and professional ethics and family virtues为人民服务serving the people深入群众,深入生活go deep among the masses and into the thick of life奉献无愧于时代的作品contribute to the people works worthy of the times中华文明博大精深,源远流长The Chinese civilization is extensive and profound , and has a long history重要文化遗产major cultural heritage优秀民间艺术outstanding folk arts自立于世界民族之林stand proudly in the family of nations艺术及工艺Arts and Crafts版画engraving贝雕画shell carving picture彩塑painted sculpture瓷器porcelain; china刺绣embroidery雕刻carving宫灯palace lantern国画Chinese painting剪纸paper-cut景德镇瓷Jingdezhen porcelainenamel景泰蓝cloisonné蜡染batik卖秸画straw patchwork木/石/竹刻wood/stone/bamboo carving木刻画wood engraving泥人儿clay figure皮影shadow puppet漆画lacquer painting漆器lacquer ware双面绣two-sided embroidery水墨画Chinese brush drawing ; ink and wash painting檀香扇sandalwood fan唐三彩Tang tri-colored pottery陶器pottery ; earthenware图章seal拓碑making rubbings from inscriptions , pictures , etc . on stone tablets 拓片rubbing微雕miniature engraving象牙雕刻ivory carving宜兴陶Yixing pottery篆刻seal cutting戏剧表演Theatrical Performances京剧人物脸谱types of facial makeup in Beijing opera生male characters末middle-aged male characters净“painted face” characters旦female characters丑clown京剧票友amateur performer of Peking Opera木偶戏puppet show独角戏monodrama; one-man play皮影戏shadow play ; leather-silhouette show折子戏opera highlights戏剧小品skit哑剧dumb show ; mime ; mummery ; pantomime单口相声monologue comic talk双口相声witty dialogue口技vocal imitations ; ventriloquism说书monologue story-telling杂技acrobatic performance叠罗汉making a human pyramid特技stunt睬高跷stilt walk马戏circus performances神话人物Mythological Figures八仙the Eight Immortals嫦娥Chang’s ( the Chinese moon goddess)伏羲Fu Xi (God of Fishery and Husbandry)福禄寿三星the three gods of fortune , prosperity and longevity 共工God of Water后羿Houyi (a legendary hero who shot down nine suns ) 黄帝Yellow Emperor夸父Kuafu (a fabled sun-chasing giant )女Goddess of Sky-patching盘古Pan Gu (creator of the universe )神农Patron of Agriculture禹Yu ( the reputed founder of the Xia Dynasty )祝融God of Fire古代建筑Ancient Architecture塔pagoda琉璃塔glazed stupa舍利塔dagoba ; sarira stupa ( a pagoda for Buddhist relics )舍利子sarira remains from cremation of Buddha’s of saints’ body喇叭塔Lamaist pagoda楼storied buildings钟楼bell tower鼓楼drum tower阁pavilion烽火台beacon tower华表ornamental column牌坊memorial archway传统节日Traditional Festivals拜年paying a New Year call爆竹firecracker鞭炮 a string of small firecrackers除夕New Year’s Eve春节Spring Festival春联Spring Festival couplets (conveying best wishes for the year )辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new ; ring out the old year and ring in the new大扫除year-end household cleaning灯谜lantern riddles登高hill climbing端午节Dragon Boat Festival恭喜发财May you be prosperous! / Wish you all the best !观灯viewing the lanterns贺年片New Year film饺子dumplings (with meat and vegetable stuffing )龙灯舞dragon lantern dance庙会temple fair年画New Year picture年夜饭family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve清明节Tomb-sweeping Festival扫墓paying respect to the dead赏菊enjoying chrysanthemum赏月enjoying the full moon狮子舞lion dance压岁钱money given to children as a Lunar New Year gift秧歌舞yangge dance元宵sweet rice-flour dumplings (eaten on the Lantern Festival )元宵节Lantern Festival月饼moon cake植树节Tree-planting Day中秋节Mid-autumn Festival重阳节Double Ninth Festival粽子 a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves烹饪Culinary Arts美食节gourmet festival中餐烹饪Chinese cuisine色,香,味俱全perfect combination of color , aroma , taste and appearance四大菜系:山东菜,四川菜,粤菜,扬州菜four major Chinese cuisines: Shandong cuisine , Sichuan cuisine , Canton cuisine and Yangzhou cuisine南淡北咸,东甜西辣the light southern cuisine , and the salty northern cuisine ;the sweet eastern cuisine , and the spicy western cuisine八宝菜eight-treasure pickles ( assorted walnut meats , asparagus , lettuce , almonds , cucumber and peanuts , etc . pickled in soy sauce )八宝饭eight-treasure rice pudding (glutinous rice steamed with preserved fruits , sweetened bean paste , lotus seeds , longan , etc.)白斩鸡tender boiled chicken (made by boiling a whole chicken in water and cutting into cubes , then dipping into seasonings )臭豆腐odd-odour bean curb粉蒸肉pork streamed with rice flour风味小吃local delicacy腐竹rolls of dried bean milk cream冷盘hors d’oeuvres萨其马Manchu candied fritter cut in squares刀切,火候Cutting and Slicing Techniques , Heat Control切片slicing切条cutting to strips切丝shredding切柳filleting切丁dicing切碎mincing磨碎grinding大/旺/武火strong heat中火medium heat小/微/文火gentle heat烹饪方法Cooking Techniques煎pan-frying炒stir-frying爆quick-frying炸deep-frying烩stewing熏smoking煨simmering煮boiling烘baking烤roasting蒸steaming红烧braising (with soy sauce )涮羊肉dip-boiled mutton slices羊肉串小摊mutton barbecue stall宗教Religions佛教Buddhism释迦牟尼Sakyamuni佛寺Buddhist temple大雄宝殿the Great Buddha’s Hall藏经楼depositary of Buddhist texts金刚经Vajracchedika-sutra素菜馆vegetarian restaurant罗汉堂arhat hall观音Guanyin; Goddess of Mercy; Avalokitesvara地藏God of Earth四大金刚Four Heavenly Guardians (at the entrance to a Buddhism temple);Four Devarajas四大天王Four Heavenly Kings因果报应karma藏传佛教Lamaism大藏经Tripitaka转世灵童reincarnated soul boy喇嘛庙lamasery道教Taoism道观Taoist temple道士Taoist priest关帝庙temple of Lord Guan儒教Confucianism孔子庙Confucian temple孔子Confucius义,礼,智,信,忠,恕,孝,悌rightness, propriety , wisdom , trustworthiness , loyalty , reciprocity ,filial piety , brotherly love学儿优则仕 A good scholar can become an official ./ He who excels in study can follow an official career .禅宗Zen Buddhism不立别传,不立文字,直指人心,见性成佛。

最新中国传统文化(中英对照)

最新中国传统文化(中英对照)

八拜之交:原表示世代有交情的两家弟子谒见对方长辈时的礼节,旧时也称异姓结拜的兄弟姐妹。

●friendship between sworn brothers or sisters●friendship between very close friends whounderstand each other and recommend eachother at the sacrifice of their own interests莫逆之交:bosom friends总角之交:friendship between people who are friends since childhood一般作宾语,指儿时的朋友。

总角:古代未成年的人把头发扎成髻。

借指童年时期,幼年。

总角是八九岁至十三四岁的少年,古代儿童将头发分作左右两半,在头顶各扎成一个结,形如两个羊角,故称“总角”。

贫贱之交:friendship between people who are poverty-stricken and from humble circumstances杵臼之交:friendship between people who do not care about the financial condition and social status of each other 杵:舂米的木棒;臼:石臼。

比喻交朋友不计较贫富和身分。

君子之交:friendship between gentlemen小人之交:friendship between villains狐朋狗友:people who often gather together doing something meaningless and even illegal棋友/牌友/球友:people who often meet to play chess, poker, ball. etc.战友:people who get to know each other while serving in the same army unit普通老百姓交的朋友谓“布衣之交”;有钱人与没钱人交朋友谓“车笠之交”;在逆境中结交的朋友称“患难之交”;吃喝玩乐结交的朋友称“酒肉之交”;年岁差别大,行辈不同而交情深厚的朋友称“忘年之交”;幼年相交的朋友称“竹马之交”;交情深厚的朋友谓“肺腑之交”;亲密无间的朋友谓“胶漆之交”;生死与共的朋友谓“生死之交”;情投意合的朋友称“莫逆之交”;哪怕砍头也不改变友谊的朋友称“刎颈之交”;无意中相遇而结成的朋友称“邂逅之交”;在道义上互相支持的朋友称“君子之交”;只见过一次面,交情不深的朋友称“一面之交”;仅点头打招呼,感情不深的朋友称“点头之交”;平淡而浮泛交往的朋友称“泛泛之交”;见过面但不熟悉的人称“半面之交”;旧时结拜的兄弟姊妹称“八拜之交”;交友不嫌贫贱称“杵逆之交”;宝贵而有价值的交往称“金玉之交”。

中国传统文明英语翻译

中国传统文明英语翻译

1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。

香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。

香囊不仅有用,而且可作装饰品。

它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。

它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。

例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。

漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。

翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness.2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。

浅谈中国传统文化外译翻译策略

浅谈中国传统文化外译翻译策略

浅谈中国传统文化外译翻译策略中国传统文化的翻译是一项极具挑战性的工作,它不仅需要译者具备良好的语言功底,还要求译者对中国传统文化有深刻的理解。

因此,要实现高质量的文化翻译,必须采取多种策略,以满足不同的翻译要求。

首先,在翻译中应注重文化的传达和保留,即所谓的“保留原意,传达文化”的原则。

译者应该注意把握原文的文化内涵,并尽可能地把它传达给读者,以便读者能够更好地理解原文的文化内涵。

其次,在翻译中应注重语言的自然化,即所谓的“自然化,不失原意”的原则。

译者应该注意把握原文的语言特色,并尽可能地把它自然地表达出来,以便读者能够更好地理解原文的语言特色。

最后,在翻译中应注重语言的准确性,即所谓的“准确无误,不失原意”的原则。

译者应该注意把握原文的语言精确性,并尽可能地把它准确无误地表达出来,以便读者能够更好地理解原文的语言精确性。

总之,中国传统文化的翻译应注重文化的传达和保留、语言的自然化和准确性,以达到高质量的翻译效果。

Translation Strategies of Chinese Traditional Culture Translation of Chinese traditional culture is a highly challengingtask which requires not only the translators to possess a good language proficiency, but also a profound understanding of Chinese traditional culture. Thus, in order to achieve high-quality cultural translation, multiple strategies must be adopted to meet different translation requirements.First, emphasis should be placed on the transmission and preservation of culture in translation, namely the principle of “retaining the original meaning and conveying the culture”. The translators should pay attention to grasp the cultural connotation of the original text and convey it to the readers as far as possible, so that the readers can better understand the cultural connotation of the original text.Second, emphasis should be placed on the naturalization of language in translation, namely the。

中华传统文化外译工作总结

中华传统文化外译工作总结

中华传统文化外译工作总结
中华传统文化源远流长,蕴含着丰富的智慧和价值观念。

为了让更多的人了解
和体验中华文化,外译工作显得尤为重要。

在过去的一段时间里,我们进行了大量的外译工作,让中华传统文化得以在全世界范围内传播和传承。

在这篇文章中,我将对这段时间的外译工作进行总结,并提出一些改进建议。

首先,我们在外译工作中取得了一些成绩。

通过翻译中华经典文学作品、传统
戏曲、诗词歌赋等,我们成功地让外国人更加深入地了解了中华文化的内涵和魅力。

这些作品的翻译不仅在语言上做到了准确,而且在文化内涵的传达上也做到了恰如其分。

外国读者通过这些作品,能够感受到中华文化的博大精深,增进对中国的理解和友好感情。

其次,我们也发现了一些问题。

在外译工作中,我们有时会遇到语言表达不够
准确、文化差异理解不够深刻等问题。

这些问题不仅影响了外国人对中华文化的理解,也影响了我们在国际上的声誉。

因此,我们需要进一步完善外译工作的质量管理体系,加强对翻译人员的培训和指导,提高他们的专业水平和文化素养。

最后,我认为我们需要更加注重创新。

随着时代的变迁和社会的发展,中华传
统文化也需要与时俱进,与外国文化进行交流和融合。

因此,在外译工作中,我们应该注重挖掘和翻译一些具有代表性的当代文化作品,让外国人更加全面地了解中国的现代社会和文化。

总的来说,中华传统文化外译工作是一项重要的工作,它不仅是中华文化的传
播和传承,也是中外文化交流的桥梁和纽带。

我们需要在外译工作中不断总结经验,发现问题,提出改进建议,不断提高外译工作的质量,让中华传统文化在世界范围内发光发热。

中国传统文化外译三思

中国传统文化外译三思

中国传统文化外译三思在“中国文化走出去、走进来”的语境下,中国传统文化外译要坚持文化自信,深入思考“译什么”“谁来译”“怎么译”的问题。

这三个问题是中国传统文化外译的基本理论问题,学界常思常新。

2018年,学界在这些问题上提出了一系列新思考、新论点。

第一,关于“译什么”。

其中包括中华典籍外译和文化术语外译。

术语外译是教育部、国家语委牵头实施的“中华思想文化术语传播工程(以下简称术语工程)”带动的研究热点。

学界认为,典籍外译的内容选择要兼顾经典性与流行性(这个流行性是指国外读者感兴趣、在国外读者中流行的中国典籍),要坚持少而精、精而准。

同时,有学者介绍了术语工程筛选术语的原则,工程尤其关注那些在国际文化交流与传播中使用频度较高、具有国际交流与传播价值的词语,以及对建构当代中国对外话语体系和价值体系有重要参考价值的重要概念和关键词语,比如“厚德载物”“道法自然”“天人合一”“和而不同”“民惟邦本”“经世致用”等。

这些既是中华思想文化中的核心术语,又代表了当今世界文明的发展趋势。

第二,关于“谁来译”。

这一直是一个需要在“把母语翻译成外语”还是“把外语翻译成母语”之间进行思辨的问题,2018年,有学者指出,术语工程是“把母语翻译成外语”,要通过翻译把中华文化的话语权牢牢掌握在自己手里;当然术语工程也邀请了很多以目的语为母语的外国专家加入,中外合作翻译是优选项。

我们进一步认为,国家主导推动相关翻译工程,比如术语工程,不仅增强了这一策略的可行性,而且提升了其规划性、组织性、系统性和有效性。

第三,关于“怎么译”。

2018年,学界的新思考是,要以深入浅出为要求,把握学术型翻译与普及型翻译的关系,以自然化翻译策略平衡归化与异化的关系,以深度翻译法促进跨文化理解与认同。

而关于术语翻译,有学者介绍,工程在推进过程中,对音译还是意译进行了深入的探讨,最后形成共识:要想更广泛地传播中华思想文化,让外国读者更方便地了解中华思想文化术语,能意译的尽量意译,不能意译的再取音译,或用“音译+意译”的方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国传统文化外译三思
在“中国文化走出去、走进来”的语境下,中国传统文化外译要坚持文化自信,深入思考“译什么”“谁来译”“怎么译”的问题。

这三个问题是中国传统文化外译的基本理论问题,学界常思常新。

2018年,学界在这些问题上提出了一系列新思考、新论点。

第一,关于“译什么”。

其中包括中华典籍外译和文化术语外译。

术语外译是教育部、国家语委牵头实施的“中华思想文化术语传播工程(以下简称术语工程)”带动的研究热点。

学界认为,典籍外译的内容选择要兼顾经典性与流行性(这个流行性是指国外读者感兴趣、在国外读者中流行的中国典籍),要坚持少而精、精而准。

同时,有学者介绍了术语工程筛选术语的原则,工程尤其关注那些在国际文化交流与传播中使用频度较高、具有国际交流与传播价值的词语,以及对建构当代中国对外话语体系和价值体系有重要参考价值的重要概念和关键词语,比如“厚德载物”“道法自然”“天人合一”“和而不同”“民惟邦本”“经世致用”等。

这些既是中华思想文化中的核心术语,又代表了当今世界文明的发展趋势。

第二,关于“谁来译”。

这一直是一个需要在“把母语翻译成外语”还是“把外语翻译成母语”之间进行思辨的问题,2018年,有学者指出,术语工程是“把母语翻译成外语”,要通过翻译把中华文化的话语权牢牢掌握在自己手里;当然术语工程也邀请了很多以目的语为母语的外国专家加入,中外合作翻译是优选项。

我们进一步认为,国家主导推动相关翻译工程,比如术语工程,不仅增强了这一策略的可行性,而且提升了其规划性、组织性、系统性和有效性。

第三,关于“怎么译”。

2018年,学界的新思考是,要以深入浅出为要求,把握学术型翻译与普及型翻译的关系,以自然化翻译策略平衡归化与异化的关系,以深度翻译法促进跨文化理解与认同。

而关于术语翻译,有学者介绍,工程在推进过程中,对音译还是意译进行了深入的探讨,最后形成共识:要想更广泛地传播中华思想文化,让外国读者更方便地了解中华思想文化术语,能意译的尽量意译,不能意译的再取音译,或用“音译+意译”的方式。

实际上,术语工程除了译什么、谁来译、怎么译这三个问题,还有两个问题,一是术语诠释、二是术语传播,2018年的相关研究也十分值得关注。

《中国语言政策研究报告(2019)》(蓝皮书)各专题显示了学术研究对事业发展的支撑作用。

就“中国传统文化外译”这个专题而言,2018年的研究成果很多来自术语工程实施部门组织的两次会议——“‘中华思想文化术语的现代释译与运用’学术研讨会暨第二批中华思想文化术语发布会”以及“中华思想文化术语国际传播论坛”。

2018年,工程实施部门又组织了“中华思想文化术语国际传播与中国话语体系建设”学术研讨会,我们十分期待更为深入的研究成果出现,蓝皮书也将持续关注。

(作者系国家语言文字政策研究中心副主任、《中国语言政策研究报告(2019)》主编)。

相关文档
最新文档