大学英语四级段落翻译-lecture2
翻译Lecture 2-6
Lecture 24.增词英译汉增词:词汇性增词和逻辑性增词∙原文省略的词Matter can be changed into energy, and energy into matter.物质可以转化为能,能也可以转化为物质。
∙必要的连续词Heated, water will change into vapor.水如受热,就会气化(蒸发)。
∙复数概念The mountains began to show their long blue shadows over the valley.群山开始向山谷投下一道道蓝色长影。
∙抽象概念增词This lack of resistance in very cold metals may become useful in electronic computers.这种甚低温金属中没有电阻的现象可能对电子计算机很有用处。
∙逻辑性增词According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸的表层土壤。
Exercise1.We were lucky enough to be alive after the accident. We would n’t have thechance to sit here and reflect on the night’真是很幸运,在那次事故之后我们还活着,否则,我们不可能有机会坐在这里回想那天晚上的事。
2.The oak is a symbol of strength, the lion of courage, the lamb of weakness.橡树是力量的象征,狮子是勇敢的象征,而羔羊是软弱的象征。
3.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实,讨论使人敏捷,写作使人准确。
大学英语4级范文大学英语4级范文带翻译
大学英语4级范文:大学英语4级范文带翻译大学英语4级范文篇1一、考试Directions: For this part you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic My Views on Examinations. You should write at least 120 words and base your composition on the outline below:1、大学都用考试来衡量学生的成绩,2、考试可能带来的副作用,3、我对考试的看法。
In most colleges and universities the examination is used as a chief means of deciding whether a student succeeds or fails in mastering a particular subject. Although it does the job quite efficiently, its side effects are also enormous.To begin with, examinations lower the standards of teaching. Since teachers are often judged by examination results, they are reduced to training their students in exam techniques. No subjects can be taught successfully merely through being approached with intent to take examinations. In addition, the most undesirable effect is that examinations encourage bad study habits. As the examination score is the only criterion for his academic performance, a student is driven to memorize mechanically rather than to think creatively.In fact, few of us admit that examinations can contribute anything really important to the students’ academic development. If that is the case, why cannot we make a change and devise something more efficient and reliable than examinations?大学英语4级范文篇2二、网络Directions: For this part you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic Internet. You should write at least 120 words and base your composition on the outline below:1、互联网使用的现状,2、大学生是否应该使用互联网,人们的看法不同,3、我的看法。
大学综合英语4课后翻译中英对照
大学综合英语4课后翻译中英对照1. 我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直都没有来。
(turn up)I had arranged for them to meet each other at the pub, but the young man never turned up.2. 你无法仅凭表象判断形势是否会变得对我们不利。
(tell from appearance)You cannot tell merely from appearances whether things will turn out unfavourable to us or not.3. 那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家的最高荣誉。
(stand in the gap)The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honors of the country.4. 主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。
(yield to)The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinion.5. 他们现在生活富裕了,但也曾经历坎坷。
(ups and downs)They are well-to-do now, but along the way they had their ups and downs.6. 这次演讲我将说明两个问题。
(address oneself to)There are two questions to which I will address myself in this lecture.7. 我们正筹划为你举办一次盛大的圣诞聚会。
(in sb.’s honour)We are planning a big Christmas party in your honour.8. 听到那个曲子,我回想起了儿童时代。
英汉互译lecturenote2(仅供参考)解析
Lecture note 21、直译(literal translation)VS意译(free translation)直译:是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译不等于硬译或死译,也叫逐字翻译——就是以词为单位进行考虑的,力求目的语的每个词都能与原语的每个词对等。
直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格,促进语言多样性,丰富目的语的语言形式,以利跨文化沟通与交流。
Eg:1.dark horse(黑马)brandy(白兰地)rifle(来福枪)carnation(康乃馨)litchi(荔枝)salon(沙龙)engine(引擎)gentlemen’s agreement(君子协议)one country,two systems(一国两制)2.to show one’s cards摊牌3.Soon got, soon gone.来得容易,去得快。
4.Speech is silver, silence is golden.雄辩是银,沉默是金。
5.There is no smoke without fire.无火不生烟6.The worst wheel of a cart creaks most.最坏的车轮最会嘎嘎响。
7.Out of sight, out of mind.眼不见,心不念。
8.来得易,去得疾。
Easy come, easy go.9.同一个世界,同一个梦想。
One world, one dream.10.She has many hot potatoes to handle every day.她每天都要处理很多棘手的问题。
11.Partly as a result of the recently increasing demand, whole sale tea prices havealmost doubled.部分由于日益增长的需求,批发茶的价格几乎翻了一番。
大学英语4unit2原文及翻译(...
大学英语4 unit 2 原文及翻译(College English 4, unit 2,original text and Translation)能看到、听到、感觉、闻到和说话的智能汽车?自己开车?这听起来像是一场梦,但计算机革命将把它变成现实。
能看、能听、有知觉、具嗅觉、会说话的智能汽车?还能自动驾驶?这听起来或许像是在做梦,但计算机革命正致力于把这一切变为现实。
智能汽车Michio Kaku1,即使汽车工业在过去七十年里基本保持不变,也即将感受到计算机革命的影响。
智能汽车米其奥?卡库即便是过去70年间基本上没有多少变化的汽车工业,也将感受到计算机革命的影响。
2汽车工业是二十世纪最赚钱、最强大的行业之一。
目前地球上有5亿辆汽车,每十个人就有一辆车。
汽车工业的销售额约为一兆美元,成为世界上最大的制造业。
汽车工业是20世纪最赚钱、最有影响力的产业之一。
目前世界上有5亿辆车,或者说每10人就有1辆车汽车工业的销售额达一万亿美元左右,从而成为世界上最大的制造业。
3这辆车及其行驶的道路将在二十一世纪彻底改变。
未来“智能汽车”的关键是传感器。
我们会看到车辆和道路,看到、听到、感觉到、闻到、说话和行为,”Bill Spreitzer预言,美国通用汽车公司的程序技术总监,这是未来智能汽车和智能公路设计。
汽车及其行驶的道路,将在21世纪发生重大变革。
未来”智能汽车”的关键在于传感器。
”我们会见到能看、能听、有知觉、具嗅觉、会说话并能采取行动的车辆与道路,“正在设计未来智能汽车和智能道路的通用汽车公司其项目的技术主任比尔?斯普雷扎预言道。
4美国每年大约有40000人死于交通事故。
在车祸中丧生或重伤的人数是如此之大,以至于我们再也懒得在报纸上提起这些事了。
这些死亡人数中有一半来自醉酒司机,还有许多来自粗心大意。
一辆智能汽车可以消除大部分车祸。
它可以感知司机是否喝醉了通过电子传感器,可以拿起空气中的酒精蒸气,并拒绝启动发动机。
Lecture2中英文字幕
Lecture2中英文字幕Unit6 Go shoppingLecture2 Sales and promotionHello, everybody.大家好In this session we are going to focus on the main idea and structure of our text on p.78.这节课我们主要来讲解一下78页课文的大意及文章结构。
Do you know how to find out the main idea of an article?你们知道如何找出文章的大意么?Let’s watch a video clip to figure it out.让我们来看一段视频短片What have you learnt from the video clip?从这段视频中你们学到了什么?To find out the main idea, we should try to find the topic.想找出文章的大意我们应该先找到文章的主题Repeating words in the text can help us to find the topic.文章中重复出现的词有助于我们找出文章的主题Look! What are the repeating words in our text?看!这篇课文中重复出现的词是什么?As we can see technique and response are repeated many times in the text.正如我们所看到的,technique和response是课文中重复出现的词。
Response means the way to resist the techniques ,response在这篇文章中的意思是应对促销手段的方法so the main idea of the text is sales techniques and the ways to resist the techniques.所以这篇文章的大意就是促销手段和应对方法A sales technique is a selling method that is used by a sales person or sales team to make money and help sell more effectively.促销手段是销售人员或销售团队为了赚钱或卖出更多商品而采取的销售策略The way to resist the techniques means the way to fight against the sales techniques.应对方法是指应对这些促销手段的方法。
WeLearn.四级翻译lesson2讲义
四级翻译lesson2三. 翻译技巧1. 翻译的基本步骤①通读全段,确定时态和基本句型(拆分,从句,同位语,非谓语)②分析汉语句子主干,找出主语、谓语、宾语及其他成分③确定单词和短语的翻译④表达句子,字迹工整,划线涂改⑤校对翻译内容。
总原则:尽量先翻译主谓宾,时间,地点,时间状语尽量往后放中国的互联网社区是全世界发展最快的,2010 年,中国约有4.2 亿网民,而且人数还在迅速增长。
互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。
中国网民往往不同于美国网民。
美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。
中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛的使用论坛、博客、聊天室等等。
中国的互联网社区是全世界发展最快的。
The development of Internet Community of China is the fastest in the world.2010 年,中国约有4.2 亿网民,而且人数还在迅速增长。
In 2010, there are 420 million netizens in China and the number is still growing rapidly.互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。
The increasing popularization of Internet has brought about great changes in society.中国网民往往不同于美国网民。
Generally, Chinese netizen is different from that of American.美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。
Driven by the real necessities, American netizens use internet as a tool to send emails, purchase commodities, conduct researches, plan trips and pay bills.中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛的使用论坛、博客、聊天室等等。
大学英语四级课文段落翻译
大学英语四级课文段落翻译英语四级是大学生最接触的最基础的英语考试,但是有许多学生却在段落翻译里失了许多分。
下面是店铺带来的大学英语四级课文段落翻译,欢迎阅读!大学英语四级课文段落翻译1春节是中国最重要的节日,是为了庆祝农历的新年。
中国的春节期间,人们会遵守很多习俗。
春节的前一天晚上,一家人通常聚在一起吃丰盛的团圆饭,饺子是春节期间最传统的食物。
在许多地方,人们喜欢燃放鞭炮,在大门上贴春联。
孩子们很喜欢春节,因为他们可吃到好东西穿上新衣服。
他们还可以得到父母给的压岁钱,这些钱可以给他们带来好远。
春节期间大约持续半个月,在此期间,人们走亲访友,互拜新年,便借此机会好好休息一下。
Spring Festival is the most important festival in China. It’s to celebrate the lunar calendar’s new year. During Spring Festival, people will observe some customs. In the evening before the Spring Festival, families get together and have a big meal. Dumplings are the most traditional food. In many places people like to set off firecrackers. Children like the festival very much, because they can have delicious food and wear new clothes .They can also get some money from their parents. This money is given to children for good luck. People put New Year scrolls on the wall for good fortune. The Spring Festival lasts about 15 days long. People visit relatives and friends with the words “Have all your wishes”. People enjoy the Spring Festival, during this time they can have a good rest.大学英语四级课文段落翻译2近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。
大学英语4第二章翻译
大学英语4第二章翻译第一篇:大学英语4第二章翻译2.Nowadays, many people are enjoying the benefits brought about by material and technological advances unimaginable in previous eras.With the development of science and technology, people’s standard of living is getting higher and higher.People’s life expectancy has soared, too.However, oddly enough, many people do not feel happier than they used to be.It can be seen that there is no close correlation between people’s income and their happiness.Happiness cannot, after all, be bought with money.Although the majority of people are not very satisfied with their lives, they are happy to be alive, and the more time they get on earth, the better off they feel they’ll be.What is important is that material wealth is far from enough.People need spiritual happiness, too.3.1、大多数人都坚信法庭一定会严惩那些银行抢劫犯。
英汉翻译Lecture Two
1)语内交流
甲
(L) (L)
乙
TO (S)
To:original thought M: message Ta: acquired thought
M
TA (R)
S: source R: receptor
Department of Western Languages and Cultures © Jun Xu
3. 习惯与表达
Anna was thin and black, a very umbrella of a woman. 安娜是一个又瘦又黑的女人,上身粗大,下身细长。 简直像一把雨伞。 改正:安娜是一个又瘦又黑的女 人,活像一把细长的黑雨伞。 It was a cold winter day. 这是个寒冷的冬日。 Unemployment has stubbornly refused to contract from more than a decade. 十多年来,失业一直顽固地拒绝 压缩(F)/ 失业人数总是减不下来,已经十多个年 头了。
Department of Western Languages and Cultures © Jun Xu
翻译的过程
翻译的过程大体可分为理解、表达和校核三 个阶段。
Department of Western Languages and Cultures © Jun Xu
一、理解阶段
(一)确定词语在语境中的意义
Department of Western Languages and Cultures © Jun Xu
从上述过程可以看出, 从上述过程可以看出, 交流思想是通过语 言进行的, 因而语言是交流思想的媒介。 言进行的, 因而语言是交流思想的媒介。 但必须有一个先决条件, 但必须有一个先决条件,即甲乙双方都懂同 一种语言,这个交流才可能实现。 一种语言,这个交流才可能实现。这种在同 一语言内部进行的交流叫做: 一语言内部进行的交流叫做:语内交流 (intralingual communication)。这是最常见 。 的一种交流形式。 的一种交流形式。
Lecture 2-新视野大学英语第四册Unit 2 第二讲
Summary
The confusing pursuit of beauty When a woman asks a man how she looks, come it is very difficult for him to up ___________ the with right answer. Men do not think of their looks in the same way as women do. They stick to ________ an opinion and like to think of themselves as affixThey much value don’t to average-looking. __________________ to their looks. However, women tend to think their appearance is magnify “not good enough”. They would _______ the smallest imperfections in their bodies.
大学英语四级第2课段落翻译1
2010-6 京沪高速铁路建成之后,京沪间长期存在
的运输能力紧张状况将在根本上得到解决。
When completed, the high-speed railway will ease the long existing traffic pressure between Beijing and Shanghai.
越来越多的博物馆免费向公众开放。
More and more museums have been open to public for free. (直译)
More and more museums have offered free admission to public. (意译)
(An increasing number of …)
直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则 更多考虑英语的特点。总之,选择直译还 是意译,应该根据文章具体需要而定,两 种译法可以并用。
直译与意译相互关联、互为补充。通过对 直译与意译二者关系的正确理解,我们可以 更多地认识到什么时候采用直译、什么时 候采用意译,以及在运用直译与意译的时 候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该 注意的问题,最终达到提高翻译能力及水 平的目的。
例子:这是黄河滩上的一幕。
This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
(3)词的减省
所谓词的减省,就是翻译时,把原文 中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、 词组加以适当省略,从而达到译文通顺、 意思完整及句子精炼的目的。汉语中重复 的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、 定语等,在译成英语时需适当删减,以保 持句子的通顺。
2.状语的位置
大学英语四级段落翻译lecture专家讲座
大学英语四级段落翻译lecture专家讲座
第10页
翻译标准
严复 信 忠实原文 (真) 达 译文通顺 (至) 雅 文采 (文学性)
信达最主要
大学英语四级段落翻译lecture专家讲座
第11页
翻译方法
1. 阅读原文,了解原文,取得总体印象。 2. 翻译原文句子,找框架(主谓宾+定状补)+ 词汇/固定搭配+时态。正确断句,合句,找准主 语。了解原文中语言现象和逻辑关系,注意汉英 两种语言不一样表示习惯,综合翻译技巧进行翻 译。
Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat
大学英语四级段落翻译lecture专家讲座
第7页
8分(7-9分):译文勉强表示了原文意思。用词欠 准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错 误。(5个句子正确或基本正确,9分;4个句子正 确或基本正确,8分;3个句子正确或基本正确,7 分)。
(8分参考译文) Many people love Chinese food. In China, cooking is
广泛使用 差异很大 至关主要 独特
use widely differ greatly/ vary widely be vital to…/ be of great significance distinctive/ unique / typical
3.修改,对译文修正、加工、润饰。 第一步:对照原文修改,思想是否准确表示;有 没有漏译、错译、曲解地方;译文语言是否通顺。
lecture 2 翻译技巧
(3)The beauty of lasers is that they can do machining without ever physically touching the material. 激光的妙处在于它能进行机械加工而不必实 际接触所加工的材料。 (不宜译为“美丽”)
(4)The wireless sensor network is a useful tool for managing the automatic controls inside the greenhouse. 无线传感器网络对于温室内自动控制器的管 理十分有用。
(8)The shortest distance between raw material and a finished part is casting. 铸造是把原材料加工成成品的最简便方法。 (不译为“最短的距离”)
(9)Science has become a source of power, not merely a subject fit for fiction. 科学已成为一种力量源泉,而不只是作为幻 想的主题了。 讨论:fiction的其他可能译法。如: 科幻小说?
三、词义的选择与引申
英语词汇丰富,一词多用、一词多义现象非 常普遍,而且有些词在汉语中没有对应的表 达,所以在具体的上下文中确定词义是翻译 的一个基本功,需要认真对待。
1. 词义的选择
词义的选择可从词性、上下文、所属领域或专业 等方面考虑。
试译以下各句,注意一词多义现象。
(1)He was wet to the skin. 他全身湿透了。 (2)At that time he was still wet behind the ears. 那时候他仍然有些乳臭未干。 (3)If you think I am for him, you are all wet. 如果你认为我支持他,那你就大错特错了。
Lecture 2 词法翻译1
Practical translation task 1
第一组:“纺城”成为外商新家园 “一座新兴城市,一个面料市场,中国轻纺城汇集了24个国家和地区的客 商。柯桥正日益显现出“国际纺织乊都”的繁荣景象,成为外商的新家园。” 第二组:近日,巴基斯坦商人坦维先生在柯桥创办了“绉兴曼哈进出口贸 易有限公司”,成为绉兴县第一家入驻中国轻纺城国贸区的外商投资商业企业 。坦维先生来中国从事商贸业务已绊四年了,曾先后到过广州、义之、宁波, 但最终他选择在柯桥落户。 第三组:绉兴县是中国重要的纺织品制造基地和贸易基地,也是全国纺织 品出口比例最高的地区乊一。看中绉兴县纺织产业提升和轻纺城市场升级的广 阔前景,外商丌断涌入。 第四组:特别是近年来,柯桥城市功能日益完善,丌仅是绊商的乐园,也 是宜居的家园,吸引了越来越多的外商。据统计,目前在绉兴县绊批准(登记) 的国(境)外企业常驻代表机构有340家,2000多名外商常住柯桥,流动外商更 是多达八千余人。 第五组:良好的服务也是中国轻纺城吸引外商的重要原因。05年3月,绉 兴县专门成立了服务外商的机构---县涉外管理服务中心。 第六组:最近又出台了进一步优化涉外服务的一系列措斲,全心全意为外 商排忧解难,让他们在柯桥安心绊商。现在一些外商在中国轻纺城的生意越做 越大,已有五家外商投资商业企业相继成立。
2013-7-12 4 English College
Drills
老闺女 ?unmarried lady √the youngest daughter (东北斱言) 老姑娘(剩女) spinster, 3S(single, seventies and stuck), gold miss, leftover ladies, ladies on the shelf 老人 old people, the aged, senior citizen 老师傅 master/skilled craftsman 老黄牛 a willing ox, willing horse, eg. work like a willing horse
英汉翻译 e-c translation lecture 2
3. 弄清原文的逻辑关系 The old man informed us that his wife had had thirteen children, one in every month of the year and one over besides. 老人风趣地告诉我们,他的妻子生了13个孩子,每月生一个还多了一个。 老人风趣地告诉我们,他的妻子生了13个孩子,如果用一年十二个月的名 字给他们取名的话,还多出来一个。 消除In 歧义是翻译关键。英国作家毛姆的短篇小说讲述了这样一个故事。 国王原来打算按照季节给几个女儿起名(in every season of the year)叫 春夏秋冬,后来又生了第五个,便按照一个星期的七天(in every day of the week) 重新起名星期一、星期二、……谁知又生了第八个,只好按照 月份取名(in every month of the year)。 因此in 在此处的意义为 “按 月份取名”。 …When he was young fellow in the sixties. 当他还是六十多岁的小伙子时。 在六十年代,他还年轻时。 The object did not move because I pushed it. 因为我推了它,该物体才没有移动。 不是因为我推了它,该物体才移动。
直译意译并无优劣之分,关键在于正确使用。 When I want your opinion, I’ll ask for it. 当我需要你的意见时,我会问你的。 请不要插嘴。 You are late for the last time. 这是你最后一次迟到了。 你被解雇了。 Little fish does not eat big fish. 小鱼吃不了大鱼。 胳膊拧不过大腿。 What the tongue says, the neck pays for. 舌头说话,脖子还账。 舌头闯祸,脖子遭殃。 What was hatched a hen must not try to be a rooster. 孵出来是母鸡就别想冒充公鸡。 生来是个女人就别想冒充男人。 There is no pod so ugly it can’t find a lid. 没有丑到配不上一个盖子的罐子。 罐儿再丑,配个盖儿不发愁。 姑娘再丑也能配个汉。 丑女不愁嫁。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
威。
In feudal society, it symbolizes the rulers’ power and authority.
那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色, 皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。
At that time, yellow was designed to use for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes. 在中国,黄色也是收获的象征。 In China, yellow also signifies harvest.
In Chinese culture, yellow is an important color because of its unique symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes the rulers’ power and authority. At that time, yellow was designed to use for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes. In China, yellow also signifies harvest. The fields grow golden yellow in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.
庄稼成熟
变得一片金黄
兴高采烈
庆祝丰收
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为
它具有独特的象征意义。
In Chinese culture, yellow is an important color
because of its unique symbolic meaning.
在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权
2016.12(2)
随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼 上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化 中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝 人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在 白色信封里,而要装在红色信封里。
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意 义。在封建 (feudal) 社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色 是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而 普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天 庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。
2016.12(2)
随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢
举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱, 因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国 传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。 因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的
礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,
礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信
With China’s reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or patients in critical conditions. Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope.
西式婚礼。
With China’s reform and opening up, many young
people tend to hold Western-style weddings
these days.
新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯
洁的象征。
The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity.
大学英语四级段落翻译
翻译标准
严复 信 忠实原文 (真) 达 译文通顺 (至) 雅 文采 (文学性) 信达最重要
翻译方法
1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。 2. 翻译原文句子,找框架(主谓宾+定状补)+ 词汇/固定搭配+时态。正确断句,合句,找准主 语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉 英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行 翻译。 3.修改,对译文修正、加工、润饰。 第一步:对照原文修改,思想是否准确表达;有 无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。 第二步:脱离原文, 反复阅读修改。前后有无 矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。
们兴高采烈,庆祝丰收。
独特的象征意义
unique symbolic meaning
In feudal society
在封建社会
象征
symbolize
the rulers’ power and authority
统治者的权力和权威
皇帝 皇家宫殿 漆成黄色 皇袍
emperor
used as a gift to the patient, especially not to the seniors
or patients in critical conditions.
同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。 Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope.
2016.12(1)
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节 和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给 家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的 另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而, 红色并不问题代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红 色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。
the royal palace
be painted yellow
the imperial robe
普通老百姓
the ordinary people
Be banned / be not allowed
禁止
收获
Harvest
the crops mature grow golden yellow cheerfully / in high spirits celebrate the harvest.
热词积累
泥人 书法 中国画 水墨画
clay figure calligraphy traditional Chinese painting Chinese brush painting
In Chinese culture, red usually symbolizes good luck, long life and happiness. Therefore, red can be seen everywhere during the Spring Festival and other festive occasions. Cash in red envelops is sent to family members or close friends as a gift. Another reason why red is popular in China is that people connect it with China’s revolution and the Communist Party. However, red does not always represent good luck or happiness because names of the deceased used to be written in red. Thus, writing Chinese names in red ink is regarded as an offensive act.
热词积累
京剧 秦腔 功夫 太极 口技 木偶戏 皮影戏 折子戏 杂技 相声 刺绣 苏绣