2019年12月大学英语六级改革题型翻译练习(6)

合集下载

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019 年12 月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首, 源于中国南方, 已有三千多年的栽培和种植历史。

隆冬时节, 五颜六色的梅花不畏严寒, 迎着风雪傲然绽放。

在中国传统文化中, 梅花象征着坚强、纯洁、高雅, 激励人们不畏艰难、砥砺前行。

自古以来, 许多诗人和画家从梅花中获取灵感, 创作了无数不朽的作品。

普通大众也都喜爱梅花, 春节期间常用于家庭装饰。

南京市已将梅花定为市花, 每年举办梅花节, 成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【逐句解析】(1) 梅花(plum blossom) 位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

【解析】可翻译为并列句或定语从句。

主要考查主谓和主谓宾结构。

中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first;源于:originate in; 中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first amongthe topten famous flowers in China ,originated in Southern China and has ahistory of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2) 隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。

五颜六色的:colorful/of all colors 绽放:bloom; 迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3) 在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。

2019年12月英语六级翻译真题及答案

2019年12月英语六级翻译真题及答案

2019年12月英语六级翻译真题及答案2014年12月英语六级翻译真题及答案翻译一:中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。

如果这个目标得以实现,今后绝大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。

在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了注重高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。

中国正在努力地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。

教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。

China will endeavor to ensure every employee to have average 13.3 years of education. If the goal is achieved, a majority of people entering the labor market will be having Bachelor’s degree.In the next few years, China will increase the number of people in vocational college. Except focusing on the higher education, the government will find a breakthrough point to ensure the justice of education. China is trying to optimize education resources and, accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receive more support.In addition, the education ministry decides to improve the nutrition of students in less developed areas and provides equal opportunities for the children of workers from out of town to receive education in the city.翻译二:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。

2019年12月第二套六级阅读译文

2019年12月第二套六级阅读译文

2019年12月第二套六级阅读译文第一部分:原文1. 题目:The Power of Empathy2. 内容:Empathy is the ability to understand and share the feelings of another. It is a powerful and fundamental human tr 本人t that allows us to connect with others and build strong relationships. Empathy helps us to navigate social interactions, understand the perspectives of others, and respond to the needs of those around us. It is the key to effectivemunication and essential for creating a supportive andpassionatemunity.3. 意义:Empathy plays a crucial role in our personal and professional lives. In personal relationships, empathy helps us to deepen our connection with others, resolve conflicts, and provide support during difficult times. In the workplace, empathy enables us to collaborate effectively with colleagues, understand the needs of our clients and customers, and foster a positive and inclusive work environment. Empathy also plays a critical role in leadership, as it allows us to understand and motivate those we lead, and to make decisions that take into account the interests and well-being of our team members.4. 结论:In a world that is increasingly connected but alsodivided, empathy is more important than ever. It is through empathy that we can bridge our differences, understand the experiences of others, and work together to create a more just and inclusive society. By cultivating empathy in ourselves and promoting it in ourmunities, we can build a morepassionate and harmonious world for future generations.第二部分:译文1. 题目:共情的力量2. 内容:共情是理解和共享他人情感的能力。

2019年12月英语六级真题翻译答案及解析

2019年12月英语六级真题翻译答案及解析

2019年12月英语六级真题翻译答案及解析【翻译原文】梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。

自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。

普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。

南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【参考译文】Plum blossom, which originated in south China, tops the ten most famous flowers of China and has a planting history of more than 3000 years. In mid-winter, colorful plum flowers blossom boldly against the cold. In traditional Chinese culture, plum blossom, which symbolizes toughness, purity and grace, motivates a large body of individuals to move on regardless of the hardship. Many poets and painters gained inspiration from the flower and created countless immortal works ever sinceancient times. Ordinary people also love plum blossom, and often use them to decorate their home during the Spring Festival. Nanjing City has designated plum blossom as the city flower and holds the flower festival every year. Thousands of people will visit Meihua Mountain to admire the plum blossom in snow despite of the coldness.【考点解析】①第一句:“梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

2019年12月份四级翻译真题及解释

2019年12月份四级翻译真题及解释

2019年12月英语四级翻译真题及参考答案卷一:中国的家庭观念与其文化传统有关。

和睦的大家庭曾非常令人羡慕。

过去四代同堂并不少见。

由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。

今天,这个传统正在改变。

随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。

但他们之间的联系仍然很密切。

许多老年人仍然帮着照看孙辈。

年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

[参考范文]China‘s family concept is related to its cultural tradition。

The harmonious family used to be particularly enviable。

It’s not rare for four generations to live together in the past。

Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。

Nowadays,this tradition is changing。

With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。

Nevertheless,the relationship between them is still quite intimate。

Many elderly people still help look after their grandchildren。

Young couples also take time to visit their parents,especially on important festivals,such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。

2019年12月六级答案完整版

2019年12月六级答案完整版

2019年12月六级考试参考答案完整版四六级试卷采用多题多卷形式,大家核对答案时,找准具体选项内容,忽略套数。

写作(共三套,忽略套数,只核对内容)第一套:The Importance of Having a Sense of Social ResponsibilityAs we all know, responsibility is one of the most basic qualities. If we give up the responsibility, we are equal to give up the whole world. As far as I am concerned, we should have a high sense of responsibility to become an upright person.How can we cultivate social responsibility? To start with, children should be taught about good moral outlooks, so that when they grow up, they will become law-abiding and responsible citizens. Furthermore, the humanistic education is vital, especially for us university students because we are the future pillars of our country. Last but not least, it is necessary to encourage people to care for others, help others throughall kinds of propaganda, because each individual is closely related to and bears obligations to others.If all the citizens have a sound sense of social responsibility, it is hopeful that the world will enjoy a better future. Therefore, let's take our social responsibility and contribute to our society.第二套:The Importance of Having a Sense of Family ResponsibilityHome is a warm harbor for every family member. It brings us warmth, and gives us strength over the long course of our lives. While enjoying the benefits of the family, everyone should have a sense of family responsibility and contribute to the happiness of the family life.To begin with, as a member of the family, everyone is obliged to take on family responsibilities. Secondly, by taking family responsibilities, the relationship between family members can be strengthened, thus a harmonious family can be created, which can make each family member feel a sense of belonging. A good growing environment will influence one’s psychological development and ultimately one’s personal development. More than that, each person with a good sense of familyresponsibility will develop a good sense of social responsibility, which will do good to our society.To sum up, it is of great importance for everyone to have a sense of family responsibility, not only in that it strengthens family bond, thus do good to one’s personal development, but that it is beneficial to the social development. So, my dear friends, please take an active part in your family responsibilities!第三套:The Importance of Having a Sense of Community ResponsibilityWe all live in community. Community responsibility is an individual's duty or obligation to the community, which includes cooperation, respect and participation. The concept goes beyond thinking and acting as individuals to common beliefs about shared interests. With the development of society and interpersonal communication, it has gradually become a basic requirement for everyone.In my opinion, the sense of community responsibility is equally important to the development of community and the growth of individuals. As a college student, the sense of community responsibility means that we should give priority to the interests of the our schooland class. If everyone takes on our own responsibilities, we can not only make our school better, but also improve our moral standard. As a citizen, we should pay more attention to the collective interests and exercise our obligations as citizens, such as participating in community voting and promoting environmental protection, etc. If everyone contributes our part, everything around us will become better.All in all, all of us should assume our community responsibilities, take the collective interests first and think more about others. Only in this way, will social development be more smooth and the relationship between people become more harmonious.听力(共2套)第一套:Section A: 1-81. D) Features editor.2. C) Answering daily emails.3. B) It is fascinating.4. A) Her persistence.5. A) It is enjoyable.6. D) It is written, directed, edited and produced by Frankie himself.7. D) Download and watch it.8. B) It has been showing for over a decade.Section B: 9-159. C) They need to keep moving to avoid getting hurt.10. A) They do not have many years to live after retirement.11. A) It prevents us from worrying.12. B) It wanders for almost half of their waking time.13. A) To find how happiness relates to daydreaming.14. C) It contributes to their creativity15. D) Daydreamers did better than non-daydreamers in task performance.Section C: 16-2516. D) They are in worsening condition.17. C) They are without foundations.18. C) Timber was abundant in Scandinavia.19. D) Abilities of human babies.20. A) They can distinguish a happy tune from a sad one.21. B) Babies emotions.22. B) It may hinder individual career advancement.23. C) They may find it hard to get their contributions recognized.24. A) They can enlarge their professional circle.25. B) It may prevent making a timely decision.第二套:Section A: 1-81. A) It focuses exclusively on jazz.2. B) Its market has now shrunk.3. A) Its definition is varied and complicated.4. C) Listen to them yourself.5. D) She went to the bank.6. B) Her credit history was considered poor.7. C) Start her own business.8. C) Build up her own finances step by step.Section B: 9-159. C) It is small and unconventional.10. D) Their wish to set a new farming standard.11. D) It loosens soil while seeding.12. A) It has turned certain insects into a new food source.13. B) It was a pleasant surprise.14. C) They contain more protein than conventional meats.15. A) It is environmentally friendly.Section C: 16-2516. D) To see if they are inherent traits affecting learning.17. A) It was defective.18. A) Auditory aids are as important as visual aids.19. D) Not spending enough time on family life and leisure.20. A) People would be working only fifteen hours a week now.21. C) Deterioration of workers’mental health.22. C) It has become something of a joke among Germans.23. B) The city had just been reunified.24. D) Problems of different kinds kept popping up.25. C) Huge maintenance costs accumulate.阅读(共3套)第一套:选词填空When considering risk factors associated with serious chronic diseases开头26-30 GJEAL 31-35 BOCDN26. G) detrimental27. J) indulging28. E) deficits29. A) assessed30. L) rapidly31. B) assigned32. O) similar33. C) consequences34. D) conspicuously35. N) regularly信息匹配Increased Screen Time and Wellbeing Decline in Youth36-45GCHDB EJFIA仔细阅读Passage One—The dangerous thing about lying开头46-50 ADBBB46. A) It shows they have the ability to view complex situations from different angles.47. D) It involves lots of sophisticated mental activity.48. B) When they face too much peer pressure.49. B) When they are under watchful eyes.50. B) They will tell bigger lies.Passage Two—Here is how....开头51-55 CADBC51. C) A massive natural catastrophe52. A) To prepare people for a major earthquake and tsunami53. D) Enormous stress is released54. B) Reducing casualties in the event of a disaster55. C) Its occurrence is just a matter of time第二套:The persistent开头26-35 KCNMD IHJOL26. K) prematurely27. C) determine28. N) synonymous29. M) switching30. D) generated31. I) particles32. H) opting33. J) peak34. O) trend35. L) simply信息匹配How much protein do you really want?36-45 CEAFM GBHDL仔细阅读Passage One—Last year开头(态度的重要性)46-50 CAADB46. C) It determines how we respond to our immediate environment.47. A) Their idols’behaviors.48. A) They may not suggest how a person is going to behave.49. D) They lack willpower.50. B) Starting to act in a way that embodies one’s aspirations.Passage Two——Industrial fishing for krill开头51-55 CBADC51. C) It was carried out too close to the habitats of penguins and whales52. B) To establish conservation areas in the Antarctic region.53. A) Opting to operate away from the suggested conservation areas.54. D) Sustain fishing without damaging the Antarctic ecosystem.55. C) A provider of the needed expertise.第三套:选词填空The number of开头26-30 ELHAJ31-35 BIDFK26. E) circumstances27. L) lonely28. H) consciousness29. A) alleviate30. J) excluded31. B) apparently32. I) desires33. D) associated34. F) competitive35. K) feature信息匹配Why More Farmers Are Switching to Grass-Fed Meat and Dairy36-45 FCJDG AIEBK仔细阅读Passage One—Schools are not just开头46-50 BBDCC46. B) Protect students from social pressures and enable them to face the world.47. B) They widen the gap between privileged and disadvantaged students.48. D) Activities involving all students on campus.49. A) They want their children to participate even though they don’t see much benefit.50. C) Avoiding creating new gaps among students.Passage Two—Rising temperatures and overfishing开头51-55 ACDAD51. A) King penguins in the Antarctic will be on the verge of dying out.52. C) Industrial fishing and climate change in the Antarctic region in recent years.53. D) The majority of them may have to find new breeding grounds in the future.54. A) Many baby king penguins can’t have food in time.55. D) Only a few of its islands can serve as huge breeding grounds for king penguins.翻译(共3套)第一套:The peony, with its rich colors and elegant images, symbolizes peace and prosperity and is known as the "king of flowers" in China. Peony is cultivated in many parts of China. For thousands of years, many poems and paintings have been created in praise of peonies. During the Tang Dynasty, peonies were widely planted in the imperial gardens and known as the national flower, so they were very popular. In the 10th century, the ancient city of Luoyang became a center for peony cultivation and remains so today. Now, tens of thousands of tourists from home and abroad flock to Luoyang for the annual peony festival to admire the unique beauty of the city's peonies and explore the history of the ancient capital of nine dynasties.第二套:Plum blossom, which originated in southern China, has been cultivated for more than 3,000 years, and tops the list of China’s Top 10 famous flowers. In the middle of winter, colorful plum blossoms facing the wind and snow proudly bloom. In traditional Chinese culture, plum blossom symbolizes strength, purity and elegance, inspiring people to overcome hardships and forge ahead. Since ancient times, many poets and painters have drawn inspiration from the plum blossom and createdcountless immortal works. The common people also love plum blossoms, which are often used as home decorations during the Spring Festival. The city of Nanjing has designated the plum blossom as the city flower. Every year, the Plum Blossom Festival is held,when tens of thousands of people brave the bitter cold to walk in the snow and appreciate the plum blossoms on Plum Blossom Mountain.第三套:Lotus is one of the best-known flowers in China which people love deeply. Many lakes and ponds in China are suitable for lotus’growth. Lotus features bright colors, blossoming in the morning and closing in the evening with a long flowering period of two to three months, attracting tourists across the country to appreciate it. Lotus has a variety of functions, which can not only green waters and beautify courtyards but also purify water, reduce pollution and improve environment. Lotus symbolizes purity and elegance and represents people's noble morals as it does not fear the strong sunshine and keeps clean in the mud. Therefore, the flower has become an important creation theme for poets and painters throughout the Chinese history, and the place where the lotus blooms is also frequented by many photography lovers.。

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。

自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。

普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。

南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

【解析】可翻译为并列句或定语从句。

主要考查主谓和主谓宾结构。

中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the topten famous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。

五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)<P style="text-indent:2em;">温馨提示:“考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。

”第一套:近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。

博物馆展览次数和参观人数都明显增长。

在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。

这些博物馆必须采取措施限制参观人数。

如今,展览形式越来越多样。

一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。

很多博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。

不过,现场观看展品的体验对绝大部分参观者还是更具吸引力。

第二套:中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。

新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。

很多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。

大型公共图书馆不但提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。

近年来,也出现了很多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。

一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。

第三套:近年来,中国政府进一步增大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。

除了新建体育馆外,很多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。

在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。

很多体育馆通过应用现代信息技术大大提升了服务质量。

人们能够方面地先预定场地和付费。

能够预见,随着运动设施的持续完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。

※2018年12月英语六级成绩查询时间:根据历年英语六级成绩查询时间预测,2018年12月英语六级成绩将于2019年2月公布,请广大考生密切注重###。

【ctrl+D收藏】。

2019年12月大学英语六级翻译练习题库

2019年12月大学英语六级翻译练习题库

2019年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:中国人的姓名中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(givenname)在后。

中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。

历,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。

例如,文化大革命(Cultural Rcvolution)期间,“红”颇受欢迎,因其代表“革命”。

20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”。

汉译英:In China the family name is usually in front of thegiven name. It isn't unusual for a man to introducehimself by his family name with given name even incasual situationsbecause there are more than abillion given names. The Chinese given name has ahistory of changing with popularity depending on what events were going on. For instance,during the Cultural Revolution Hong (the color red) was very popular as it presentsrevolution. During the reform and opening up in the 1980s, Zhifu became one given name asit means “getting rich”.。

2019年12月大学英语六级翻译练习题3篇

2019年12月大学英语六级翻译练习题3篇

2019年12月大学英语六级翻译练习题3篇2019年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:旅游赤字中国旅游研究院(China Tourism Academy)表示,大陆游客(mainland tourist)在海外旅游上花费了 420亿美元。

同时,海外游客 (overseas tourists)只花了 380亿美元在中国大陆,同比下降7%。

虽然2009的官方统计数据还没有公布,研究院估计2009年的旅游赤字将是4亿——中国旅游业首次赤字。

China Tourism Academy, said that mainland tourists spent some $42 billion in overseas destinations. At the same time,overseas tourists spent only $38 billion on the mainland, down by 7 percent year- on-year. Though official statistics for 2009 are yet to be released, the academy estimated that the tourism deficit will stand at $4 billion in 2009 —the first ever tourism deficit in China.英语六级翻译练习题:中国龙对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。

中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

译文Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.英语六级翻译练习题:功夫茶原文:功夫茶(Gongfu tea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺。

12月大学英语CET6级翻译练习

12月大学英语CET6级翻译练习

翻译练习1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy.2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true?3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.答案及解析1. By taking exercises解析:通过锻炼,我们可以保持健康。

其实这题答案不止一个。

“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。

“通过”可以用by表示方式,through表示途径。

By taking exercises /Through exercises。

往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。

2. listening to music enables us to feel relaxed解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。

“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。

其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。

3. On no account can we解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。

2019年12月大学英语六级翻译模块测评答案10.23

2019年12月大学英语六级翻译模块测评答案10.23

2019年12月大学英语六级翻译测评卷参考答案12019年12月大学英语六级翻译测评卷参考答案(一)Visitors to China are often surprised when a standard dinner for a table of eight people consists of four courses of cold dishes and four courses of hot dishes,coupled with soup and steamed rice.A standard banquet consists of four to eight prepared cold dishes,eight hot dishes served one at a time,and two to four whole-sized showpiece dishes.People at a table usually “Gan Bei"when toasting to each other.“Gan Bei”means to raise one's wine glass and drink it all the way down so that the glass or cup is “dried up to the last drop”.People drink up their wine to communicate the message to others that they are sincere and joyful.It is quite acceptable for a foreign guest to take a sip instead of emptying the glass when toasting to his or her host.2019年12月大学英语六级翻译测评卷参考答案2(二)According to a Chinese saying,no visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or dining on Beijing Roast Duck.As a famous and delicious food with a very long history,Beijing Roast Duck is an excellent choice if you want to know more about Chinese cuisine,culture and customs.The two most famous restaurants that serve Beijing Roast Duck are Bianyifang Roast Duck Restaurant and Quanjude Roast Duck Restaurant.Both have a history of over one hundred years.The way to really enjoy the Roast Duck is as follows:first take one piece of the small,thin pancakes provided,spread it with sweet bean sauce,add small slices of spring onions and then some pieces of duck.Finally roll up the pancake and take a bite.You will be surprised by the terrific taste!2019年12月大学英语六级翻译测评卷参考答案3(三)Nowadays,offering tea to guests has become common etiquette in daily social interaction and family life.As the saying goes,white spirit,full cup;tea,half cup.Tea cup should be held on the right hand and offered to guests with a smile from their right side.Of course,the guests should pay respect as well,taking over the cup with both hands and nodding to express his thanks.When tasting tea,you should drink it in small sips,the beauty and fun of which is beyond words.In addition,you could praise the tea of the owner appropriately.In short,offering tea is a daily ritual of Chinese people when receiving guests and it is also part of social interaction.It can not only show respect to guests and friends,but also reflect your self-cultivation.。

2019年12月英语六级翻译真题及答案:太湖

2019年12月英语六级翻译真题及答案:太湖

2019年12月英语六级翻译真题及答案:太湖“考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。

”太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。

太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用装饰中国传统园林。

太湖也以高产的捕鱼业而闻名。

自从上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济作出了重大贡献。

太湖地区是中国陶瓷业基地之一。

其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶。

【过关版】Lake Tai is a freshwater lake in east China, covering 2,250 square kilometres. It is the third-largest freshwater lake in China, after Lake Poyang and Lake Dongting. Lake Tai has about 90 islands, whose sizes range from a few square metres to several square kilometres. The lake is famous forit s unique ‘Taihu stones’, which are often used to decorate traditional Chinese gardens. The lake is also known for its fishing industry. Since the late 1970s, the harvest of fish and crabs has been very important to the people who live around the lake and to the economy of the area around. The lake area is one of the major industrial bases for ceramicsin China, where Yixing pottery factories produce the world-famous Yixing clay teapots.【高分版】Lake Tai is a freshwater lake in the eastern part of China. With an area of 2,250 square kilometres, Lake Tairanks the third-largest freshwater lake in China, after Lake Poyang and Lake Dongting. Lake Tai houses about 90 islands, ranging in size from a few square metres to several square kilometres. The lake is r enowned for its unique ‘Taihu stones’, which are often used to decorate traditional Chinese gardens. The lake is also known for its productive fishing industry. Since the late 1970s, harvesting food products such as fish and crabs has been invaluable to people living along the lakes and has contributed significantly to the economy of the surrounding area. The lake area is one of the ceramic centres in China, where Yixing pottery factories produce the world-famous Yixing clay teapots.12月四六级真题答案去哪找?12月16日锁定###四六级频道,超全六级真题及答案考试结束后免费供应,想第一时间查答案的小朋友快来查看!!!!更多六级真题答案请见>>>。

2019年12月大学英语六级翻译练习题:普通话和方言

2019年12月大学英语六级翻译练习题:普通话和方言

2019年12月大学英语六级翻译练习题:普通话和方言2018年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:普通话和方言中国土地广阔,人口众多。

即使全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。

方言一般被称为地方话,是汉语在不同地区的分支,只在特定地区使用。

汉语方言非常复杂。

它们有以下三方面不同:发音、词汇和语法。

发音的区别最为显著。

2000多年前,中国人发现社交时应该使用统一的语言。

和方言相比,普通话(mandarin)能被所有人理解。

普通话有利于不同种族、地区人民之间的信息传递和文化交流。

参考翻译:China has a vast land and a large population. Eventhough the Chinese language is spoken all over thecountry, people in different areas speak it in differentways, which are called dialects. Generally called locallanguages, dialects are branches of the Chineselanguage in different regions, and are only used in certain areas. Dialects of the Chineselanguage are very complicated. They differ from each other in three aspects: pronunciation,vocabulary and grammar. And the difference in pronunciation is the most outstanding.Over2,000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in socialactivities. Compared with dialects,mandarin can be understood by all people. It is beneficialto information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people indifferent places..1.土地广阔:可转译为名词短语a vast land。

2019大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)

2019大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)

2019大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)2019大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)翻译策略增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。

要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时能够找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,不过要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。

不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。

如果机械地按照字面意义直译,不但不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。

试想,如把“七擒孟获”机械译成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。

例1 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语)例2 勤能补拙译文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增补强调句里的it)例3 对不起,打扰一下!译文:Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)除了在翻译时要注意即时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。

如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”理应译文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 译文里the master mind就是个增补注释性表达。

否则外国人不可能知道Zhu Geliang是谁。

减词法减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。

2019年12月四级翻译真题专项练习全

2019年12月四级翻译真题专项练习全

2019年12月卷一:中国的家庭观念与其文化传统有关。

和睦的大家庭曾非常令人羡慕。

过去四代同堂并不少见。

由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。

今天,这个传统正在改变。

随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。

但他们之间的联系依然很密切。

许多老年人仍然帮着照看孙辈。

年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋等重要节日。

China's family concept is related to its cultural tradition. The harmonious family used to be enviable. It's not uncommon for the past four generations to live together. Because of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage. Today, the tradition is changing. With the improvement of housing conditions, more and more young couples choose to live separately from their parents. But they are still very close. Many old people still help look after their grandchildren. Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals such as the Spring Festival and the Mid Autumn Festival.2019年12月试卷二:中国家庭十分重视孩子的教育。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年12月大学英语六级改革题型翻译练习(6)
澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。

自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。

早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。

1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。

今年,澳门
又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史
盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。

澳门的明天一定会更好美好。

澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更
以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。

A shining pearl on the coast of South China, Macao
a ttracts the world’s attention for her charm, history of
great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.
本句翻译没有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来
凸显一些值得大家注意的细节。

South China Sea 表示中国南海,不是“南中国海”
East China Sea 东海
自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍
生息。

Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have been living and working there for generations.
汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。

自古以来:ever since
早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。

Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of "One Country, Two Systems".
注意“80年代”这种翻译方式
伟人:great figure
提出:put forward
一国两制:One Country, Two Systems
1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。

On July 1,1997, the Pe ople’s Republic of China resumed
her sovereignty over Hong Kong.
本句是个简单句,很好翻译。

恢复对......行使主权:resume one's sovereignty over
今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民
族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又
迈出了重大的步。

澳门的明天一定会更好美好。

This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return tomotherland. This is another great
historical event for the Chinese people. Itsymbolizes another big step for the Chinese people on their way towards thegreat goal of the country’s reunification. Macao’s future is sure to be evenbrighter.
本汉语长句翻译成英语,共用了4个英语完整句。

汉语可能任何时候都能够用逗号来衔接两个整句,但英语不能够,完整句后必须用句号或表示相同概念的标点。

相关文档
最新文档