06上外英汉互译部分

合集下载

上海外国语大学翻译专业研究生历年真题

上海外国语大学翻译专业研究生历年真题

[hide][/hide]1991年上外研究生翻译考试真题Translate the following passage into Chinese.(25%)Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the love of letters amongst a people too busy to give to letters any more. As such it is precious as the sign of an indestructible instinct. Perhaps thetime is already come when it ought to be, and will be, something else; when the sluggard intellect of this continent will look from under its iron lids and fill the postponed expectation of the world with something better than the exertions of mechanical skill. Our day of dependence, our long apprenticeship to the learning of other lands, draws to a close. The millions that around us are rushing into life, cannot always be fed on the mere remains of foreign harvests. Events, actions arise, that must be sung, that will sing themselves. Who can doubt that poetry will revive lead in a new age, as the star in the constellation Harp, which now flames in our zenith, astronomers announce, shall one day be the polestar for a thousand years?(Excerpted from The American Scholar by R.W. Emerson)II.Translate the following passage into English.(25%)海风微微的吹过岛上,白日里剩下的热气全吹走了。

上海外国语大学考研英语语言文学英汉互译备考练习

上海外国语大学考研英语语言文学英汉互译备考练习

上外考研英语语言文学英汉互译备考练习高译教育专注于上外各专业考研及上海其他院校外语专业考研辅导,专业的人,做专业的事,选择高译可以获得比别人更有优势的考研备考和更明确的复习方向。

上外英汉互译这科常考文学类题材的翻译,今天再来鉴赏一段朱自清散文片段的英文翻译,学习一下大家是如何恰当翻译的。

匆匆朱自清燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

但是,聪明的你,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。

我不禁头涔涔而泪潸潸了。

去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。

太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。

于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。

我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去。

天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。

等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。

我掩着面叹息。

但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?Transient Days(张培基版)If swallows go away,they will come back again.If willows wither,they will turn green again.If peach blossoms fade,they will flower again.But,tell me,you the wise,why should our days go by never to return?Perhaps they have been stolen by someone.But who could it be and where could he hide them?Perhaps they have just run away by themselves.But where could they be at the present moment?I don't know how many days I am entitled to altogether,but my quota of them is undoubtedly wearing away.Counting up silently,I find that more than 8,000days have already slipped away through my fingers.Like a drop of water falling off a needle point into the ocean,my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.At the thought of this,sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.What is gone is gone,what is to come keeps coming.How swift is the transition in between!When I get up in the morning,the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room.The sun has feet too,edging away softly and stealthily.And,without knowing it,I am already caught in its revolution.Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal;passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.Aware of its fleeting presence,I reach out for it only to find it brushing past my out-stretched hands.In the evening, when I lie on my bed,it nimbly strides over my body and flits past my feet.By the time when I open my eyes to meet the sun again,another day is already gone.I heave a sign,my head buried in my hands.But,in the midst of my sighs,a new day is flashing past.Living in this world with its fleeting days and teeming millions,what can I do but waver and wander and live a transient life?What have I been doing during the 8,000fleeting days except wavering and wandering?The bygone days,like wisps of smoke,have been dispersed by gentle winds,and,like thin mists,have been evaporated by the rising sun.What traces have I left behind?No,nothing,not even gossamer-like traces.I have come to this world stark naked,and in the twinkling of an eye,I am to go to back as stark naked as ever.However,I am taking it very much to heart:why should I be made to pass through this world for nothing at all?O you the wise,would you tell me please:why should our days go by never to return?Rush(朱纯深版)Swallows may have gone,but there is a time ofreturn;willow trees may have died back,but there isa time of regreening;peach blossoms may havefallen,but they will bloom again.Now,yo u the wise,tell me,why should our days leave us, never toreturn?-If they had been stolen by som eone,whocould it be?Where could he hide them?If they had made the escape themselves,then wherecould they stay at the moment?I don't know how many days I have been given to spend,but I do feel my hands are gettinge mpty.Taking stock silently,I find that more than eight thousand days have already slid awayfrom me.Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean,my daysare drip ping into the stream of time, soundless,traceless.Already sweat is starting on myforehead,and te ars welling up in my eyes.Those that have gone have gone for good,those to come keep coming;yet in between,hows wift is the shift,in such a rush?When I get up in the morning,the slanting sun marks itspresence in my small room in two or three oblongs.The sun has feet,look,he is treading on,lightly and fu rtively;and I am caught,blankly,in his revolution.Thus--the day flows awaythrough the sink wh en I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal,andpasses away before my day-dr eaming gaze as reflect in silence.I can feel his haste now,so Ireach out my hands to hold him bac k,but he keeps flowing past my withholding hands.In theevening, as I lie in bed,he strides over my body,glides past my feet,in his agile way. Themoment I open my eyes and meet the sun agai n,one whole day has gone.I bury my face inmy hands and heave a sigh.But the new day begins t o flash past in the sigh.What can I do,in this bustling world,with my days flying in their escape? Nothing but tohes itate,to rush.What have I been doing in that eight-thousand-day rush,apart fromhesitating?Thos e bygone days have been dispersed as smoke by a light wind,or evaporatedas mist by the mornin g sun. What traces have I left behind me?Have I ever left behind anygossamer traces at all?I hav e come to the world,stark naked;am I to go back,in a blink,inthe same stark nakedness?It is not fair though:why should I have made such a trip fornothing!You the wise,tell me,why should our days leave us,never to return?专注上外考研辅导高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。

上外英语语言文学专业翻译考题

上外英语语言文学专业翻译考题

05年:Human Greatness.汉译英参考译文Confucius says, “Out of three men, there must be one that can teach me.” So pupils are not necessarily inferior to their teachers, nor teachers better than their pupils. Some learn the truth earlier than others, and some have special skills—that is all.”孔子曾经说过“三人行,必有我师焉。

”因此学生并不一定就低老师一等,老师也不见得就一定比学生优秀。

只不过有的人比别人更早地明白真理,有的人拥有特殊技能罢了。

A similar idea is expressed by the following well-known passage quoted from Xueji (The Subject of Education), a chapter of the ancient book Liji (The Book of Rites): 在《学记》和《礼记》的著名段落中我们也能找到类似的思想。

“食美与否,不吃不知其味也;理善与否,不学不知其真也”“However nice the food may be, if one does not eat it, he does not know its taste. however perfect the doctrine may be, if one does not learn it, he does not know its value. 因此,其学者知其不足,其教授者只其难也。

Therefore, when he learns, one knows his own deficiencies. when he teaches, one knows where the difficulty lies. 知不足,则学者省自身;知其难,则教授者得进取。

上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文

上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文

Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。

今天我们很高兴来到这里。

我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。

感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。

我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。

我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。

我祝贺在座各位学业有成。

对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China.I hope that to day’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。

上外考研翻硕MTI翻译必备英汉词汇六

上外考研翻硕MTI翻译必备英汉词汇六

上外考研翻硕MTI翻译必备英汉词汇互译之六多任务小卫星small multi-mission satellite (SMMS)多头市场bull market多头账户long account多头执法duplicate law enforcement多退少补refund for any overpayment or a supplemental payment for any deficiency多元化pluralism多元社会pluralistic society多元文化社会multi-cultural society多种经济成分diverse sectors of the economy多种经营diversified economy多边贸易multilateral trade多予少取放活政策the policy of giving more, taking less and loosening control多种所有制经济共同发展allow diverse forms of ownership to develop side by side杜莎夫人蜡像馆Madame Tussauds渎职dereliction of dutyE厄尔尼诺现象El Nino phenomenon恶性通货膨胀hyperinflation恶性循环vicious circle鳄鱼的眼泪crocodile tears恶作剧mischief; leg-pull伤痕文学scar literature; the literature of the wounded恶搞spoof恩格尔系数Engel's coefficient--the proportion of expense on food to the consumption expense二把手second in command二百五a stupid person二板市场growth enterprise board; second board market; hi-tech board 二传手second transmitter二次创业start a new undertaking二次加工能力the capacity to reprocess二次能源secondary energy sources; second energy二次污染secondary pollution二道贩子two-way merchants二级市场secondary market二进宫"to enter the palace a second time (people with a past criminal record again commits a crime, and is convicted and put into a correctional institution)"2008夏季奥运会2008 summer Olympics二流选手"scrub, second-rater"(把…当成)耳旁风Like water off (on) a duck's back二手房second-hand house儿童不宜片X-rated movie; R-rated film (violence and adult content) 儿童心理学kidology二元经济dual economy二恶英dioxin (Irish officials confirmed Tuesday that cattle at 3 farms which ate tainted food have tested positive for dioxin - thecancer-causing chemical that has contaminated its pork industry. 爱尔兰政府官员周二表示,该国3家养牛场的牛体内同样含有致癌化学物质二恶英,原因是牛食用了受污染的饲料。

上海外国语大学 考研备考 英语英汉互译训练题九

上海外国语大学 考研备考 英语英汉互译训练题九

上海外国语大学考研备考英汉互译训练题九T上外英语MTI和英语语言文学考研试题中翻译是必考题型,大家平时要勤加练习,充分诠释信雅达的翻译要求。

英汉互译是考试的难点,今天再来训练一下英汉互译。

题一Andit was the same with phrases. She would drag home a whole phrase, if it had agrand sound, and play it six nights and two matinees, and explain it in a newway every time—which she had to, for all shec ared for was the phrase; shewasn’t interested in what it meant, and knew those dogs hadn’t wit enough tocatch her, anyway. Yes, she was a daisy! She got so she wasn’t afraid ofanything, she had such confidence in the ignorance of those creatures.She evenbrought anecdotes that she had heard the family and the dinner-guests laugh andshout over; and as a rule she got the nub of one chestnut hitched onto anotherchestnut, where, of course, it didn’t fit and hadn’t any point; and when shedelivered the nub she f ell over and rolled on the floor and laughed and barkedin the most insane way, while I could see that she was wondering to herself whyit didn’t seem as funny as it did when she first heard it. But no harm wasdone; the others rolled and barked too, privately ashamed of themselves for notseeing the point, and never suspecting that the fault was not with them andthere wasn’t any to see.翻译:对于短语也是这样。

上外考研翻硕MTI翻译必备英汉词汇二

上外考研翻硕MTI翻译必备英汉词汇二

上外考研翻硕MTI翻译必备英汉词汇互译之二餐桌转盘Lazy Susan残奥会Paralympic Games仓储式超市stockroom-style supermarket藏书票book labels identifying a collector (or collection)舱外航天服extra vehicular activity suits (Chinese only spent 4 years in developing its own EV A (extra vehicular activity) suits. Putting on the suit will take about 14 hours. 我国用4年时间研制出了自己的舱外航天服。

航天服的拆包、组装、测试、穿着,整个过程要持续14个小时。

)参照国际通行做法follow standard international practices操办make arrangements草根工业grass root industry (refers to village and township enterprises which take root among farmers and grow like wold grass)草药herbal medicine操纵比赛game-rigging (The Ministry of Public Security set up a special task force to investigate alleged game-rigging in September 2006, when rumors of under-table deals and fixing ran rife. 2006年9月,有关幕后交易和非法操纵的流言四起,为此公安部设立了一支特别工作组,负责调查此事。

)操纵股票市场manipulate the stock market操作系统operating system侧记sidelights层层转包和违法分包multi-level contracting and illegal sub-contracting 茶道sado差额拨款balance allocation差额投票differentail voting差额选举competitive election查房make/go the rounds of the wards查封close down插杠子poke one's nose into someone's businesses茶话会tea forum; tea party插件plug-in unit茶艺tea ceremony插嘴interrupt; chip in拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul差旅费expenses for business trips拆迁补偿费compensation for demolition拆迁费用removal expense拆迁户households or units relocated due to building demolition拆台let someone down; cut the ground from under someone's feet禅dhyana产假maternity leave产粮大省granary province产品更新换代upgrade of products产品构成product composition产品积压overstocked products; accumulation of inventories; stock pile; excessive inventory产品结构product mix产品科技含量technological element of a product产品生命周期分析LCA (Life Cycle Analysis)产权划转和产权变动the transfer of and changes in property rights of enterprises产权明晰、权责明确、政企分开、科学管理"clearly established ownership, well defined power and responsibility, separation of enterprise from administration, and scientific management "产权制度、产权关系property relations; property order产权转让transference of title of property搀水股票water-down stocks -- ordinary stocks that can be bought by persons inside a stock company or a business at a cost lower than their face value产销两旺both production and marketing thrive产销直接挂钩directly link production with marketing产业不景气industrial depression产业的升级换代upgrading of industies产业结构升级upgrading of an industrial structure产业升级upgrade industries产业政策industrial policy掺杂兑假mix in fake or inferior components唱对台戏put on a rival show长二捆LM-2E偿付能力solvency唱高调mouth high-sounding words常规裁军conventional disarmament常规武器conventional weapon长江后浪推前浪, 一代更比一代强As in the Yangtze River, the waves behind ride on the ones before: The new generation excels the old. 长江三峡和黄河小浪底水利枢纽工程the key water projects at the Three Gorges on the Yangtze River and at Xiaolangdi on the Yellow River长江三角洲Yangtze River delta长江中下游the middle and lower reaches of Changjiang River唱名表决roll-call vote场内交易人floor trader长跑a long-distance running敞蓬轿车open-topped limousine长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共"long-term coexistence,mutual supervision, sincere treatment with each other and the sharing of weal or woe "长期国债long-term government bonds常设国际法庭permanent international tribunal唱双簧play a duet----collaborate; echo each other畅通工程Smooth Traffic Project长途电话long-distance calls场外证券市场over-the-counter market常委会standing committee常务董事managing director; executive director常务理事executive member of the council长线产品product in excessive supply畅销货best selling lines (All these articles are best selling lines. 所有这些产品都是我们的畅销货。

(NEW)上海外国语大学高级翻译学院《841翻译实践(英汉互译)》历年考研真题及详解

(NEW)上海外国语大学高级翻译学院《841翻译实践(英汉互译)》历年考研真题及详解

目 录2009年上海外国语大学高级翻译学院841翻译实践(英汉互译)考研真题及详解2006年上海外国语大学高级翻译学院841翻译实践(英汉互译)考研真题及详解2009年上海外国语大学高级翻译学院841翻译实践(英汉互译)考研真题及详解I. Translate the following into Chinese(75分)The Short MarchBy BILL POWELL/SHANGHAI Thursday, Feb. 14, 2008Locals sell produce outside the gates of one of Songjiang’s new developmentsOn a cold, gray afternoon a year ago, I stood on the deck of our newly purchased, half-constructed house about an hour outside Shanghai, wondering what, exactly, I had gotten myself into. My wife, a Shanghai native, and I had moved back to China from New York City in the spring of 2004, and 21/2 years later we had decided to take the plunge. We bought a three-story, five-bedroom townhouse way out in the suburbs, in a town called New Songjiang, a place that was then—and remains now—very much a work in progress.We had come here that day to see how construction was progressing. Our house, along with about 140 others, was going up in a development called Emerald Riverside. It sits on the banks of a tributary that dumps into the Huangpu, the river that cuts Shanghai in two about 28 miles (45 km) to the northeast. On that dreary afternoon I gazed out to the other side of the river, looking at the only significant patch of land for miles that was not yet being developed—about five acres (20,000 sq. m) of green that local farmers still used to grow watermelons, which they then sold to the migrant workers building this town. On the far bank there was a ramshackle one-room brick house, where three of the farmers lived—a husband, wife and teenage son. They had no running water—they bathed and washed their clothes in the river—and the place was lit by a single bulb. In every direction just beyond the watermelon patch, office parks and houses and apartment complexes were going up, forming a cordon around the farmland that was drawing inexorably tighter. As it is in vast swathes of China, the new was replacing the old, and it was not doing so slowly. It was doing so in the blink of an eye.I stood on the deck that day and watched one of the farmers who worked the watermelon patch, an older woman who would later introduce herself to us as Liu Yi, as she stared back at me across the river. I remember thinking to myself, My god, what must be going through her mind? Not only is the land she works on about to disappear, but there’s this foreigner standing over there staring at her. Where did he come from and, more to the point, what in the world is he doing out here? The short answer is that my wife and I have become a tiny part of China’s latest revolution. We got an off-the-shelf mortgage from the Standard Chartered Bank branch in town, plunked down 25% of the purchase price, and bought ourselves a piece of the Great Chinese Dream.Best Years of Their LivesFor the past decade and a half, the frantic pace of urbanization has been the transformative engine driving this country’s economy, as some 300-400 million people from dirt-poor farming regions made their way to relative prosperity in cities. Within the contours of that great migration, however, there is another one now about to take place—less visible, but arguably no less powerful. As China’s major cities—there are now 49 with populations of one million or more, compared with nine in the U.S. in 2000—become more crowded and more expensive, a phenomenon similar to the one that reshaped the U.S. in the aftermath of World War II has begun to take hold. That is the inevitable desire among a rapidly expanding middle class for a little bit more room to live, at a reasonable price; maybe a little patch of grass for children to play on, or a whiff of cleaner air as the country’s cities become ever more polluted.This is China’s Short March. A wave of those who are newly affluent and firm in the belief that their best days, economically speaking, are ahead of them, is headed for the suburbs. In Shanghai alone, urban planners believe some 5 million people will move to what are called “satellite cities” in the next 10 years. To varying degrees, the same thing is happening all across China. This process—China’s own suburban flight—is at the core of the next phase of this country’s development, and will be for years to come.The consequences of this suburbanization are enormous. Think of how the U.S. was transformed, economically and socially, in the years after World。

上海外国语大学考研翻硕MTI英汉短语必备之二

上海外国语大学考研翻硕MTI英汉短语必备之二

上海外国语大学考研翻硕MTI英汉短语必备之二和平解决台湾问题peaceful settlement of the Taiwan question和平演变peaceful evolution和气生财Harmony brings wealth贺岁片New Year's Film合同医院contract clinic核武器数量Nuclear Arsenal Size核销cancel after verification核心家庭nuclear family核心竞争力core competitiveness合业经营combined operation/ management合议庭collegiate bench合作演员co-star (The 20-year-old actress - who plays a teenage rocker in 'Bandslam' - has revealed she and her co-stars practised before their scenes by using a Nintendo Wii interactive games console. 这位在电影《乐团狂飙》中扮演摇滚少女的20岁女演员透露,她在开拍前曾经和她的合作演员用任天堂Wii互动游戏机一起演练过。

)合格的境内机构投资者qualified domestic institutional investor (QDII) 合格的境外机构投资者qualified foreign institutional investors (QFII) 合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people黑帮mafia gangs (China's Ministry of Culture has banned websites featuring or publicizing online games which glamorize mafia gangs. 中国文化部发布通知要求各地立即查处运营或宣传"黑帮"主题网络游戏的网站。

上海外国语大学考研英汉互译短语集锦汇总分享

上海外国语大学考研英汉互译短语集锦汇总分享

上海外国语大学考研英汉互译短语集锦汇总分享Ease off… 缓和/减轻Emboss 饰以浮雕Eminent monk 高僧Enchanting glow 迷人晚霞Enigmatic 谜一样的Enjoy the cool 乘凉Entertain sb. with hospitality 热情款待Enunciate 发表,陈述Expectorate 吐痰Extremes meet 相反相成Exuberant foliage 枝繁叶茂Exude tenderness and love 流露出绵绵爱意Fall back on… 依靠Fall flat on one’s back 仰面朝天Fee elated 感到很高兴Few and far between 少见Fight tooth and nail 拼个你死我活Find expression in … 表现在…Flabby = frail / feeble / weakFlare up = blow into a furyFling out 用力抛出Flossy 华丽的Flower pot 花盆Flunkey/flunky 奴才,马屁精Fly in one’s escape 急逝Flying colors 飘扬的旗帜,胜利Folklore 民间传说Forest trail 林间小径frequent a restaurant 常去一个饭馆Frigid alpine belt 高寒山区Frisson = shudderGable 山墙gang up on sb. 合力欺压某人Gawning 使人痛苦的…Germinate 发芽Give sb. a scolding 教训某人Glacial atmosphere 寒气逼人Glitter and glamour 光鲜亮丽Go to waste = lie waste 荒芜Godsend 天赐之物,意外鸿运Gold ingot 金元宝Gossamer 游丝般的(痕迹/trace)…Grapple with 抗争,斗争greet sb. / one’s eyes = meet the eye 映入眼帘/出现在眼前的是…Grumble 粗鲁抱怨Haggard 憔悴的Hamlet 小村庄Hang back 犹豫/却步Harbinger of … 预兆Have … in one’s blood 在…方面有天赋have pickles to go with wine 以泡菜佐酒Have the aptitude of… / talent for… 有…的天赋/姿Heat exhaustion 中暑衰竭Heirloom 传世宝Highly profitable 一本万利High-sounding 浮夸的Hightail 奔跑,逃跑Hoist oneself up 升起Hold … in contemptHold one’s breath in anticipation 屏气凝神Horizontal bar 平衡木Hurl verbal abuse at… 谩骂…Hypochondriacs 忧郁症I’ll be damned if… 如果…我就是猪狗不如Illustrious 杰出的Imperial kinsfolk 皇亲国戚Impish 顽童般的In a blink 一瞬间,一眨眼in all one’s grace 优雅地in an agony of … 极端地…In ones’ book 以某人看来Indictment 起诉书Infant name = diminutive 乳名Infraction 违反Infuse new vigor into… 给…注入新的活力Insensate 无情的interlace / interweave / intertwine A with B Intoxicating warmth 醉人的温暖Involuntarily 不由地jagged and checkered 斑驳错落Jetty 防波堤Judas kiss 犹太之吻,出卖朋友的伪善行为Kapok 木棉树Keen = wailKeep the wolf at bay 避免危险Keep time 合拍Knead dough 揉面团Knead 揉/搓成团Knit one’s brows 拧紧眉头Knit one’s brows 皱眉(frown)Lakes meander for miles 湖泊绵延千里。

上海外国语大学考研英语语言文学英汉互译词法翻译专项总结分享

上海外国语大学考研英语语言文学英汉互译词法翻译专项总结分享

上海外国语大学考研英语语言文学英汉互译词法翻译专项练习总结一、具体译法(一)单词和句子示例1. transportation2. advertisement3. propaganda4. translation5. government6. There had been too much violence in that region.7. Your dejection will do no good to your health.8. John’s lightheartedness, however, did not last long.9. Her indifference kept all the visitors away from the exhibition hall.10. The government is doing its best to ease the tension in that area.练习:1. We should by no means neglect the evaporation of water.2. All the people were exasperated by his fault-finding.3. We were all greatly moved by his loftiness.4. His arrogance sent him into isolation and helplessness.5. The black people were fighting against the segregation of the government.6. press7. retirement8. class9. committee10. family二、抽象译法:1. I have no head for music.2. You can always fall back upon him when you are in trouble.3. This testimony puts quite a new face on the whole matter.4. I was practically on my knees but he still refused.5. Since I only got the news at second hand, I took it with a grain of salt.6. 别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,这是个顺风耳啊!You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed.7. 她毛遂自荐来这所小学做老师。

上外:Unit 06_A (第六册,英语综合教程,外教社)

上外:Unit 06_A (第六册,英语综合教程,外教社)
• This is a brilliant speech.这是一场精采的演说。 • The garden was bathed in brilliant sunshine .
花园沐浴在灿烂的阳光之中。 • They all rejoiced over the brilliant victory.
他们大家欢庆那辉煌的胜利。
Paragraph 2
• The girl, bright but not brilliant, had been accepted to ... but had also been accepted to ...where she was promised a free ride.
• Money being tight, with other college-bound children in the family queue, the man had persuaded his daughter to accpet the second university's offer.
• In short, anyone who thinks new thoughts or does new deeds is likely to garner disapproval and criticism from someone.简而 言之,任何有新思想、做新行为的人都可能遭到 某人的不赞成和批评。实用文档
实用文档
unexpectedly
• in a way that was not expected; without advance planning
• I met an old acquaintance quite unexpectedly in a fastfood restaurant.我在一 家快餐店里很意外地遇见了一个老熟人。

上外版大学英语第一册unit2 中英对照翻译

上外版大学英语第一册unit2 中英对照翻译

奇切斯特成功地绕过 合思角以后,便通过 无线电给伦敦发去如 下电文:“我觉得好 像刚从恶梦中醒来。 就是野马也休想再把 我拖回到合思角和那 凶险莫测的南大洋去 了。”

Just before 9 o'clock on

Sunday evening 28 May, 1967, he arrived back in England, where a quarter of a million people were waiting to welcome him. Queen Elizabeth II knighted him with the very sword that Queen Elizabeth I had sailed round the world for the first time. The whole voyage from England and back had covered 28, 500 miles. It had taken him nine months, of which the sailing time was 226 days. He had done what he wanted to accomplish.
• 由于他患有肺癌,朋 友们和医生们都认为 他不能去,但奇切斯 特决意实施自己的计 划。1966年8月,在他 快满六十五岁时—— 许多人在这个年龄己 经退休——他开始了 一生中最了不起的一 次航海。不久,他就 驾着那艘16米长的新 船吉普赛· 莫思号启程 出海了。
• Chichester followed the route of the great nineteenth century clipper ships. But the clippers had had plenty of crew. Chicheater did it all by himself, even after the main steering device had been damaged by gales. Chichester covered 14, 100 miles before stopping in Sydney, Australia. This was more than twice the distance anyone had previously sailed alone.

(NEW)上海外国语大学高级翻译学院《841翻译实践(英汉互译)》历年考研真题及详解

(NEW)上海外国语大学高级翻译学院《841翻译实践(英汉互译)》历年考研真题及详解

目 录2009年上海外国语大学高级翻译学院841翻译实践(英汉互译)考研真题及详解2006年上海外国语大学高级翻译学院841翻译实践(英汉互译)考研真题及详解2009年上海外国语大学高级翻译学院841翻译实践(英汉互译)考研真题及详解I. Translate the following into Chinese(75分)The Short MarchBy BILL POWELL/SHANGHAI Thursday, Feb. 14, 2008Locals sell produce outside the gates of one of Songjiang’s new developmentsOn a cold, gray afternoon a year ago, I stood on the deck of our newly purchased, half-constructed house about an hour outside Shanghai, wondering what, exactly, I had gotten myself into. My wife, a Shanghai native, and I had moved back to China from New York City in the spring of 2004, and 21/2 years later we had decided to take the plunge. We bought a three-story, five-bedroom townhouse way out in the suburbs, in a town called New Songjiang, a place that was then—and remains now—very much a work in progress.We had come here that day to see how construction was progressing. Our house, along with about 140 others, was going up in a development called Emerald Riverside. It sits on the banks of a tributary that dumps into the Huangpu, the river that cuts Shanghai in two about 28 miles (45 km) to the northeast. On that dreary afternoon I gazed out to the other side of the river, looking at the only significant patch of land for miles that was not yet being developed—about five acres (20,000 sq. m) of green that local farmers still used to grow watermelons, which they then sold to the migrant workers building this town. On the far bank there was a ramshackle one-room brick house, where three of the farmers lived—a husband, wife and teenage son. They had no running water—they bathed and washed their clothes in the river—and the place was lit by a single bulb. In every direction just beyond the watermelon patch, office parks and houses and apartment complexes were going up, forming a cordon around the farmland that was drawing inexorably tighter. As it is in vast swathes of China, the new was replacing the old, and it was not doing so slowly. It was doing so in the blink of an eye.I stood on the deck that day and watched one of the farmers who worked the watermelon patch, an older woman who would later introduce herself to us as Liu Yi, as she stared back at me across the river. I remember thinking to myself, My god, what must be going through her mind? Not only is the land she works on about to disappear, but there’s this foreigner standing over there staring at her. Where did he come from and, more to the point, what in the world is he doing out here? The short answer is that my wife and I have become a tiny part of China’s latest revolution. We got an off-the-shelf mortgage from the Standard Chartered Bank branch in town, plunked down 25% of the purchase price, and bought ourselves a piece of the Great Chinese Dream.Best Years of Their LivesFor the past decade and a half, the frantic pace of urbanization has been the transformative engine driving this country’s economy, as some 300-400 million people from dirt-poor farming regions made their way to relative prosperity in cities. Within the contours of that great migration, however, there is another one now about to take place—less visible, but arguably no less powerful. As China’s major cities—there are now 49 with populations of one million or more, compared with nine in the U.S. in 2000—become more crowded and more expensive, a phenomenon similar to the one that reshaped the U.S. in the aftermath of World War II has begun to take hold. That is the inevitable desire among a rapidly expanding middle class for a little bit more room to live, at a reasonable price; maybe a little patch of grass for children to play on, or a whiff of cleaner air as the country’s cities become ever more polluted.This is China’s Short March. A wave of those who are newly affluent and firm in the belief that their best days, economically speaking, are ahead of them, is headed for the suburbs. In Shanghai alone, urban planners believe some 5 million people will move to what are called “satellite cities” in the next 10 years. To varying degrees, the same thing is happening all across China. This process—China’s own suburban flight—is at the core of the next phase of this country’s development, and will be for years to come.The consequences of this suburbanization are enormous. Think of how the U.S. was transformed, economically and socially, in the years after WorldWar II, when GIs returned home and formed families that then fanned out to the suburbs. The comparison is not exact, of course, but it’s compelling enough. The effects of China’s suburbanization are just beginning to ripple across Chinese society and the global economy. It’s easy to understand the persistent strength in commodity prices—steel, copper, lumber, oil—when you realize that in Emerald Riverside construction crews used more than three tons of steel in the houses and nearly a quarter of a ton of copper wiring. There are 35 housing developments either just finished or still under construction in New Songjiang alone, a town in which 500,000 people will eventually live. And as Lu Hongjiang, a vice president of the New Songjiang Development & Construction company puts it, “we’re only at the very beginning of this in China.”【参考译文】短行军比尔·鲍威尔,星期四,2008年2月14日当地人在新淞江发展区门外卖农产品一年前的一个寒冷阴暗的下午,我站在我们距离上海市区一小时车程的尚在建设中的新房的地板上,陷入了沉思,我的妻子是上海本地人,我在2004年春天离开纽约来到中国,两年半以后我们做了这个决定。

上海外国语翻译基础英汉互译真题

上海外国语翻译基础英汉互译真题

上海外国语翻译基础英汉互译真题MDGS Millennium Development Goals 千禧年发展计划Ban Ki-moon 潘基文国务卿Secretary of State雷曼兄弟(Lehman Brothers)次贷危机sub-prime crisis西部大开发战略strategy of western developmentCAD: 计算机辅助设施red star over china:《西行漫记》个体工商户:private business鸦片战争:First Opium War民革: Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang 即中国国名党革命委员会民盟: China Democratic League限价房: limited price社会保障体系: Social Security System国计委: state planning conmmissionNASA:美国国家航空航天局FBI : 美国联邦调查局UNESCO: 联合国科教文组织CCTV:中国中央电视台IAEA: 国际原子能机构FDI: 外商直接投资Diet of Japan:国会The Tories: 托利党王党保守党The Treasure Department of the U.S : 美国财政部The State Department in the Washington: 华盛顿美国国务院Balance of Payments: 国际收支平衡港人治港:Hong Kong Self-rule Hong Kong people govern Hong Kong全面建设小康社会:to build a moderately prosperous society in all aspects中国特色社会主义:socialism with Chinese characteristic构建两岸关系和平发展的框架: Constructing peaceful development of cross-straits relations framework知足常乐:content is happiness水火无情:Fire and water have no mercy一蹶不振:cannot recover after a setbackGenetic mutation: 基因突变International Herald Tribune: 《国际先驱论坛报》一次性筷子:one-off chopsticks按揭贷款:mortgage loanIATA: 国际航空运输协会IPR:知识产权UNICEF: 联合国国际儿童基金bonded warehouse: 保税仓Binary theory: 二进制理论温室气体:greenhouse gases转基因食物:GM FOODAPEC: 亚太经合组织售后服务:after-sale servicede facto: 实际制艾滋病毒:AIDS virus应用语言学:applied linguisticCBS: 哥伦比亚广播公司dynamic equivalence: 动态对等法P ostScript:附言transliteration:直译overtranslation:超额翻译black sheep:害群之马outsource:外包山寨手机:copycat cellphones破釜沉舟:cut off all means of retreat以牙还牙: return like for like对冲基金: Hedge fund本末倒置: put the incidental before the fundamental GDP: 国内生产总值BBS:电子布告栏WHO:世界卫生组织LCD:液晶显示屏LC:登陆艇(landing craft)NGO:非政府组织、民间组织CPPCC: 中国人民政治协商会议ASEM;亚欧会议China- ASEAN Expo;中国东盟展览会SWOT analysis: 四点分析(优势劣势机会威胁)Global Sourcing: 全球采购Information Asymmetry : 信息不对称Innocent Presumption : 无罪推定The Book of Rites : 《礼记》Mencius: 孟子Consecutive Interpreting: 接续口译The House of Commons: 下议院A farewell to arms 《永别了武器》全国人民代表大会:National People’s Congress外交部; Ministry of Foreign affairs会展会计:exhibition economy注册会计师:CPA( Certified Public Accountant)董事会:board of directors中国证监会; CSRC China Security Regulatory Commission)廉政公署:ICAC( Independent Commission Against Corruption)暂行推定:temporary provisions有罪推定; guilty presumption佛经翻译:the translation of Buddhist scriptures百年老店:century-old shop论语:the Analects三国演义:Romance of Three Kingdoms / Three Kingdoms南方都市报:South City News台湾当局:TaiWan authorities台独:Tai Wan Independence台湾同胞; Tai Wan compatriots反分裂国家法:the anti-secession law一国两制:One country two systemsCIS countries: 独联体国家中美联合公报:Sino-US Joint Communiquecommuter:通勤者上班乘车者USNE:美棉北欧到岸价TAO:道教CDED:欧洲裁军会议(conference on disarmament in Europe)关于凯程:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

上外版大学英语精读一课文翻译Unit1-6

上外版大学英语精读一课文翻译Unit1-6

Unit 1 Some Strategies for Learning EnglishLearning English is by no means easy. It takes great diligence and prolonged effort.学习英语绝非易事.它需要刻苦和长期努力.Nevertheless, while you cannot export to gain a good command of English without sustained hard work, there are various helpful learning strategies you employ to make the task easier. Here are some of them.虽然不经过持续的刻苦努力便不能期望精通英语,然而还是有各种有用的学习策略可以用来使这一任务变得容易一些.一下便是其中的几种.1. Do not treat all new words in exactly the same way. Have you ever complained about your memory because you find it simply impossible to memorize all the new words you are learning? But, in fact, it is not your memory that is at fault. If you cram your head with too many new words at a time, some of them are bound to be crowded out. What you need to do is to deal with new words in different ways according it how frequently they occur in everyday use. While active words demand constant practice and useful words must be committed to memory, words that do not often occur in everyday situations require just a nodding acquaintance. You will find concentrating on active and useful words the most effective route to enlarging your vocabulary.不要以完全相同的方式对待所有的生词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

06上外英汉互译部分一:汉译英部分(75分)We boarded a steam launch to Guangzhou and left Hongkong at ten o’clock.As the boat started to move, my friend Hong called me outside the cabin. The moment I stepped out I heard him yelling:"Look! Hongkong’s night view is marvelous, you can’t miss it".Outside on the deck I leaned against the railing, watching Hongkong receding from us.The sea was dark, so was the sky. There scattered some stars in the heavens but most of them not quite bright while Hongkong in the distance made a constellation of stars.Over the mountains, on the streets and buildings were lights, each resembling a star, yet in my naked eyes they outshone stars. Myriads of lights dotted here and there constituted a mountain of stars, shining with a spectacle of brilliance.Tranquility and peace reigned the night. Not a sound could be heard from cross the water as though Hongkong closed its big mouth. However, when I gazed at that starry mountain I felt as if those countless lights were whispering with each other. The ship was moving and so were the lights, together with the lamplights on the running trolley buses and cars on the opposite streets. I saw them turning dim and bright now and then just like children winkling or frolicking or chatting with each other. My visual and auditory senses blending, I was almost listening with my eyes. The star-studded mountain was no dumb; instead, they were busy with performing a magnificent symphony...I was almost lost in reverie.Presumably the ship was swinging around. The star-lit mountain retreated smaller and smaller, yet in my eyes there were shining with an expanse of golden rays and lingering on a touching melody.Slowly the ship sailed into the heart of mountains (I could not distinguish whether they were mountains or islands), for Hongkong was gone unseen. Lightless on the sea, our ship was enveloped by the pitch darkness. The mountain of stars disappeared like a vague dream. Standing lost there, I wished to find the mountain back yet there was noting in sight. Outside the air was cool, but the blowing wind was too much for my head, so I walked back to the crowded and noisy cabin, a completely different world. As I set my foot in to the cabin, I couldn’t help asking myself: was it only a mirage that I saw just now?06上外英汉部分I. Translate the following into English (75分)我们搭小火轮去广州。

晚上十点钟离开香港。

开船的时候,朋友A在舱外唤我。

我走出舱去,便听见A说:“香港的夜是很美丽的,你不可不看。

”我站在舱外,身子靠着栏杆,望着那渐渐退去的香港。

海是黑的,天也是黑的。

天上有些星子,但大半都不明亮。

只有对面的香港成了万颗星点的聚合。

山上有灯,街市上有灯,建筑物上有灯。

每一盏灯就像一颗星,在我的肉眼里它比星子更明亮,更光辉。

它们密密麻麻的排列着,像是一座星的山,放射着万丈光芒的星的山。

夜是静寂的,柔和的。

从对面我听不见一点声音。

香港似乎闭了它的大口。

但是当我注意到那一座光芒万丈的星的山的时候,我又仿佛听见那许多灯光的私语了。

因为船的移动,灯光也似乎移动起来。

而且电车汽车上的灯也在飞跑。

我看见它们时明时暗,就像人在眨眼,或者像他们在追逐,在说话。

我的视觉和听觉混合起来。

我仿佛造用眼睛听了。

那一座星的山并不是沉默的,在那里正奏着伟大的交响乐。

我差不多到了忘我的境界……船似乎在转弯。

星的山愈过愈变得窄小了。

但我的眼里还留着一片金光,还响着那美丽的交响乐。

II. Translate the following into Chinese (75分)The fact is that, as a writer, Faulkner is no more interested in solving problems than he is tempted to indulge in sociological comments on the sudden changes in the economic position of the southern states. The defeat and the consequences of defeat are merely the soil out of which his epics grow. He is not fascinated by men as a community but by man in the community, the individual as a final unity in himself, curiously unmoved by external conditions. The tragedies of these individuals have nothing in common with Greek tragedy: they are led to their inexorable end by passions caused by inheritance, traditions, and environment, passions which are expressed either in a sudden outburst or in a slow liberation from perhaps generations-old restrictions. With almost every new work Faulkner penetrates deeper into the human psyche, into man’s greatness and powers of self-sacrifice, lust for power, cupidity, spiritual poverty, narrow-mindedness, burlesque obstinacy, anguish, terror, and degenerate aberrations. As a probing psychologist he is the unrivalled master among all living British and American novelists. Neither do any of his colleagues possess his fantastic imaginative powers and his ability to create characters. His subhuman and superhuman figures, tragic or comic in a macabre way, emerge from his mind with a reality that few existing people - even those nearest to us - can give us, and they move in a milie u whose odours of subtropical plants, ladies’perfumes, Negro sweat, and the smell of horses and mules penetrate immediately even into a Scandinavian’s warm and cosy den. As a painter of landscapes he has the hunter’s intimate knowledge of his own hunting-g round, the topographer’s accuracy, and the impressionist’s sensitivity. Moreover—side by side with Joyce and perhaps even more so—Faulkner is the great experimentalist among twentieth-century novelists. Scarcely twoof his novels are similar technically. It seems as if by this continuous renewal he wanted to achieve the increased breadth which his limited world, both in geography and in subject matter, cannot give him.一:汉译英部分(75分)We boarded a steam launch to Guangzhou and left Hongkong at ten o’clock.As the boat started to move, my friend Hong called me outside the cabin. The moment I stepped out I heard him yelling:"Look! Hongkong’s night view is marvelous, you can’t miss it".Outside on the deck I leaned against the railing, watching Hongkong receding from us.The sea was dark, so was the sky. There scattered some stars in the heavens but most of them not quite bright while Hongkong in the distance made a constellation of stars.Over the mountains, on the streets and buildings were lights, each resembling a star, yet in my naked eyes they outshone stars. Myriads of lights dotted here and there constituted a mountain of stars, shining with a spectacle of brilliance.Tranquility and peace reigned the night. Not a sound could be heard from cross the water as though Hongkong closed its big mouth. However, when I gazed at that starry mountain I felt as if those countless lights were whispering with each other. The ship was moving and so were the lights, together with the lamplights on the running trolley buses and cars on the opposite streets. I saw them turning dim and bright now and then just like children winkling or frolicking or chatting with each other. My visual and auditory senses blending, I was almost listening with my eyes. The star-studded mountain was no dumb; instead, they were busy with performing a magnificent symphony...I was almost lost in reverie.Presumably the ship was swinging around. The star-lit mountain retreated smaller and smaller, yet in my eyes there were shining with an expanse of golden rays and lingering on a touching melody.Slowly the ship sailed into the heart of mountains (I could not distinguish whether they were mountains or islands), for Hongkong was gone unseen. Lightless on the sea, our ship was enveloped by the pitch darkness. The mountain of stars disappeared like a vague dream. Standing lost there, I wished to find the mountain back yet there was noting in sight. Outside the air was cool, but the blowing wind was too much for my head, so I walked back to the crowded and noisy cabin, a completely different world. As I set my foot in to the cabin, I couldn’t help asking myself: was it only a mirage that I saw just now?二:英译汉部分(75分)事实是,作为一名作家,福克纳更热衷于对南方各州突发的经济变化进行社会评论,而很少有兴趣去解决问题。

相关文档
最新文档