06上外英汉互译部分

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

06上外英汉互译部分

一:汉译英部分(75分)

We boarded a steam launch to Guangzhou and left Hongkong at ten o’clock.

As the boat started to move, my friend Hong called me outside the cabin. The moment I stepped out I heard him yelling:"Look! Hongkong’s night view is marvelous, you can’t miss it".

Outside on the deck I leaned against the railing, watching Hongkong receding from us.

The sea was dark, so was the sky. There scattered some stars in the heavens but most of them not quite bright while Hongkong in the distance made a constellation of stars.

Over the mountains, on the streets and buildings were lights, each resembling a star, yet in my naked eyes they outshone stars. Myriads of lights dotted here and there constituted a mountain of stars, shining with a spectacle of brilliance.

Tranquility and peace reigned the night. Not a sound could be heard from cross the water as though Hongkong closed its big mouth. However, when I gazed at that starry mountain I felt as if those countless lights were whispering with each other. The ship was moving and so were the lights, together with the lamplights on the running trolley buses and cars on the opposite streets. I saw them turning dim and bright now and then just like children winkling or frolicking or chatting with each other. My visual and auditory senses blending, I was almost listening with my eyes. The star-studded mountain was no dumb; instead, they were busy with performing a magnificent symphony...

I was almost lost in reverie.

Presumably the ship was swinging around. The star-lit mountain retreated smaller and smaller, yet in my eyes there were shining with an expanse of golden rays and lingering on a touching melody.

Slowly the ship sailed into the heart of mountains (I could not distinguish whether they were mountains or islands), for Hongkong was gone unseen. Lightless on the sea, our ship was enveloped by the pitch darkness. The mountain of stars disappeared like a vague dream. Standing lost there, I wished to find the mountain back yet there was noting in sight. Outside the air was cool, but the blowing wind was too much for my head, so I walked back to the crowded and noisy cabin, a completely different world. As I set my foot in to the cabin, I couldn’t help asking myself: was it only a mirage that I saw just now?

06上外英汉部分

I. Translate the following into English (75分)

我们搭小火轮去广州。晚上十点钟离开香港。

开船的时候,朋友A在舱外唤我。我走出舱去,便听见A说:“香港的夜是很美丽的,你不可不看。”

我站在舱外,身子靠着栏杆,望着那渐渐退去的香港。

海是黑的,天也是黑的。天上有些星子,但大半都不明亮。只有对面的香港成了万颗星点的聚合。

山上有灯,街市上有灯,建筑物上有灯。每一盏灯就像一颗星,在我的肉眼里它比星子更明亮,更光辉。它们密密麻麻的排列着,像是一座星的山,放射着万丈光芒的星的山。

夜是静寂的,柔和的。从对面我听不见一点声音。香港似乎闭了它的大口。但是当我注意到那一座光芒万丈的星的山的时候,我又仿佛听见那许多灯光的私语了。因为船的移动,灯光也似乎移动起来。而且电车汽车上的灯也在飞跑。我看见它们时明时暗,就像人在眨眼,或者像他们在追逐,在说话。我的视觉和听觉混合起来。我仿佛造用眼睛听了。那一座星的山并不是沉默的,在那里正奏着伟大的交响乐。

我差不多到了忘我的境界……

船似乎在转弯。星的山愈过愈变得窄小了。但我的眼里还留着一片金光,还响着那美丽的交响乐。

II. Translate the following into Chinese (75分)

The fact is that, as a writer, Faulkner is no more interested in solving problems than he is tempted to indulge in sociological comments on the sudden changes in the economic position of the southern states. The defeat and the consequences of defeat are merely the soil out of which his epics grow. He is not fascinated by men as a community but by man in the community, the individual as a final unity in himself, curiously unmoved by external conditions. The tragedies of these individuals have nothing in common with Greek tragedy: they are led to their inexorable end by passions caused by inheritance, traditions, and environment, passions which are expressed either in a sudden outburst or in a slow liberation from perhaps generations-old restrictions. With almost every new work Faulkner penetrates deeper into the human psyche, into man’s greatness and powers of self-sacrifice, lust for power, cupidity, spiritual poverty, narrow-mindedness, burlesque obstinacy, anguish, terror, and degenerate aberrations. As a probing psychologist he is the unrivalled master among all living British and American novelists. Neither do any of his colleagues possess his fantastic imaginative powers and his ability to create characters. His subhuman and superhuman figures, tragic or comic in a macabre way, emerge from his mind with a reality that few existing people - even those nearest to us - can give us, and they move in a milie u whose odours of subtropical plants, ladies’perfumes, Negro sweat, and the smell of horses and mules penetrate immediately even into a Scandinavian’s warm and cosy den. As a painter of landscapes he has the hunter’s intimate knowledge of his own hunting-g round, the topographer’s accuracy, and the impressionist’s sensitivity. Moreover—side by side with Joyce and perhaps even more so—Faulkner is the great experimentalist among twentieth-century novelists. Scarcely two

相关文档
最新文档