专利翻译常识

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、专利的结构

[19]中华人民共和国国家知识产权局[19] State Intellectual Property Office of the People’s Republic of China

[12]实用新型专利说明书[12] Specifications of Utility Model Patent

[21]专利号[21] Patent No.

[45] 授权公告日[45]Date of Authorized Announcement:

[11] 授权公告号[11]: Authorized Announcement No.:

[22] 申请日[22] Application date:

[74] 专利代理机构[74] Patent agency

[21] 申请号[21] Application No.

代理人Agent:

[73]专利权人[73] Patentee:

[72] 发明人[72] Designer:

权利要求书1页One page of Claims,

说明书3页Three pages of Specifications (Specifications→Description)

附图1页One page of Drawings

[54] 实用新型名称[54]Name of Utility Model

[57] 摘要[57]Abstract

说明书Specifications

权利要求书Claims

技术领域Field of the Invention

背景技术Background of the Invention

发明内容Description of the Invention

附图说明Brief Introduction of the Drawings

具体实施方式Detailed Description of the Preferred Embodiments

说明书附图Drawings

二、主要结构

1.发明名称(Title)

新型化合物以及使用该新型化合物的有机发光器件

Novel compound and organic light emitting device using the same

• 组蛋白脱乙酰化酶抑制剂

Histone deacetylase inhibitor

• 一种水饺、包子的制造方法及食用方法

Method for making dumplings (Jiaozi) and steamed stuffed buns (Baozi) and eating method thereof

2.发明摘要(Abstract)

本实用新型公开了一种易放试卷的便拆卸书架,属于日常学习用品,主要解决试卷存放不方便以及厚书的存放问题。包括书架本体,其特征是:所述的书架本体由试卷区和书架区构成,所述的试卷区为方形的并且位于书架本体的上部,书架区位于试卷区的下方,为多个隔板分开的方形区。

• The utility model claims a conveniently dismountable bookshelf for easily placing test papers,

belonging to the daily school articles and mainly solving such problems as inconvenient placing of test papers and storage of thick books. The bookshelf comprises a bookshelf body composed of a test paper placing area and a book placing area. Said test paper placing area is quadrate and located at the upper part of the bookshelf body and the book placing area is a quadrate area separated by multiple clapboards and located under the test paper placing area.

3. 权利要求书(Claims)

一种新型水管,包括管壁和具有管内腔的管状体,其特征在于,所述的管壁(1)上沿轴向设有至少一条凹陷槽(2)。

• A novel water pipe, comprising a pipe wall and a tubular body with a pipe cavity, wherein the upper edge of the pipe wall (1) is axially provided with at least one groove (2).

• 一种水果刀,其特征在于:手柄(1)与刀架圈(2)相连,刀架圈(2)与刀片组(3)相连,刀片组(3)与中空圆形圈(4)相连。

• A fruit knife, wherein the handle (1) is connected with a tool-postring (2), the tool-postring (2) is connected with a blade set (3), and the blade set (3) is connected with a hollow circle (4).

三、发明名称(Title)的翻译

Do not start a patent title with “The”or “A (An)”.

If the meaning of a title is ambiguous, try to clear it with the help of its context, in this case, the abstract.

四、摘要的翻译要点

1. 时态:通常采用一般现在时

"本发明涉及一种或者方法,”英文翻译通常采用:"The present invention relates to or a method (process),”“涉及”的英文译文:relate to, direct to, is related to, associate, concern等。

例如:The present invention relates to a compound of foninila (I), wherein R is substituted phenyl;

2:本发明属于:“属于”可用pertain, belong to等表示,

例如:Tlie present invention pertains to water pumps of the cenhifiigal impeller type.

3. 本发明提供:“提供"provide

例如:A method and system for an extensible macro language is provided.

The present utility model pro\ides a remote control plane.

在使用provide这个词的时候,通常也采用被动语态be provided,例如上述的

4. 正确使用compose, consist of, contain, essentially consist of, substantially comprise 等等。

A.连接词辩析:

用comprising, including, containing来表达“包含”、“包括”或“含有”。

用consisting of来表达“由...组成”,consisting essentially of基本上由...组成”或“大体上由..成,,。

两类连接词的重大意义差别为:

consisting of A and B:只包括A及B,无其他;

comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。

B.第几个的表示法

a first MOSFET transistor and a second MOSFET transistor

C复数的表示

相关文档
最新文档