非英语专业学生口语母语负迁移错误分析

合集下载

非英语专业大学生母语对英语词汇搭配的负迁移现象——基于中国学习者英语语料库的研究

非英语专业大学生母语对英语词汇搭配的负迁移现象——基于中国学习者英语语料库的研究
2 . 2 词 汇 搭 配
笔者 从事 大学英 语教 学 以来 , 发 现这样 一种现 象 , 学 生 在 英 语 学 习 中花 了 大量 时 间 记 单 词 ,人 手 一 本 词 汇 手 册 , 从 字母A 开 头 的单 词 背 到 字 母 Z 开 头 的 单 词 ,仍 然 在 英语 表 达 , 尤 其 是 书 面 表 达 时 犯 大 量 的词 汇 错 误 , 成 为 其 英 语 学 习 的一 大 障碍 。 词 汇 在 二 语 习得 中 占重 要 地 位 ,英 国 著 名 语 言 教育 学 家 Ha r me r 认 为 如 果 把 结 构 比做 是 语 言 的 骨 骼 ,那 么 词 汇 则 是语 言最 重 要 的器 官 和 血 肉 ( 1 9 9 1 : 1 5 3 ) 。 词 汇 对 于 学 习 者来 说也 许 是 语 言 的最 重 要 组 成 部 分 ,学 习 者 需 要 良好 的 词 汇技 巧 造 句和理解句子 ( G a s s &S e l i n k e r , 2 0 0 8 : 4 4 9 —4 5 1 ) , 因 此 帮 助 学 生避 免 词 汇 错 误 尤 为 重 要 。 那 么要 如 何 避 免 词 汇 错 误 呢 ? 笔 者 认 为首 先 要 分 析 错 误 产 生 的 原 因 ,然 后 才 能 找 出 避 免错 误 的 方 法 。带 着 这 个 疑 问 , 笔 者检索 了大量的文献 ( 齐( 2 0 0 8 ) , 唐 ( 2 0 0 8 ) , 邱 &黄 ( 2 0 1 0 ) , 郭( 2 0 1 1 ) , 姜 &邬 ( 2 0 1 3 ) 等) , 发 现 母 语 负迁移是导致 词汇错误尤其 是词汇搭 配错误 的主要原 因, 因 此 ,研 究 母 语 对 英 语 词 汇搭 配 的 负 迁 移 现 象 对 英 语 学 习 和 教 学都 有 重 要 意 义 。 在 近年 来 的此 类 研 究 中 .笔 者 发 现 在 对 非 英 语 专 业 大 学 生母 语 对 英 语 词 汇搭 配 的 负 迁 移 现 象 研 究 中 .研 究 对 象 大 都 局 限 于某 个 大 学 的几 十 名 学 生 。 其 语 料 的 收 集 比较 有 限 , 研 究 结 果 的可 靠 性 和 全 面 性 必 然 受 限 。受 齐 ( 2 0 0 8 ) 基 于 语 料 库 的 研究 的启 发 , 语 料 库 提 供 了 比较 全 面 、 完整 、 真 实 的语 料 , 笔 者 依 托 国 内 大 型 的英 语 学 习 者 语 料 库 .对 非 英 语 专 业 大 学 生 母 语 对 英语 词 汇搭 配 的负 迁 移 现 象 进 行 探 讨 研 究 。 2 . 研 究 背景 及 问题 要 了解 母 语 对 英 语 词 汇 搭 配 学 习 的影 响 。就 要 对 语 言 迁 移 和 词 汇搭 配 的 定 义 及 分 类 等 加 以考 查 .并 在 此 基 础 上 提 出 本 研 究所 要探 讨 的 问题 。

非英语专业大学生英语作文错误分析

非英语专业大学生英语作文错误分析
1 语 言 迁 移 理论 、
发 生 次 数 百 分 比
语际错误
32 1 5 78
语 内错误
28 2 4 22
总} f .
50 4 1o o %
迁移是心理学 术语 。在心理 学中 , 人们 把一种 学习对另 一种学 习
的影响称为迁移 。与外语学习有关的语 言迁移理论是在上世 纪五十 年 代提出的 , 行为主义心理 学认 为 : 在学 习外语过 程中 , 的语 言 习惯 的 新 形成会受到旧的语 言的影响 , 外语学 习者 倾向于 用母语 的表 达或理 解 方式来代替外语中的表达 或理解方 式, 造成了影 响外语学 习的有 害迁


随着人们对儿童母语习得过程 的进 一步观察 和深化研究 , 一种新 的二 生英语写作错误的一个主要原 因; 2 英语写作 中的母 语负迁移发 生在 语习得观点诞生了 , 这种观点认为 , 习得者在学习过程 中是从他们 语言的各个层面上。本研 究要求学 生就三个题 目进行作 文, 二语 每篇作 文 所接触的信息中积极创建 规则 , 并把这 些规则运 用到 目标语 习得之 中 5 I  ̄ I 0分钟 , 3 至少 1 2 0字。对每个题 目的作文随机抽取 3 , 0篇 0篇 共9 的。如果这种观点得 到证 实的话 , 习者 的错误 就不应 当被 看成失 败 作文用于分析。三篇作文题 目分别是 : 1 学 ( )对 购房的态 度。( )大 学 2 的标志 , 相反 , 是学习者生成语言 系统的一 个必然过 程 , 它们 为人们 了 是否应该对游客开放?( )一封感谢信。 3 解其语言数据的处理方 法及过 程提供 了一条 有效 的途径 。早 在 16 97 通过收集 、 分类 , 9 O篇 作文中 的错误分 为语 际错误 和语 内错误 两 年 , o e 就认 为“ Cr r d 错误反映了学 习者的策略 ” El (9 4 进一步指出 类 , ;ls 19 ) i 前者 又可进一步分为词汇错误 、 句法错误、 语义错误和语篇错 误。 学习者所运用的语 言可以很好地 用来研究二 语习得 。据 此 , 本文将 通 表 1 语 际错 误 和 语 内错 误 过分析大学生作文 中的错误 , 来阐述错误在 二语 习得中所起的作用。

母语负迁移对非英语专业学生翻译能力的影响与对策

母语负迁移对非英语专业学生翻译能力的影响与对策
能 力 的影 响 与 对 策 。
汉语词汇 的负迁移 词 汇如砖块 , 语言大厦 中最 主要的建筑材 料。掌握一 个词必须 是 了解 它的句法 功能 、 搭配意 义和感情色彩等 , 否则就会 出现 用词错误 , 而英 汉语词 汇中词 义的差异常 引起翻译 中出现错误 。英语词 义灵活, 对上 下文的依 赖很 大, 一词多义现象很普遍, 而汉语词义讲求精确 、 规范 和严谨 , 词义相对稳定 、 一, 这种语言现象 的影 响, 之英 语课本为 单 受 加 学 习方便 , 每课 后的生词表都对每一个英语生词列 出一 、 两个对应 的汉 语, 英语专 业学生常靠 汉语释 义来理解 、 忆英语 单词 , 非 记 这些 因素都 会使一些学 生产生这样的错觉: 英语的某词等于汉语 的某词, 这种一一 对应 的思维定 势被 错误迁移 到英语学 习中, 在相当一段 时间内无法 并 摆脱 , 常被 应用 到理解 和翻译的实践 中去, 忽略 了英语单词在不 同上下 文 的意 义变化 。同时 , 受词汇量少 、 词汇意义掌握不够 以及对语境缺乏 分析 的限制 , 生在翻译时常 常遇到障碍 , 时 , 学 这 他们就会本 能地利用 母语 这个武器 , 汉语 的语义 和结 构来套英语 , 按 望文生义 , 以致出现词 汇上 的负迁移 , 主要表现在 以下几个方面 。 ( ) 一 词汇重复 在 翻 译 中 词义重 复的原 因主要 是学生对 于词汇, 特别是 英语词 汇的理解不够确切, 或是对于词汇的表达习惯认识不够。如下面两句 : 1 . 他经常独 自呆在书房里读书 。
改 译 : ra ca gs aea e lc o eo n G eth ne v knpaei my m t . h t n h w
其次, 英汉两种语 言逻辑关 联词 的不 对应 。关 于逻辑连 接词 的 是 不对应 主要表现在两个方 面 。第一, 汉语 中常常不用 明显的关联 词语 而 多用 隐性连 贯词表示 逻辑关 系 , 1 一下课 学生们 都走 出教 室” 如( “ ) 。 (“ 2 这是这单元 的作文, 完后交上来 ” ) 写 这两句话虽 然没有使用 逻辑连 接词, 但句间逻辑关系仍可意会 , 而英语句型 的表达 中则要使用相对应 的关联词语。上面的句子则译 为:

母语负迁移对非英语专业学生翻译学习的影响

母语负迁移对非英语专业学生翻译学习的影响
( 北大学外语教研部 , 北保定 河 河 0 10 ) 70 2

要: 由于英汉两种语 言思维方式的差异 , 母语 负迁移在语 言的各个层 面上都会 对学生造成 干扰 。结合教 学 实际,
从词 汇、 法、 语 句子结构三个层 面上 分析母语 负迁移对 学生翻译造成的影响 , 出了解决方法的策略 。 提 关键词 : 母语 负迁移 ; 翻译 ; 非英语专业
第2 5卷第 2期
21 0 0年 6月
邢 台 学 院 学 报
J U N L O IG A N V R I O R A FXN T I I E S Y U T
Vo . 5. . 12 No 2
Jn 2 1 u .0 0
母语负迁移对非英语专业学生翻译学习的影晌
徐瑞华 , 高辰 鹏 , 高 华
即可 。
例: 掌握一门外语有助于跨越不同语言和文化之间的 鸿沟。在这句话的翻译中, 很多同学按汉语的思维, 直接把
说法。例如, 新视野大学英语第二册第二单元有一句话,
c nf . o to i 。很多同学在翻译这句话的时候 , u rt 看到“t l sa e”
W dei t e , v iws ,elt i i ctta— 主语翻译成“ aeaoi nug”没有意识到这在英 e ugtt i )s e t a etsa ik lt u i c b (m a , ti t ,l , , ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ M sr rg l gae, t fena
影响时, 我们称之为“ 正迁移” 当两种语言的差异性对二语 语法上保留了多种形式的屈折形态, ; 语法的实现手段主要
英汉两种语言属于不同的语系, 其差异性是显而易见 语是分析性最强的一种语言之一, 语法主要通过词汇手段

英语写作中母语负迁移错误实证研究——以华北水利水电学院非英语专业学生抽样研究为例

英语写作中母语负迁移错误实证研究——以华北水利水电学院非英语专业学生抽样研究为例
21 0 1第 8期
废 人 教 育
A DUI DUC I J E T AT ON
N . 0 1 o 82 1 r tlNo 2 5 0a .9
( 总第 2 5期 ) 9
英 语写 作 中母语 负迁 移 错误实 证研 究
以华 北水 利 水 电学 院非 英语 专 业 学 生抽样 研 究为例
学习者在学习第二语言时 , 往往 已经备较为 完善的第一语 言 系统 , 从而容 易受 到该 系统 的影 响 。笔者 在教 学实 践 中发 现 , 学 生 的 口语 和书 面 在 表 达 中有 明显 的 母 语 迁 移 痕 迹 。母 语 迁 移 分 为 正 迁 移 和负迁 移 , 本文 只选 择 探 讨 高 校 学 生英 文 写 作 中 出现 的母 语 负迁 移 现 象 ( 中 的母 语 负迁 移 错 误 文 有 时也 被表 述 为语 际错误 ) 。
究了由于汉语 影响而导致的语际错误 。这些错误被进一 步分 为本体错误词 ;错 误 、 r - 句法错误 、 和语 用错 误 , 一类 每 错误均做 了错误原 因的分析 。
【 关键词 】 母语 负迁移 ; 分析 ; 写作 错误 英语 【 中图分类 号】 35 H1 【 文献标识码 】 B 【 文章编号 】0 1 89 (0 10 — 13 0 10 — 74 2 1)8 0 1 — 2


语言习得的策略和过程 ; 次, 于学 习者本人 , 再 对 错 误 本 身就 是学 习 的一 种 方 式 , 帮 助 学 习者 检 验 关 它 于 目标语 的种 种假 想 。 Rcad 于 17 i rs曾 h 9 1年 将 错 误 分 为语 际错 误 和 语 内错 误 。 前 者 指 由于 学 习 者 的 母 语 干 扰 造 成 的 错误 ; 后者是指 目标语结构本身和语 言习得策略所 致 的错 误 。 按 照 这 样 的分 类 , 文讨 论 的 是 前 者 , 本 即语 际错 误 。El lS曾将 错 误 进 行 分类 : 移 错 误 、 i 迁 语 内错 误 。 在进行 错误 分析 时 , 我们通 常 采用 这样 的 步 骤 : 1 采集样 本 ;2 辨认 错 误 ;3 描述 错 误 ;4) () () () ( 解释错误 ;5 评价错误 。 () [ 笔者在本文即沿用这样 4 的分析 方法 和步骤 。 二、 实验 设计 1 .实验 对 象 实验 者从 华 北 水 利 水 电 学 院非 英 语 专 业 二 年 级 的学生 中选 取 了 3个 行政 班 ,5名学 生参 加 本 次 9 试验 。他们 的年龄从 1 至 2 8 2岁不等, 母语均为汉 语。受试者的英语水平也各不相 同, 因此具有很大 的代表性。通过从初 中阶段到大学一年级的学习, 受试 者对 英 语 语 言 规 则 已经 有 了 基 本 的掌 握 。但 作为非英语专业的学生 , 而且又不是 高年级 , 们 他 的英语 水 平 总 体 上 只 能 界 定 为 中 等 水 平 。实 验 者 如此选 取对 象是 因 为有 研 究 者 ( El ) 明 中等 如 ls 证 i 水 平 的学 习者所 犯 的 错误 从 本 质 上 最 具 有 系统 性 。 最终 , 者搜集 了 9 笔 0份 有 效 样 本 ( 里 的 有 效 , 这 是 指写作完整 、 基本切题 的文章 ) 。

英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策

英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策

英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策在英语写作中,母语负向迁移指的是学习者在用英语写作时会受到母语的影响,导致出现一些不符合英语表达习惯的错误。

下面是一些典型的母语负向迁移的实例分析及对策:
1.句子结构错误:学习者在用英语写作时会把母语的句子
结构套用到英语写作中,导致出现句子结构错误。

例如,汉
语中的“谁和我一起去”可以直接翻译成“Who goes with
me?”,但在英语中应该改写为“Who will go with
me?”。

对策是多读英文原著,熟悉英语的句子结构。

2.词汇使用错误:学习者在用英语写作时可能会使用母语
中的词汇,但这些词汇在英语中并不存在或意义不同。

例如
,在汉语中“打车”的意思是指“乘坐出租车”,但在继续英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策:
1.动词时态使用错误:学习者在用英语写作时可能会因为
母语的语法习惯而使用错误的动词时态。

例如,在汉语中“我
去了学校”的意思是指“我到了学校”,但在英语中应该改写为
“I went to school.”对策是熟悉英语的动词时态使用规则。

2.语序错误:学习者在用英语写作时可能会因为母语的语
序习惯而使用错误的语序。

例如,在汉语中“我和他一起去”
的意思是指“我和他一起去”,但在英语中应该改写为“I go
with him.”对策是熟悉英语的语序使用规则。

对于母语负向迁移的问题,最有效的解决方法是多读英文原著,熟悉英语的语言结构和表达方式,并多写英语,以此来训练自己的英语写作能力。

母语负迁移在英语学习中的影响及对策分析

母语负迁移在英语学习中的影响及对策分析

母语负迁移在英语学习中的影响及对策分析
母语负迁移在英语学习中常常会造成学生在语法、读音、拼写等方面出现错误或困难。

具体表现如以下几种:
1. 语法错误:因为母语和英语的语法结构不同,学生常常会在句子结构、时态、语态等方面出现错误。

2. 发音错误:母语中某些发音习惯会影响到学生的英语发音,例如汉语中没有“th”这个音,学生在发音时可能会将“think”误读为“sink”。

3. 拼写错误:母语和英语的拼写方式有很大差异,学生在拼写时容易混淆或误写单词。

以下是一些解决母语负迁移问题的对策:
1. 加强语法训练:对于容易出现语法错误的学生,教师可以在课堂上针对性地进行语法训练,加深学生对英语语法结构的理解。

2. 提升英语听力:提高英语听力水平可以帮助学生更准确地听懂和发音单词和句子,减少发音和语音错误。

3. 多读和写英语:通过多读英文文章、练习写作,锻炼学生的英语语感和应用能力,避免出现拼写错误、语法错误等问题。

4. 多用图片、视频等辅助材料:教师可以在课堂上使用图片、视频等辅助材料,帮助学生加深对英语单词和句子的印象,提高学习效果。

5. 学生自主学习:除了课堂上的教学,学生还可以通过阅读英文书籍、听英文歌曲等方式来自主学习英语,加深对英语语言的理解和应用能力。

母语负迁移视角下网络化大学英语教学中学生口语错误分析

母语负迁移视角下网络化大学英语教学中学生口语错误分析

母语负迁移视角下网络化大学英语教学中学生口语错误分析随着教育技术的发展,网络化的英语教学已经成为英语教学的一种重要途径,其中学生的口语能力也受到了广泛关注。

然而,由于母语负迁移的存在,网络化大学英语教学中学生的口语错误时有发生,因此,评估口语错误的原因,以便改善学生的口语表达,尤其是通过母语负迁移视角,对学生口语错误进行分析,则显得尤为重要。

首先,从母语负迁移的角度来看,网络化大学英语教学中学生口语错误的出现是受到汉语习惯的影响。

由于中国大学的学生对英语的熟练程度还不够,他们会被汉语习惯所影响,比如说话的语音、语调和句中的功能词用法等。

这些会让学生在英语中有一些语法错误和表达错误,例如,学生在表达情绪时,会使用汉语习惯,以至于表达错误。

其次,从语义负迁移角度来看,网络化大学英语教学中学生口语错误也是受到汉语习惯的影响。

由于母语中的词汇以及词语的用法不同,受母语习惯影响的学生在学习英语的过程中,在表达核心意义的时候,会出现某些词汇的误用,从而错误表达核心意义。

例如,学生在表达“生气”时,可能会错误的使用“恼怒”,而在表达“轻蔑”时,可能会错误的使用“讥笑”。

第三,从学习策略负迁移角度来看,网络化大学英语教学中学生口语错误也是受到汉语习惯的影响。

学生学习英语时,由于母语与英语不同,他们在学习和使用英语语言时,可能会受到母语中学习策略的影响,而错误使用了英语学习策略。

例如,学生在学习英语句子发音时,由于容易被母语习惯影响,可能会将英语句中的一些辅音读错,从而造成发音错误。

最后,从隐喻负迁移角度来看,网络化大学英语教学中学生口语错误也跟汉语习惯有关。

不同的语言在使用隐喻方面有不同的习惯,由于学生在学习英语时,会受到汉语隐喻习惯的影响,会导致他们使用英语表达时出现错误,从而影响了他们的口语表达。

总的来说,在网络化大学英语教学中,学生的口语错误是受到母语负迁移的多方面影响,包括语音负迁移、语义负迁移、学习策略负迁移以及隐喻负迁移等。

非英语专业大学生母语对英语词汇搭配的负迁移现象

非英语专业大学生母语对英语词汇搭配的负迁移现象

非英语专业大学生母语对英语词汇搭配的负迁移现象摘要:本研究是基于中国学习者英语语料库,采用antconc3.3.5w软件中的词语检索(concordance)功能,对语料库中st3、st4,即非英语专业大学生语料库进行检索,找出语料库所标注的词汇搭配错误,对语际错误进行标注,并检索统计出相应的语际错误,再对语际错误进行定量和定性分析并得出结论。

这一研究结果对大学英语词汇教学和词汇学习都有着重要的启示。

关键词:非英语专业大学生词汇搭配母语负迁移英语语料库1.引言笔者从事大学英语教学以来,发现这样一种现象,学生在英语学习中花了大量时间记单词,人手一本词汇手册,从字母a开头的单词背到字母z开头的单词,仍然在英语表达,尤其是书面表达时犯大量的词汇错误,成为其英语学习的一大障碍。

词汇在二语习得中占重要地位,英国著名语言教育学家harmer 认为如果把结构比做是语言的骨骼,那么词汇则是语言最重要的器官和血肉(1991:153)。

词汇对于学习者来说也许是语言的最重要组成部分,学习者需要良好的词汇技巧造句和理解句子(gass & selinker,2008:449—451),因此帮助学生避免词汇错误尤为重要。

那么要如何避免词汇错误呢?笔者认为首先要分析错误产生的原因,然后才能找出避免错误的方法。

带着这个疑问,笔者检索了大量的文献(齐(2008),唐(2008),邱&黄(2010),郭(2011),姜&邬(2013)等),发现母语负迁移是导致词汇错误尤其是词汇搭配错误的主要原因,因此,研究母语对英语词汇搭配的负迁移现象对英语学习和教学都有重要意义。

在近年来的此类研究中,笔者发现在对非英语专业大学生母语对英语词汇搭配的负迁移现象研究中,研究对象大都局限于某个大学的几十名学生,其语料的收集比较有限,研究结果的可靠性和全面性必然受限。

受齐(2008)基于语料库的研究的启发,语料库提供了比较全面、完整、真实的语料,笔者依托国内大型的英语学习者语料库,对非英语专业大学生母语对英语词汇搭配的负迁移现象进行探讨研究。

非英语专业大学生英语句子翻译中母语负迁移研究

非英语专业大学生英语句子翻译中母语负迁移研究

非英语专业大学生英语句子翻译中母语负迁移研究作者:孙茹来源:《智富时代》2019年第08期【摘要】母语对第二外语学习的影响一直是二语习得研究领域里的一个热门话题。

学者普遍认为,中国学生的英语学习受母语的影响,即母语的正迁移和负迁移。

为了探究母语负迁移对非英语专业大学生英语句子翻译的影响,笔者进行了实际的调查研究。

研究对象为非英语专业的50名在校大学生。

本文从词汇、句法、语篇、文化等方面研究母语负迁移对非英语专业学生英语句子翻译的影响,并运用误差分析理论探讨非英语专业学生在英语句子翻译过程中出现错误的原因,旨在于为英语老师教学和英语学习者在翻译过程中提供启发和帮助。

【关键词】母语负迁移;语言迁移;错误分析一、引言1.1研究背景第二语言习得(SLA)研究是一门独立的学科,已有30多年的历史,语言迁移理论也一直是SLA研究领域的一个有争议的课题,母语在第二语言研究中的作用也是语言学家研究的一个重要课题。

Schachter(1974)认为语言迁移现象是语言学习过程中的一个制约因素。

Corder(1981)将迁移视为一种交流策略,即借用。

Kranshen(1983)认为,这种转移是指当学习者使用目标语言进行交流时,由于他们缺乏相关目标语言的知识,因此他们转移到了母语的知识中并且在二语习得过程中利用源语言的规则。

Sajavaara(1986)曾将转移定义为“以前的知识被扩展到新知识领域的现象,也就是说,我们学习或记忆的一件事对另一件事的记忆的影响”。

英语句子翻译是英语学习的重要组成部分。

它是一种思维方式和模式的转换,语言迁移对学习者的英语句子翻译有很大的影响。

中国学生,尤其是成年学生,在英语学习过程中,会不自觉地受到母语负迁移的影响,产生一些错误。

1.2研究目的对于使用英语作为外语的人来说,他们的民族文化习惯、词汇认知的跨语言差异、文章结构以及许多其他因素会影响第二语言所需技能的获得,这些因素会对将英语视为第二语言的学习者产生重大影响。

非英语专业学生口语错误分析的实证研究

非英语专业学生口语错误分析的实证研究

Vo 4 N .2 1 o 1 2
De .0l e2 1
非英语专业学生 口语错误分析 的实证研究
王 继 关
( 盐城工学院大学外语 部 ,江苏盐城 ,2 4 0 ) 2 0 3
[ 摘
要 ] 错误是二语 习得过程 中经常会 出现 的现象 ,对 于错误 的研 究也 由来 已久。如果语言学 习者没有足够纯正 的表达
es r r) r’Er s 的论文 中复兴 了错误分 析理论 。Cod r o re把错 误 分析研究分为五个 阶段 :1选择 一个 语料库 ;2 把语料 库 () ()
言习惯 的消极影响 。因此 , 在二语 习得中 目标语和母语之间
的差异会给学习者带来 巨大 的困难 , 也就是母语会干扰二语 的习得 。总 的来说 , 负迁 移是 由学 习者 的母 语 的语言 学知
错误 是二语习得过程 中经常会 出现 的现象 , 对于错误 的 研究 也 由来已久 , 并且 不同的学派及研究者对于错误持有不 同的观点 。行为 主义认为二语 习得 的过 程也是学 习者逐渐 消灭错误的过程 。L d 在 1 5 年出版 了他 的革命性 的新 书 ao 9 7 Ln usi cosC l r , ig i c ars ut e 由此对 比语 言学开始兴起并且 产 ts u 生了一个新的理论 叫做对 比分析理论 ( A) C 。这个语 言学 流 上会助 长 、 抑制甚至是转 变学 习者 目标 语的习得结果。在此 期间, 对于迁移研究 的争议不 再集 中于学习者的母语是否影 响二语 的习得这类 问题上 , 而是在 于母 语对 学习者二语习得 什 么时间以及如何产 生影响的这个 问题 的讨 论 了 。迁移 ” “ 这个术语来 自于心理学 . 它最初 是指已习得 的知识或技能对 新 获得 的知 识和技能 产生的影 响。这个影 响可 以是 积极的

母语负迁移视角下的英语口语错误分析与教学启示

母语负迁移视角下的英语口语错误分析与教学启示
错误 。
造成选词 困难的主 因。 语 义 迁移 的表现 形式为 口语 交流 中的 逐词翻 译 和假 定 同义 . 即学 生潜意 识 中认为 , 英汉语 义成 对 等分布 , 内涵和 外延 意义之 间并无 差别。而在 实际使 用 中, 英 语 中意 义相似 的词 . 用法 并不一 致。选词 的 另一种表 现形 式 是搭 配 . 即J a m e s ( 1 9 9 8 ) 所 指的“ 与某 个词 经常共 同出现的词 项” 。 英语 中的 固定搭 配往往 限制词语搭 配组合的可 能性 。 与 之相 较 , 汉 字量 少并 可 以灵活组合 表达 英语 中相 同含 义。英 汉词汇搭 配有 相 同。 又有 不 同。 若是 简单将二语 对等 。 忽视 两 者的差别 , 会 加剧母语 负迁移 , 产生 大量 的 中式不 3搭 " - 配。 例

序错误 总共 出现 5 3次 。 所 占比重最 少。由此可见在英语 口语 交际 中 , 词 汇的选 用受到母 语影 响最 大 , 句法其 次, 语 用受到
影响相对较 少 。 但 也不 能否认母语 影响。 3 . 1词 汇 层 面 的语 言 迁移 词汇层 面的 迁移 主要体现在 选词上 。母语的语义 迁移是
课程教育 研究
C o u r s e E d u c a t i o n R e s e a r c h
2 0 1 3 年4 月 中旬 刊
外语 . 夕 卜 文
母语 负迁移视 角下的英语 口语错误 分析 与教 学启示
王 丽 萍 陆 莹
( 齐齐哈 尔大 学外国语学 院 黑龙 江 齐 齐哈 尔 1 6 1 0 0 0 ) 【 摘要】 语 言迁移作为 一种无 法避免 的现 象 , 普 遍存在 于第二语 言学 习中。较之 书面 资料 , 口语 资料 不稳 定很 难 收集 , 记 录。 研 究和 分析 , 国 内外有 关英语 口语 中的语言 迁移 所引起 的错误研 究相较 薄弱。 本 文基 于 6 4 名 齐齐哈 尔大 学非英语 专业学

非英语专业学生英语写作的母语负迁移现象及其对策研究

非英语专业学生英语写作的母语负迁移现象及其对策研究
中 t e e 是多余 的。 o tr gh )
( 一)研 究对 象。作者 的研 究对象 为浙江 大学宁 波理
工学 院作者教授 《 大学英语 读写译》 的三个班 级之一 ,为
0 9级法学专 业 的一 个班级 ,共有学 生 4 o人 ,其中男生 1 8
人 ,女 生 2 人 2
这 种学习者 由于受母语词 汇意义的干扰而 忽略了 目的 语 当 中的词 汇意义而 出现 的词 汇冗 赘现象 是词汇层 面母 语
2 3处 错 误 ,其 中有 5 . 0 86 %的错 误 源 于母 语 负 迁移 ,而
③ 词汇 搭配错误 。英语 中存 在很多 的固定搭 配 ,但
是有 的学生 的思维还是脱离不 了汉语词汇搭配 的定式 ,如 :
Hu r s me i s a lo e p y u n y u C e mo o t me c n a s h l o ,a d o a g t n
表 明 ,我 国非英 语专业大 学生 的英 语写作里 出现的 的错 误
当中多达 5 %左右 的错误 来源于母 语负迁 移。作者在 从事 0 非英语 专业大学 英语教学 的几年 当中也发现母 语负迁移 现 象 在学生 的写 作 当中非 常普遍 ,无 论学生们 的英语掌握 程 度 如何 ,在他们 的作文 当中都会或 多或少地 出现 由于母 语 干扰而产生 的语 言错误 。
学生 的习作 当中出现了 “i t o ol ecn dn e Fr us udb of e c. sy h i ”其
正确 表达方 式应为 “ i t o hudb of e t Fr uso l ecn dn. sy i ”
( 三) 研 究结果 。在 这 4 0篇 作文 当 中作 者共 发现 了

母语负迁移视角下的英语口语错误分析与教学启示

母语负迁移视角下的英语口语错误分析与教学启示

母语负迁移视角下的英语口语错误分析与教学启示【摘要】语言迁移作为一种无法避免的现象,普遍存在于第二语言学习中。

较之书面资料,口语资料不稳定很难收集,记录,研究和分析,国内外有关英语口语中的语言迁移所引起的错误研究相较薄弱。

本文基于64名齐齐哈尔大学非英语专业学生的口语测试转录文本,深入研究学生在英语交流中因语言迁移而产生的错误,从课堂内容的讲授,课堂教学的目标,以及影响课堂教学的情感因素三方面反思传统口语教学,提出课堂口语教学的新思路。

【关键词】语言迁移错误分析口语教学【基金项目】黑龙江省2011年研究生创新科研项目(yjscx2011-190hlj)。

【中图分类号】h31 【文献标识码】a 【文章编号】2095-3089(2013)04-0119-021.引言二语学习的实质是学习者在成熟的母语体系的基础上逐渐构建完善l2语言系统。

母语知识渗透于二语学习的每一个步骤。

这种母语对于另一种语言的影响,便是母语迁移,正迁移促进二语学习,负迁移则会产生学习干扰。

为了研究汉语对学生英语口语能力形成的影响,作者设计了基于非英语专业大学生的口语测试并加以分析,提出对口语教学的改进。

2.实验设计研究者于2011年5月至 9月设计口语测试试卷。

2011年10月至12月,随机抽取了69名齐齐哈尔大学非英语专业学生进行测试,运用录音设备记录受试内容,转成文本资料。

全面分析文本,用拟定的标注方案标注母语负迁移引起的口语错误。

除去部分因设备问题而无法转录成文本的受试外,本次研究共收集到可用文本64份。

由于语音测量标准不定,设施不足,本研究着重研究词,句,语用三方面的负迁移错误。

3.研究结果及分析在本次测试中,共发现2720处错误,其中语言迁移错误比重颇大,出现1192次。

母语负迁移在词汇层面出现频率最高,出现735次;其次是在句法层面,出现426次。

而语用的负迁移最少,仅出现31次。

在词汇层面上,母语负迁移主要集中在实词,包括名词,动词以及用词错误。

大外学生汉英句子翻译中母语负迁移的实证研究

大外学生汉英句子翻译中母语负迁移的实证研究
何 已经 习得 的( 者没 有完全 习得 的 ) 言 之 间的共 性 和 或 语 差异所造成 的影 响 。我 国著 名 语 言学 家 赵世 开 也 明确指 出: 母语 的迁移是二语习得研究 中“ 根本 性 的问题” 。从 2 0
二语习得领 域确立的一个重要标志是对 比分析被 Cre 的 o r d 错 误分析所 替代 。Cr r 2 世 纪 6 年代 把错 误分析从 o e于 O d 0
基础 。
在乔姆 斯基普遍语法 的影 响下 , 比分 析假 设逐 渐被 对
中介语假设 (ene, 99 所取代。以行为主义基础 的 Sl kr 1 ) i 6
二语 习得 观也逐渐转 向认知科学 。中介语假设理论模 式在

理 论 基 础
语 言迁移 即二语 习得 的学 习心 理理 论 。O L (99 dn 18 ) i 在< 言迁移》 语 一书 中将语 言迁移 定义 为 : 目标语 和其 他任
自于母语 的 影 响 , 被 看 作是 一 种创 造 性建 构 过 程 (h 而 te cet ecnt co r es ;0年 代 中后期 , K l r n rai os ut npo s) 7 v r i c 以 eema l
大 外学生汉 英句 子翻译 中母 语 负迁移 的实证研究
倪 慧
( 菏泽 学院 外 国语 系 , 山东 菏泽

24 1 ) 70 5
要: 非英语专业 大学生汉英 句子翻译 中的母语 负迁移现 象尤其 突出 , 重影 响 了 个翻译过程及 译文 的准 它严 整
确程度 , 也是导致很 多非英语 专业 学生各种英语考试成 绩偏低 的原 因之一 。本 文 以对 比分析 、 错误 分析 、 中介语 理论为理论基础 , 实地调查 了菏泽学院大外一年级 学生在 汉英 句子翻译 中出现 的负迁移现 象。作 者主要 采用 问 卷调查和 汉英翻译测验 两种方法 , 并结合 E cl 0 和 S S 1 . xe 0r 2 7 P S 6 0等软件 对数据进行 了分析 。实验结果表 明, 参加 本 次测验的学生在汉英翻译 中犯 了大量迁移性错误 , 占全部错 误 的 7 % , 约 3 尤其是 句法方 面的错误 , 占据 的比率 极 高。根据实验结果 , 者对 大外教 学工作提 出 了一些建议 。 作 关键词 : 汉英翻译 ; 母语 负迁移 ; 态; r; 形 词 - 句法; 迁移性错误 ; 英汉对 比 中图分 类号 : 3 5 9 I 1 . - I 文献标 识码 : A

母语对英语学习的负迁移及其调适

母语对英语学习的负迁移及其调适

母语对英语学习的负迁移及其调适一般人在学习外语时难免会受到母语等客观因素的影响,常将学习母语的经验迁移到相异的结构上来,结果影响到对目的语的正确理解和运用。

因此,不少非英语国家的学生学习英语时,常会遇到一些不利因素的干扰,深刻排查这些干扰因素及其成因,采取有针对性的教学方法与对策,对于提高教学质量将不无裨益。

一、英语学习中的负迁移及影响迁移对英语学习的影响通常有正负之分:所谓正迁移是一种学习经验对在另一种学习环境下所起的积极作用;负迁移则是指干扰或阻碍作用。

毫无疑义,我们在教学过程中应当尽量放大正迁移作用,帮助学生借助于汉语的学习经验提高学习成效;相反,对于负迁移则应尽可能地缩小或消除其影响。

1.因母语干扰而产生的负迁移语言学家发现,如果目的语与母语属于相同或相近语系,则掌握该语言相对于不同语系的学习者而言要容易得多,而且具有的相同或相似点越多,已有的学习经验就越能起到促进作用。

反之,如果是不同语系,学习者则会自觉或不自觉地将以往的学习经验迁移到相异结构上来,以致影响到对目的语的学习与运用。

因此,非英语国家学生都难免会受到母语或大或小的干扰。

汉语属于汉藏语系,而英语则属于日尔曼语系,两者显然因分属于不同语系而存在明显差异。

因而,我国学生受负迁移的影响学习的难度要远超过其他国家的学习者。

ellis的研究成果表明,母语为汉语的学生有51%以上因受负迁移的影响,在英语学习过程中会犯下程度不同的学习错误。

(1)由于语音语调干扰导致发音障碍。

汉字发音有声调之分,英语则没有。

汉语朗读文章时强调抑扬顿挫,而英语则强调连读、不完全爆破等发音技巧的运用,注重上下文的连接、停顿和音调的合理运用。

英语中有些元音在汉语中没有相应的韵母,而汉语中也没有辅音结尾的现象,这些常常导致学生在发音时受到汉语的影响,在英语单词的词尾加上元音或拖音,造成发音错误,或者发音含混,似是而非,久而久之则成为语言交流上的一大障碍。

(2)由于词法句法干扰导致文法不通。

非英语专业学生写作中的错误分析及改进方法

非英语专业学生写作中的错误分析及改进方法

非英语专业学生写作中的错误分析及改进方法对湖北工业大学金融专业26名大一学生的课堂写作作业进行了分析,旨在调查非英语专业大学生英语作文中存在的错误,对受试者写作中的行文习惯、句子构成、标点符号运用等方面进行了分析并提出建议。

英语写作课堂教学行文习惯一、引言英语写作能力是英语学习中听说读写四种基本能力之一,它在这四种能力的最后出现说明它比其他三种能力更难习得掌握,它是最复杂和困难的一项综合技能,体现了学生的语言综合运用能力。

目前,大学生的总体英语写作水平不容乐观。

因为汉英书面表达有差异,又受到汉语负迁移的影响,学生在写作中经常出现一些问题,非英语专业学生的书面表达中出现的错误类型更多、更严重。

作者以26名湖北工业大学金融专业大一新生为调查对象,要求他们在课堂上20分钟之内完成一篇书面表达,内容是关于自己学习英语的经验,标题自拟,收集后分析并总结了一些问题,并提出了一些建议。

二、问题分析1.中式英语中式英语在英语中被称为“Chinglish”,是因受汉语母语思维方式或文化的干扰而生搬硬套的不符合英语表达习惯,具有中国特色的不规范的英语。

中式英语是中国学生在学英语的过程中出现的最普遍的问题,在学生的书面表达里也不乏此类问题。

如“It’s hard for me to remember the words which are unusual use”“Study English include four parts”“I should learn it in mind not for homework”“E study is a long time things. I can persist in it. make my English horizontal became high”这几句话是学生在写作中先用汉语打腹稿,然后一句句机械地翻译成英语,带有明显的汉语痕迹。

2.缺少主题句主题句是用来概括一个段落或文章的中心思想的句子。

非英语专业大学生英语写作中的母语负迁移现象分析

非英语专业大学生英语写作中的母语负迁移现象分析

非英语专业大学生英语写作中的母语负迁移现象分析作者:李晓萱来源:《新教育时代·教师版》2016年第35期摘要:本文以母语负迁移理论为基础,以北京市 Z大学15级社会学专业 33名学生的期中英语作文为研究数据,分析非英语专业大学生在英语写作中受母语负迁移影响出现的词汇、句法、篇章三个方面的问题,尝试提出相关建议。

关键词:非英语专业大学生英语写作母语负迁移英语写作一直以来都是中国学生在英语学习中的难点。

在英语写作中,许多同学很容易受到母语因素的影响,使得汉式表达在学生的英语作文中随处可见。

写作作为一种重要的语言输出形式,是考查学生英语综合水平的重要手段。

而许多研究表明,在我国非英语专业大学生的英文写作中,高达 50%的错误源于母语负迁移,可见母语迁移对学生英语写作能力的提高起到了严重的负面作用。

本文基于母语负迁移理论,对非英语专业大学生英语写作中的母语负迁移现象进行调查研究,探讨母语负迁移在词汇、句法以及篇章结构三个方面的影响,从而尝试提出提高学习者英语写作水平的策略和方法。

一、研究设计1.研究对象本文以北京市 Z大学 15级社会学专业的 33名学生为研究对象,将 33名学生的期中英语作文作为研究数据进行调查研究。

2.研究方法北京市 Z大学 15级社会学专业 33名学生的英语学习时间均为 7年或以上,接近英语四级水平。

收齐 33篇文章后,将每篇文章出现的错误进行标注,并将每篇文章中属于母语负迁移的词汇、句法和篇章层面的错误进行统计分析。

3.研究结果在这 33篇作文中,56.8%的错误源于母语负迁移。

这说明我国非英语专业学生的英语写作能力的提升受母语负迁移的影响十分严重。

在研究中发现,学生的英语写作受母语负迁移影响的错误可划分为:词汇母语负迁移、句法母语负迁移以及语篇母语负迁移。

二、英语写作中母语负迁移现象分析1.词汇母语负迁移学生在英语写作中词汇方面的负迁移主要体现在词汇意义混淆方面。

词汇是构成英语写作的昀基础的单位,由于英语词汇和汉语词汇的差异巨大,学生对两种词汇的差别不能够十分清楚的界定,因此词汇也是发生母语负迁移的昀为基本的因素。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

非英语专业学生口语母语负迁移错误分析
摘要:根据二语习得的有关理论,母语迁移是二语习得过程中普遍存在的问题之一,通过对非英语专业大学生的英语口语中的句法和两种语音典型错误及原因进行分析研究,认为学生在口语表达中出现的错误受母语负迁移影响较大,阐明了对今后英语口语教学的一些看法和建议,以供大家参考。

关键词:负迁移错误分析口语教学
1 引言
母语迁移是影响二语习得的重要因素之一。

Ellis把“迁移”定义为“对任务a 的学习会影响任务b的学习的一种假设”。

Odlin则认为迁移是“由目标语和已经学过的语言之间由于相似或相异而产生的影响” (Odlin, 1989: 27)。

在外语学习中,母语负迁移是指母语与目的语之间的差异而对目的语的习得所产生的干扰作用。

2 非英语专业低年级学生英语口语表达常见母语负迁移错误分析
据二语习得有关理论,我们知道学生在习得外语时经历了一个从母语到中介语逐渐向目的语靠近的再创造过程。

Lado在1957年的著书《跨文化语言学》中指出:语言学习者倾向于把母语的特点转移到自己所学习的外语上,所以学习的潜在困难就在于母语和外语的差异。

而汉语和英语是两种不同的语系,存在着明显的差异,语言迁移总体上是负迁移大于正迁移。

Ellis(1994)调查研究的结论也曾表明“汉语为母语的学生学习英语时受母语干扰的错误占51%”。

英语学习者在学习过程中,由于掌握的英语还未达到熟练程度,在英语学习和运用活动中常借助母语知识,母语的负迁移作用尤为明显。

以下就非英语专业低年级学生英语口语表达常见母语负迁移错误进行分析。

2.1句法结构的负迁移
(1)I very like my mother.
(2) English is hard. If exam, I don’t know to do.
(3)My roommate is tall, honesty, friendly, easygoing.
(4)I think they play too much video games is not good.
从以上病句可以看出,学生的英语口语表达不仅在语序上直接套用汉语句式,而且动词缺少必要的形态变化,形容词和形容词之间没有连接词,甚至出现
词性混乱的情况。

汉语是意合性语言,句子靠语意贯通、语境来表达其逻辑关系。

而英语重形合,句子是通过语言形态变化和语言形式手段连接来表示结构关系和思想的。

由此而知,英语和汉语两种语言的语序差别很大,非英语专业低年级学生在试图表达自己的意思的时候,第一反应是按照汉语的语序排列英语的句子,表现出地道的Chinglish风味。

以上病句修改如下:
(1)I like my mother very much.
(2) English is hard. If I take exam, I don’t know how to do.
(3)My roommate is tall, honest, friendly, and easygoing.
(4)I don’t think it is good to for them to play too much video game.
汉语的语序通常取决于句子的意义,因而主语与动词的词序比较灵活。

而英语主谓宾词序是很严格的,对母语词序灵活的学习者来说,是极容易犯句法错误的。

2.2语音和语调的迁移错误
汉语和英语分属不同语系,在发音上存在较大的差异。

2.2.1轻、浊辅音。

英语是“语调语言”,轻辅音和浊辅音分得很清楚。

而汉语是“声调语言”,轻辅音和浊辅音没有明显的区别。

因此,中国学生容易造成发音错误。

例如/θ/这个音,汉语中是没有的,于是很多中国学生就用/s/来代替,把thing发成sing。

2.2.2长短音变化。

英语中有长短音/i:/和/i/,/u:/和/u/等,而汉语中没有这种区分,造成了英语学习者没有长短音的概念,eat/it不分,too/to不分。

造成听力理解和口语表达的双重困难。

2.2.3元音因素。

英语中既有开音节词,也有以辅音结尾的闭音节词,而汉语除了少数以鼻辅音(n/ng)结尾外,大多数都是以元音结尾的,如:酷(ku)、盘(pan)、上(shang),所以中国学生在学英语时习惯在英语辅音后面加上个元音,like读作liker, head 读成header。

另外,汉语没有英语中的辅音连缀,辅音之间总隔着一个元音,因此, 学生总习惯在辅音连缀之间加一个元音, 如blue读作berlue,green读成gerreen。

母语的迁移错误是非英语专业低年级学生口语中最突出的一种,学生是潜意
识里犯错误。

因为他们头脑中缺乏英汉两种语言差异性的认知,把汉语句式和表达习惯迁移到英语中去就显得非常自然了。

这也和口语交际压力和口语能力弱相关。

例如,在口语表达时,无时间思考结构差异、句序、用词等,而是脱口而出,受完成口语任务时受到任务类型的影响,具体情况有待深入研究。

3 结语
综上所述,本文对非英语专业低年级学生口语的错误进行了分析,认为母语负迁移是导致这些错误的主要原因。

但是,教师要正确看待母语的作用,要客观地评价母语负迁移,既应看到负迁移作用,又应看到它的正迁移作用,充分利用母语的优势,化不利为有利,对英汉两种语言在各个不同层面上对比分析,如语音、词汇、语法和语用,有效提高学生在口语表达得体方面的能力,取得跨文化交际的成功。

参考文献:
[1]陈大亮(2001).基础阶段英语写作常见错误分析及对教学的建议[J].天津外国语学院学报(1).
[2]郭铭华(2002).论母语在外语课上的作用[J].外语教学.
[3]高远(2002).对比分析和错误分析[M].北京:航空航天大学出版社.
[4]王大伟(1999).现代汉英翻译技巧[M].上海:上海世界图书出版公司.
[5]俞理明(2004).语言迁移与二语习得.上海外语教育出版社.。

相关文档
最新文档