中西文化语境对动物类词语象征意义的影响
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是语言中的一部分,它们不仅仅是代表着某个生物,同时也蕴含着一定的文化内涵和差异。
中英文动物词语的文化内涵和差异主要体现在动物的象征意义、典故、成语以及民间传说中。
动物词语在中英文中往往有着不同的象征意义。
在西方文化中,狗象征着忠诚和忠实,因此在英语中常常用“dog”来表示一种对某个人或某个事物的忠诚与信任。
而在中国文化中,狗则有着吉祥的寓意,被视为祥瑞之兽,常被用来表示幸福和吉祥。
同样的例子还有猫,在英语中,猫往往象征着独立和神秘,而在中国文化中,猫往往有着灵性和秘术的暗示。
动物词语在中英文中还有着不同的典故和成语。
在西方文化中,常用的成语“like a fish out of water”表示一个人感到不舒适或不熟悉的情况下。
而在中国文化中,有着“鱼目混珠”的成语,表示某人以虚假的姿态出现,给人以假象。
这些典故和成语体现了动物在不同文化中的不同象征意义和文化价值。
动物词语在中英文中还有着不同的民间传说和故事。
在西方文化中,有着以狼为主题的许多故事,如《灰姑娘》中的大灰狼和三只小猪的故事,这些故事常常用来教育和启发孩子们。
而在中国文化中,有着以麒麟、龙、凤凰等为主题的传说和故事,这些动物在中国文化中被视为神兽,有着吉祥和神圣的象征意义。
中英文动物词语的文化内涵和差异主要体现在动物的象征意义、典故、成语以及民间传说中。
了解和掌握这些差异不仅能帮助我们更好地理解和运用语言,还能加深我们对不同文化之间的理解和尊重。
通过比较研究中英文动物词语的文化内涵和差异,我们可以拓宽视野,加深对不同文化的理解和认知。
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物是人类生活中不可或缺的一部分,它们不仅给人们带来了快乐和丰富的生活,还在文化中扮演着重要的角色。
中英文两种语言对动物词语的表述和内涵有着许多共同之处,但也存在着不同之处。
本文将从中英文动物词语的文化内涵和差异展开探讨,以期更好地了解和体会不同文化之间在动物词语上的异同之处。
首先我们可以考虑一下著名的动物词汇“猫”(cat)在中英两国的文化内涵及表述。
在中国传统文化中,猫被视为灵巧、狡猾和神秘的代表,被赋予了一些神话传说中的意义,如《七仙女》中的猫仙女,以及给人们带来好运的“招财猫”等。
而在英国文化中,猫通常被认为是聪明、警觉的代表,被赋予了一些文学作品中的象征意义,如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中的“猫”等。
由此可见,猫在中英两国文化中的内涵有所不同,而对于猫这一动物的表述也是不尽相同的,这反映了中英两国在动物词语中的文化差异。
通过以上的三个例子,我们可以看到中英两国在动物词语中存在着不同的文化内涵和表述,这反映了中英两国在动物词语中的文化差异。
这种文化差异既受到语言、地理、历史等因素的影响,也受到宗教、信仰、价值观等因素的影响。
要想更好地理解和体会中英两国在动物词语中的文化内涵和差异,我们应该从多个方面来进行深入的思考和探讨。
在中英两国的文化交流中,我们应该尊重和包容对方的文化差异,努力理解和体会对方文化中动物词语的内涵和表述。
只有这样,我们才能更好地加深两国之间的文化友谊,促进两国文化的交流,增进两国人民之间的相互了解和信任。
希望本文所述的中英文动物词语的文化内涵及差异的探讨,能够引起我们对于不同文化之间的关注和思考,增进我们对中英两国文化之间的了解和认识。
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析
动植物词汇是语言中不可或缺的一部分,它们代表着人们对于生物界的认知和理解。
通过对英汉动植物词汇的文化联想意义对比分析,我们可以了解到两种语言和文化对动植
物的看法和态度的差异,进一步体现了中西方文化的差异和多样性。
一、动植物的象征意义
动植物在两种语言和文化中常常具有象征意义,并且这些象征意义大多不同。
“狗”
在英语中往往象征着忠诚和忠实,而在中国文化中却有时候象征着不近人情的行为。
又如,“鸽子”在中西方文化中都象征着和平与爱情,但在中国文化中更加强调了和解和和谐的
意义。
这些差异反映了两种文化对于动植物象征意义的理解和强调的重点的不同。
三、动植物的禁忌与尊敬
在两种语言和文化中,动植物也常常有着各自不同的禁忌和尊敬的态度。
比如在西方
文化中,“蛇”常常被视为邪恶和诡计的象征,而在中国文化中却被视为神秘和智慧的象征。
又如在西方文化中,“牛肉”被视为具有高蛋白质的食物,而在印度教文化中被视为
禁忌的食物,不可触碰。
这些差异反映了两种文化对于动植物的禁忌和尊敬态度的不同。
从动物词汇看英汉文化内涵
从动物词汇看英汉文化内涵
动物在英汉文化中具有丰富的内涵,通过对动物词汇的比较,可以发
现英汉文化差异之处。
1.猫:在中国文化中,猫象征着灵敏、机智和独立。
中国人对猫的态
度较为喜爱,认为猫是招财和避邪的信物。
而在英国文化中,猫被视为幸
运的动物,尤其是黑猫被认为会带来好运。
2.龙:龙在中国文化中被崇尚为神秘、强大和吉祥的象征。
中国人常
用“龙”来形容有才能的人,也常用龙来代表中国文化。
而在英国文化中,龙被视为凶恶和危险的动物,常常出现在神话故事和骑士传说中。
3.狐狸:在中国文化中,狐狸被视为狡猾和狡诈的象征,常常在民间
故事中扮演阴险的角色。
而在英国文化中,狐狸被视为狡猾但聪明的动物,常出现在童话故事和文学作品中。
4.狗:在中国文化中,狗被视为忠诚、守护和吉祥的象征。
中国人常
将狗作为守家护院的动物,并在农历新年使用狗来代表其中一年份。
而在
英国文化中,狗也被视为忠诚和可靠的伴侣,常常被人们作为宠物饲养。
5.虎:在中国文化中,虎被视为勇猛、权威和力量的象征,常常被人
们用来形容英勇的人。
而在英国文化中,虎主要作为野生动物出现,被人
们视为威胁和危险的存在。
通过对动物词汇的比较可以发现,英汉文化中对动物的看法存在差异。
在中国文化中,动物往往被赋予了更多的吉祥和神秘的意义,而在英国文
化中,动物往往被更多地视为普通的存在。
这种差异反映了两个国家的历史、宗教和价值观念的差别。
论东西方文化中动物及英语动物词汇的象征意义
论东西方文化中动物及英语动物词汇的象征意义摘要:人类在远古时代生活所需只能依靠自然的恩赐,因此,狩猎成为其谋生的最重要途径。
他们竭尽所能地改进工具以追捕更多的动物。
从那时起人类就与动物有了最直接和密切的关系。
后来,随着人们生活水平的发展和提高,许多与动物有关的成语用法应运而生,有关动物的文化也相继出现。
关键词:象征意义东方文化西方文化动物随着时间的推移,动物在我们的日常生活中扮演着越来越重要的角色:人类可能将其视为朋友﹑伴侣﹑甚至是家庭的成员;同时它们也被用在某些艺术形象中、文学中;其形象的象征意味远远大于动物本身所代表的意思。
但在不同的文化背景和时代,它们象征着不同的东西。
举例来说,当中国人提到龙,首先想到的就是尊严、权力和图腾;但对于西方人来说,龙是凶恶、残酷和丑陋的动物。
本论文着重于分析在东西方文化中动物不同的象征意义。
象征意义是人类社会的直接产物。
正如卡尔荣所说,象征意义指的是一些术语﹑人名及符号不仅含有文字上的意义,还有一定的文化内涵,甚至有些我们仍然不知道起源上的含义&&。
在本论文中,作者将动物划分为两大类,一种是我们想象中的虚构的动物,另一种是在我们生活中真实存在的动物。
1. 虚构动物的象征意义由于各国不同的历史背景和不同的宗教信仰,在东西方文化中有很多虚构的动物,如龙、凤、麒麟等。
因此,有必要了解在各自文化中它们的象征意义。
1.1龙在中国文化中,龙是一种神话动物。
在民间传说中它有鹿的角,骆驼般的头,兔子般的眼睛,蛇样的颈部,鲤鱼般的鳞片,雄鹰般的爪子,老虎般的脚掌和公牛般的耳朵。
1.1.1在东方文化龙被视为神圣的动物,在中国文化中,它一直被视为祖先,这就是为什么中国人称自己是龙的传人。
依据中国古老的传说,龙是一种可以在空中飞,在海中游的动物。
它甚至有权力控制风和雨。
因此,龙是权力、尊严和图腾的象征。
权力和尊严的龙源自传说中的黄帝,据说他是有血的飞龙。
黄帝平时善待他的子民,他曾经带领子民用青铜铸造一个三角架(一个古老的烹饪容器,命名为丁(鼎)),以庆祝打败蚩尤的伟大胜利。
中西文化差异视角下动物词的概念意义探讨
中西文化差异视角下动物词的概念意义探讨随着社会的不断发展,人们对于动物的认知和理解日益深入,各种动物词汇也渐渐的进入我们的日常生活中。
动物词汇的概念在不同的文化和语言中有着不同的意义和表达方式,比如中西文化差异视角下就是一个很好的例子。
在这篇文章中,我们将会探讨中西文化差异视角下动物词的概念意义。
首先,中西文化对于动物的认知和理解有所不同。
在中国文化中,动物被视为一种神圣的生命,这种观念可以追溯到古代的儒家思想。
在《大学》中有一句“物格而后知道,知道而后有好处。
”的名言。
这句话可以解释为,通过观察周围万物的形态和行为特点,人们可以逐渐领悟宇宙万物的本质和规律,从而达到智慧的境界。
相比之下,西方文化中的动物更多地被视为人类的工具或代表某种符号意义的象征物。
麻雀被捕获,一些小动物可能是由于其可爱或令人愉悦的外貌而被饲养,而其他动物则被用作食品或其他商业用途。
在中西文化中也有着各种不同的动物象征意义。
例如,中国文化中龙的形象是一种神圣的象征,在中国传统文化中被广泛采用,多被视为吉祥、权贵、权力等具有强烈象征意义的符号。
在西方文化中,狮子被视为勇敢、自信、力量和尊严的象征物,往往被当作国家和团队的吉祥物,用于代表庄严、威严、正义和荣耀等概念。
此外,不同的文化还在词汇的选择和使用上产生了巨大的差异。
以马为例,中文中有“骏马”、“蚂蚁咬大象”、“自重蹄轻”等寓言故事和成语,而在西方文化中,马除了代表快速移动外,更多被描述为工作或美好的生活方式,例如爱荷华赛马、骑马运动等。
总之,中西文化差异视角下动物词的概念意义有很大的区别。
中西文化对于动物的认知和理解不同,这种观念体现在动物象征意义、词汇的选取和使用等方面。
了解不同文化中的动物词概念,有利于深化我们对各个文化之间的认知和理解。
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异【摘要】中英文动物词语在不同文化背景下呈现出不同的象征意义和文化内涵,这种差异影响着语言交流和文化理解。
本文从动物词语的重要性和研究必要性入手,探讨了东方与西方动物象征的差异、文化内涵对比、历史演变、社会影响以及语言习惯带来的差异。
结论指出,中英文动物词语的文化差异对语言交流具有重要影响,需要加强文化理解与尊重,并强调动物词语跨文化研究的重要性。
通过本文的探讨,我们能更好地理解不同文化之间的差异,促进跨文化交流和理解。
【关键词】中英文动物词语、文化内涵、差异、象征、历史、社会现实、语言习惯、影响、语言交流、理解、尊重、跨文化研究。
1. 引言1.1 中英文动物词语的重要性中英文动物词语在语言交流中起着不可或缺的重要作用。
动物在人类文化中扮演着重要角色,其形象经常被用来比喻各种情境和概念。
中英文动物词语的使用丰富了语言表达的方式,使得表达更加生动形象。
通过动物词语,人们可以更直观地理解和传达信息,增加沟通的效果和趣味性。
由于中英文动物词语的文化内涵差异,掌握这些词语不仅有助于提高语言表达能力,还能够加深对不同文化间的了解和尊重。
研究和探讨中英文动物词语的文化内涵对于促进跨文化交流和理解具有重要意义。
深入了解中英文动物词语的意义和用法,有助于拓宽视野,提升跨文化交流的能力,进一步促进不同文化间的和谐互动。
1.2 研究动物词语文化内涵的必要性研究动物词语文化内涵的必要性体现在跨文化交流与理解的重要性上。
动物词语作为语言中常见的表达方式,承载着丰富的文化内涵和象征意义。
通过深入探讨中英文动物词语的文化内涵,可以帮助人们更好地理解不同文化间的差异与共通之处,促进跨文化交流与沟通的顺畅。
动物词语在日常生活中扮演着重要角色,对社会行为和观念具有深远影响。
研究动物词语文化内涵的必要性不仅体现在促进跨文化交流与理解上,更有助于深入挖掘语言背后蕴含的文化意义,拓展人们的文化视野。
仅从表面意义理解动物词语是不够的,更需要通过深入研究,探索其中的文化内涵,折射出不同文化的价值观念和思维方式,从而加深人们对文化多样性的体会和认识。
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是语言中常用的词汇之一,而不同的文化背景和历史背景也会影响到动物词语的使用和文化内涵。
本文将会从中英文动物词语的文化内涵和差异两个方面来进行探讨。
1.狗(Dog)在中文中,狗被视为忠诚、勇敢、可靠的代表,常常用来形容忠实的朋友,称为“狗朋友”。
在英文中,狗也象征着友谊和忠诚,但也常用来形容卑贱、下贱的人或事物,例如“a dog's life”就表示一种苦不堪言的生活。
2.猫(Cat)在中文中,猫被视为独立、神秘、优雅的代表,常用来形容女性的气质和风度,例如“猫步轻行”。
在英文中,猫则被视为人际关系中的不信任和假装,例如“let the cat out of the bag”表示了揭露一个秘密或误点的悬念。
在中文中,龙被视为强大、神秘、威严的代表,具有与皇权、权力和尊严有关的意义。
在英文中,龙则常常被用来形容勇气、力量和竞争精神,如“slay the dragon”就表示成功地战胜了一个强大的敌人。
4.蛇(Snake)在中文中,蛇被视为狡猾、欺诈和有欺骗性的代表,它也象征着财富、长寿和治愈能力。
在英文中,它则常常被用来形容危险、毒害和不可控制,例如“snake in the grass”就表示一个默认的危险人物。
1.动物名称中文和英文中的动物名称往往有所不同,例如“giraffe” 在中文中称为“长颈鹿”,“panda” 在中文中称为“熊猫”,“koala” 在中文中称为“考拉”。
这些名称的区别反映了每种文化对动物的认知和文化习俗的差异。
2.动物象征意义中英文动物象征意义的差异也有所不同。
例如,在中文中,“鱼” 象征着财富和好运,在英文中,网络流行语“catch a fish” 代表着找到到一个理想的对象。
而在西方古典文化中,“鸟” 则往往象征着精神或天空,而在中文中,“鸟” 则被视为庇佑或好运的代表。
3.动物形象中英文对动物的形象的描述也有所不同。
中西文化语境对动物类词语象征意义的影响
中西文化语境对动物类词语象征意义的影响
中西文化语境对动物类词语象征意义的影响摘要:英汉两个民族在生态环境、民族心理、宗教信仰、传统习俗、文学底蕴等文化语境方面都存在差异,其投射在动物类词语上的象征意义也存在冲突。
本文通过实例来比较分析在文化语境各类因素影响下的英汉动物词汇所蕴含的象征意义的差异及其
根源。
关键词:动物类词语文化语境象征意义
在人类历史发展的漫长过程中,动物一直与人类保持着密切的联系,对人类的生存发展有着深刻的影响,人们也常常借助动物来寄托和表达感情。
动物词汇的含义逐渐超越其本身而获得一定的象征意义。
比如,中国古代的府第、庙宇、宫殿等建筑物前常常会有石龟的雕刻,这正是人们祈祷获得长寿的表现,因为“龟”(turtle;tortoise)在中国文化中象征着长寿。
再如,在西方文化中,“wolf”(豺狼)象征着贪婪残暴的人,“ass”(驴)象征着愚蠢的人,“bee”(蜜蜂)象征着忙碌的人,诸如此类,不胜枚举。
著名瑞士语言学家索绪尔认为:“任何一个词的价值都决定于它周围的环境,如果不首先考虑它的环境,甚至连这个词的价值都不能确定。
”[1]伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基认为,词汇意义的筛选与提取需要与其语境相结合。
语境可分为情景语境和文化语境。
其中,文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。
[2]笔者认为,动物形象积淀着特定。
解析动物在东西方文化中的差异和内涵
解析动物在东西方文化中的差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。
下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。
龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。
中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。
在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。
中华民族是“龙的传人”。
在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。
时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。
汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。
中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。
人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。
如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。
蝙蝠(bat)1. bat邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。
西方人一提起bat就害怕。
蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎的典型形象。
而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物。
2. bat在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。
所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠),bat 成了睁眼瞎的典型形象。
另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry “精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。
从中西方对动物词汇喻意的不同理解看中西方文化差异
从中西方对动物词汇喻意的不同理解看中西方文化差异发表时间:2013-07-12T08:31:37.153Z 来源:《教育艺术》2013年第4期供稿作者:杨义花[导读] 然而,由于民族文化、地域文化、历史文化、宗教文化的不同,在英汉语文化中许多动物词汇的喻义又是截然不同的。
杨义花河北省沧州教育局石油分局井下学校061000 由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,所以他们对同一动物会产生不同的联想,并赋予动物以丰富的文化内涵。
汉、英这两种语言中都有大量的以动物为喻体的词汇,如果在交际中缺乏有关词语在目的语中的文化意义的了解,就会引起误解或导致交流的失败。
因此无论学习何种语言都必须注意这些带有民族文化背景色彩的词汇,逐步掌握它们的喻意,进一步熟悉其文化内涵。
只有这样,才能真正通晓语言,实现无障碍的交际。
下面是我对中英文当中出现的具有文化内涵的动物名进行归类,便于大家的学习和应用。
一、中英文中相同内涵的动物名称驴(donkey):驴在中英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。
在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“he is an absolute donkey”。
中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。
狐狸(fox):在中英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。
在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“a cunning fox”。
鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人,因此英文中的短语“talk like a parrot”对应于中文的“鹦鹉学舌”。
在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的内涵。
如,百灵(lark)可以指代高兴的人,绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人。
以上所述的动物在中英文中具有相同的含义,其原因大致可以分为两个:第一,中西方人们的生活环境存在着相似之处,人们通过在实际生活当中的观察,总结了相似的动物天性,从而自然而然地对这些动物赋予了对应的含义,如在上文中提到的狐狸(fox)、蛇(snake)、驴(donkey)等等;第二,随着中西方国家的交流日益增加、文化方面的相互渗透,就逐渐接纳了对方的观点。
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是每个语言中都有的一部分,它们既是人们日常生活中不可或缺的元素,也承载着丰富的文化内涵。
中英文动物词语之间既有相似之处,也存在着不少差异。
通过比较中英文动物词语的文化内涵和运用方式,可以更深入地了解两种语言背后的文化差异。
我们来看一些常见的中英文动物词语,比如“猫”(cat)、“狗”(dog)、“猪”(pig)、“牛”(cow)、“鸟”(bird)等等。
这些动物在中西方文化中都有着深厚的文化内涵。
比如在中国,猫一直被人们视为灵性和神秘的象征,而在西方,猫则常常被视为独立和神秘的动物。
同样地,狗在中国文化中常被视为忠诚和勇敢的象征,而在西方,狗也常被视为人类的好朋友和忠诚的伙伴。
这些文化内涵的差异使得中英文动物词语在使用方式和语境中也存在很大的差异。
中英文动物词语在象征意义上也存在着很多差异。
比如在英语中,“狐狸”(fox)被用来形容狡诈和狡猾,而在中国文化中,“狐狸”通常被视为美丽和聪明的象征。
又“老鼠”(mouse)在英语中常常被用来形容那些爱占小便宜的人,而在中国文化中,“老鼠”则常常被视为幸运的动物。
这些差异的存在表明了中英文动物词语在文化象征上的差异,也说明了在语言运用中,我们必须深入了解所处文化的内涵,才能更好地掌握语言的运用技巧。
中英文动物词语在文学作品和俗语中的运用也存在着很大的差异。
比如在英语中,“狐狸”(fox)常常出现在各种寓言故事和俗语中,而在中国文化中,“狐狸”则更多地出现在古典小说和民间传说中。
又“天鹅”(swan)在英语中被视为美丽和高贵的象征,而在中国文化中,“天鹅”也常常出现在古代文学作品和民间传说中,象征着高尚和优雅。
这些差异的存在使得中英文动物词语在文学作品和俗语中的运用方式也存在着很大的差异,这对于学习中英文的人来说是一个挑战,也是一个宝贵的学习资源。
中英文动物词语之间存在着丰富的文化内涵和差异。
通过比较中英文动物词语的文化内涵和运用方式,我们可以更深入地了解两种语言背后的文化差异,也可以更好地了解两种语言的丰富与多样。
动物的形象与代表含义在中西文化中的差异
the differences of the animal symbols between westerncountries and China(动物的形象与代表含义在中西文化中的差异)摘要:动物常常被我们富裕了一定的象征意义,带着我们的主观感受。
但是由于文化差异的存在,不同的民族对不同动物所象征的内涵和意义的是不同的,我们要从不同角度了解动物在中西方也就是汉语和英语中的象征意义,从而更好地了解各民族文化的差异,避免跨文化交际障碍。
关键词:动物形象the images animal stand for;谚语俗语saying;中西方文化the culture of China and the west;差异differences一、引言动物在人类生活当中是不可或缺的, 人类的语言都会涉及到动物名称, 中文和英文当然也不例外。
随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵。
但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。
例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。
而这种差异性可以很好地体现在语言中,动物经常会出现在不同语言的谚语和习语中出现。
动物的象征意义在每个民族的日常用语中有丰富的体现。
在语言的翻译过程中,有的可以直译,有的却需要用不同的动物代替,其实将常见的动物翻译分为三类来:一类是可以直译且意义相同,一类是可以直译但意义不同,还有一类是翻译的同屋就不同。
而我要讲的重点侧重于后两者也就是中西方动物形象的差异。
二、中西方动物形象对比例证想要了解具体的动物形象与其代表的含义在中西方的差异,我会从大量的俗语或语言习惯入手,因为这种差异性可以很好地体现在语言中,例如谚语和习语。
(一)狗狗dog一词在英美文化中常作褒义词, 是人类最好的朋友。
而这个观点在西方体现的淋漓尽致。
英国人大都对狗有好感,视其为掌上明珠,呵护有加。
由于西方人对狗的好感, 英语中有许多关于狗的习语,除了少数受外来文化影响含有贬义外,大部分都是积极的意义。
中西文化差异视角下动物词的概念意义探讨
中西文化差异视角下动物词的概念意义探讨作者:韩婧来源:《卷宗》2018年第02期摘要:动物词在英汉两种语言中都占据着相当重要的地位,不同的民族文化造就了动物词不同的概念意义,而动物词被赋予的概念意义又折射出不同的文化内容。
本文拟从中西文化差异为出发点,对动物词的概念意义进行探讨。
关键词:中西文化;动物词;概念意义1 引言文化是一种社会现象,它是由人类长期创造形成的产物。
不同的民族有着不同的文化传承,不同的文化之间既有共性又有个性。
它是人类相互之间进行交流的普遍认可的一种能够传承的意识形态,是对客观世界感性上的知识与经验的升华。
语言作为文化的载体,是各民族交际的工具,它的使用必须依赖作为社会成员的人类以及周围的环境,而词汇又是语言的基本要素,承载着文化气息,反映了人类的社会文化传统。
利奇认为,词的概念意义指的是客观事物的反应或概括,是词义的基础,是语言交际中表达的最基本的意义,假若没有概念意义,人类就无法进行语言交际。
由于诸多方面文化因素的影响,动物被赋予了特定的文化意义,不同的文化内容和文化传统也使得动物词在意义上有明显的差异。
本文试从中西文化差异为出发点,对动物词的概念意义进行探讨。
2 英汉语中概念意义半空缺的动物词不同民族的文化具有多样性和差异性,这也就构成了动物词汇在概念意义上的不同。
主要表现在以下几个方面。
2.1 英语中有其概念意义而汉语空缺的动物词(1)夜莺(nightingale):中英词典在对夜莺的概念中都有表明它是一种鸟,体态玲珑,鸣声清婉。
不过在英语中夜莺还有另外两层意义,一是克里米亚战争中因付出而被人民铭记的护士;二是告密者。
(2)牡蛎:词典对牡蛎的概念都表明了它的外表、形态、生存环境及用途。
在英语国家,牡蛎又可指沉默寡言的人,因为牡蛎的双壳总是闭合得很严实,就像人的嘴紧闭一样)。
(3)鸡:英语中,鸡除了家畜、可食用外,还可表示某个人胆小,怯懦,不够勇敢。
(4)大象:在英语中,大象还被认为是众所周知却不重视的事物或事情,甚至被认为是一种负担。
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异【摘要】动物词语在中英文中扮演着重要的角色,不仅仅是描述动物的存在,更是反映着文化内涵和价值观。
本文通过比较中英文动物词语的共同之处和差异,探讨了它们背后的文化含义。
中文动物词语常常承载着中国传统文化的象征和寓意,而英文动物词语则更多地反映了西方文化的特点。
通过案例分析,我们可以更清晰地看到不同文化背景下动物词语的差异,以及中英文动物词语之间的跨文化交流。
深入了解动物词语的文化内涵,有助于增进我们对不同文化之间的理解和尊重,促进文化间的交流与合作,从而更好地实现文化交融,传承和发扬各自的优秀传统。
【关键词】动物词语、中英文、文化内涵、差异、共同之处、案例分析、背后的文化内涵、跨文化交流、动物词语的重要性1. 引言1.1 动物词语在中英文中的重要性动物词语在中英文中的重要性不言而喻,它们是两种语言中最基础、最常见的词汇之一。
动物作为自然界中的生物,与人类密切相关,自古以来就成为人们生活、文化和语言中不可或缺的一部分。
在中英文中,动物词语广泛应用于各个领域,比如描述人的特征、形容物品、表达情感等等。
动物词语在语言中的重要性主要体现在以下几个方面:动物词语是人类感知世界、表达思想的重要工具之一,它们能够直观地表现出人们对世界的认知和情感。
中文中的“老鼠”用来形容胆小、机灵的人,英文中的“fox”则指具有狡猾、精明特质的人。
动物词语在中英文中还承载着丰富的文化内涵和象征意义。
不同的动物在不同的文化中会被赋予不同的特性和象征,这种文化差异也反映在动物词语的使用上。
中文中的“龙”象征着权力和尊贵,在英文中“lion”也具有力量和勇气的意义。
动物词语在中英文中扮演着极为重要的角色,它们不仅是日常交流中必不可少的词汇,同时也承载着丰富的文化内涵,反映着人们对世界的认知和情感。
在跨文化交流中,了解和巧妙运用动物词语也是增进理解和沟通的有效方式。
1.2 文化内涵对动物词语的影响文化内涵对动物词语的影响在中英文中都具有重要性。
浅析文化差异对英汉动物词语隐喻解读的影响
浅析文化差异对英汉动物词语隐喻解读的影响作者:胡小娟来源:《现代语文(语言研究)》2011年第05期摘要:不同的民族有不同的文化传统,而文化差异影响着人们对隐喻的理解。
本文从最能体现不同民族文化差异的“民族性格、宗教信仰、神话传说、历史传统和风俗习惯”等方面分析英汉两种语言对动物词语隐喻解读的影响。
关键词:动物词语隐喻受喻者施喻者理查兹曾指出,我们只稍稍作观察,便不难发现隐喻在语言中无所不在,在任何语篇的每三句话中,就会有一个隐喻出现。
我们知道,隐喻并非一种可有可无的修辞现象,而是人类认知世界过程中一种不可或缺的重要方式和手段。
隐喻不仅是一种语言现象,还是一种认知和思维现象。
Lakoff & Johnson(1980:116)指出,隐喻的解读是用另一个领域的经验来理解和解释某个领域的经验。
王文斌(2007:176)认为受喻者要正确解读施喻者的隐喻,就必须借助自己的世界知识、对社会常规的把握、人生经验、记忆以及自己对客观事物的洞察力和感悟力。
所谓动物词语的隐喻是指人们对动物的认知过程中发现动物的形象和某些本质特征与人类社会的某些现象有相通和相似之处,于是人类通过抽象思维对动物的习性和特点在语言层面上进行概括和提升,把动物的行为投射到人类的活动而形成的。
以动物词语作为研究对象,运用莱考夫和约翰逊的隐喻,可以提出一个命题“人类是动物”。
潘亚玲(2001:38)认为一个国家的文化包含了一些结构特征,她认为文化结构特征有:民族性格(基本性格)、价值观、社会集体与关系。
动物隐喻在不同的文化模型中是具有差异性的,而这种差异性又影响着我们对动物词语隐喻的正确解读。
英汉两种不同语言中存在许多文化差异,这些差异对动物词语隐喻的解读有着深远的影响。
一、民族性格人的性格来源于动物的性格,迄今我们同动物仍有许多相通之处。
中国古语说:“人之异于禽兽者几稀。
”人们应用衍生义把二者联系起来。
词义的就近类推是语言的共同规律,而对善恶、勤懒、愚智、勇怯、奸憨等等的联想则各有风格。
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异1. 引言1.1 中英文动物词语的文化内涵中英文动物词语在两种语言中都有着深层的文化内涵,反映了当地人们对动物的观念、习俗和价值观。
这些词语往往蕴含着丰富的文化传统和民族气质,体现了不同国家和民族对动物的不同理解和表达方式。
在中文中,许多动物词语被赋予了特定的象征意义,比如“龙”象征着皇权和权力,表示着威严和尊贵;“虎”象征勇猛和力量,象征着英勇和武力;“狗”象征忠诚和友好,寓意着信任和忠实。
而在英文中,一些动物词语也具有特定的文化内涵,比如“鹰”象征自由和勇气,代表着高贵和优雅;“猫”象征独立和神秘,具有灵巧和机敏的特质;“狐狸”象征狡猾和机智,有时代表阴险和欺骗。
通过研究中英文动物词语的文化内涵,可以更深入地了解不同文化的思维方式和生活方式,促进跨文化交流和理解。
2. 正文2.1 中英文动物词语的差异中英文动物词语的差异主要体现在词义和文化内涵上。
在中文中,动物词语往往具有更加丰富的象征意义和文化背景,而在英文中则往往更注重字面含义。
中文中的“狐狸”常常代表狡猾和机敏,在《红楼梦》中就有“黛玉风流,贾政狐狸”的描述;而英文中的“fox”则通常只表示一种动物。
在中英文动物词语中还存在着一些差异,比如在表达人的性格特点时,中文往往用动物的特征来进行比喻,如“狡猾如狐”、“聪明如狐”,而英文则更倾向于直接描述性格特点,如“clever as a fox”;在表达物体的特征时,中文往往用动物的名称来修饰,如“鹰击长空”、“虎头蛇尾”,而英文则更倾向于使用形容词,如“a bird's eye view”、“as stubborn as a mule”。
中英文动物词语的差异不仅体现在词义和表达方式上,还反映了不同文化对动物的观念和象征意义的不同理解,这也为进一步探讨中英文动物词语的文化内涵和交流提供了丰富的素材。
2.2 动物在中英文中的象征意义动物在中英文中的象征意义是一个复杂而丰富的话题。
中西方动物寓意的差异
中西方动物寓意的差异主要体现在以下几个方面:
1. 龙:在中国文化中,龙是吉祥、高贵、神圣的象征,而在西方文化中,龙常常被描绘为邪恶、凶残的生物。
这种差异可能是由于中西文化对于龙的认知和想象不同所导致的。
2. 狗:在西方文化中,狗被视为人类最忠实的朋友,常常与忠诚、友爱等积极情感联系在一起。
而在中国文化中,狗有时会被赋予贬义,如“狗仗人势”、“狗腿子”等表达。
这可能是由于中西文化对于狗的角色和地位认知不同所导致的。
3. 熊:在中国文化中,熊常常被赋予勇猛、力量的象征意义,而在西方文化中,熊则更多地被描绘为可爱、憨厚的形象。
这种差异可能是由于中西文化对于熊的描绘和想象不同所导致的。
4. 狐狸:在中西方文化中,狐狸都具有狡猾、奸诈的象征意义,但在中国文化中,狐狸还有神秘、灵性的意味,如“狐狸精”等形象。
这种差异可能是由于中西文化对于狐狸的认知和想象有所重叠但也有所区别所导致的。
总的来说,中西方动物寓意的差异源于中西文化的差异,这些差异反映了不同文化对于动物的认知和想象的不同方式和角度。
在跨文化交流中,了解和理解这些差异有助于更好地沟通和理解彼此的文化和价值观。
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是生活中常见的词汇,它们不仅有实际的指代意义,还承载着文化背景和内涵。
中英文动物词语在文化内涵和差异方面存在着很多不同点。
本文将针对这方面进行浅谈。
首先,中英文动物词语在文化背景和象征意义上存在着大量的差异。
例如,中文中“龙”和“凤”常常与皇帝和王后相关联,被视为祥瑞和权势的象征。
而英文中,“dragon”和“phoenix”只是古老的神话中的生物,与现实世界的象征意义不同。
另一个例子是“鼠”和“牛”这两个词。
在中文中,“鼠”被贬低为卑微和贪婪,而“牛”则被赞美为勤奋和力量的象征。
在英文中,“rat”和“ox”则没有这样的文化内涵和象征意义。
其次,中英文动物词语在语言用法和表达方式上也存在着不同。
例如,在英语中,“dog”经常被用来形容人的卑劣行为,而在中文中,“狗”和“狗娘养的”这两个词则被视为粗俗和不礼貌的用语。
在中文中,“猪”也常常被用来形容人的肮脏和懒惰,而在英语中,“pigs”这个词则更多地被用来泛指整个行业或市场。
换句话说,中英文动物词语的使用方式和表达效果并不总是一致的。
最后,中英文动物词语在文化传承方面也存在着不同。
动物在中文文化中被广泛地运用于神话传说和民间故事中。
例如,神话传说中的九头蛇、白虎和黑龙等都被视为吉祥物或凶兆。
在民间故事中,猴子、兔子、龟和鳖等动物则常常被赋予智慧和勇气的形象。
与之相比,英文中的动物故事和传说相对较少,也常常与中文有所不同。
总之,中英文动物词语在文化内涵和差异方面存在着很多差异,这些差异反映出不同文化的独特性和语言的表达方式。
深入了解这些差异有助于更好地理解中英文的文化和语言,也能够加深跨文化交流和理解的深度和广度。
中西文化差异视角下动物词的概念意义探讨
中西文化差异视角下动物词的概念意义探讨前言动物作为人类文化中一个重要的组成部分,承载着丰富的文化意义和社会象征。
然而,在中西文化中对动物的观念和评价体系不尽相同,这也引起了对于动物词汇在不同文化背景下的概念意义的不同理解。
本文将从中西文化差异的视角出发,探讨动物词的概念意义在中西文化中基本内涵的异同点。
中文文化下的动物词从中国传统文化的角度出发,动物被看做是自然的一部分。
在中国文化中,几乎所有的动物都有自己的象征含义和文化内涵。
例如,中国人视狮子为王者之兽,兔子则象征着美好的未来和平安;而老鼠则是很不吉利的代表。
在中国文化中,对动物的看法常常伴随着与自然生态环境有关的思考和道德观念。
在日常语言使用中,中文中的一些动物词汇同样具有丰富的象征意义。
例如,“蛇蝎心肠”、“虎妞老师”等表达都是突出了动物这个象征的本身之含义。
此外,“羊入虎口”、“狗日的”等表达则跟当当时的政治、文化、地区等因素关联较为密切。
西方文化下的动物词与中文文化不同,西方文化对待动物的态度较为自然和科学。
在英语语言中,动物词汇的使用不具有太多的文化符号含义,但是仍然具有一定的文化内涵。
例如,“eagle”作为美国国鸟而获得爱国、敬畏等含义;“horse”作为长跑运动员的标志,具有荣誉和竞技运动的内涵。
在西方文化中,对动物的赋予意义与动物本身的属性联系较为紧密。
例如,“stubborn as a mule”形容一个人固执的性格,源自驴倔马强的形象,而“sly as a fox”则形容一个人狡猾多诡计。
中西文化差异下的动物词比较总体来说,中西文化之间动物词的差异在于中文文化中的动物象征与文化内涵比较丰富,而英语语言中的动物词则更侧重于表达动物本身的特征特点。
此外,中文中的动物词汇可能会更贴合一些和关系和亲情的表达,例如“家有一犬,如有一子”。
在具体的动物词的比较中,两种文化中的动物词也可能会存在一定的差异。
例如,“骆驼”在中文中常常被看作一支手段来代表信用证的一种形式;而在英语语言中,它则意味着耐力和适应能力强。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中西文化语境对动物类词语象征意义的影响摘要:英汉两个民族在生态环境、民族心理、宗教信仰、传统习俗、文学底蕴等文化语境方面都存在差异,其投射在动物类词语上的象征意义也存在冲突。
本文通过实例来比较分析在文化语境各类因素影响下的英汉动物词汇所蕴含的象征意义的差异及其
根源。
关键词:动物类词语文化语境象征意义
在人类历史发展的漫长过程中,动物一直与人类保持着密切的联系,对人类的生存发展有着深刻的影响,人们也常常借助动物来寄托和表达感情。
动物词汇的含义逐渐超越其本身而获得一定的象征意义。
比如,中国古代的府第、庙宇、宫殿等建筑物前常常会有石龟的雕刻,这正是人们祈祷获得长寿的表现,因为“龟”(turtle;tortoise)在中国文化中象征着长寿。
再如,在西方文化中,“wolf”(豺狼)象征着贪婪残暴的人,“ass”(驴)象征着愚蠢的人,“bee”(蜜蜂)象征着忙碌的人,诸如此类,不胜枚举。
著名瑞士语言学家索绪尔认为:“任何一个词的价值都决定于它周围的环境,如果不首先考虑它的环境,甚至连这个词的价值都不能确定。
”[1]伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基认为,词汇意义的筛选与提取需要与其语境相结合。
语境可分为情景语境和文化语境。
其中,文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。
[2]笔者认为,动物形象积淀着特定
的民族心理,负载着人们的感情,蕴藏着各民族丰富而独特的动物文化内涵,反映了各民族的社会文化。
在中西方文化差异的潜移默化的影响之下,英汉民族往往对同一形象的动物类词语有不同的认知,赋予不同的情感和联想,形成蕴含其各自文化底蕴的有差别的象征意义。
比如,对于“龙”(dragon)这一词语,中国人认为龙象征吉祥,毫无贬义,如“望子成龙”就是指家长希望孩子长大后能有所成就。
而在西方人看来,龙象征着邪恶,是魔鬼的化身,具有贬义。
在美国电影“the woman wears prada”(《时尚女魔头》)中那个孤僻,苛刻的女老板就被她的员工私底下叫做“dragon lady”,喻义为一个女魔头般的人物。
下面笔者通过实例来比较分析在文化语境各类因素影响下的英汉
动物词汇所蕴含的象征意义的差异及其根源。
一、英汉动物词汇所蕴含的象征意义的差异源自其生态环境的差异。
生态环境对文化语境的影响深远,影响着人们的生活经验,也影响着动物类词语的象征意义。
中国在自然环境上属于封闭性的大陆型,几乎没有内海,辽阔的内陆远离海洋,以汉族为主体的中国社会逐渐形成了自给自足的农耕型社会,倾向于固守耕地,较少流动,表现出农业文明的稳定持重性。
[3]在汉语中,人们常常用与农耕劳作相关的动物类词语来指代形形色色的人,创造了许多动物类习语和谚语。
比如中国农民一般用牛来耕地,于是将辛勤劳作的人称之为“老黄牛”,将大口大口的喝水称之为“牛饮”,将固执己
见、不懂变通的脾性称之为“牛脾气”,等等。
西方在自然环境上属于开放性的海洋型,欧洲大陆实际上被地中海、黑海、波罗的海等内海所分割,古希腊和古罗马属于海洋—商业文明,远古时期,欧洲有许多游牧民族,随处迁徙,流动性大,西方社会呈现出海洋商业文明的开拓外向性[3]。
在英语中,人们常常用与海洋动物相关的词来象征形形色色的人,创造了许多动物类习语和谚语,比如“the best fish swims near the bottom.”(有价值的东西不会轻易得到。
)“like a fish out water”(不自在),“it is a silly fish that is caught twice with the same bait.”(聪明的人不会两次上当。
)因此,在用动物类词语表达“豪饮”这一概念时,英语为“drink like a fish”,因为西方人认为鱼一刻也离不开水,用鱼来形容一个人喝得多最为贴切,而汉语为“牛饮”,因为用牛来形容豪饮再恰当不过。
二、英汉动物词汇所蕴含的象征意义的差异源自民族心理的差异。
不同民族的人们对相同的事物和概念可能表现为个人好恶的截然不同的心理特征,反之,同一动物在不同语言中的象征意义的褒贬能够折射出不同的民族性格、民族心态及价值观念。
在中西文化中人们对“狗”(dog)的好恶情绪基本上可以说是相反的,因此在英语和汉语中“狗”(dog)的象征意义是截然相反的。
在中国,人们历来对狗没有什么好感,“狗”的“恶劣”形象在中国文化里根深蒂固,要为狗“正名”是很不容易的。
即便现在
学习西方,养狗的人多了起来,人们对狗的看法也在变化,但总体依然是对狗没什么好感,仍然会自觉或不自觉地流露在语言里,所以汉语习语中“狗”(dog)大多带有贬义的特性,比如:”狗崽子”、“丧家狗”、“狗仗人势”、“狗胆包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等。
在西方国家,人们通常将狗被视为人们的忠诚朋友,对于狗的感情不亚于对人的感情,所以英语习语常以狗的形象比喻人的行为,其代词也是用指人的“he”或“she”,此时“dog”是指代某一类人的普通用语,大多带有中性词或褒义词的特性,比如:“lucky dog”(幸运儿),“to help a lame dog over a stile”(雪中送炭),“love me,love my dog.”(爱屋及乌)“give a dog a bad name and hang him.”(欲加之罪,何患无辞。
)
三、英汉动物词汇所蕴含的象征意义的差异源于反映该民族文化背景的宗教传说、寓言故事和经典文学作品。
首先,中西方宗教传说的差异对动物类词语形成差异性象征意义都有重大的影响。
在历史长河中,宗教在一些发达国家中在社会生活中起着支配作用,这无形地影响着人们的思想意识和认知方式,从而对人们对动物类词语形成差异性象征意义都有重大的影响。
中国的宗教文化大多受佛教和道教的影响,而西方文化起源于古希腊文化,于是,作为其社会文化主流的基督教文化对动物类词语的象征意义有着极其深远的影响。
根据《圣经》和其他基督教著作,“龙”(dragon)、“蛇”(serpent)和“猪”(swine)象征撒旦极其同伙;“羔羊”(the lamb of god)象征耶稣(jesus);英语
短语“beard the lion”(太岁头上动土);“to cast pearls before swine”(对牛弹琴)皆出自《圣经》。
其次,中西方寓言故事的差异对动物类词语形成差异性象征意义都有重大的影响。
西方文明起源于古希腊,古希腊的神话传说和寓言故事是整个西方文明的基础。
比如,“the dog in the manger”(占槽之狗),the lion’s share(最大的一份,比喻能从遭遇不幸者那里吸取教训)皆出自《伊索寓言》;“an ass in a lion’s skin”(披着狮皮的驴子,比喻色厉内荏),出自《伍德寓言》。
再如:对于“蝙蝠”(bat)这一动物,中国人认为“蝠”与“福”谐音,象征幸福,毫无贬义,国画和传统雕刻里常有蝙蝠,以示吉祥,红蝙蝠更是大吉大利的先兆,取音“洪福”或“鸿福”;可是英语中的“bat”则与幸福毫不相关,非但如此,西方人还认为蝙蝠是一种丑陋、凶残的动物,还是个两面派。
根据西方童话,在鸟兽大战时,蝙蝠见鸟将赢,便自称为鸟,前往助阵,不久见兽将赢,又称己为兽,前往助阵,最终鸟兽不分胜负,停战言和,蝙蝠逐被鸟兽双方所唾弃。
[4]
最后,中西方经典文学作品的差异对动物类词语形成差异性象征意义都有重大的影响。
比如:自从莎士比亚在他的戏剧《亨利二世》中用过“as merry as crickets”(快乐似蟋蟀)之后,英语国家的人们就接受了这种比喻,并沿用至今。
而在中国传统文化中,蟋蟀是凄凉、悲哀、烦恼的象征。
在传统汉文学作品《诗经》、《七月幽风》等中,“蟋蟀”是“忧伤,凄凉”的象征,在《诗经》中,
蟋蟀的叫声被用来喻指年末农民悲惨生活的映衬。
此后,蟋蟀几乎无一例外地以其凄苦悲凉的形象出现在汉文学中,如“独申且而不寐兮,哀蟋蟀之宵征”(宋玉《九辩》)。
[5]
综上所述,英汉两个民族因其在生态环境、民族心理、宗教信仰、传统习俗、文学背景等文化语境方面都存在差异,投射在动物类词语上的象征意义存在着很大的差异和冲突。
译者必须了解在不同文化语境影响之下动物类词语的象征意义的差异,采用适当的翻译方法仔细分析隐含在动物词语背后的容易引起语义冲突的文化
因素,根据具体语篇,在不违背原文语言的表达基础上再现原文动物类词语的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现有效的跨文化交际。
参考文献:
[1]王燕,董力燕.浅议动物词语翻译与文化语境[j].外语教育,2008(2):90.
[2]文旭,罗洛.隐语,语境,文化[j].上海:外语与外语教学,2004(1):13.
[3]张春柏.英汉汉语翻译教程[m].北京:高等教育出版社,2003:205.
[4]张春柏.英汉汉语翻译教程[m].北京:高等教育出版社,2003:212.
[5]柯彩平.英汉动物词语在国俗语义上的镜像折射及其翻译[j].海外英语,2010(2):110.。