英文商品广告口号的翻译技巧

合集下载

汉英广告口号翻译举例

汉英广告口号翻译举例

14、一种皮鞋油的广告语 原文:第一流产品,为足下增光 译文:Our shoe polish is surely of the first rate;. It shines your shoes and you look great.
15、大宝护肤霜的广告语 原文:“要想皮肤好,早晚用大宝” 译文:Applying “Dabao” morning and night Makes your skincare a real delight.
16、青岛啤酒的广告语 原文:“不同的肤色,共同的选择” 译文:People’s skin colors are different—— far and near, but their choice can be the same—— for Qingdao Beer.
17、四通文字处理机的广告语 原文:输入千言万语,奏出一片深情 译文:When you key in long strings of meanings, they’ll churn up a whirlpool of feelings.
!0、非常可乐饮料的广告语 原文:非常可乐,非常选择 译文:A Special Cola. A Special Choice.
11、CCTV西部频道口号 原文:为中国西部的腾飞加油! 译文:Shoulders to the wheel and do our best ——for the economic take-off in China’s West!
12、某种洗衣机的广告语 原文:她工作,你休息 译文:She takes over the chores, so you can rest, of course.
13、 某皮鞋厂的广告语 原文:皮张之厚无以复加,利润之薄无以复 减 译文:The leather we use is quite thick; the profit we make is fairly thin.

英语广告口号的译法

英语广告口号的译法

英语广告口号的译法一、引言广告口号作为广告一种特定表达形式,目的在于以最简短的文字把企业或商品的特性及优点表达出来,给人浓缩的广告信息。

把这种英语广告口号准确、优美地用汉语再现出来,对于增强广告的效力至关重要,从而直接影响商品的销售。

然而,对于中国人而言,缺乏共享的认知语境,消费者只能通过译者,接受广告商的主观意图。

这就要求广告商与读者之间取得一个最佳的认知模式———关联性,即使得读者在话语理解时尽可能以最小的处理努力取得最大的语境效果。

关联理论从本质上阐述了翻译的实质,即是明示—推理的交际本质,对于这种广告口号、这种特殊的文体进行翻译时,不可受原广告词句的限制,而应该从文字呈现出来的内容交际行为中寻求最佳关联,在译者和消费者共有的认知语境下传递给消费者,传达广告商的意图,从而使消费者接受并诱使其购买其产品和服务。

本文就关联理论为理论框架,探讨其对英语广告口号汉译的启示。

(文中出现的例子引自互联网)二、关联翻译理论的介绍关联理论在代码模式的基础上提出了交际的推理模式,重新阐释了翻译的本质:认为翻译是一种推理交际行为,本质在于一个译者在源于认知语境和目的语认知语境之间寻求最佳关联性的过程,其核心就是寻求最佳关联,即在交际过程中,交际双方内心都有一个最佳期待,听话人首先推测、确定说话人的交际意图,这就要求在双方所共享的认知语境下,通过推理确定出隐含的意义,而取得语境效果从而实现交际目的。

翻译全过程涉及三个交际者:原文作者、译者、译文读者,翻译行为包含两轮明示———推理过程。

然而翻译是一种跨语言、跨文化的交际,由于交际双方的文化背景和认知环境各不相同,所以他们对于同一语境可能会有不同的理解,产生不同的认知效果,这样译者力图再现的交际意图可能就同译文读者在译文语境中通过寻找关联而获得的交际意图不同。

也就是说在这个三元关系中的三方对两个文本的理解不可能是完全一样的,所以要让译文既传达内容又传达原文形式是难以实现的,但是这整个过程至少能保证交际的成功。

英文促销广告词

英文促销广告词

英文促销广告词:抓住机会,尽享优惠!1. "Unbeatable Deals, Unforgettable Savings! Don't Miss Out!"无与伦比的优惠,难忘的节省!错过你就亏大了!2. "Flash Sale Alert! Get Your Hands on Our LimitedTime Offers!"闪购警报!抓住我们的限时优惠,错过再无!3. "Big Discounts, Bigger Smiles! Shop Now and SaveMore!"大幅折扣,笑容更灿烂!立即购物,省更多!4. "Exclusive Offers Just for You! Act Fast, Save Big!"独家优惠只为你!行动迅速,大额节省!5. "Hurry, Limited Quantities! Grab Your Favorites Before They're Gone!"快来抢购,数量有限!抓紧时间,把心仪好物带回家!6. "Save the Date for Our Mega Sale! Unbelievable Prices, Unmatched Quality!"记得我们的超级促销日!难以置信的价格,无与伦比的品质!7. "Boost Your Shopping Experience with Our Irresistible Deals!"用我们的诱人优惠,提升你的购物体验!8. "Step Up Your Style with Our Trendy Discounts!"用我们的时尚折扣,提升你的穿搭品味!9. "The More You Buy, the More You Save! Stock Up Now!"买得越多,省得越多!赶紧囤货吧!10. "Don't Wait, Start Saving Today with Our Exclusive Promotions!"别再犹豫,从今天开始,用我们的独家促销活动省钱吧!2. "Elevate Your Wardrobe with Our Sizzling Fashion Discounts!"提升你的衣橱品味,热辣时尚折扣等你来!11. "Time's Ticking! Score Sweet Deals on Our Top Picks!"时间不等人!在我们的精选商品上抢到甜蜜优惠!12. "Shop Smart, Save Big! Discover Unmatched Discounts on Our Collection!"精明购物,大额节省!在我们的产品系列中发现无与伦比的折扣!13. "Get Ready for a Shopping Spree! Unveiling MindBlowing Offers!"准备好疯狂购物吧!揭秘令人惊喜的优惠!14. "Your Dream Products, Our Dream Prices! Shop Now and Rejoice!"你梦寐以求的产品,我们梦寐以求的价格!现在购物,尽享喜悦!15. "Experience the Joy of Saving! Dive into Our Treasure Trove of Discounts!"体验省钱的乐趣!投身于我们的折扣宝藏!16. "Beat the Rush! Secure Your Savings with Our Advance Booking Deals!"抢在前面!提前预订,锁定你的节省!17. "Upgrade Your Lifestyle with Our Premium Offers at Unbeatable Prices!"用我们的优质优惠,升级你的生活方式,价格绝对超值!18. "Join the Club of Savvy Shoppers! Enjoy Exclusive Perks and Discounts!"加入精明购物者的行列!享受专属福利和折扣!19. "The Sale You've Been Waiting For! Dive into Our Sea of Savings!"你期待已久的促销来了!投入我们的省钱海洋!20. "Make Every Penny Count! Explore Our Range of CostEffective Deals!"让每一分钱都物有所值!探索我们的高性价比优惠!21. "Transform Your Space with Our Home Decor Extravaganza – Discounts Galore!"用我们的家居装饰狂欢节改变你的空间——折扣多多,不容错过!22. "Tech Lovers Rejoice! Snag Insane Deals on the Latest Gadgets!"科技爱好者欢呼吧!抢购最新款电子产品的疯狂优惠!23. "Fashion Forward, Wallet Happy! Step into Style with Our Fashion Sale!"时尚前沿,钱包开心!用我们的时尚促销,迈入潮流!24. "TickTock, Time's Running Out! Score LastChance Savings on Hot Items!"滴答滴答,时间不等人!抢在关头,热门商品大省钱!25. "Your Wallet Will Thank You! Indulge in Our MoneySaving Offers!"你的钱包会感谢你!尽情享受我们的省钱优惠!26. "Stock Up and Save Big! Bulk Discounts Available fora Limited Time Only!"大量采购,大额节省!限时优惠,批量折扣等你来!27. "Clearance Sale: Prices So Low, You'll Think It's a Mistake!"清仓大甩卖:价格低到你不敢相信!28. "Seize the Deal of a Lifetime! Unprecedented Discounts on Our Top Brands!"抓住一生的交易!我们顶级品牌的空前折扣!29. "Bonjour Savings! French Chic on Sale, at Prices That'll Make You Swoon!"优惠您好!法国风情促销,价格让你心动不已!30. "Get Your Hands on Exclusive Merchandise with Our OneTimeOnly Offers!"用我们仅此一次的优惠,把独家商品带回家!英文促销广告词:抓住商机,让销量翻番!1. "Unbeatable Deals, Unforgettable Savings! Don't Miss Out!"(无敌优惠,难忘折扣!错过再无!)2. "Flash Sale! Limited Time Offers, Act Now!"(限时抢购!限时优惠,立即行动!)3. "Get Your Hands on the Hottest Products at RockBottom Prices!"(以超低价格,抢购最热门产品!)4. "Save Big on Our Exclusive Collection, Just for You!"(独家藏品,大放价,只为遇见你!)5. "Don't Wait! Shop Now and Enjoy Up to 70% Off!"(别犹豫!立即购物,享受高达70%的折扣!)6. "Discover the Best Deals on the Market, Only Here!"(市场最优折扣,仅在此时此地!)7. "Boost Your Sales with Our Irresistible Promotions!"(抵挡不住的促销,助力销量飙升!)8. "Exclusive Discounts for FirstTime Buyers, Start Shopping Now!"(首次购买专享优惠,立即开启购物之旅!)9. "The More You Buy, the More You Save! Stock Up Now!"(买得越多,省得越多!赶紧囤货吧!)10. "Limited Quantities Available! Grab Your Favorites Before They're Gone!"(数量有限!抓住机会,抢购心仪商品!)2. "Experience the Magic of Shopping with Unmatched Discounts!"(体验购物魔力,享受无与伦比的折扣!)11. "Your Dream Products Are Just a Click Away! Start Saving Today!"(梦想商品,一键即达!今天就开始省钱!)12. "Transform Your Style with Our Trendy Offers!"(用我们的时尚优惠,改变你的风格!)13. "Join the Exclusive Club of Savvy Shoppers and Reap the Rewards!"(加入精明购物者的专属俱乐部,尽享优惠!)14. "Surprise Yourself with Our Daily Deals and Steals!"(每日惊喜优惠,给自己一个惊喜!)15. "Step Up Your Game with Our Premium Products at Attractive Prices!"(以诱人的价格,升级你的装备,提升你的游戏体验!)16. "Beat the Rush, Shop Early and Enjoy Extra Discounts!"(抢占先机,提前购物,享受额外折扣!)17. "Make Your Wallet Happy with Our BudgetFriendly Offers!"(让钱包笑开花,我们的优惠绝对物超所值!)18. "Upgrade Your Lifestyle with Our HighQuality Discounts!"(用高品质折扣,升级你的生活品质!)19. "The Perfect Gift Awaits You! Treat Yourself or a Loved One Today!"(完美礼物等你来挑!今天就来宠爱自己或心爱的人!)20. "Clearance Sale! Say Goode to Prices, Hello toSavings!"(清仓大甩卖!告别高价,迎接省钱新时代!)21. "Unlock Exclusive Perks with Our VIP Sales Event!"(解锁VIP销售活动的专属福利!)22. "Revamp Your Wardrobe with Stylish Steals Starting Today!"(从今天开始,用时尚偷跑装点你的衣橱!)23. "The Season's Hottest Trends at Chilly Prices!"(本季最热门趋势,价格却是冰点!)24. "Score Big with Our Sports Equipment Sale –Performance Meets Value!"(在我们的体育装备特卖中大获全胜——性能与价值完美结合!)25. "Tech Deals That Will Blow Your Mind – Get theLatest Gadgets Now!"(科技优惠让你惊喜不已——立即获取最新潮的电子产品!)26. "Refresh Your Home Decor with Our EyeCatching Discounts!"(用我们的吸引眼球的折扣,刷新你的家居装饰!)27. "Breathtaking Offers on Travel Essentials – PlanYour Dream Vacation!"(旅行必备品惊人优惠——规划你的梦想假期!)28. "Stock Up on Essentials with Our Bulk Buy Savings!"(批量购买必需品,享受我们的囤货优惠!)29. "Celebrate in Style with Our Seasonal Sale – Festive Offers for All!"(用我们的季节性特卖庆祝风尚——为所有人准备的节日优惠!)30. "Your Health Deserves the Best – Shop Our Wellness Sale for Huge Savings!"31. "End of Season Clearance – Prices Slashed on Everything Must Go!"(季末清仓——全场商品价格大砍,全部必出!)32. "TimeSensitive Deals – Seize the Opportunity BeforeIt's Too Late!"(限时优惠——抓住机会,错过不再来!)33. "Elevate Your Cooking Game with TopNotch Kitchen Appliances on Sale!"(用特卖的顶级厨房电器提升你的烹饪水平!)34. "Discover the Joy of Saving on Our Exclusive MembersOnly Event!"(在我们的专属会员活动中发现省钱的乐趣!)35. "Back to School Specials – Outfit Your Classroomwith Unbeatable Prices!"(返校季特惠——用无敌价格装备你的教室!)英文促销广告词:抓住商机,让销量翻番!1. "Unbeatable Deals, Unforgettable Experience! Shop Now and Save Big!"(无敌优惠,难忘体验!立即购物,大额节省!)2. "Don't Miss Out! Limited Time Offers on OurBestSelling Products!"(错过等明年!限时优惠,热销商品抢购中!)3. "Flash Sale Alert! Grab Your Favorites at RockBottom Prices!"(闪购预警!以超低价抢购你的心头好!)4. "exclusive Discounts Just for You! Get an Extra 20%Off on Your Next Purchase!"(独家优惠只为等你!下次购物,额外享受20%优惠!)5. "The Sale You've Been Waiting for Is Here! Up to 50%Off on Selected Items!"(你期待已久的促销来了!精选商品低至5折!)6. "Boost Your Style with Our Trendy Collection! Shop Now and Enjoy Free Shipping!"(用我们的时尚新品提升你的品味!立即购物,享受免费快递!)7. "Step Up Your Game with Our TopQuality Products!Special Offers for a Limited Time!"(用我们的高品质产品提升你的实力!限时特价,不容错过!)8. "Your Dream Gadgets Are Now Within Reach! Save Big on Our Tech Sale!"(梦寐以求的电子产品触手可及!科技促销,大额优惠!)9. "Refresh Your Wardrobe with Our Latest Fashion Deals! Shop Now and Get Exclusive Discounts!"(用我们的最新时尚优惠刷新你的衣橱!立即购物,尊享独家折扣!)10. "Experience the Difference with Our Premium Products! Special Promotion, Act Now!"(体验我们的高端产品,感受与众不同!特别促销,速来抢购!)2. "Discover the Joy of Saving! Exclusive Offers ThatWill Make Your Wallet Smile!"(发现省钱的乐趣!独家优惠,让你的钱包笑出声!)3. "The Season's Hottest Deals Are Here! Heat Up Your Shopping with Cool Discounts!"(季节最热门的优惠在这里!用冰点折扣点燃你的购物热情!)4. "Your Ultimate Shopping Spree Awaits! Enjoy NonStop Savings on Our Wide Selection!"(终极购物狂欢等你来!在我们的海量商品中享受不间断的节省!)5. "Transform Your Home with Our Stylish Finds! Decor Deals That Will Brighten Your Space!"(用我们的时尚家居好物改造你的家!装饰优惠,点亮你的空间!)6. "Elevate Your Cooking Game with Our Kitchen Essentials! Sizzling Offers on Cookware!"(用我们的厨房必备提升你的烹饪技艺!炊具热销,火辣优惠!)7. "Get Ready for Adventure with Our Outdoor Gear!Explore More, Pay Less!"(用我们的户外装备准备好探险!探索更多,花费更少!)8. "Indulge in Luxury for Less! HighEnd Brands at Unbeatable Prices!"(以更低的价格享受奢华!高端品牌,无敌价!)9. "Revitalize Your Routine with Our Health & BeautyPicks! Look Good, Feel Great, Save More!"(用我们的健康美容精选重启你的日常!看起来更好,感觉更棒,节省更多!)10. "The Perfect Gift for Every Occasion! Special Discounts on Our Gift Collection!"(每个场合的完美礼物!我们的礼品系列特别折扣!)Remember, these promotional taglines are crafted tocapture the attention of your audience and entice them totake advantage of the incredible deals you're offering. With the right mix of excitement and value, your sales are sure to soar!2. "Seize the Day with Unforgettable Savings! Our Sale Is the Talk of the Town!"(抓住今天,享受难以忘怀的节省!我们的促销是全城热议的话题!)3. "Treasure Hunters, Rejoice! Hidden Gems at PricesYou'll Flip Over!"(寻宝者,欢呼吧!隐藏的珍宝,价格让你惊喜不已!)4. "The Sale That Stops Traffic! Drive in for Deals That Will Steal the Show!"(让交通停顿的促销!驾车来抢夺焦点优惠!)5. "Upgrade Your Lifestyle with Our Exclusive Collection! Luxe for Less, Only Here!"(用我们的独家系列升级你的生活方式!低价奢华,仅此一家!)6. "TickTock, Time's Ticking on These Deals! Hurry,Before They're Gone Forever!"(滴答滴答,这些优惠的时间正在倒数!快点行动,以免错过永不再来!)7. "Your Dream Tech Is Just a Click Away! Score the Best Gadgets at Unbeatable Prices!"(你的梦想科技只需一键之遥!以无敌价格抢购最佳电子产品!)8. "Fashion Forward, Wallet Happy! Stylish Steals That Won't Break the Bank!"(时尚前沿,钱包开心!不会让你破产的时尚好货!)9. "Health and Wealth Go Hand in Hand! Save on Wellness Products for a Richer Life!"(健康与财富相辅相成!节省健康产品开支,过上更丰富的生活!)10. "The Perfect Blend of Quality and Value! Discover Our Exceptional Offers Today!"(品质与价值的完美融合!今天就来发现我们的卓越优惠!)Crafting these promotional taglines is an art form, designed to resonate with your customers' desires and needs. Each phrase is a promise of a great deal, a chance to enhance their lives, and an invitation to join the excitement of your sale event. Keep the energy high and the savings real, and watch your customer base grow with enthusiasm.。

浅谈英文广告标语的翻译技巧

浅谈英文广告标语的翻译技巧


54 不 译 法 .
西方人从 小就接受个人主义的观念 , 相反汉语文化强调群体观 念, 广告往往是针对消费人群来选择。因此, 在广告标语翻译时 , 应 充分考虑到 目的语 国家的价值观 , 适当的给予调整 。
42 忌 语 的 不恰 当使 用 .
不译法是指对部分原文的保 留。在广 告标语 翻译中不译 的现 象并不 少见。一般来说 , 新企业、 品牌、 新 新产品系列的名称或老企 业的新产 品系列 的名称往往不需要 翻译 。 例如 : 我 的天!我 的 G ins 啤酒 ! un es Gun es啤酒 广 告 in s 6 结 语 在飞速发展 的现代社会 , 已经成 为与人们生活息息相关的 广告
学 以致 用 。
直译 又称语义翻译或者异 化翻译 , 这种翻译方法较多地保 留了 外文的句式结构 和表达方式 , 较多地考虑 原文 的美感。 时速 6 0英里的这种新式“ 劳斯来斯 ” 轿车最响的噪音是来 自车
内 的 电钟 。 这一则“ 劳斯莱斯” 汽车广告标语 , 也是许多人引用来证明直译
广告标语要在观众 的心 目中形成一定程度的印记 , 就要使句式 简短 , 容易记忆 ; 要形成多频度 、 多层次的波及传播 , 因此 , 简短的句 式、 朴素的遣词造 句方式 、 流畅的音韵效果 , 是广告标语 的特征。
23 反 复运 用 . 象 深 刻 . 印
广告标语的特点不是变而是不变 。它 是企 业、 商品 、 服务在广 告运作 的整个过程 中, 以同一种方式 出现的句子。它以长期 不变 都 地向观众进行 同种观念 、 同个形象 、 同项 利益点 的诉求 。留给人们 贯 的、 个性的、 刻的印象 。 深
关键词 广告标语 特 点及作用 翻译技巧

中英互译广告词分析

中英互译广告词分析

多使用简单句或短语,言简意赅,简洁易懂Prefect time, prefect life.时刻完美人生。

(飞亚达钟表广告)Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(雀巢咖啡双语广告)The legend unfolds in Singapore.传奇在新加坡开始了。

传奇始于新加坡。

(宾馆广告)Source of enchantment.诱惑之源。

(化妆品广告)桂林山水甲天下Guilin’s Scenery—World’s Fairy使用大众化口语体Fresh Up with seven-Up饮七喜,添精神“Aviation” Artificial Leather SuitcaseSelected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, Various specifications. Order welcome.“航空牌”人造皮革箱,用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。

The joy of sets. Perfect coordination at practical prices.迷人的套服,完美的搭配,朴实价格。

套服迷人,搭配完美,价格实惠。

完美搭配,价格实惠。

广告语言中的形容词喜欢用比较级和最高级For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want--- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet---without a drop of alcohol or oil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。

它可以使您的头发随心所愿——更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度——不含任何酒精或油脂。

翻译广告英语的一些技巧

翻译广告英语的一些技巧

翻译广告英语的一些技巧
在跨国营销和广告推广过程中,翻译广告英语是非常重要的一项工作。

这是因为英语广告的语言表达方式和文化背景与中国有很大的差异。

不仅需要翻译的准确性,还要注意文化上的恰当性和商业效果。

以下是一些翻译广告英语的技巧,有助于增强广告的说服力和吸引力。

1. 准确性
准确翻译是翻译广告英语的首要原则。

广告词汇和句式需要在不失原意的情况下进行翻译。

一些品牌名称或者标语,可以进行音译或者意译。

但必须注意,这种翻译方法要符合国家和地区对名称或标语的命名规则。

2. 吸引力
英文广告常常使用较为抽象、有感染力的语言,因此译者应该注重吸引读者目光的能力,选择一些有言简意赅而又突出优点、有特色的词汇和短语。

3. 简洁性
广告语言应该简短明了,同时又能容纳丰富的信息。

翻译时除了要对英语广告的简练性进行保留,还需要根据中文文化习惯特点进行缩减或增加,使其更符合中文读者对广告的接受习惯。

4. 文化适应性
相比于翻译普通文学、技术类的书籍,广告广泛地涉及到文化方面,因此翻译要注重广告的文化适应性。

可采取文化导入、文化趋同、文化趋异等翻译技巧,使广告文本更符合当地文化的传统和特点,提高广告的接受度和效果。

5. 音韵美
英语广告的音质和韵律有时比单纯的文字意义更具说服力。

故在翻译广告英语时,有必要保持原有英文广告的韵味,比如押韵、借音、或者调整词序。

6. 口感适应性
有时候广告涉及到饮食类,因此翻译要注重口感适应性。

比如,翻译肉类广告时,有数据显示,中国人对。

英语广告双关语的理解和翻译技巧

英语广告双关语的理解和翻译技巧

五、结论
英语广告中双关语的翻译是一项具有挑战性的任务,需要在保留原文意象和风 格的确保受众能够正确理解广告的含义。通过直译、意译和套用成语等技巧, 我们可以有效地翻译双关语,提高广告的传播效果。在翻译过程中,还要注意 文化差异、语境和信达雅等因素,以确保译文的准确性和可读性。通过对英语 广告中双关语的翻译进行深入研究,我们可以更好地了解广告的语言特点和文 化背景,为广告创意和传播提供有益的启示和建议。
2、意译法
意译法是指将英语广告中的双关语根据其内在含义进行翻译的方法。这种翻译 方法侧重于广告信息的传达和受众的理解,可能会牺牲部分原文的风格和意象。 例如,英语广告“Light as a breeze, gentle as a cloud.”中的“light” 和“gentle”是双关语,可以意译为“轻盈如微风,舒适如云朵”。这个翻 译虽然没有保留原文的所有意象,但仍然成功地传达了产品的特点和优点。
2、把握节奏和韵律
英语广告双关语通常具有押韵和节奏感,让人在短时间内记住并传播。在理解 双关语时,需要注意词语的搭配和音韵的协调。例如,一则卖汽车的广告中说: “Go for a spin with our top-down technology.”这里的双关在于 “top-down”既表示汽车的高科技配置,又表示乘车兜风的感觉,同时具有 节奏感和押韵。
3、套用成语法
套用成语法是指在翻译英语广告中的双关语时,借用目标语言中的成语或俗语 进行翻译的方法。这种翻译方法既保留了原广告的意象和风格,又能够借助目 标语言的文化元素增强广告的传播效果。例如,英语广告“Tide is in, dirt is out.”中的“tide”和“dirt”是双关语,可以套用成语“一潮平 一潮起”进行翻译。这个翻译既传达了产品去污的效果好,又借助了成语的力 量让广告更加深入人心。

英语广告词的技巧推荐

英语广告词的技巧推荐

英语广告词的技巧推荐(1) Are you going grey too early? (你的乌发是否过早白了?)(2) Who does your hair? I do it myself. (谁为你理发?我都是自己做。

)(3) Have you driven a Ford lately? (你最近开过福待牌的车吗?)(4) Wouldnt you really rather have a Buick? (难道你不愿拥有一辆Brick车吗?)这些广告开头用疑问句,希望引起读者的思考与共鸣。

(三) 巧用祈使句祈使句本身含有请求、号召人们做某事的意思,能有效地迎合消费者心理,实现广告的目的,因此,祈使句在广告中被巧妙及时的大量采用。

如:(1) Give your clients the full picture of Hong Kong.(恭请浏览全貌)祈使句本身有请求之意,用在此处,妙笔生辉。

(2) Have a little fruit after dinner. (饭后请吃点水果。

)这一那么果汁饮料广告,以提议的方式,委婉地鼓励读者购置其产品。

(3) Let you in a world of wonder: Pictorial of Science. (让你在一个奇异的世界里:Pictorial of Science)这是《科学画报》Pictorial of Science的广告。

寥寥数语使万千世界呈现在你的眼前,读来令人神往。

(4) Get the feeling. (身临其境。

)这是《运动画报》Sports Illustrated的广告,口语化极强,仅仅三个词组成的祈使句却很富有感染力,引人入胜。

(5) Give your hair a touch of spring. (给你的头发一缕春色。

)这无疑是一种护发剂的广告。

Spring 既指颜色又指头发的弹性。

一语双关,读来令人神往。

三、广告英语的修辞广告的修辞是基于词、句功能上的一种表达技巧,修辞手段的使用往往决定着广告的创意与效果。

英文广告词的翻译技巧

英文广告词的翻译技巧

英文广告词的翻译技巧英文广告词的翻译技巧大全英语广告是一种独特的语言形式,它遵循正规的英语语法规则,但是仍有许多独特的处理方式。

在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。

1)在政府颁发公文、学校招生等的广告中,用词极为严肃正统。

例 1 Our present Principal/Chief Executive has reached retirement age andthe governing board wants to make the crucial appointment of his replacement in1994. If you are a highly qualified and experienced individual and you think youhave the vision, energy and enthusiasm to lead the college into the nextcentury, please write for further information and post particulars to xxxxx.2)在许多情况下,广告为了产生一种幽默和诙谐的效果,故意使用一些不正式的语言。

例 1 Each transfer weight advantage and power into real, all roundperformance at prices we know won't freak you out.在这则广告中,freak out是一非正式词组,意思是精神恍惚,极度兴奋(尤其指吸毒之后),它在此的意思是frighten(使人害怕),或是scare 的意思。

例 2 What's more, during our new appliance sale we've knocked up to 50% offtop name brands.knock 在此的意思是defeat(击败),比起defeat来却很不正式,但是表达效果却比defeat要生动得多。

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。

随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。

广告的目的是促销产品。

因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。

一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。

使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。

例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。

形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。

例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。

有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。

钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。

广告标语中英互译

广告标语中英互译

广告标语中英互译广告标语是广告营销的核心,它承担向目标消费者传递产品或服务信息、营造品牌形象、刺激购买行为等任务。

在今天的市场竞争环境中,各种产品或服务都在通过不同形式的广告标语推广自己,而中英互译则成为广告中常见的翻译方式。

本文旨在探讨广告标语中英互译的原则、技巧和应用,以期从中发现翻译中的难点和解决方法。

一、广告标语中英互译的原则1.忠实于原文,保持原意广告标语的目的在于快速有效地传达信息,因此翻译要尽量保持原文的特色和情感,尽管在语言上可能存在一定的差异。

译者应当多维度理解原文的涵义、作者用词的内涵和外延等方面,并根据具体情况进行翻译。

译文要准确无误地表达广告意图,使读者能够理解、接受和购买。

2.简单易记,语言生动广告标语的语言需要与众不同,要吸引消费者的眼球,让广告营销起来。

因此,翻译应该体现简洁、生动、形象、时尚等特点,尽可能地体现品牌诉求和目标消费者的需求。

语言搭配和表达方式要契合当地的文化与社会特点。

3.考虑文化差异,适当“本土化”译者应该注意中英两种文化的区别和异同,确保译文呈现给消费者时不会引起歧义或误解。

在某些情况下,翻译还需要适当“本土化”,使其更符合当地文化特点和消费者的审美习惯。

这样才能实现广告标语的最大化价值。

二、广告标语中英互译的技巧1.意译和直译并用理解原文含义是中英互译的基本前提。

根据需要,译者可以采用意译或直译的方法来表达原文意思和情感。

有的标语非常生动形象,摆脱了语言的束缚,需要更多的意译,而有些则通过直接翻译表达信息和情感。

具体来说,中文的谚语或成语在英语广告中采用意译的方法,英语习语在中文广告中采用直译的方法。

2.注意词汇和句式的变化不同语言之间的词汇和句式有很大差异,因此在翻译中要考虑到这一点。

比如英语广告中的句式通常比较封闭,简洁明了,而中文则更多的采用类似于议论文的语言方式。

此外,翻译还要注意搭配和语法上的差异。

比如英语中,一些简短的修饰词往往可以成为独立的修饰语,而中文则需要与主语合一。

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料

英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料英语广告标语的修辞手段及翻译广告标语(ad slogan)是用一句简短的句子来表明商品特点、吸引消费者注意的广告词;在广告印刷品上,总是以醒目的字体印出,以吸引人们的眼球;在电视或广播中,通常出现在一段广告的末尾,以引起人们的注意。

好的广告标语应能在短短的一句话里反映出商品的品牌和特点,并使之深深地印在人们的头脑中。

在当今的信息时代,广告无处不在,我们每时每刻都处在各种各样的广告包围中,人们可能对各种铺天盖地的广告习以为常,不会刻意去留意某一段广告,而广告标语的目的就是要吸引人们的注意力。

因此,一句好的广告标语就必须令人留恋难忘、易记易诵。

很多广告标语由于产品的知名度,经过多年的影响,人们已耳熟能详。

如耐克运动鞋的“Just do it”、苹果电脑的“Apple thinks different”。

广告撰写人在设计一句新的广告标语时,首先考虑的就是怎样才能吸引受众的注意,怎样才能令人留下深刻印象;其次还要注意广告标语要富有创意、新颖别致,这样才能吸引人们的注意。

一广告标语的特点短短的一句广告标语既要概括商品的特点,又要引起受众的注意;因此,广告标语的撰写者就要使用精炼的语言,并运用一些修辞手段。

广告标语应能让人联想到广告的商品,因此,成功的广告标语中最好在短短的一句话里包括公司的名字、产品的品牌及产品的特点等,常用的方法主要有:1、在广告标语中直接点明产品的品牌,如:Oral-B,the Brand More Dentist Use(欧乐-B牙刷);MALTPLEXX natural gel for men(Maltplexx男用发乳);Tomorrow’s climate Today’s challenge(英国Climate Challenge天气预报网站);2、在广告标语中巧妙地嵌入产品的品牌,如:You’re not fully clean until you’re Zestfully clean(Zest肥皂),For all you do,this Bud’s for you(Budweiser啤酒);3、也可以在广告标语中反映产品的特点。

汉英广告口号翻译举例

汉英广告口号翻译举例

8、《全球杂志》的广告语 原文:一册在手,纵览全球 译文:With a copy of The Globe in your hand, the world unfold before you so grand.
9、《故事会》杂志的广告语: 原文: 为您提供美,为您提供乐 为您提供爱,为您提供趣。 译文:It gives you joy. It gives you fun. It gives you beauty. It gives you love.
12、某种洗衣机的广告语 原文:她工作,你休息 译文:She takes over the chores, so you can rest, of course.
13、 某皮鞋厂的广告语 原文:皮张之厚无以复加,利润之薄无以复 减 译文:The leather we use is quite thick; the profit we make is fairly thin.
16、青岛啤酒的广告语 原文:“不同的肤色,共同的选择” 译文:People’s skin colors are different—— far and near, but their choice can be the same—— for Qingdao Beer.
17、四通文字处理机的广告语 原文:输入千言万语,奏出一片深情 译文:When you key in long strings of meanings, they’ll churn up a whirlpool of feelings.
3、“三优”牌家具的广告语 原文:优良的质量优惠的价格优质的服务 “三优”牌家具的标识是三个英文字母U,在 翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与 汉语的“优”字相对应,做到意音形三者兼 顾: 译文:Unrivalled quality Unbeatable prices Unreserved service

英文商品广告口号的翻译技巧

英文商品广告口号的翻译技巧

英文商品广告口号的翻译技巧第一篇:英文商品广告口号的翻译技巧英文商品广告口号的翻译技巧摘要: 本文提出广告口号英汉翻译应注意的问题, 通过对大量的广告口号英汉翻译实例进行分析, 从中探求可供广告口号英汉翻译参考、借鉴的方法。

关键词: 广告口号,翻译,技巧广告有五个组成要素:标题、正文、口号、附加材料(如公司名称、地址、电话号码、价格、印章等)和商标。

口号是其中最引人注目的部分。

它位于广告正文之后,由一个或多个短小精悍、琅琅上口、音韵铿锵、简单明了又便于记忆的句子组成, 它或形象精炼地总结产品的优点特色, 或言简意赅地点明公司或企业的形象、精神, 或是干净利索地号召消费者行动。

某种产品的广告口号一旦确定, 则在相当长的一段时间内不会变动。

好的广告口号浓缩广告正文的精华, 在整个广告中起画龙点睛的作用,使人过目不忘。

进口物品的英文广告口号一般都短小精悍, 颇具魅力。

如何使汉译的英文广告口号既能传达原文信息, 又易于为中国消费者接受并喜欢呢? 本文将就这个问题进行探讨。

广告口号翻译虽然和其他文体和翻译一样, 要注意原文信息的传达, 但广告口号翻译也有其特殊性, 译文主要功能是宣传商品, 促使人们的购买行为, 因此, 翻译不应该仅仅拘泥于追求语言文字和信息量的完全对等, 让汉语就范于英语的概念和意向, 而应该注意汉语读者的接受能力和汉语表达习惯, 以汉语读者为主体, 侧重目的语即汉语译文的功能, 根据中西文化差异作必要调整, 或再创作, 使汉译的广告口号最终能在功能上尽量与原文相符。

在此前提下, 再考虑文字和信息尽可能的对等, 充分发挥广告口号的作用。

在具体的翻译过程中, 应当考虑使用如下技巧:一、增补法的利用增补法是在译文中增加相关词语、标点符号或其他成分以帮助读者的理解或强调广告的某种功能的一种翻译手法。

1)Kodak is Olympic Color.译: 柯达胶卷, 天国的色彩。

2)New , Glamourwear Catalogue.译: 全新的, 魅力十足的内衣系列。

商业广告英语的语言特点及翻译技巧

商业广告英语的语言特点及翻译技巧

商业广告英语的语言特点及翻译技巧在全球经济繁荣的今天,广告已经渗透到生活的每一个角落,成为人们生活中不可缺少的组成部分。

广告英语也逐渐脱颖而出,形成一种独具特色的应用性语言。

只有掌握广告英语的语言特点和翻译技巧,才能最大限度的传达广告原意,达到推销产品的目的。

标签:广告英语语言特点翻译技巧一、广告英语的语言特点1.词汇特点(1)通俗易懂,大众化词汇。

少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。

例如,Nike,just do it.很多人对这则耐克的广告语至今都记忆犹新。

(2)创新词汇,突出产品的新、奇、特。

在英语广告中,很多广告创作故意把大家所熟知的词拼错,或加上前缀或后缀来创造出新词汇,这样,既保留了词汇原来的意义,又以一种全新的方式宣传产品的独特之处。

例如:The Orangemostest Drink in the world.(世界最高品质的橙汁。

)这里的Orangemostes,实际是Orange+most+est。

most和est都是表示形容词最高级。

这里表示这种橙汁饮料的高品质、高纯度,给人留下深刻印象。

(3)活用词汇,生动形象。

广告的目的就是让消费者在瞬间尽可能多地了解产品。

因此,要抓住产品的主要特点和优势,用形象、生动的语言表达,使消费者对产品的功效一目了然。

如,Tide’s in.Dirt’s out(汰渍放进去,污垢洗出来)。

这是一则针对性很强的汰渍洗衣粉广告,无需太多语言,消费者已经心领神会。

2.句法特点(1)简洁短句,醒目突出。

广告句式力求精炼易懂。

简练的句子能抓住受众,引起兴趣。

例如:Fresh Up with Seven-up.(君饮七喜,提神醒脑)。

而复杂冗长的表达会使人疲惫厌烦,难以达到宣传目的。

(2)祈使句,增强感召力。

为了使顾客对商品留下深刻印象, 同时减少广告费用, 广告策划者总会绞尽脑汁, 用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语, 力争达到商品宣传的最佳效果。

广告口号翻译技巧TranslationofAdvertisementSlogans

广告口号翻译技巧TranslationofAdvertisementSlogans
译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检 验,有着5000多,它说明
了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字
里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充
分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘
质量。
广告口号的翻译技巧 TranslationofAdvertisementSlogan
关。
广告口号的翻译技巧
TranslationofAdvertisementSlogan
s
成语、俗语双关(Idiom Puns)
广告语言特别善于引用一些人们耳熟能 详的成语或俗语。这些广告以人们原有 的社会、文化知识为基础,以鲜明、独 特的语言形式形成双关,既增强了广告 的吸引力,又体现了广告语言的艺术性, 更使广告具有令人回味的弦外之音。
广告口号的翻译技巧 TranslationofAdvertisementSlogan
s
1. The Characteristics of Ads slogans
Some examples: A diamond is forever (戴比尔斯钻石公司) Just do it! (Nike) Good to the last drop!(麦氏咖啡) Let’s make things better (菲利浦电器) 国酒茅台,相伴辉煌 大红鹰,胜利之鹰
广告口号的翻译技巧 TranslationofAdvertisementSlogan
s
East is east and West is west. But Brown's meat is best.
这是澳大利亚布朗公司的肉类商品的广 告 , 根据广告词 , 人们自然会联想到所仿 拟的一句谚语“East and West , home is the best”, 该谚语所要传达的那种“金 窝银窝不如自己的狗窝”的那种家的温馨 、自在、惬意感染着消费者 , 使消费者 一下子从心理上亲近该公司的商品。

中英文混搭广告口号

中英文混搭广告口号

中英文混搭广告口号是一种非常独特且富有创意的广告形式,它结合了中文和英文的特点,既能吸引消费者的注意力,又能传达品牌的核心信息。

以下是一些中英文混搭广告口号的例子,以及对它们的解释和分析:**例子一:**中文部分:“质量就是生命,速度就是一切”英文部分:“Quality is life,Speed is everything”这个广告口号强调了质量和速度的重要性,它们是产品成功的关键因素。

通过将中文和英文结合在一起,这个口号既表达了品牌对质量的重视,又展示了品牌的国际化视野。

**例子二:**中文部分:“我们的服务,您的满意”英文部分:“Our service,Your satisfaction”这个广告口号强调了品牌的服务理念,即为客户提供优质的服务,以满足他们的需求。

通过将中文和英文结合在一起,这个口号展示了品牌的热情和诚信。

**例子三:**中文部分:“美食就在你的舌尖”英文部分:“Delicious food is waiting for you on your tongue”这个广告口号将中文的美食和英文的舌尖相结合,表达了品牌的特色美食味道鲜美、令人回味无穷的特点。

这个口号既能吸引消费者的注意力,又能让他们感受到品牌的独特魅力。

除了以上的例子,还有很多其他的中英文混搭广告口号形式。

例如,“高质量的产品+友好的服务=客户的满意”,或者是“卓越品质+贴心服务=消费者的信赖”。

这些口号将中文和英文的特点巧妙地结合在一起,既能表达品牌的核心价值观,又能吸引消费者的注意力。

分析这些中英文混搭广告口号的特点和优势:首先,它们能够吸引消费者的注意力,因为它们新颖独特,能够引起人们的兴趣和好奇心。

其次,它们能够传达品牌的核心信息,因为它们将品牌的特点和价值观用简单明了的语言表达出来。

最后,这些口号具有国际化的视野,能够展示品牌的国际化形象和品牌实力。

总的来说,中英文混搭广告口号是一种非常有创意和效果的广告形式。

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译
一、双关语是什么
双关语(Double entendre)是指在一个句子中,意思同时可以读出
两种意思,其中一种意思常常带有有趣的影射和幽默的意味。

双关语的最
大特点就是在一句话中包含两种意思,其中有一种意思是直接表达的,而
另一种意思是潜台词,它们之间并不存在联系,但是从字面上理解后,就
可以发现双关语的存在。

二、双关语在英语广告中的运用
1、具有幽默性
双关语在英语宣传广告中常常带有一定的幽默性,它可以激发观众的
共鸣,同时也可以让观众记住品牌,而且让观众的情绪也跟着提升。

比如,可口可乐宣传口号“Open happiness”,直译:“打开快乐”,双关语的
寓意就在于:通过喝可乐来获得幸福快乐。

2、引起兴趣
双关语以其新颖别致,抑扬顿挫的编排,含蓄深刻,具有极强的触发
性和诱因,可谓无人不识。

双关语的运用,能很好地吸引观众的眼球,让
他们对这款产品有兴趣,因此很多大型品牌在宣传时也常常会用到双关语
的技巧来激发大家的共鸣,比如说,微软的宣传语“Where do y ou want
to go today?”,直译:“今天你想去哪里?”这里强调不仅仅是今天,
而是用几个词来激发你的兴趣,以及可以到达的地方可以有多特别,即使
有极大的空间来探索,可以让观众有更多的想象空间。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文商品广告口号的翻译技巧摘要: 本文提出广告口号英汉翻译应注意的问题, 通过对大量的广告口号英汉翻译实例进行分析, 从中探求可供广告口号英汉翻译参考、借鉴的方法。

关键词: 广告口号,翻译,技巧广告有五个组成要素:标题、正文、口号、附加材料(如公司名称、地址、电话号码、价格、印章等)和商标。

口号是其中最引人注目的部分。

它位于广告正文之后,由一个或多个短小精悍、琅琅上口、音韵铿锵、简单明了又便于记忆的句子组成, 它或形象精炼地总结产品的优点特色, 或言简意赅地点明公司或企业的形象、精神, 或是干净利索地号召消费者行动。

某种产品的广告口号一旦确定, 则在相当长的一段时间内不会变动。

好的广告口号浓缩广告正文的精华, 在整个广告中起画龙点睛的作用,使人过目不忘。

进口物品的英文广告口号一般都短小精悍, 颇具魅力。

如何使汉译的英文广告口号既能传达原文信息, 又易于为中国消费者接受并喜欢呢? 本文将就这个问题进行探讨。

广告口号翻译虽然和其他文体和翻译一样, 要注意原文信息的传达, 但广告口号翻译也有其特殊性, 译文主要功能是宣传商品, 促使人们的购买行为, 因此, 翻译不应该仅仅拘泥于追求语言文字和信息量的完全对等, 让汉语就范于英语的概念和意向, 而应该注意汉语读者的接受能力和汉语表达习惯, 以汉语读者为主体, 侧重目的语即汉语译文的功能, 根据中西文化差异作必要调整, 或再创作, 使汉译的广告口号最终能在功能上尽量与原文相符。

在此前提下, 再考虑文字和信息尽可能的对等, 充分发挥广告口号的作用。

在具体的翻译过程中, 应当考虑使用如下技巧:一、增补法的利用增补法是在译文中增加相关词语、标点符号或其他成分以帮助读者的理解或强调广告的某种功能的一种翻译手法。

1)Kodak is Olympic Color.译: 柯达胶卷, 天国的色彩。

2)New , Glamourwear Catalogue.译: 全新的, 魅力十足的内衣系列。

这两则广告口号汉译的共同之处是译者在商品品牌后加上说明商品具体内容的词语(“胶卷”、“内衣”) , 使广告主体更加明确, 否则, 尽管也许有一些中国读者会知道柯达是胶卷, 但又有多少人知道“魅力”是什么物品名称呢?3)Improve the means of communication .译: 改善你的通讯手段。

作为消费者, 谁都希望得到特别的关注和服务。

“你的”两字很具体, 让人感到亲切, 会使消费者感到自己是对方注意的中心, 由此产生满足感;而照顾消费者接受心理正是广告口号追求的目标, 因此,“你的”两字加得很好。

有时, 增加小小的标点符号会使广告口号产生意想不到的效果。

我们来看看下面一个例子:4)Wonder where the yellow went。

.译: 奇怪, 黄板牙到哪里去了?原句没有主语, 翻译起来颇为费神, 一个小小的逗号的增加, 使原句无主语的问题迎刃而解;一个问号,又使广告口号要体现的惊讶神情跃然纸上, 提起读者的好奇心, 引起读者的注意力, 广告口号的作用也因此实现。

二、删减法的利用删减法是指翻译时有意删掉原文某些成分, 使广告口号更加紧凑、完善的翻译手法。

5)Making life a little sweeter.译: 让生活更加甜蜜。

“让生活更加甜蜜”足以说明商品的优越性能及商品的追求, 句子结构完整,内容清楚, 没有必要画蛇添足地把句子译为“让生活更完善一点”, 故省去“a little”的翻译。

6) If people seem to work faster ,it’s not coffee.译: 有人工作效率真高, 那可不是咖啡的缘故。

这是一则办公用品的广告, 如果逐词直译, 原句将被译为:“如果有人的工作效率看起来更高一些, 那不是咖啡的缘故”。

这个翻译冗长拖沓, 语气上也没有那么肯定。

一般而言, 广告口号比较喜欢用肯定的语气, 让消费者对产品的功能感到信服, 从而对产品产生信任的感觉, 所以, 可以利用删减法, 将“If ..”结构和“seems”删去不译, 使译文变为更简洁、语气更肯定的句子。

三、选择简单、准确、恰当的词汇、表达法和句型广告口号的语言特点之一就是词汇简单, 单音节词、短词和生造词较多, 句子简单, 因此, 广告口号的汉语译文也应该尽量保持这种语言特征。

7)In just a few drops , this man’s skin is going to feel better.译: 滴上几滴, 这位男士的皮肤即臻舒适。

译文中第一个“滴”字用得较好, 解决了“in”引导的短句不太好译的问题, 但“即臻”这个词虽然从语言的角度上来说比较优雅, 用得很准确, 但考虑到广告面对的是普通的消费者,消费者的文化层次不同, 理解能力也有所不同, 所以从广告口号的最终功效来说, 不如将“即臻”改为浅显易懂的“立感”合适, 让原句变为“皮肤立感舒适”。

当然, 选择简单的词汇并非完全不顾原文信息的传达, 既简单又准确的译文才是翻译的最终追求。

8)Only One Sensible Way to Make Connection .译: 唯一实用的联系方法。

Sensible 可指“实用”, 但不仅指“实用”, Sensible 是一个褒义形容词, 它对商品的性能、对人们对商品作出的选择态度含有一种十分赞赏的态度, 不如改译为“明智”。

对于生造词, 可以考虑用一些时髦的词汇来翻译, 或者采取灵活的译法使之变通。

9)The Orangemostest Drink in the world .. “Orangemostest”是杜撰出来的词汇, 它实际上是“Orange + most + est”, 由表示形容词最高级两种形式与orange 连用, 以显示这种橙汁饮料的质量上乘, 让消费者去想象, 暗示产品的独特。

译: 世界上最最优秀的橙汁。

“优秀”译得较自由, 是意译, 两个“最”字是由两种最高级形式演绎过来的, 把原文的最高级形式体现得活灵活现。

使原文简洁, 除了对个别字眼进行推敲以外, 还可以考虑套用汉语的成语、四字词组、俗语、谚语等, 这几种表达法言简意赅, 归纳性强, 简单易记, 为大众所熟悉, 用来翻译广告口号, 十分得体。

如:10)What a good time for good taste of Kent .译: 健牌香烟其味无穷, 其乐无穷。

11)Winstons box makes a different .译: 云斯顿盒装烟与众不同。

以上几个口号的翻译充分展示出成语、四字词组等表达法的优越性。

四、使品牌名称与广告口号内容相呼应在广告口号中有时会出现商品品牌。

商品品牌的翻译除了要遵循品牌翻译自身一套规律(如易读、易记、褒义、联想丰富、紧凑、引人注目等) 以外, 还应使物品品牌内容与广告内容紧密结合, 使广告口号在整体上更为完整, 从而产生美感。

12)Christy Towels revive the dry art .原译: Christy 毛巾再现干燥艺术。

13)Soft Sports. Really comfortable shoes .原译: Soft Sports 品牌,真正舒服的鞋。

这两则译文的通病是商品品牌名都未被译出, 这极大地影响了口号的完整性。

两个品牌名并非独立于口号内容之外的, 它们和口号是有机的整体, 翻译时不应该被忽视。

例12突出的是毛巾干爽的特点, 品牌名Christy 的字形有点象Christ , 有圣洁之意, 而它在发音上有点像Crispy (干脆的、干净利落的) , 如把品名译为“洁爽”, 把口号汉语中的形容词“干燥”改为:“干爽”, 广告口号就焕然一新。

改译: 洁爽毛巾再现干爽艺术。

同样, 强调“舒服”特点的Soft Sport 鞋, 也可以改译为: 舒服特运动鞋,真正舒服的鞋!这样品牌名和口号前后呼应, 效果更佳。

五、利用重复的手法心理学表明, 重复可以加深印象,而且重复的句型可以使阅读节省时间, 因此, 翻译时重复某些词语、特殊成分或句型, 可以增强广告口号的效果。

14)Go for sun and fun.原句只有一个动词, 如直译则为“寻找阳光和快乐”—一个平庸的译文, 但如果采用重复法, 效果则大不一样。

译: 寻求阳光, 寻求快乐。

译句中动词“寻求”重复, 四个字组成的动宾结构也重复, 译文不仅念起来顺口, 而且易记。

六、修辞手法的翻译英语广告口号除了前面第三点中提到的语言特征以外, 还具有另外一个语言特征, 较多地利用修辞手法。

由于英语汉语存在语言差异, 中西方文化也存在差异, 而这种差异在修辞上体现较突出, 所以修辞的翻译比较困难, 在翻译中, 我们可以尝试这样的方法: 1.直译, 使译文保持原来的修辞手法。

15)Deliciously simple , Simply delicious . (回环)译: 美味地道, 地道美味。

(回环)16)Light as a breeze , soft as a cloud . (明喻)译: 轻飘飘如微风, 软绵绵如彩云。

(明喻)17)Get a taste of the Rich Lif e. (双关)这个例句中, Rich Life 既是商品(一种食品) 的品牌名, 也可以做普通意义上的“丰富多彩的生活”之意解, 是个双关语, 这个句子与其译成“请品尝Rich Life , 那是你富有情趣的生活”, 不如译为保住原句双关意义的汉语句子:译: 请体验“多彩生活”的滋味。

(双关)2.将原来的修辞手法以汉语另一种修辞手法或别的形式表现出来。

18)The Spirits of America. (双关)这是一则美国烈酒广告。

Spirits 可作“烈酒”, 也可作“精神”, 是双关语, 这样的双关语很难在汉语中找到意义完全对等的词汇, 故可用重复的手法将之译为:“美国烈酒, 美国精神。

”这样, 双关语的双层意思就被两个重复的四字结构体现出来了。

19)Easier dusting by a stre2e2etch. (拟声仿形)译: 拉拉会长, 除尘力强。

这里,“stretch”(延伸) 是除尘布的牌子, 原文使用别出心裁的拟声和仿形的拼写方法, 而汉语改用“拉拉会长”代替原文直观视角感到的伸长之意。

20)Seven days without 72up will make one weak .这则七喜广告口号是从广为人知的俏皮语Seven days without water makes one weak 演变而来的, 这个口号既利用谐音双关weak 和week , 又利用语义双关, one 可作代词“一个人”解, 又可作数词“一个”解, 因此这则口号即可译为“七天为一个星期”, 又可译为“七天不喝七喜会使人软弱无力”, 这样双关佳句诙谐机智, 具有令人回味之妙处。

相关文档
最新文档