英语新闻标题特点

合集下载

英文新闻标题的特点

英文新闻标题的特点

英文新闻标题的特点
一、英文新闻标题的特点
新闻标题是新闻的门面,也是一篇新闻的面孔,是新闻的精华的集中体现。

新闻标题具有明确性、简洁性、吸引力、新颖性和具体性等特点。

1. 明确性:新闻标题首先要能准确地反映新闻内容,也就是要准确无误,明确易懂,不要有歧义。

2. 简洁性:新闻标题应该简洁明了,要尽量用尽可能简短的文字表达出新闻的主要内容,使人一看就知道新闻的内容和意义。

3. 吸引力:新闻标题要有新鲜吸引人的内容,以激发读者的兴趣,使人一看就有兴趣去阅读。

4. 新颖性:新闻标题要有新意,不能用老套的短语或句式,而要能体现新闻的特点,使人有新鲜感。

5. 具体性:新闻标题要能准确反映新闻的具体内容,而不能含糊不清,要做到“新闻标题=新闻内容”。

英语新闻标题的特点及翻译技巧 英语新闻标题特点

英语新闻标题的特点及翻译技巧 英语新闻标题特点

[英语新闻标题的特点及翻译技巧]英语新闻标题特点英语新闻标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。

英语新闻标题在词汇、结构和修辞方面均有其独特之处,如标题中所包含的文化内涵、语言颜色,尤其是寓意于标题中的修辞手段,在语言转换中与汉语难以契合,有时给译者造成难以逾越的困难。

为了吸引读者的关注,编辑们和翻译工需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现出来,提升新闻标题的吸引力。

一、英语新闻标题的措词特点多年来,英文新闻报道已形成了自己独特的写作风格,尤其在用词方面新闻标题集中体现自己独有的特点。

英文新闻刊头空间是极其珍贵的,新闻工应当以最小的篇幅容纳最大的信息量。

同时“新”是新闻语言的生命,新闻英语的标题力求简短清楚,同时要求新奇活泼,以争取最大的读者群。

首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词,标题中的虚词被省去。

名词具有很强的表意功能,信息量大同时又具有广泛的语法兼容性,它可以充当多种词类的角色,也可以用间约的形式和结构表达完整句法概念,例如:The PopulationSurprise人口下降(=The decrease of thepopulation surprises people)。

英语新闻标题除了使用名词之外。

译者还常常选用那些短小精悍或字母较少的词,以求增加新闻的间接性和可读性,例如:body=committee/commission(机构,委员会)、poll=election poll/public opinion poll(选举民意调查、民意测验)。

标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:(1)冠词基本省略There Gorges Floo ded hv‘Farewell’Tourists (The Three Gorges Flooded by‘Farewell’Tourists)(惜别之情难挡游客蜂拥至三峡);(z]连系动词通常省略Clinton Inauguration Most Expen.sire Ever (=Clinton inauguration is most expensive ever.(克林顿就职典礼花费空前巨大);(3)助动词通常省略India Mend-ing Fences(=India is mending fences.)(印度正在改善与邻国的关系);(4)连词通常省略,并用逗号代替US,Vietnam Re-sumee Talk8 f=US and Vietnam resunle talks.)(美越恢复会谈)。

新闻英语标题实用分析

新闻英语标题实用分析

新闻英语标题的实用分析新闻英语标题是新闻报道的重要组成部分,它具有吸引读者、传递信息、引导舆论等作用。

一个好的新闻英语标题应该简洁明了、准确无误、生动有趣,能够引起读者的兴趣和关注。

下面是一些实用的新闻英语标题分析方法:1. 简洁明了:好的新闻英语标题应该简洁明了,用最少的字数传递最多的信息。

例如:“Apple Unveils New iPhone”就是一个简洁明了的标题,直接传达了新闻的主题。

2. 准确无误:新闻英语标题应该准确无误地反映新闻的内容,避免产生歧义或误导读者。

例如:“Trump Orders Strike on Syria”就是一个准确无误的标题,明确指出了新闻的主要事件。

3. 生动有趣:好的新闻英语标题应该生动有趣,能够引起读者的兴趣和关注。

例如:“Elephant Escapes From Zoo”就是一个生动有趣的标题,能够吸引读者的眼球。

4. 使用关键词:新闻英语标题应该使用关键词,能够让读者快速了解新闻的主题和内容。

例如:“Hurricane Harvey Makes Landfall in Texas”就是一个使用关键词的标题,让读者快速了解了新闻的主题和地点。

5. 避免夸张和渲染:新闻英语标题应该客观准确,避免夸张和渲染。

例如:“Massacre in Paris”就是一个过于夸张的标题,容易引起读者的恐慌和不安。

6. 注意语法和拼写:新闻英语标题应该注意语法和拼写,避免出现错误和歧义。

例如:“iPhone 7 to Feature Wireless Charging”就是一个注意了语法和拼写的标题,让读者能够准确理解新闻的内容。

一个好的新闻英语标题应该简洁明了、准确无误、生动有趣,能够引起读者的兴趣和关注。

在撰写新闻英语标题时,应该注意使用关键词、避免夸张和渲染、注意语法和拼写等方面,以提高标题的质量和吸引力。

英语新闻标题的语言特点

英语新闻标题的语言特点

英语新闻标题的语言特点【摘要】英语新闻标题的语言特点在于其简洁明了、具有即时性、使用动词性词汇、包含关键信息以及具有张力感等特点。

新闻标题通常通过简短的语句或短语来表达新闻内容的要点,让读者能快速了解新闻事件。

新闻标题的语言要具有即时性,能够吸引读者的注意力,使他们迅速获取到新闻信息。

动词性词汇常常被运用在新闻标题中,让标题更具有动感和紧凑感。

新闻标题应包含关键信息,让读者能够在短时间内了解新闻事件的基本情况。

新闻标题还要具有张力感,让读者对新闻事件产生兴趣,促使他们继续阅读全文。

英语新闻标题的语言特点是简练明了、具有即时性、使用动词性词汇、包含关键信息以及具有张力感。

【关键词】英语新闻标题,语言特点,简洁明了,具有即时性,动词性词汇,关键信息,张力感1. 引言1.1 英语新闻标题的语言特点英语新闻标题的语言特点是新闻报道中非常重要的一部分,因为它直接吸引读者的眼球,传达新闻的内容。

英语新闻标题通常具有简洁明了、具有即时性、使用动词性词汇、包含关键信息和具有张力感等特点。

英语新闻标题通常非常简洁明了。

标题要尽可能用简洁的语言表达出新闻的主要内容,吸引读者注意。

过长的标题会让读者失去兴趣,所以标题要简短有力。

英语新闻标题具有即时性。

标题通常会反映新闻事件的最新进展,让读者能够第一时间获取到最新的信息。

即时性是新闻报道的基本要求,所以标题需要及时准确地传达新闻内容。

英语新闻标题通常使用动词性词汇。

动词能够让标题更有活力和张力,吸引读者的注意。

动词性词汇能够让标题更加生动、鲜活,增加新闻内容的吸引力。

英语新闻标题包含关键信息。

标题要能够准确地表达新闻事件的主要内容,让读者一目了然。

关键信息的呈现能够让读者迅速了解新闻的要点,提高阅读效率。

英语新闻标题通常具有张力感。

标题要能够引起读者的兴趣和好奇心,激发他们阅读新闻内容的欲望。

张力感能够让标题更具吸引力,让读者愿意点击进入阅读更多内容。

2. 正文2.1 简洁明了Newspaper headlines are known for their concise and clear language, delivering important information in a brief and impactful way. The essence of a headline lies in its ability to capture the reader's attention quickly and effectively, making it a crucial element of news reporting.2.2 具有即时性英语新闻标题的语言特点之一是具有即时性。

英语新闻标题:特点及翻译

英语新闻标题:特点及翻译

英语新闻标题:特点及翻译一、本文概述英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的特点和功能。

它们不仅简洁明了地概括了新闻的主要内容,还通过吸引读者的注意力来引导公众的关注点。

英语新闻标题通常具有信息性强、语言精炼、表达准确、结构紧凑等特点,这些特点使得它们在有限的字数内传达出尽可能多的信息。

本文旨在探讨英语新闻标题的特点及其翻译方法。

我们将分析英语新闻标题的语言特点,包括词汇选择、句式结构和修辞手法等方面。

我们将讨论如何将这些特点应用于英语新闻标题的翻译,以确保译文既保留原标题的信息和风格,又符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。

通过本文的阐述,我们希望能够为英语新闻标题的翻译提供有益的参考和指导。

二、英语新闻标题的特点英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的风格和特点。

英语新闻标题通常追求简洁明了,以吸引读者的注意力。

它们通常采用简洁的词汇和短语,避免冗长和复杂的句子结构。

这种简洁性不仅有助于快速传达信息,还能在有限的版面空间内展示更多的新闻内容。

英语新闻标题注重信息的准确性和客观性。

它们以事实为基础,通过精确的语言表达新闻的核心内容。

标题中避免使用夸张或主观性的词汇,以确保读者能够准确理解新闻的真实情况。

英语新闻标题还常常采用吸引眼球的修辞手法,如使用疑问句、感叹句或倒装句等,以引起读者的兴趣和好奇心。

这些修辞手法能够有效地吸引读者的注意力,引导他们进一步阅读新闻报道。

英语新闻标题还具有文化背景的特点。

由于英语是一种全球通用的语言,英语新闻标题往往会考虑到不同文化背景的读者。

它们会采用普遍认可的词汇和表达方式,以确保信息在不同文化背景下都能够被准确理解和接受。

英语新闻标题以其简洁明了、准确客观、吸引眼球以及文化背景的特点,在新闻报道中发挥着重要的作用。

它们不仅是传递新闻信息的重要工具,也是吸引和引导读者的有效手段。

三、英语新闻标题的翻译原则在英语新闻标题的翻译过程中,译者应遵循以下几个原则,以确保译文的准确性、流畅性和吸引力。

英语新闻标题的语言特点

英语新闻标题的语言特点

英语新闻标题的语言特点【摘要】英语新闻标题的语言特点主要体现在简洁明了、准确传达信息、吸引读者注意力、使用动词和形容词丰富语言以及遵循特定的语法规则等方面。

新闻标题需要用简练的语言准确地概括文章内容,使读者在第一时间就能理解主题。

新闻标题要吸引读者注意力,引发阅读兴趣,从而增加阅读量。

使用动词和形容词丰富语言能够让标题更生动形象,让读者在第一时间感受到文章的氛围和内容。

遵循特定的语法规则也是英语新闻标题的重要特点,以确保标题表达准确、清晰。

英语新闻标题的语言特点可以通过多种方式体现,以吸引读者、传达信息为主要目的。

【关键词】英语新闻标题、语言特点、简洁明了、准确传达信息、吸引读者注意力、动词、形容词、丰富语言、特定的语法规则、体现。

1. 引言1.1 英语新闻标题的语言特点Introduction:The language used in English news headlines is crucial in capturing the attention of readers and conveying information effectively. This particular style of writing is known for its brevity,clarity, and use of dynamic language to engage the audience. By following specific grammatical rules and focusing on key elements such as verbs and adjectives, news headlines are ableto deliver messages quickly and efficiently. In this article, we will explore the language features of English news headlines, including their simplicity, accuracy, ability to attract readers, richness in vocabulary, and adherence to grammatical conventions. These characteristics work together to create headlines that are not only informative but also engaging, making them a powerful tool for communicating news and events to a wide audience. Overall, the language features of English news headlines can be expressed in various ways, each contributing to the overall impact and effectiveness of the headline.2. 正文2.1 简洁明了"简洁明了"是英语新闻标题的重要特点之一。

新闻英语的标题的特点

新闻英语的标题的特点

新闻英语的标题的特点1.省略标题是新闻不可分割的组成部分。

阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。

这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。

其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。

一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:1)冠词基本省略。

例如:TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED(=A TENTH OF THE BRITISH MACKEEL CATCH GROUND INTO FEED)英国捕获鳍鱼一成碾为饲料THREE G0RGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS(=THE THREE GORGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS)惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡2)联系动词通常省略。

例如:THREE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS(=THREE ARE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS)吸入炉灶煤气三人窒息身亡CLINTON INAUGURATION MOST EXPENSIVE EVER(=CLINTON INAUGURATI0N IS M0ST EXPENSIVE EVER)克氏就职典礼花费空前巨大3)助动词通常省略。

例如:FINANCIER KILLED BY BURGLARS(=A FINANCIER IS KILLED BY BURGLARS)夜毛贼入室金融家遇害POPE TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY(=POPE IS TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY)教皇拟于二月访日INDIA MENDING FENCES(=INDIA IS MENDING FENCES)印度正在改善与邻国的关系4)连词通常省略,并用逗号代替。

英语新闻特点

英语新闻特点

英语新闻特点
英语新闻是指报道最新的时事、新闻事件以及传递最新的信息的一种
资讯形式。

英语新闻是英语语言使用频率最高的媒体之一、英语新闻特点
主要具有以下几个方面:
1.简洁明了
英语新闻报道一般都会遵循简单明了的原则,文风简练,重点突出,
语言简单明了,以最短的篇幅传递最清晰的信息。

英语新闻的标题往往十
分简洁,能够一下子抓住人们的注意力,让人们迅速了解到新闻的内容。

2.及时性
英语新闻报道以及时、准确、全面地传递新闻信息为目的,特别注重
报道最近发生的事件和最新的消息,及时反映世界各地的重大事件,保证
读者能够第一时间了解事态的最新进展。

3.独立中立
英语新闻报道是客观、公正、中立的,不带有任何偏见和个人观点。

记者必须本着客观中立的原则,对新闻事件进行客观、全面、公正、深入
的报道,不主观干扰,只报事不议论。

这种客观中立的态度是维护新闻媒
体可信度的基础。

4.多样性
英语新闻报道涵盖的领域十分广泛,从国际政治、经济、文化、科技
等方面均有所报道,能够满足不同读者的需求。

英语新闻的形式也多种多样,有文字报道、视频报道、音频报道等,能够满足不同读者的阅读习惯。

5.图文并茂
英语新闻涵盖的内容很丰富,除了文字报道之外,还会配以各种图片、视频、音频等多媒体形式进行展示,让读者能够更加深入地了解事件的情况,增强新闻的可读性和可信度。

研究论文:英语新闻标题的语言特点探讨

研究论文:英语新闻标题的语言特点探讨

112651 新闻传播学论文英语新闻标题的语言特点探讨一、前言当今信息时代中,人们对于信息的要求不断提高,为追求掌握全球第一手的资讯,越来越多的读者开始选择阅读英语新闻。

对于英语学习者来说,经常阅读英文报刊,除了能够开拓视野之外,对于扩充词汇学习英文表达提高阅读能力都有极大帮助。

与中文新闻语言类似,英文新闻用语也有其独特的用词特点与语法特点,尤其是标题,编辑为追求生动性和概括性,会使用到一些新颖形象的词汇或一些省略的表达,这就为我们理解及翻译英语新闻标题造成一定的挑战。

因此,有必要对于英语新闻标题的这些特点进行讨论归纳,本文将通过一些实例来探讨英文新闻标题的特点。

二、英语新闻标题的特点1.用词特点。

英文新闻标题追求简明扼要,以期使读者能够在最短的时间内获得需要的信息。

因此英文新闻标题中多使用缩略词和短词小词。

以下以实例说明这两者的应用。

(1)缩略词。

缩略词在英语新闻标题中的使用既可节省篇幅,又更为简明。

在英文新闻标题中比较常见的主要包含首字母缩略词和缩短词。

在新闻标题中提及一些组织名称、常见事物或是指代人们职务名称时,首字母缩略词就会被频繁地使用。

这些名称使用完整形式既没有实质意义,又占据篇幅,因此使用首字母缩略词并不影响受众理解,又能在标题短小篇幅中传递更多信息量。

如:APEC=Asian-Pacific Cooperation (亚太经济合作组织),IMF=International Monetary Fund(国际货币基金组织),NATO=North Atlantic Treaties Organization(北大西洋公约组织),CPPCC=Chinese People’s Political Consultative Conference(中国人民政治协商会议),GOP=Grand Old Party(美国共和党),VP=Vice President(副总裁或副总统)。

由于新闻写作对简洁要求性较高,为此,新闻写作者会对一些词进行删除,如缩减去词首词尾或词中部分,这就导致了许多缩短词的出现,在新闻标题中这一类缩短词出现地更为频繁。

浅析英语新闻标题的特点及翻译方法

浅析英语新闻标题的特点及翻译方法

人文高地Cultural Highlands浅析英语新闻标题的特点及翻译方法江波 西南财经大学经贸外语学院摘要:语言精练,内容高度概括是英语新闻标题的突出特点。

标题是新闻的眼睛,有了它们,人们可以了解新闻的大致内容,提高浏览新闻的速度。

与一般的文体相比,英语新闻标题在选词、语法结构和修辞手法上有其独自的特点。

所以在翻译新闻标题时,我们应该结合它的特点采用恰当的方法进行翻译,才能够让读者正确而又充分地理解原标题的真正含义。

关键词:英语新闻标题;突出特点;翻译方法一、英语新闻标题的突出特点(一)英语标题的选词英语新闻标题语言精练,它总是用较少的词来传递更多的意思。

因此,在节约篇幅的基础上,英语新闻标题的词汇就显得简明扼要而又不失生动形象。

英语新闻标题在选词上尽量使用简短形象,给人想象空间的小词。

例如,"Annan Reaches Bagdad in Last-minute Peace Bid"的意思是“安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力”,这里的“bid”和“attempt”的意思相同。

同样,“Moscow's Food Price Soaring”的意思是“莫斯科食品价格飞涨”,这里“soar”和“increase dramatically”同义。

(二)英语标题的语法结构英语新闻标题通常使用一般现在时来代替其它的各种时态。

这是因为一般现在时让读者感受到新闻的真实性和现实感,拉近了读者与新闻之间的距离,让读者能够身临其境。

例如,“Wall Street Takes a Dive”使用一般现在时,表示“华尔街股票出现跳水行情”。

“Sprint Agrees to Sell Majority Stake to Soft Bank”意思是“斯普林特同意将其最大的股东出售给软银”。

另外,英语新闻标题使用主动语态的频率远远大于被动语态。

这是因为主动语态表达的意思更加直接,更具真实性和说服力,赋予标题更大的感染力。

新闻英语的标题专题

新闻英语的标题专题

新闻英语的标题专题之五:缩写词
缩写词又称首字母缩略词,全部用大写字母拼成,从而代替一 组冗长复杂的词或词组。这样,既节省版面,又提示新闻内容, 使人读来简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。例如: CPPCC Head Meets Returned Overseas Students In Beijing. (CPPCC=The Chinese People‘s Political Consultative Conference中国人民政治协商会议) 全国政协主席在京接见归 国留学生。 Aids Victims Surging In Us. (Aids=Acquired Immune Deficiency Syndrome:后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”) 美“艾滋病”患者激增。 PLO Says Big Israeli Drive Ahead. (PLO=Palestine Liberation Organization:巴勒斯坦解放组织) 巴解组织称以色列即将大举进攻。
其实,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。 因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且 富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读 者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只 有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态, 突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的 心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在 就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读 时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起 他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的 看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采 用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。 例如:请比较一下两个新闻题目,哪个更吸引读者? 500 Reported Killed In S. Korean Building Collapse Collapse Claims 500 Lives In S.Korea

英语新闻标题的特点及翻译方法

英语新闻标题的特点及翻译方法

英语新闻标题的特点及翻译方法英语新闻标题的特点及翻译方法:读新闻首先要看新闻的标题,标题是新闻内容的高度概括。

它提纲挈领,言简意赅,具有与一般英语语体不同的规则,这就要求读者能掌握它的特点,以便在阅读英语新闻时能正确地理解新闻,提高阅读的速度。

读新闻首先要看新闻的标题,标题是新闻内容的高度概括。

它提纲挈领,言简意赅,具有与一般英语语体不同的规则,这就要求读者能掌握它的特点,以便在阅读英语新闻时能正确地理解新闻,提高阅读的速度。

本文结合实例分析英语新闻标题的特点和翻译技巧,期待对读者阅读英语新闻有所帮助和启发。

一、英语新闻标题的特点1.省略省略是英语新闻标题的一大特点。

犹如打电报一样,撰写新闻标题时,可以省略一些词语,使标题简洁明了(丁其林,1999:19)。

为了节省空间,使标题简短醒目,在能清楚表达主题思想的前提下,英语新闻标题常常省略一些词,最常见的是助动词、冠词、连词和系动词等。

例如:Some 50 Tibetan separatists detained in Nepal.(June 27, 2008, China Daily)大约五十名西藏分裂分子被扣押在尼泊尔。

该句中省略了构成被动语态的助动词“are”。

2.广泛使用现在时态在英语中,不同时间发生的动作在表述时要用动词的不同时态。

新闻报道的事件是过去发生的事情,按一般语法规则其句子的谓语动词应该用一般过去时。

然而,为了使新闻标题能引起读者的注意,新闻标题便形成了自身独有的时态特点。

英语新闻标题大多使用现在时,这样,就给读者一种新鲜感、现实感和直接感(袁晓波,2005:28)。

也就是说,使用现在时态会使已经发生的事仍然活生生地显现在读者面前。

例如:“Israel withdraws troops from Palestiniantowns.”以色列从巴勒斯坦撤军。

US introduces draft UN resolutionon Zimbabwe sanctions.(July5, 2008, China Daily) 美国引用制裁赞比亚的联合国决议草案。

英文新闻标题特点探析

英文新闻标题特点探析

- 212-校园英语 / 语言文化研究英文新闻标题特点探析贵州大学外国语学院/蒋雪婷【摘要】新闻标题(headline)是新闻的“题眼”,在新闻报道中发挥至关重要的作用。

一则好的新闻标题通常短小精悍,生动新颖,能让读者在有限的版面和时间里阅读更多的信息。

本文结合大量实例,从英语新闻标题的词汇特点、语法特点、修辞特点三个方面进行分析,从而总结出英语新闻标题的特点。

【关键词】英语新闻 标题 特点一、引言英语新闻是一种独特的文体,结构一般包括标题、导语、主体、背景和结语五个部分。

其中标题最为醒目,往往起到“画龙点睛”的效果。

标题可以概括文章的主要内容,揭示作者的立场态度,通常具有简约、醒目、概括、风趣的特点。

常言道:“看书先看皮,看报先看题”,新闻工作者应首先把握英语新闻标题的特点,以生动简明的文字吸引读者,从而扩大新闻的影响力。

二、英语新闻标题的特点1.词汇特点。

(1)简短词。

为了缩减新闻报道的版面,提高读者了解信息的速度,新闻工作者在撰写标题时,往往使用小词和短语,这些小词和短语被称为新闻体词语。

比如用“firm ”代替“enterprise ”;用“attend ”代替“participate ”;用“biz ”代替“business ”;用“soar ”代替“increase dramatically ”;用“laud ”代替“applaud ”,这些简凝练简短的词汇,不仅引人注目,还可以节约版面空间。

例1:40 Anhui-Based Firms to Attend ICIF in Shenzhen 40家皖企将亮相深圳文博会例2:Sino-Russian Venture Expands Biz in Russia 中俄合资企业扩大在俄业务例3:Tokyo ’s Grain Price Soars 东京粮食价格飞涨例4:State Council Lauds Local Fiscal Work 国务院表扬当地财政工作(2)缩写词。

英语新闻标题的语法特点

英语新闻标题的语法特点

英语新闻标题的语法特点
一、英语新闻标题的特点2
受版面的限制,新闻标题必须短小精棹,因此不能像警通的英语样遵循常规的语法规则,而是常常省略非关键性的虚词,如词、连词、系动词、功动词等,以突出关键问,达到言简意腹、节省版面的目的。

二、英语新闻标题的语法特点2
英语语法规定描写过去发生的事情要使用一般过去式。

报纸所报道的新闻,都是刚发生的,或在不久前发生的事件,拔照传统的语法规则,仍需采用一般过去式,但作为新闻标题,如果采用过去时态,就会给人不新鲜的感觉。

为了给读者新鲜感和现实感,当叙述刚刚发生的事件时,英语新闻标题大多采用一般现在式。

三、英语新闻标题的措辞特点3
1.妙用修辞手法
如:Spare the Rod and Spoil the Country,a Kenyan Wams (The New York Times)这个关于肯尼业学校老师体罚学生现象的新闻标题巧妙地改写了“Spare the Rod and Spoil the Child”这句俗语,一语双关。

2.多用短小生动的词
英语新闻标愿一般迹选用短小生动的词,而避免使用沉长抽象的词,
这不仅能吸引读者,更能节省空间。

例如approve,agree等表示赞同的词通常用nod代替:表示支持也不用support,而用bck表示:不用hep,ssi表示援助,而用ad等等。

总之,英语新闻标题是一种特殊的文本形式,具有一些独特的语法特征。

这些特征包括:采用名词短语作为主要的结构形式、采用省略的语法形式、采用被动语态或动名词作为动词形式、采用简单的词汇和语言以及采用强调和感叹语气。

了解这些特征可以帮助我们更好地理解英语新闻标题,从而更好地阅读和理解英语新闻。

浅析英语新闻标题的特点及翻译

浅析英语新闻标题的特点及翻译

浅析英语新闻标题的特点及翻译摘要:新闻标题作为新闻的灵魂,是新闻报道的主要内容,其重要性不言而喻。

新闻标题的特点是具有较强的概括性、形象性和针对性,其内容不仅要概括准确,而且还要生动形象,具体可感。

英语新闻标题在语言表达上具有简洁、形象、生动和简洁的特点。

在翻译过程中,要想使译文既准确又生动,就要借鉴英语新闻标题的这些特点。

在翻译过程中,要根据具体情况使用不同的翻译方法,使译文既符合译入语语言习惯,又符合译出语文化背景。

本文主要从英语新闻标题的特点以及英语新闻标题中出现的几种翻译方法入手,分析英语新闻标题在翻译时应该注意的问题。

关键词:英语新闻;标题;语言特点;翻译一、引言新闻标题在新闻报道中占据着举足轻重的地位,其重要性不言而喻。

英语新闻标题是英语新闻报道的灵魂,也是新闻报道的主要内容。

新闻标题在翻译过程中应该遵循“信、达、雅”的翻译原则。

所谓“信”,就是指新闻标题要准确反映客观事实,表达信息内容,要符合读者的阅读习惯和接受心理。

所谓“达”,就是指语言表达要生动形象,通俗易懂;而“雅”则是指语言要庄重典雅,具有美感。

翻译是两种不同语言之间相互交流和沟通的桥梁。

新闻标题作为翻译中的一个重要部分,其翻译质量的好坏直接影响到译文读者对新闻内容和主旨的理解。

所以在翻译过程中要把握好语言表达的准确性和生动性,这样才能达到良好的阅读效果。

二、新闻标题的特点新闻标题是一篇新闻报道的第一个环节,也是读者对新闻报道有一个初步印象的阶段。

一个好的新闻标题能够给读者留下深刻的印象,能够使读者对新闻内容有一个清晰明确地了解,从而促使读者产生阅读兴趣,并为进一步阅读文章做好准备。

因此,一篇好的新闻标题应该是概括准确、生动形象和具体可感的。

在翻译英语新闻标题时,要根据不同的语境及不同新闻报道的主题选择合适的翻译方法,使译文既符合译入语语言习惯,又符合译出语文化背景。

如果想要使译文既准确又生动,就要借鉴英语新闻标题中出现的这些特点。

英文报刊标题的特点..

英文报刊标题的特点..

B. 事物名称 Company Looks to the Golden Arch Link in Chinese JV (JV=joint Venture) Bush’s Veto of MFN Bill Welcome (MFN=Most Favored Nation) QE2 May Be Subs’s Target (QE2=Queen Elizabeth II) C. 职务或职称 Togo PM Strives to Solve Crisis (PM=Prime Minister) 常用的职务或职称缩写词还有:FM(Foreign Minister), DM(Defence Minister), GM(General Manager), CEO(Chief Executive Officer), CFO(Chief Financial Officer), CMO(Chief Market Officer) 等。 • (2) 简缩词 • 简缩词的构成与缩写词不同,其主要是通过去掉词语的尾部或中间部 分,或是将一个词的首部加上另一个词的尾部而构成的。简缩词在英 文报刊上十分活跃,并且数量不断增加,不仅用在标题中,而且经常 出现在文章里。如: • Agro Exporters Seek Increased Quotas (Agro=Agricultural) • 1.3 小词 • 小词指单音节短词,是带有新闻体特色的标题词汇。小词的广泛使用 一是由于报刊刊头篇幅很有限,用小词可避免移行,二是由于小词的 词义范畴很宽,一般又比较生替agreement)
英文报刊标题的特点 Features of English News Title
• 标题是新闻内容的高度概括,往往三言两语 或寥寥数字,就点出了文章的主题或新闻中 最具价值的内容,具有画龙点睛的作用。

第二讲英语新闻标题特点

第二讲英语新闻标题特点

第二讲英语新闻标题特点一、标题的结构主题(headline)+辅题(sub-headline/subhead)1. 主题:揭示新闻最主要的、读者最关心的核心问题。

2. 辅题:1)引题:眉题、肩题:突出说明新闻事件的背景、原因、结果、新闻来源等内容。

置于主题上方2)副题:子题、次题:对主题进行补充、解释和印证。

置于主题下方例1:Draft Law Business groups say move to ban discrimination on basis ofrace, gender and disability isbureaucratic threat to freeenterpriseSouth Africa National Assembly backs “equality bill”(Jan.27, 2000 Financial Times)例2:Spent fuel shipments Germany to lift ban on transportof N-waste(Jan.27, 2000 Financial Times)例3:July 13, 2011 China DailyCNOOC’s new oil spill in BohaiBayControl system failure at oilfield blamed for third leak since June例4:March 6-7, 2010 China DailyPledge to narrow gap welcomed Addressing social divide takes govtpriority二、标题的类型1. 陈述式例: 1) Girls Die in Blaze2) Taiwan Recognizes Mainland Currency2. 设问式例:1)Oil Price to Rise?2) Korea Unity in Five Years?3) Murder on Campus: Can It Be Averted?3. 引语式例:1)“We Have to Save Our People”2) UN Chief: Talks Here “Positive”三、标题的语言特点1. 简练(Briefness)例:1)Starstruck (Time)2) Battle for Brains (Financial Times)2. 直白(plainness)例:1)Taiwan Recognizes Mainland Currency (South China Morning Post)2)Girls Die in Blaze3. 缩略词(abbreviation)例:1)EU’S Future: The Vision and the Slog2) University Entry Hard for Would-be Vets3) Put the Sci Back in Sci-fi4) Euroland5) Euromat4. 省略(omission)(省去虚词,如冠词和动词to be, 介词、连词、助动词和代词、有时实义词、主句)例:1)Woman Kills Husband, Self =(A) Woman Kills (Her) Husband (and) (Her) Self2) No Survivors in Gulf Air Crash=(There Are) No Survivors in (the) Gulf Air Crash3) Have Dollars, Will Sell=(If You) Have Dollars, (They) Will Sell4)U.S. ATTACKEDHijacked Jets Destroyed Twin Towers and Hit Pentagon in Day of Terror=U.S. (WAS) ATTACKED5) China ‘biggest victim’of cyber attacks=China (is) (the) ‘biggest victim’of cyber attacks6) Mao: We Should Support Third World Countries=Mao (Says) (That) We Should Support (the) Third World Countries 5. 名词短语(noun phrase)例:1)Shotgun Death Riddle Drama2) Zoo Escape Drama3)Global Probe of Bomb Suspect 6. 时态及语态(tense & voice)1)常用现在时例:①13 Die as Crowded Van Crosses M4②Longevity Star Dies at 1102) 动词不定式表将来时例:①Peking to Fire Test Rocket to South Pacific②Japan to help elderly jobless3)被动语态--突出强调事件或动作的接受者比较:①500 Reported Killed in S. Korean Building Collapse②Collapse Claims 500 Lives in S. Korea例:①Girl of 18 Raped after Threat with Bread Knife②Father Jailed for Murder of Daughter=Father Is Jailed for the Murder of His Daughter7. 标题常用小词美国语言学家H.L.门肯指出:“大量使用短词”是标题语言的“突出特点”(distinguishing mark).如:①Quake Death Toll May Top 2000=The Death Toll in the Earthquake May Exceed 2000②New Groups Boost Hi-Tech Research=New Groups Promote High Technology Research③Baker, Japan Visit Off, Arms Issue Hot=Baker’s Japan Visit is off and the Military Weapons Issue is Hot More words like:如:四、标题的修辞特点“Journalism is literature in a hurry.”—英国著名诗人马修·阿诺德1. 仿拟(parody)例:1)Emergency response: A tale of two disasters2) Candidate in the windHow a wavering Hillary Rodham Clinton finally decided to declare3)To Save or Not to Save2. 头韵(alliteration)例:1)Soldiers Salary Soars2)South Africa: Groping for Growth3. 尾韵(end rhyme)例:1)Hope of the Weak and the Meek2) Can Defense Pain Be Turned to Gain?4. 谐音例:Thatcher’s Style Wars(=star wars 的谐音,为讽刺性俏皮话)5. 双关(pun)例:1)No Bill, No Bell.2)Royal Ballet Keeps Fans on Their Toes6. 比喻(metaphor)例:1)Senior, a gold mine of wisdom2) A House in Two Parts Notes: Hugh MacLennan’s novel Two Solitudes written in 1945. Two Solitudes examines the tensions felt between French and English speaking Canadians after WWI. The novel’s plot evolves around the life and times of the fictional character Paul Tallard and this character's struggles in reconciling the differences between his English and French Canadian identities.7. 借代(metonymy)例:1)Israel Tests Washington’s_ Tolerance2)White House3) Whitehall4)Elysee5)Evan6)John Bull8. 委婉语(euphemism)例:Bringing Light to the Needy hairdresser: beautician gardener: landscaper9. 矛盾修辞法(oxymoron)例:Asian-American Success Real But Bitter-sweet10. 对偶(antithesis)例:New Blood, Ancient Wounds. 11. 拟人(personification)例:1)Courage Knows No Gender2)Silent Walk Speaks of Hope for Peace五、标题的文化知识例:1)He’s SmartHe’s Not NiceHe’s SavingBig BlueLou Gerstner isn’t easy to love, but you have to respect him. He’s done the job no one wanted better than anyone expected. But will hefinish it and restore growth and glory at IBM?1997年4月14日出版的美国《财富》杂志上刊登了卢·格斯特纳的巨幅照片,旁边有这样一个标题:The Holy Terror Who’s Saving IBM (正在拯救IBM的家伙)副标题为Lou Gerstner: Will he finish the job? (卢·格斯特纳能完成使命吗?)2)Doing Business The Dot-Com Way《财富》杂志2000年3月的封面文章是一篇介绍网络公司职业道德的文章,封面上用了这句话。

新闻英语标题和导语的特点

新闻英语标题和导语的特点

2021/10/10
10
例如:
As the leaders of 34 nations wrapped up negotiations for an All-Americas free trade zone yesterday, police braced for more protests and the streets remained littered with debris from previous clashes.
英语新闻标题和导语的特点
2021/10/10
英语153 21115316
1
英语新闻标题的特点:
缩略词的运用 标题中使用省略句
巧用修辞手法 流行语的运用
时态的特点
2021/10/10
2
1.缩略词的运用:
标题展示的是文章中最富有吸引力和最重要的内容,它 直接影响到读者的兴趣。出于节约篇幅的实际需要,新闻 标题必须避繁就简、浓缩和精炼语言,措辞讲究短小精悍 、生动形象,故而在英语新闻标题中大量使用缩略词。意 思是将几个单词首字母拼在一起合成一词,大多用大写字 母拼成。
昨天,34国领导人致力于全美洲自由贸易圈的各项谈判 之时,警察却穷于应付越来越多的示威者。街道由于之前的 冲突而一片狼藉。
这是一个典型的直接式导语,它将时间、人物、事件、 结果四个最重要的要素作了直接交待,地点和原因却没有当 成重点放在导语里。
2021/10/10
11
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ缓式导语的特点:
延缓式导语又被称为间接式导语,它最为突出的特点是 将新闻中最关键的信息并不直接告诉给读者,而是用情节、 细节、故事的精彩片段,激发读者的兴趣、好奇心、探知欲 ,借此引领读者进入新闻事件的核心所在。故而这种导语主 要用于故事性、趣味性强的新闻、新闻特稿及各类软新闻的 写作。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二讲英语新闻标题特点一、标题的结构主题(headline)+辅题(sub-headline/subhead)1. 主题:揭示新闻最主要的、读者最关心的核心问题。

2. 辅题:1)引题:眉题、肩题:突出说明新闻事件的背景、原因、结果、新闻来源等内容。

置于主题上方2)副题:子题、次题:对主题进行补充、解释和印证。

置于主题下方例1:Draft Law Business groups say move to ban discrimination on basis of race, gender and disability is bureaucratic threat to freeenterpriseSouth Africa National Assembly backs“equality bill”(Jan.27, 2000 Financial Times)例2:Spent fuel shipments Germany to lift ban on transport ofN-waste(Jan.27, 2000 Financial Times)例3:July 13, 2011 China DailyCNOOC’s new oil spill in Bohai Bay Control system failure at oilfield blamed for third leak since June例4:March 6-7, 2010 China DailyPledge to narrow gap welcomedAddressing social divide takes govtpriority二、标题的类型1. 陈述式例: 1) Girls Die in Blaze2) Taiwan Recognizes Mainland Currency2. 设问式例:1)Oil Price to Rise?2) Korea Unity in Five Years?3) Murder on Campus: Can It Be Averted?3. 引语式例:1)“We Have to Save Our People”2) UN Chief: Talks Here “Positive”三、标题的语言特点1. 简练(Briefness)例:1)Starstruck (Time)2) Battle for Brains (Financial Times) 2. 直白(plainness)例:1)Taiwan Recognizes Mainland Currency (South China Morning Post)2)Girls Die in Blaze3. 缩略词(abbreviation)例:1)EU’S Future: The Vision and the Slog2) University Entry Hard for Would-be Vets3) Put the Sci Back in Sci-fi4) Euroland5) Euromat4. 省略(omission)(省去虚词,如冠词和动词to be, 介词、连词、助动词和代词、有时实义词、主句)例:1)Woman Kills Husband, Self=(A) Woman Kills (Her) Husband (and) (Her) Self2) No Survivors in Gulf Air Crash=(There Are) No Survivors in (the) Gulf Air Crash3) Have Dollars, Will Sell=(If You) Have Dollars, (They) Will Sell4)U.S. ATTACKEDHijacked Jets Destroyed Twin Towers and Hit Pentagon in Day of Terror =U.S. (WAS) ATTACKED5) China ‘biggest victim’of cyber attacks=China (is) (the) ‘biggest victim’of cyber attacks6) Mao: We Should Support Third WorldCountries=Mao (Says) (That) We Should Support (the) Third World Countries5. 名词短语(noun phrase)例:1)Shotgun Death Riddle Drama2) Zoo Escape Drama3)Global Probe of Bomb Suspect6. 时态及语态(tense & voice)1)常用现在时例:①13 Die as Crowded Van Crosses M4②Longevity Star Dies at 1102) 动词不定式表将来时例:①Peking to Fire Test Rocket to South Pacific②Japan to help elderly jobless3)被动语态--突出强调事件或动作的接受者比较:①500 Reported Killed in S. Korean Building Collapse②Collapse Claims 500 Lives in S. Korea例:①Girl of 18 Raped after Threat withBread Knife②Father Jailed for Murder of Daughter =Father Is Jailed for the Murder of His Daughter7. 标题常用小词美国语言学家H.L.门肯指出:“大量使用短词”是标题语言的“突出特点”(distinguishing mark).如:①Quake Death Toll May Top 2000 =The Death Toll in the Earthquake May Exceed 2000②New Groups Boost Hi-Tech Research =New Groups Promote High Technology Research③Baker, Japan Visit Off, Arms Issue Hot=Baker’s Japan Visit is off and the Military Weapons Issue is HotMore words like:如:四、标题的修辞特点“Journalism is literature in a hurry.”—英国著名诗人马修·阿诺德1. 仿拟(parody)例:1)Emergency response: A tale of two disasters2) Candidate in the windHow a wavering Hillary Rodham Clinton finally decided to declare3)To Save or Not to Save2. 头韵(alliteration)例:1)Soldiers Salary Soars2)South Africa: Groping for Growth 3. 尾韵(end rhyme)例:1)Hope of the Weak and the Meek2) Can Defense Pain Be Turned to Gain?4. 谐音例:Thatcher’s Style Wars(=star wars的谐音,为讽刺性俏皮话)5. 双关(pun)例:1)No Bill, No Bell.2)Royal Ballet Keeps Fans on Their Toes 6. 比喻(metaphor)例:1)Senior, a gold mine of wisdom2) A House in Two PartsNotes: Hugh MacLennan’s novel Two Solitudes written in 1945. Two Solitudes examines the tensions felt between French and English speaking Canadians after WWI. The novel’s plot evolves around the life and times of the fictional character Paul Tallard and this character's struggles in reconciling the differences between his English and French Canadian identities. 7. 借代(metonymy)例:1)Israel Tests Washington’s Tolerance 2)White House3) Whitehall4)Elysee5)Evan6)John Bull8. 委婉语(euphemism)例:Bringing Light to the Needy hairdresser: beauticiangardener: landscaper9. 矛盾修辞法(oxymoron)例:Asian-American Success Real But Bitter-sweet10. 对偶(antithesis)例:New Blood, Ancient Wounds.11. 拟人(personification)例:1)Courage Knows No Gender2)Silent Walk Speaks of Hope for Peace五、标题的文化知识例:1)He’s SmartHe’s Not NiceHe’s SavingBig BlueLou Gerstner isn’t easy to love, but you have to respect him. He’s done the job no one wanted better than anyone expected. But will he finish it and restore growth and glory at IBM?1997年4月14日出版的美国《财富》杂志上刊登了卢·格斯特纳的巨幅照片,旁边有这样一个标题:The Holy Terror Who’s Saving IBM (正在拯救IBM的家伙)副标题为Lou Gerstner: Will he finish the job? (卢·格斯特纳能完成使命吗?)2)Doing Business The Dot-Com Way 《财富》杂志2000年3月的封面文章是一篇介绍网络公司职业道德的文章,封面上用了这句话。

相关文档
最新文档