科技翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技文本翻译的要求与原则
▪ 总的来说,专业科技文本的翻译要表述准确,避 免歧义;叙述清楚,富有逻辑;注重信息传递, 用语专业、规范,可适当使用解释性语言。而科 普类科技文本除了要表意清楚,语篇富有逻辑, 注重信息传递外,还要兼顾语言形式,适当保留 原文修辞手段和语言风格,使译文兼具科学性、 知识性和趣味性,既能满足读者的知识需求,又 能满足他们的审美需求。
▪ 从大的方面来分,科技文本主要包括专业科技文本和普通 科技文本,前者主要指某一科研领域内具有较高学术水平 的专著、科研论文、实验报告等,其读者对象主要是一些 科学家、大学教授、高级科研工作者、行业专家等人士, 后者主要指一些普及科技知识的科普读物、说明书、操作 指南、安全手册等,其读者对象主要是一些学生、客户、 工人等非专业的普通读者。
▪ 同时需要说明的是,科普类文本与专业的科技文本相比, 是一种融知识性与趣味性为一体的文体,为了达到其生动 有趣的目的,有时会具有相当的文学色彩,对此翻译中要 加以保存,以使译文具有相当的趣味性。
▪ 目的论的代表之一汉斯.弗米尔认为客户或委托人根据目 标语受众及目标语文化的需要定下了译文的预期目的或功 能,这些预期目的或功能进而决定翻译的方法和策略,译 者可以根据交际时的特定目的来决定源语文本的地位,做 出翻译决定。对译者来说,弄清楚为什么要翻译源语文本 和目标语文本的功能十分重要。
▪
科技文体句法多具有以下特点:
▪
多用一般现在时
▪
因为科技语篇多是对客观事物及其现象和发展过程的记录、说明、
分析和阐释,具有客观性和永恒性,不会瞬间发生改变,而是会
在较长时间内存在,所以科技文本的时态多采用一般现在时。
▪
句式较正式
▪
因为科技文体属于书面语体,而不是口语体,所以表现在句子上
就要求其使用较为正式的句子。主要表现为:句子结构完整,较
少使用省略句;表意丰富,逻辑严密的长句较多,短句较少;多
用一些形式化的句式。
▪
多用连接词
▪
由于科技语篇要求表意准确,富有逻辑,叙述清楚,用语客观正
式,所以在科技语篇中常常会大量使用各种连接词,来显示文章
的内部条理,帮助读者准确理解文章的意思。
▪
多用无人称句和被动句
▪
科技文体的客观性决定其句子多以客观事物来作为主语,而不以
▪ 3 剪略法 百科辞典网站Wiki (Wikipedia)、流行性感冒flue (influenza)、电信telecom(telecommunication)、汽车 auto(automobile)、实验室lab(laboratory) 等。
▪ 4 首字母缩略法 人力资源HR (human resources)、人力 资源管理HRM(human resources management)、国 际长途直拨IDDD (international direct distance dialing)、 信息科技IT (information technology)、中央处理器CPU (central process unit)、直流电DC (direct current)、交流 电ID (indirect current)、氟利昂 CFC (chlorofluoro carbon)、只读存储器 ROM (the read-only memory)、 读写存储器 RWM (the read-write memory)、虚拟终端机 VT (Virtual Terminal)、随机存取存储器RAM (a randomaccess memory) 等。
人来作主语,因而多用无人称句。同时,无人称句的使用又导致
大量被动句的出现,二者是相互关联的。
▪ 结合科技文本的翻译,专业的科技论文、实验报告等就是 典型的信息型文本,因而重在传递原文信息,说明原文要 表达的意思,翻译的重点是文本的所指内容或概念内容, 译文语言要简明易懂,必要时要做出解释和补充说明,以 利于信息准确无误地传递给读者。像此类文本中如果使用 了一些文学修辞,在传译中尽可以抛弃其文学手段,直接 传译其包含的信息。
▪ 目的论的另一代表人物霍尔兹.曼塔利认为翻译是受目的 驱使,以结果为导向的人类交往的行为,是一个涉及多种 角色和参与者的交际过程,包括发起人、委托人、作者、 译者、译文使用者和译文接受者。现实中的翻译由于受多 种参与者的作用,受不同目的支配,很多情形下译者会采 用不同的翻译策略,产生不同的译文。
▪ 科技文本翻译的难点 ▪ 科技文本翻译的难点主要表现在三个方面: ▪ (一)专业科技文献中的长句
▪ (三)半科技词汇 ▪ 半科技词汇是指具有专业意义的普通词汇,它们既有本身
的普通词汇意义,在科技文体中又具有专业词汇意义。这 一类词因为貌似熟识,所以更容易蒙蔽译者,其实赋予旧 词以新的词义是创制科技词汇较为方便的一种方法,其优 点在于不用再另早新词,减轻记忆负担,其不利之处在于 容易让人将其误认为普通词汇,比如, wrought iron 熟铁、 pig iron 生铁、the squirrel-cage motor鼠笼式电动机、 allowance余量、tolerance公差、modification诱发变异、 reduction冷凝作用、the red tide (rapid propagation of sea algae) 赤潮、a destroyer 驱逐舰、harden 淬火、 specific heat 比热、the idle current无功电流 等,这些词 汇在具体的科技语篇语境中可能会产生以上非常用的词义, 当然有的可能到了另外的科技语篇中会产生其他意义,以 reduction 为例,它在不同领域分别具有以下意思:【物 理学】衰减、【数学】简化,约简、【无线电】订正、 【化学】还原法、【摄影】减薄、【医学】复位术、【矿 冶】碎矿、提炼。因此,掌握这些半专业词汇也同样重要。
科技翻译
▪ 科技文本及其主要类型
▪ 科技文本主要是以承载和传递科技知识为主要任务的信息 型文本。首先,科技文本的内容应该是科技知识,它包括 社会科学的知识,如语言学知识、历史学知识、心理学知 识、伦理学知识等,也包括自然科学的知识,如生物学知 识、物理学知识、化学化工知识、医学知识等。其次,科 技文本重在传递科技信息,也就是说科技文本重点不在于 展现文字的文学色彩,它不以华美的文采、丰富的修辞、 离奇的情节等取胜,而是重在准确无误地传递科技信息。 因此,科技文本讲究意义表达准确,文字明白易懂,行文 富有条理,论证严密,说理清楚等特点。
▪ (二)专业科技词汇和术语 ▪ 课文本翻译的另外一个难点就是科技文本中经常含有大量的专业科技
词汇和术语,对于外行人来说最初很难理解,不过如果专业从事某一 科技领域的翻译工作,经过一段时间的练习和积累就会很快熟练起来, 其中一个必备的条件就是要尽快掌握大量科技词汇和术语。科技词汇 和术语随着科技的发展不断增加,因而要做好科技翻译还要不断关注 科技领域的新发展。比如在网络科技发展中产生的新词汇,有 podcast 博客、phish 网络钓鱼、cybernut \ nethead 网虫、cyberdoc 网络医生、cyberspace 网络空间、cyberphobia 电脑恐惧症 等等。 另外还大量存在着一些术语的缩略形式,如 HR (human resources) 人力资源、HRM(human resources 源自文库anagement)人力资源管理、 IDDD (international direct distance dialing) 国际长途直拨、IT (information technology) 信息科技、CPU (centra process unit) 中央 处理器DC (direct current) 直流电、ID (indirect current) 交流电 等等。 ▪ 另外,为帮助初学者掌握一些常用的基本专业词汇,我们在本章后面 特设一个分类科技词汇附录,请读者参考。
▪ 这个句子结构严谨,表意完整,是在主句后添加时间状语从句,时间 状语从句中再套用宾语从句,宾语从句中又套用定语从句而形成的一 个复合句。分析之后,可依据汉语习惯重新整合信息,试译如下:
▪ 发电站的燃烧炉里燃烧一磅煤所产生的蒸汽,就足够驱动发电机产生 足够的电流,供一支电炉丝工作三个小时。意识到了这一点,我们才 会认识到燃煤是对能源的一种浪费。
▪ 5 借用法 crane吊车、arm crane悬臂式起重机、 bridge crane 桥式吊车、cable crane缆式起重机 、 loading\charging crane 装料吊车、column\pillar crane塔 式起重机、 (the) allergy shot脱敏注射、cell wall细胞壁、 variation变异、(the) final reduction终还原、hard-surface coating涂硬表层、wall units墙体构件 等。
▪ 科技文本的词汇构成特点
▪ 科技词汇的构词法主要包括派生法、合成法、剪略法、首 字母缩略法、类比法、混合法等。
▪ 1 派生法 比如,抗蛇毒血清antivenin、神经传递质 neurotransmitter、杀虫剂、 pesticides 除草剂 herbicides、 胚乳endosperm、自体复制 self-duplication、微生物 microorganism、单倍体haploid、二倍体diploid、脱硫 desulphurization、结石病 lithiasis、结核病 tuberculosis、 半导体 semiconductor、电阻器resistor、生态系统ecosystem等。
▪ 6 混合法 taikonaut (taikong + astronaut)宇航员、 telex (teleprinter + exchange) 电传、transistor (transfer + resistor)晶体管、 comsat (communication + atellite) 通 讯卫星、webnomics (web + economics)网络经济、 webzine(web + magazine)网络杂志。
▪ 专业的科技文献语体正式,逻辑严密,表意严谨,因而语句偏长,结 构趋于复杂。对于这类长难句,首先要抓住句子主干,注意所使用的 连接词,理清其句内关系,读懂句子意思,而后才能翻译。
▪ 例如,
▪ The burning of coal is very wasteful of energy. This can be realized when we remember that one pound of coal burned in the furnace of a power station will raise enough steam to drive a generator that will produce enough current to light a one-bar electric fire for three hours.
▪ 2 合成法 比如 智囊团brain-trust、剖腹产abdominaldelivery、隔音的sound-proof、耐药的drug-fast、防火墙 fire-wall、温室greenhouse、软件software、热压hotpress、中低产medium-and-low-yielding、阔叶的broadleaved、野生动物wildlife、监视器\密码识别软件 watchdog 等。
▪ 科技文体及其主要特点 ▪ 科技文体是随科技发展而产生的一种实用文体形式,
它注重语篇的逻辑性、思维的严密性和表述的准确性。 科技文体的总体特点: ▪ 正式性 书面语体,句式正式,庄重朴实。 ▪ 客观性 有理有据,客观公正,避免主观臆断。 ▪ 专业性 使用专业方法进行的专业研究,所用专业术语 规范。 ▪ 严谨性 富有逻辑,理据确凿,论证严密,表达准确。 ▪ 另外需指出的是,在科普类的科技语篇中,作者的目 的是将科技知识普及到缺乏专业科技知识和趣味的人 群中去,所以科普类文章又具有知识性和趣味性的特 点,其语言较为生动活泼,甚至具有一定的文学色彩。