科技翻译

合集下载

科技英语翻译(1-3章)

科技英语翻译(1-3章)

科技英语翻译1.1翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.动力装置是船舶的心脏。

The power unit for driving the machines is a50-hp induction motor.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

第1节翻译练习2Semiconductor devices,called transistors,are replacing tubes in many applications.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。

Cramped conditions means that passengers’legs cannot move around freely.空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。

All bodies are known to possess weight and occupy space.我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。

第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.去除水中的矿物质叫做软化。

A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts:blade and petiole.双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。

1.2对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。

(直译)All four(outer planets)probably have cores of metals,silicates,and water.这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。

科技翻译翻译练习

科技翻译翻译练习

1.Column A gives square roots. Extracting a square root is an operation, which can be handled by slide rule.A栏给出了平方根。

求平方根的运算可以用计算尺来进行。

2.A material object cannot have a speed greater than the speed of light.一个物体的速度绝不会超过光速。

3.Distillation involves heating the solution until water evaporates, and then condensing the vapor.蒸馏就是要把溶液加热,直到水蒸发,然后再使蒸汽冷凝。

4.To return to the main menu at any time, press the MENU button on the remote control.5.If we close our eyes, we cannot see anything because our eyelids prevent the rays from entering our eyes.6.We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale.这里我们将提及两种温标:华氏温标和摄氏温标。

7.The power plant is the heart of a ship.动力装置是船舶的心脏。

8.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

9.Traditionally, rural highway location has been field oriented, but the modern method is “office”oriented.10.A) Electrode potential depends on the concentration of the ions.电极电位决定于离子浓度。

经典翻译范文之科技篇中英文对照

经典翻译范文之科技篇中英文对照

中国热门科技词汇科学发展观concept of scientific development全民科学文化素质scientific and cultural qualities of the entire people 发展科技scientific and technological advancement科教兴国revitalize China through science and education 农业技术agricultural technology[扩展]白色农业 white agriculture (microbiological agriculture and biological cell agriculture)超级杂交水稻super-hybrid rice技术下乡spreading the application of science and technology in rural areas节水农业water-saving agriculture立体农业3-D agriculture农产品加工及转化the processing and commercialization of agro-products 农业科技agro-science农作物良种seeds of high-quality crop农作物新品种选育the selection and breeding of new crops 生态农业environmental-friendly agriculture无土栽培soil -less cultivationBP机,传呼beeper, pager背投屏幕rear projection screen不明飞行物unidentified flying object (UFO)操作系统operating system产品科技含量technological element of a product创新innovation电话会议teleconference电话留言机answering machine对讲机talkie and walkie多媒体multimedia二期the second phase防抱死系统ABS (anti-lock braking system)孵化器incubator高产优质high yield and high quality高技术产业化apply high technology to production高科技板块high-tech sector高科技园high-tech park个人数字助理PDA (personal digital assistant)工业园区industrial park国家质量技术监督局the State Bureau of Quality and Technical Supervision 国家重点实验室national key laboratories火炬计划Torch Program (a plan to develop new and high technology)计算机中央处理器central processing unit(CPU)技术产权technology property right技术交底confide a technological secret to someone.技术密集产品technology-intensive product交叉学科interdisciplinary branch of science科技成果转化为生产力 transfer of scientific and technological achievements into productive forces科技含量technology content科技基础设施science and technology infrastructure科技是第一生产力Science and technology constitute a primary productive for ce科技体制改革reform of the science and technology management system科技与经济脱节science and technology are out of line from the economy科教兴国rejuvenate the country through science and education可持续发展战略strategy of sustainable development纳米nanometer三峡水利枢纽工程the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River物种起源origin of species新兴学科new branch of science研究成果research results在孵企业incubated enterprises自动取款机automatic teller machine (ATM)自然科学与社会科学的交叉融合integration of natural and social sciencesIT 信息技术[扩展]信息港info port信息高地information highland信息高速公路information superhighway信息革命information revolution信息含量information content信息化informationization信息技术处理ITA - Information Technology Agreement 信息检索information retri办公自动化OA (Office Automation)笔记本电脑laptop / notebook / portable computer 电脑病毒computer virus电脑犯罪computer crime电子管理e-management电子货币e-currency电子商务e-business; e-commerce电子商务认证e-business certification电子邮件E-mail非对称数字用户环路ADSL (Asymmetrical Digital Subscriber Loop)高速宽带互联网high-speed broadband networks公告板BBS (bulletin board system)光盘杂志CD-ROM magazine广域网WAN (wide area net word)汉字处理软件Chinese character processing software黑客hacker计算机2000年问题Y2K problem计算机辅助教育CAI -computer assisted instruction计算机辅助设计CAD-computer assisted design计算机合成制造CAM-computer assisted manufacturing计算机中央处理器CPU - central processing unit超文本传送协议hypertext transfer protocol (HTTP)界面interface金融电子化computerized financial services局域网LAN - local area network互联网服务提供商ISP (Internet Service Provider)全球移动通信系统(全球通)global system for mobile communications (GSM)刻录机CD burner宽带接入broadband access宽带网broadband networks内联网、局域网(计算机)Intranet垃圾邮件junk mail千年问题、千年虫millennium bug; Y2K bug 人工智能AI - artificial intelligence人机交互human - computer interaction人机交互human-computer interaction虚拟人visual human虚拟网virtual net虚拟网virtual net虚拟现实virtual reality虚拟银行virtual bank因特网服务提供商ISP- internet service provider万维网World Wide Web(WWW)应用软件internet applications域名domain在线on line掌上电脑palm computer政府上网工程Government Online Project只读存储器read-only-memory (ROM)智能感知技术perceptive technology智能终端intelligent terminal中文信息处理系统Chinese information processing system数码科技digital technology高保真Hi-Fi (High Fidelity)高清晰度电视high definition TV (HDTV)光谷optical valley光通讯optical communication蓝光光盘Blue -ray Disc数码港cyber port数字地球digital globe数字蜂窝移动通信digital cellular mobile telecommunications三维电影three-dimensional movie三维动画three-dimensional animation[详析] “蓝光光盘”利用蓝色的激光束来刻录数据。

科技英语翻译中译英常

科技英语翻译中译英常

1、直流电是一种总是沿着同一方向流动的电流。

A diret current is a current flowing always in the same direction.2、阿基米德最先发现固体排水的原理.Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.3、地球绕轴自转,引起昼夜变化.The earth rotates on its own axis, which causes the change from day to night.4、极化产生的异常会远远大于地形引起的异常。

Anomalies due to polarization can be so much larger than those resulting from topography.5、娱乐用水标准的发展是一个棘手的问题。

Development of standards for recreational water is therefore a complicated issue.6、结构材料的选择应使其在外界条件中保持弹性。

Materials to be used for structural purposes are chosen so that they hehave elastically in the environmental conditions.7、柔性转子动平衡一直是现代工业中一项很实用的关键技术。

Flexible rotor balancing is a practical and key technique in modern industry.8、你可以采取手动的方法将此服务添加到本地连接里。

You can manually add the service to the local area connection.9、他们特别强调提高电子设备的质量。

3第六章 科技英语翻译

3第六章 科技英语翻译
6
(3)大量使用概念准确的抽象名词 (Abstract Noun) ★

insulate-insulation expand-expansion move-movement leak-leakage stable-stability humid-humidity
绝缘 膨胀 运动 漏泄 稳定性 湿度
Back 2
the walls of the boiler [C;U] C: countable noun U: uncountable noun
耐火砖 可数名词 不可数名词 全封闭的 加工硬化 调频
通信卫星 BACK
10
full-enclosed work-harden fm Telesat (frequency modulation)
D.缩略法
4WD (four-wheel drive) 四轮驱动 CE (chief engineer) 总工程师 (Council of Europe) 欧洲理事会 FM (frequency modulation) 调频 TELESAT (telecommunications satellite ) 通信卫星 CCTV (closed circuit television) 闭路电视
7

动词派生的抽象名词可表示过程、现象、特征和性质
abort-abortion automate-automation commute-commutation lase-laser liase- liason televise-television soft-land-soft-landing install-installation protect-protection balance (v.& n.) guide- guidage

科技英语翻译方法

科技英语翻译方法

常用前后缀、词根
科技英语翻译

词类转化的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法
词类转化的译法
名词的转译
动词的转译
形容词的转译
英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感” 等一类概念,相当于汉语的动词
专 业 英 语 Specialized English
——科技英语翻译方法
科技英语 English for Science and Technology 简称EST 是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现 象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自 己的特点,从而形成一门专门学科。
副词的转译
介词的转译
句子成分转换的译法
所谓句子成分转换的译法,是把句子的 某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语 等)。在多数情况下,词类转译必然导致句 子成分的转译,例如:当英语的动词转译为 汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也 就相应地转译为汉语的主语.宾语或状语等。 成分转换的目的是使译文通顺,符合汉 语习惯。

混成法(blending)

把两个词的一头一尾连在一起.构成一个新词。
positron=positive+electron 正的+电子=正电子 medicare=medical十care 医学的+照管=医疗保障 aldehyde=alcohol十dehydrogenation 醇十脱氢=醛
符号法(signs) 字母形象法(letter symbolizing) X-ray U-pipe
后置定语多
后置定语是位于其所修饰的名词之后的定语,汉语常用前 置定语或多个简单句来说明某概念或某术语,而科技英语 则更多地使用后置定语。 If we now visualize a region of space filled with a tremendous number of charges separated by minute distances. We see first that the field cannot vary with y or with z, and then that the y and z components arising from differential elements of charge symmetrically located with respect to the point at which we wish the field will cancel.

科技英语翻译

科技英语翻译

科技英语翻译科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。

科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。

本节所讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。

一、科技英语的文体特点科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。

这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上:(一)词汇层面(1)专业术语多。

专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,其词义常不为专业外读者所明白,如cryogenics (低温学)、norepinephrine (新肾上腺素)等。

这些专业术语的特点是:a. 词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。

这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求。

如:nucleonics (核子学),semisomnus (半昏迷),autoradiography (自动射线照相术),excoriation (表皮脱落)等。

b. 多复合词。

人们常常通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展中出现的新事物,如radiophotography (无线电传真),anti-armored fighting vehicle missile(反装甲车导弹)等。

c. 多缩略词。

为使用便利和节省时间,科技英语同经贸英语一样,也有许多缩略词,如cpd (compound化合物),FM (frequency modulation 调频),telesat(telecommunications satellite通讯卫星)等。

(2)准专业术语和词汇多。

科技英语的特点及翻译

科技英语的特点及翻译

科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。

作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。

1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。

专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。

科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。

2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。

另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。

名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。

不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。

3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。

尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。

另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。

4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。

第6讲:科技翻译 - final

第6讲:科技翻译 - final

Our field trip for the project required that we conduct research in the Dawei Mountain, where we observed a number of species that we had not seen on previous field trips. Hares were common in the campgrounds, along with monkeys that were so aggressive that they would come out toward the campfire for a handout while we were still eating. We saw the pangolins that are fairly common in the area and were introduced there by hunters centuries ago, as well as a few wolves that were introduced fairly recently in hopes of checking the expanding population of hares.
• 词法特点 • 谓语动词使用一般现在时, 表示真理的普遍性,在时 态上属于“零时态”; • 常用被动语态; • 普遍使用名词词组及名词 化结构; • 宁用单个动词而不用短语 动词。
句法特点 • “无生命主语+及物动词+ 宾语(+宾语补足语)”的 句型比较常见; • 常用it作形式主语或宾语; • 宁用紧缩性状语从句而不 用完整的句子; • 割裂修饰比较普遍(包括 短语或从句被割裂); • 句中并列成分(各种并列 短语、单词或从句)较多; • 句子长而复杂,句套句的 情况较多。

科技英语翻译

科技英语翻译

第一章概论1.科技英语翻译的概念翻译包括口译和笔译.在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等.翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来".因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。

随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。

科技英语(English for Science and Technology,简称EST)。

作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的.因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。

2. 科技英语翻译的标准及要求科技英语的语域特征有别于其它语篇体裁。

充分认识和把握好科技英语的语体特征,对于研究科技翻译的标准,从而真正实现翻译中的语际意义转换,达到功能对等具有重要意义.综合以上分析,科技英语翻译的标准及要求可定位于以下几方面。

(一)准确性科技英语由于语场,语旨而决定其翻译也有别于其它翻译形式。

对于一般翻译,译文必须忠实于原文内容。

科技英语翻译除要忠实反映原文内容外,还要确保其信息传递的准确性.科技译文一般不用或很少用"可能",”大概"等模棱两可的修饰语言.因此,准确性是科技英语翻译最重要的标准。

失去了"准确性”,科技翻译就失去了灵魂(许树椿:4MNE)。

要保证科技译文的准确性,译者必须精心研究原文,充分理解原文,然后用准确流畅的译入语表达。

(二)通顺完整性通顺既包括译文的表达,也包括译文的完整.表达是译者在理解原文的基础上,把所理解的东西用另一种语言阐述的过程.这一过程必须在确切理解原文的前提下进行,并且在尽量保持原文表达形式的同时,必须保证译文合乎译入语的规范,行文尽量通顺流畅,简单明了,让读者一看就懂。

科技英语的翻译

科技英语的翻译

动词多倾向于行为动词。时态往往用一般现 在式。
倾向使用被动语态。
大量使用动词的非限定式,即分词、不定式 和动名词。
文体总貌
科技英语的显著特点是重叙事逻辑上的连贯 (coherence)及表达上的明晰(clarity)与畅达 (fluency);避免行文晦涩,坐着避免表露个人感 情,避免论证上的主观随意性。因此,科技论文 总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情 作用的副词、感叹词及疑问词。科技英语力求平 易、精确,因此尽力避免使用旨在加强语言感染 力和宣传效果的各种修饰词格,忌用夸张、借喻、 讽刺、反诘、双关等修辞手段,以免使读者产生 行文浮华、内容虚饰之感。
词类转换(n-v)
Despite the long-standing availability of effective antibiotics, particularly penicilin, pnemococcal disease continues to take a heavy death toll, particularly among people suffering from other chronic diseases.
Scientists thought that regular orbits of such faint particles were practically nonexistent. The idea has now been rejected by facts.
科学家原来以为这样微弱的粒子实际上是 不存在有规则的轨道的。这种看法现在已 经被事实否定了。
翻译练习
非限定动词
A canning tomato 一种供做罐头的西红柿
Infected children 受到感染的儿童

科技英语翻译

科技英语翻译

• 2. We do not think of the late nineteenth and early twentieth centuries as being a great age of discovery in natural history; but they were. • 我们认为从自然史的角度来看,19世纪末,20世 纪初并不是一个重要的时期,然而事实上该时期 是非常重要的。
• 译文1:近来生物多样性是热点问题,主要是由于 濒临灭绝的物种的数量,或者是自然造成的,或 者是因为缺乏空间的人类将其生境破坏了。 • 译文2:近来生物多样性已成为 已成为热点问题,其主要 已成为 原因是越来越多的 越来越多的物种濒临灭绝,这种情况与 这种情况与自 越来越多的 这种情况与 然有关 也与 有关,也与 有关 也与人类因争夺空间而造成物种生境丧 失有关 有关。 有关 • Which translated version is better?
Inversion
• As a translation technique, “inversion” means the change of the word order in a sentence according to the meaning and usage of the language to be translated into. • The change of the word order is often necessary or even inevitable in translation because each language has its own “natural word order” which must be followed.
• Since the days of American astronomer Edwin Hubble, observers have known that all but the nearest galaxies are moving away from us at a rapid rate. • 早在美国天文学家埃德温·哈勃的时代,观测者就已经了 解到,除了距离我们最远的星系,所有的星系都在以很 高的速度离我们而去。

科技英语的翻译

科技英语的翻译

• The way we live will also be affected. We shall work shorter hours and have more time for leisure. There will even be no need to travel to work. • 我们的生活方式也会受到影响:工时将会缩 短,闲暇增多;要办事,甚至不需要远行。




The researchers found a 12 percent reduction in the patients’ blood cholesterol from a level of 349 milligrams per 100 milliters of blood. 研究工作者们发现病人血内胆固醇从每100 毫升血液349毫克这一水平下降了12%。 the transfer of information from one part of the computer to another depends on the electrical current being conducted over wires. 信息从计算机的一个部分传送到另一个部分 靠的是电线中传导的电流。
科技问题的特点
词汇



一、常用词汇的专业化。如 splash/messenger 二、同一词语词义的多专业化。如 transmission/power 三、科技英语除以上两个手段大量吸收语 汇外,还通过现代英语构词法,构成极丰 富多样的科技词汇。
语法


一、词汇的名词化倾向。指抽象名词以及起 名词功用的非限定动词、名词连用。如: Illumination intensity determination = determination of the intensity of illumination 照明强度测定 Power transmission relay system= a relay system for power transmission 送电中继体系

三、科技英语的翻译

三、科技英语的翻译
分析:这个长句可以拆分成三个独立的小 句 , 即 steel is…smelt 为 第 一 小 句 ; so that…steel 为 第 二 小 句 ; both for…consumers为第三小句。原文中,通过 both…and连接的两个介词短语在译文中可 扩展为句子。
Steel is usually made
为明确起见,原文第三句的代词it 在译文 中还原为“自动化”。第四句中的in this true sense,在译文中前置于句首,使之与第三句 的关系更为明确。第五句的译文前增加“因 此”,把这一句与前面几句的隐含因果关系显 露出来,这样译文显得意义连贯,表达顺畅。
上述段落可以译为:
自动化一直是,而且现在仍然是一个被滥用的 词,但是它本身的意义以及它多方面的含义正逐渐 为人们所理解。即使不是一个定义,我也许可以试 着这样去阐释:自动化就是通过对机器系统的运行 进行适当的测量、观察和控制,使之以最高的效率 运转的这样一个概念。自动化要求不断地详细了解 机器系统的工作,以便在一有必要时可立即采取最 佳校正措施。从这一真正含义上来看,自动化只有 在充分利用了它的三个主要因素,即通讯、计算和 控制之后,才能完全实现。因此,我认为很有必要 使大家认识和了解这种通讯、计算和控制三结合对 我们社会的意义,至少是某些方面的意义。
第三、第四句可以看作另一语 篇,进一步说明自动化是如何实现 的。
这两句是由因果关系联系起来, 这 一 点 可 从 第 四 句 的 in this true ense看出。而这一小语篇由通过it 表示的照应关系与第一、第二句联 系起来。
第五句是从前面四句叙述的情 况得出的结论,因此,它与前面部 分的关系也是因果关系。
other works for further

科技翻译和文学翻译差异

科技翻译和文学翻译差异

浅析科技翻译和文学翻译的差异摘要:文学和科学的研究原则和方法不同。

文学翻译注重文学性和艺术性,科技翻译注重科学性、客观性和抽象性。

本文对文学翻译与科技翻译进行了实例分析,从修饰与否、模糊程度和逻辑因素三个方面分析了文学翻译和科技翻译的不同,指出了文学翻译和科技翻译在选词、句式、语法方面的差异。

关键词:文学翻译科技翻译修饰性模糊程度逻辑因素一、引言国内翻译界一般都认为科技翻译较文学翻译容易一些,诗歌翻译难度最大。

因此,对科技翻译的重视不如对文学翻译的重视。

张今把翻译作品分为应用文翻译、新闻报道翻译、科技作品翻译、社科作品翻译、文学评论翻译、散文翻译和诗歌翻译,指出:“当翻译的作品越富有文学性,其翻译难度就越困难。

”他的观点主要是从翻译难易角度衡量不同类型文本的翻译。

其实,科技翻译和文学翻译各有特点和难点,不能一概而论。

它们在翻译方面具有许多区别。

二、科技翻译和文学翻译差异实例分析(一)修饰性文学翻译注重修饰,强调美学效果。

比如下面这句英文“until a bright moon lighted the road home,often after midnight.”这句话是我以前翻译的《简·奥斯汀传》里的写景描写,如果用科技英语的语气,就成了“直到一轮明月照亮归家之路,经常是在半夜之后”。

科技英语强调的是精确,无需修饰,不需要被文学的形象性影响。

文学翻译强调美学色彩,所以这句话(同样的一句话,两种不同的翻译)就成了“直到明月照亮归途,这时往往已过夜半时分了”。

文学翻译要选有美学色彩的词汇,而不是选择一系列精确无误的词汇。

试看西奥多·萨沃里的文学选词特点,我们会有深刻的体会。

西奥多·萨沃里在《翻译艺术》中说:in this(the choosing of words)his(the translator’s)task is much harder than that of the original author.if the latter seeks a word with which to express a thought or describe an experience,he has available many words in his own language and can without much difficulty or delay choose the one that suits him best and pleases him most.the translator of the word thus chosen has to decode on the nearest equivalent,taking into consideration the probable thoughts of the author,the probable feelings of the author’s readers and of his own readers,and of the period in history in which the author lived.it follows then that at every pause the translator makes a choice;and from what has been said in our first chapter about the correspondence of words it follows that his choice is not between a number of equivalents,possibly all more or less inexact.such a choice depends in large part on the personality of the translator,and that it is essentially anaesthetic choice can not be denied.我们看到,文学翻译强调美学效果,而不强调选词的准确对等,相反,它强调一定程度的不对等。

科技翻译专有名词

科技翻译专有名词

A-frame A形 架 C-clamp C形 夹 O-ring O形 环 S-wrench S形 扳手 T-joint T形 接头 U-nut U形 螺母 V-gear V型 齿轮 X-tube X形 管 Y-alloy Y 合金 Y-connection Y形 连接 Z-axis Z轴 Z-crank Z形曲轴
The cheongsam( known in China as qipao ), which enjoyed initial prosperity in the 1920s, was first designed by Shanghai people, combining the style of Manchu women’s traditional gowns with the style of clothing in southern China and of European evening dresses. It is close-fitting and sleeveless, has a high neck and slit skirt, worn with matching permed hair, high heeled shoes, nylon stockings and brooches, to fully display a woman’s graceful curves, elegant carriage and dignified manner.
形译法
AT-cut P-region N-region Q-band
L-electron P-n-p junction Q-meter X-ray Y-ray
AT切片(切割方向与光轴成35度角) P区(电子不足区) N区(电子剩余区) Q波段(8毫米波段,频率为34-46 千兆赫) L层电子(原子核外第二层电子) p-n-p结 Q表 X光 Y 射线 ?
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

▪ 科技文本的词汇构成特点
▪ 科技词汇的构词法主要包括派生法、合成法、剪略法、首 字母缩略法、类比法、混合法等。
▪ 1 派生法 比如,抗蛇毒血清antivenin、神经传递质 neurotransmitter、杀虫剂、 pesticides 除草剂 herbicides、 胚乳endosperm、自体复制 self-duplication、微生物 microorganism、单倍体haploid、二倍体diploid、脱硫 desulphurization、结石病 lithiasis、结核病 tuberculosis、 半导体 semiconductor、电阻器resistor、生态系统ecosystem等。
▪ 从大的方面来分,科技文本主要包括专业科技文本和普通 科技文本,前者主要指某一科研领域内具有较高学术水平 的专著、科研论文、实验报告等,其读者对象主要是一些 科学家、大学教授、高级科研工作者、行业专家等人士, 后者主要指一些普及科技知识的科普读物、说明书、操作 指南、安全手册等,其读者对象主要是一些学生、客户、 工人等非专业的普通读者。
▪ 2 合成法 比如 智囊团brain-trust、剖腹产abdominaldelivery、隔音的sound-proof、耐药的drug-fast、防火墙 fire-wall、温室greenhouse、软件software、热压hotpress、中低产medium-and-low-yielding、阔叶的broadleaved、野生动物wildlife、监视器\密码识别软件 watchdog 等。
科技文本翻译的要求与原则
▪ 总的来说,专业科技文本的翻译要表述准确,避 免歧义;叙述清楚,富有逻辑;注重信息传递, 用语专业、规范,可适当使用解释性语言。而科 普类科技文本除了要表意清楚,语篇富有逻辑, 注重信息传递外,还要兼顾语言形式,适当保留 原文修辞手段和语言风格,使译文兼具科学性、 知识性和趣味性,既能满足读者的知识需求,又 能满足他们的审美需求。
▪ 5 借用法 crane吊车、arm crane悬臂式起重机、 bridge crane 桥式吊车、cable crane缆式起重机 、 loading\charging crane 装料吊车、column\pillar crane塔 式起重机、 (the) allergy shot脱敏注射、cell wall细胞壁、 variation变异、(the) final reduction终还原、hard-surface coating涂硬表层、wall units墙体构件 等。
▪ 这个句子结构严谨,表意完整,是在主句后添加时间状语从句,时间 状语从句中再套用宾语从句,宾语从句中又套用定语从句而形成的一 个复合句。分析之后,可依据汉语习惯重新整合信息,试译如下:
▪ 发电站的燃烧炉里燃烧一磅煤所产生的蒸汽,就足够驱动发电机产生 足够的电流,供一支电炉丝工作三个小时。意识到了这一点,我们才 会认识到燃煤是对能源的一种浪费。
▪ 同时需要说明的是,科普类文本与专业的科技文本相比, 是一种融知识性与趣味性为一体的文体,为了达到其生动 有趣的目的,有时会具有相当的文学色彩,对此翻译中要 加以保存,以使译文具有相当的趣味性。
▪ 目的论的代表之一汉斯.弗米尔认为客户或委托人根据目 标语受众及目标语文化的需要定下了译文的预期目的或功 能,这些预期目的或功能进而决定翻译的方法和策略,译 者可以根据交际时的特定目的来决定源语文本的地位,做 出翻译决定。对译者来说,弄清楚为什么要翻译源语文本 和目标语文本的功能十分重要。
▪ 专业的科技文献语体正式,逻辑严密,表意严谨,因而语句偏长,结 构趋于复杂。对于这类长难句,首先要抓住句子主干,注意所使用的 连接词,理清其句内关系,读懂句子意思,而后才能翻译。
▪ 例如,
▪ The burning of coal is very wasteful of energy. This can be realized when we remember that one pound of coal burned in the furnace of a power station will raise enough steam to drive a generator that will produce enough current to light a one-bar electric fire for three hours.
人来作主语,因而多用无人称句。同时,无人称句的使用又导致
大量被动句的出现,二者是相互关联的。
▪ 结合科技文本的翻译,专业的科技论文、实验报告等就是 典型的信息型文本,因而重在传递原文信息,说明原文要 表达的意思,翻译的重点是文本的所指内容或概念内容, 译文语言要简明易懂,必要时要做出解释和补充说明,以 利于信息准确无误地传递给读者。像此类文本中如果使用 了一些文学修辞,在传译中尽可以抛弃其文学手段,直接 传译其包含的信息。
▪ (三)半科技词汇 ▪ 半科技词汇是指具有专业意义的普通词汇,它们既有本身
的普通词汇意义,在科技文体中又具有专业词汇意义。这 一类词因为貌似熟识,所以更容易蒙蔽译者,其实赋予旧 词以新的词义是创制科技词汇较为方便的一种方法,其优 点在于不用再另早新词,减轻记忆负担,其不利之处在于 容易让人将其误认为普通词汇,比如, wrought iron 熟铁、 pig iron 生铁、the squirrel-cage motor鼠笼式电动机、 allowance余量、tolerance公差、modification诱发变异、 reduction冷凝作用、the red tide (rapid propagation of sea algae) 赤潮、a destroyer 驱逐舰、harden 淬火、 specific heat 比热、the idle current无功电流 等,这些词 汇在具体的科技语篇语境中可能会产生以上非常用的词义, 当然有的可能到了另外的科技语篇中会产生其他意义,以 reduction 为例,它在不同领域分别具有以下意思:【物 理学】衰减、【数学】简化,约简、【无线电】订正、 【化学】还原法、【摄影】减薄、【医学】复位术、【矿 冶】碎矿、提炼。因此,掌握这些半专业词汇也同样重要。

科技文体句法多具有以下特点:

多用一般现在时

Hale Waihona Puke 因为科技语篇多是对客观事物及其现象和发展过程的记录、说明、
分析和阐释,具有客观性和永恒性,不会瞬间发生改变,而是会
在较长时间内存在,所以科技文本的时态多采用一般现在时。

句式较正式

因为科技文体属于书面语体,而不是口语体,所以表现在句子上
就要求其使用较为正式的句子。主要表现为:句子结构完整,较
少使用省略句;表意丰富,逻辑严密的长句较多,短句较少;多
用一些形式化的句式。

多用连接词

由于科技语篇要求表意准确,富有逻辑,叙述清楚,用语客观正
式,所以在科技语篇中常常会大量使用各种连接词,来显示文章
的内部条理,帮助读者准确理解文章的意思。

多用无人称句和被动句

科技文体的客观性决定其句子多以客观事物来作为主语,而不以
▪ 6 混合法 taikonaut (taikong + astronaut)宇航员、 telex (teleprinter + exchange) 电传、transistor (transfer + resistor)晶体管、 comsat (communication + atellite) 通 讯卫星、webnomics (web + economics)网络经济、 webzine(web + magazine)网络杂志。
▪ 3 剪略法 百科辞典网站Wiki (Wikipedia)、流行性感冒flue (influenza)、电信telecom(telecommunication)、汽车 auto(automobile)、实验室lab(laboratory) 等。
▪ 4 首字母缩略法 人力资源HR (human resources)、人力 资源管理HRM(human resources management)、国 际长途直拨IDDD (international direct distance dialing)、 信息科技IT (information technology)、中央处理器CPU (central process unit)、直流电DC (direct current)、交流 电ID (indirect current)、氟利昂 CFC (chlorofluoro carbon)、只读存储器 ROM (the read-only memory)、 读写存储器 RWM (the read-write memory)、虚拟终端机 VT (Virtual Terminal)、随机存取存储器RAM (a randomaccess memory) 等。
▪ 科技文体及其主要特点 ▪ 科技文体是随科技发展而产生的一种实用文体形式,
它注重语篇的逻辑性、思维的严密性和表述的准确性。 科技文体的总体特点: ▪ 正式性 书面语体,句式正式,庄重朴实。 ▪ 客观性 有理有据,客观公正,避免主观臆断。 ▪ 专业性 使用专业方法进行的专业研究,所用专业术语 规范。 ▪ 严谨性 富有逻辑,理据确凿,论证严密,表达准确。 ▪ 另外需指出的是,在科普类的科技语篇中,作者的目 的是将科技知识普及到缺乏专业科技知识和趣味的人 群中去,所以科普类文章又具有知识性和趣味性的特 点,其语言较为生动活泼,甚至具有一定的文学色彩。
▪ (二)专业科技词汇和术语 ▪ 课文本翻译的另外一个难点就是科技文本中经常含有大量的专业科技
词汇和术语,对于外行人来说最初很难理解,不过如果专业从事某一 科技领域的翻译工作,经过一段时间的练习和积累就会很快熟练起来, 其中一个必备的条件就是要尽快掌握大量科技词汇和术语。科技词汇 和术语随着科技的发展不断增加,因而要做好科技翻译还要不断关注 科技领域的新发展。比如在网络科技发展中产生的新词汇,有 podcast 博客、phish 网络钓鱼、cybernut \ nethead 网虫、cyberdoc 网络医生、cyberspace 网络空间、cyberphobia 电脑恐惧症 等等。 另外还大量存在着一些术语的缩略形式,如 HR (human resources) 人力资源、HRM(human resources management)人力资源管理、 IDDD (international direct distance dialing) 国际长途直拨、IT (information technology) 信息科技、CPU (centra process unit) 中央 处理器DC (direct current) 直流电、ID (indirect current) 交流电 等等。 ▪ 另外,为帮助初学者掌握一些常用的基本专业词汇,我们在本章后面 特设一个分类科技词汇附录,请读者参考。
相关文档
最新文档