汉语的意合和英语的形合

合集下载

英汉语言差异

英汉语言差异

英汉语言的差异一、英语重形合,汉语重意合二、英语句长复杂,汉语句短简练三、英语多被动语态,汉语多主动语态四、英语重心在前,汉语重心在后五、英语注重省略,汉语注重补充六、英语多抽象词,汉语多具体词七、英语多替换,汉语多重复八、英语多代词,汉语多名词九、英语结构紧凑,汉语结构松散十一、英语好静,汉语好动十二、英语重物,汉语重人就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。

英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。

英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。

【例 1】 Another attempt, and you'll succeed.【译文】再试一次,你就会成功。

/ 只要再试一次,你就会成功。

【分析】本句是一个由and 连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。

但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。

【例 2】When a representative exceeds his allottedtime, the President shall callhimto order without delay.【译文】 (翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。

(改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。

【分析】该句是一个 when 引导的主从复合句,看似一个简单的 "主将从现"句,但却不能直译成汉语 (如第一句译文)。

When 从句其实表示一种假设,如果直译成当“… … 时候”,就没有表达出原句的逻辑关系; his 这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall 是个情态动词,不是将来时; order 是名词,表示规“则” ,不能硬译为命“令”。

汉语的意合和英语的形合

汉语的意合和英语的形合

(一)汉语的意合和英语的形合中国的思维方式具有形象性、具体性的特点,强调悟性、直觉、心领神会。

反映这种思维方式的中文不但本身是象形文字,直观性强,而且在组词造句方面也处处体现以神统形,形散神不散的特点。

词组中的词语之间,句子中各组成成分之间经常没有明显的连接词而意义自现,也就是说,读者完全可以从字里行间会出意来。

还有众多的汉语句子,不需要表达时间关系和逻辑关系的连接词而意思能完美传达。

如“下了课去跳舞”,“试是试了,没成”,“开门七件事,柴米油盐酱醋茶”等,不胜枚举。

因为中文有重意念的特点,句子之间一般呈隐形连贯,各种逻辑关系隐含于意义中,读者完全可以根据上下文看出逻辑关联,得到句义。

而英语就不同,因为西方形式逻辑的哲学背景,长期以来,人们重分析和实证,思维经受严密的逻辑训练,有精确性特点,英语的发展也带有这些思维特点的烙印。

英语重形合,单个词语一般来说会有规律的形态变化,在句子中有数、格、时态等的一致。

英语句子各成分之间需要关联词连接,以表明其中的逻辑关系。

即使再长再复杂的句子或段落,可以从关联词和连接词分析它们之间的关系,从而得出句义,因而,有人说英语句子是以形统神,以形显义。

比如以上所举的几个中文句子,译成英语的话,每句话关联词都不能缺,否则就是错误的、不合语法的。

形象地说,汉语句子短而散,像散落盘子的珍珠,珠子间没有线连。

与英语相比,汉语句子灵活多变,组句成篇时,意随心动,句子如行云流水,自然流动,所以,我们说汉语句型有流散性特点。

关于英语和汉语的句式特点,前人已有诸多总结。

有人说汉语句子是竹式结构,没有枝蔓,精悍短小;还有人讲汉语句子如大江河水,后浪推前浪。

而英语句子,人们认为它们像一棵棵参天大树,枝繁叶茂。

英语句子虽多虽长,但是形式严谨规范,不会零乱和流散。

我们来对比一下英汉这两种句式,看是不是这样。

“As a luminous blonde with nearly translucent pale skin, intelligent blue eyes, and a lovely facial bone structure, Streep possesses a fragile, fleeting beauty that allows her to be as earthy and plain as she can be glamorous and radiant.金发碧眼,光鲜靓丽,皮肤白皙如玉,蓝眼睛中闪显灵气,瘦削的脸庞秀美动人—斯特里普具有一种纤巧流动之美,使她既富魅力、光彩照人、又自然朴实、平淡入俗。

形合与意合在英汉互译中的运用

形合与意合在英汉互译中的运用

一、引言形合与意合是英汉对比研究中带有普遍意义的专题,当代著名翻译家奈达在其“Translating Meaning”一书中提出,对于英语和汉语而言,在语言学上最重要的一个区别在于其形合与意合的差异。

英语和汉语都有形合句和意合句,但在语言学界和翻译界一般都认为英语重形合,汉语重意合。

意合法在汉语里属“常态”,在英语里属“变态”。

二、英语的形合与汉语的意合形合(hypotaxis)是靠关联词语建立句内和句际关系的衔接手段。

The American Heritage Dictionary给形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relatio nship of clauses with connectives, for example, I shal l despair if you don’t come.”总体而论,英语中形合连接的运用率要高于汉语。

意合(parataxis)是不靠关联词语,仅靠语义的逻辑联系而建立的句内和句际衔接手段。

The World Book Dictionary给意合定义为:“The arrange of clauses one after the other w ithout connectives showing the relation between them.”汉语的意合连接运用率要高于英语。

例如:(1) Even if the monk can run away, his temple cann ot run with him.跑得了和尚跑不了庙。

(2) Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。

(3)All was cleared up that some time later when ne ws came from a distant place that an earthquake was fe lt the very day the little copper ball fell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。

形合与意合

形合与意合

例如: 八级考试:
In some societies, people want children
for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places.
1. 形合和意合的概念
语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,
英语属于印欧语系。它们在发音、构词法、句 法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规 律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在 着明显的差异。Eugene A. Nida说过,从语言 学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫 过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之 分了(1982)。
描述成流水型环性的语言:“犹如海浪向 前推进,浪峰浪谷似分似和,彼此相象, 又各不相同;隐含着某些规律,但却过于 复杂,难以分析或表述;这些规律规范着 波浪与波浪、波浪与大海、词组与词组、 词组与语段之间的各种关系”. (转引自连淑能,1993:45)
枯藤老树昏鸦
小桥流水人家 古道西风瘦马 夕阳西下 断肠人在天涯 (意合)
选自Jane Austen所著Pride and Prejudice(《傲

英汉差异:英语重形合,汉语重意合

英汉差异:英语重形合,汉语重意合

外教一对一英汉差异:英语重形合,汉语重意合英语重形合(句子间通过连接词,比如连词、关系代词、关系副词、介词等,进行有形连接),汉语重意合(不注重句子外在的有形连接,而是靠内在结构和语义来连接)随手找一些例子我们来阐述一下。

爱情也罢,灾难也罢,无论影片会拍成何样,能触及到那样一场夹杂在家国情仇动荡年代的“旧事”,已经是对悲情历史的一次打捞与情绪,甚至是反省,就像那艘被命名为“太平”的轮船,永远承载着中国人对太平的巨大渴望。

这段话的句与句之间,除了“无论”以外,没有其他有形的外在连接,可以说相当松散,但其内在的语义仍然是清清楚楚的。

这就是典型的中文句式。

那我们来看看典型的英文句式是怎么写的:The feeling of affinity, the participation in a common culture andtraditions, the awareness of a common destiny, which are of the essenceof national sentiment and patriotism, are transformed by nationalism into a politicalmysticism in which the national community and the state becomesuperhuman entities, apart from and superior to their individual members,entitled to absolute loyalty and, like the idols of old, deserving of thesacrifice of men and goods.上面句子中,有下划线的词都是连接词,如果没有它们,我们很难想象一句英文句子能够成立。

我再用一个更简单的例子:我很负责任地告诉你,黎叔很生气,后果很严重。

英汉形合和意合对比研究

英汉形合和意合对比研究
三、形合与意合的成因
导致中西方语言特思维的区别。
一直以来,西方的人们所注重的是主体和客体要分开,注重个体思维。他们认为社会是由一个个的个体所组成,而且每个个体都有自己独特的价值,所以在语言表达上所注重的是行合。但是中国的人们所提成的思想是主体和客体要统一起来,注重的是整体思维。儒教和道教都接受的观点就是天人合一。因此,汉语强调的是有机统一,而不是形态上的差异。汉语的一个相当显著的特点就是:以神统形。
二、英语句子结构上“形合”和“意合”的差异
英语句子重形合,因为英语有较丰富的形态标志、有较明显的词类分别。“英语语法成分都有其独立的句法作用,比较注重句子结构形式的完整和逻辑的合理”。句子以限定动词为中心,各种语法范畴在英语句子中都有较全面的体现。汉语句子重意合,因为与英语相比,汉语没有严格意义上的形态变化标志,没有显性的词类分别。汉语的句法关系则主要靠词序和隐含的语义关系来表达,它并不追求形式上的完整,而往往只求达意即可。“汉语的词语意蕴丰富有余,配合制约不足,词语是能自由活动的基本粒子,可以相对随意地碰撞组合”。
2.感性与理性思维的区别。
西方的理想思维注重的是科学的实践性以及形式上的论证,这是整个西方世界对新科技进行研究的主要动力。而对于中国人来说,中国人的感性思维比较发达,比较欠缺理性思维,中国哲人们都信奉的是伦理道德方面的学说,没有西方那样严谨和缜密,比如以“仁”、“礼”为核心思想的儒学,这是教导人们如何做人,而不是理性地进行思考,中国人受到这种思想的影响,在说话的时候暗示比较多讲究的是不言而喻。
形合与意合两概念最早由王力先生在《中国语法理论》一书中提出。他指出,中国语里多用意合法,联结成分并非必需多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的。西方著名翻译理论家奈达(E.Nida)在其著作Translating Meaning中也曾指出:对于汉语和英语来说,或许语言学上最重要的区别之一就是形合与意合的明显差异了。这里所说的“合”,就是组合( syntagma),是组织语言符号的手段。刘必庆对形合和意合的定义如下:“形合”( hypotaxis)指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”(parataxis)指不借助于语言形式手段而借助于词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。前者注重语句形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)。

汉语意合与英语形合的哲学背景透视

汉语意合与英语形合的哲学背景透视

汉语意合与英语形合的哲学背景透视1.引言意合和形合是语言学中重要的概念。

一般说来,汉语以意合为重,英语以形合为主。

重意合的语言注重以意役形,句子各成分之间靠隐性连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序来间接显示,句子结构比较松散但富有弹性;重形合的语言注重以形显意,句子各成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接手段来直接标示,句子结构比较严谨。

例如:上梁不正下梁歪。

If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant.哲学是关于世界观的学问,是自然知识和社会知识的概括和总结,是指导各类具体学科的基础。

语言哲学研究语言的普遍性质,如语言与思维、语言与精神等。

意合形合是汉语和英语中的重要语言现象,反映了两个民族不同的哲学思想和思维方式。

本文主要从中西方古代语言哲学、中西方思维方式,以及语言和世界观等方面来阐述意合形合特点形成的背景和基础。

2.古代语言哲学思考我国古代的语言研究从先秦时期就关注于意义,朝着意合研究的方向发展。

而西方的语言研究发端于亚里士多德的积极哲学语言观,形态研究是西方语言研究的重点。

2.1中国古代语言哲学观先秦时期儒、墨、道诸家语言哲学思想影响着我国语言的形成、发展和变化。

儒家主要站在维护周礼的立场上,以仁、义、礼为最高规范,力求通过语言来治理混乱的社会,是实践论的语言观。

而墨子极端崇尚语言的精神,墨辩即是其语言研究的理论结晶。

墨家既探索了语言的本质特征,又研究了语词理论和立辞论辩的理论。

道家显现出鲜明的特征,即言即不言,即辩即不辩,是一种开放的态度:既不执滞亦不绝弃,人完全成为语言的主宰。

这样的语言学特点与汉语重意不重形、以意驭形的意合观不谋而合。

简言之,儒家语言上的观点是对汉语意合特征的总结,即意义表达为重;墨家则表现为重言;道家语言观在哲学意义上重无名,语言特点是善言,以言达道。

在语言上,这些讨论侧重语言的社会意义,如何准确表达言者之意、之想是汉语研究中的重要内容,明显折射出中国古代语言重意义、重思想表达的语言特点,也是对汉语意合特点的思考。

英语形合与汉语意合的特点及其对翻译的启示[权威资料]

英语形合与汉语意合的特点及其对翻译的启示[权威资料]

英语形合与汉语意合的特点及其对翻译的启示摘要:英汉两种语言属于不同的语系,有诸多不同之处,英语注重形合,汉语注重意合,英汉形合意合之分在于东西方思维模式的不同。

因此,在翻译实践中应充分考虑到英汉语言“形合”和“意合”的结构差异,根据各自的结构特点,进行句子结构的调整,采用对应的翻译策略,使译文自然晓畅。

关键词:英语形合汉语意合翻译一、引言近年来,随着对比语言学研究的不断深入和发展,许多学者在英汉两种语言的对比研究方面取得了大量富有启发性意义的成果。

例如:英语是综合-分析语,汉语是分析语;英语是语调语言,汉语是声调语言;英语句子繁复,汉语句子简短;英语重物称,多用被动,汉语重人称,多用主动;英语多静态,抽象;汉语多动态,具体等。

美国著名翻译家Eugene Nida早在Translating Meaning一书中就谈到,就汉语和英语而言,形合和意合的对比也许是语言学上最重要的一个区别,它甚至可能是两种语言间最根本的差异所在(Nida 1982:12)。

二、形合与意合的概念及特征形合(hypotaxis)和意合(parataxis)的概念首先在我国由王力先生在《中国语法理论》一书中提出,指语言的两种基本组织手段(王力,1984:310)。

刘宓庆对形合意合作了较完整准确的界定:“形合”(hypotaxis)指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接。

所谓“意合”(parataxis),指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。

前者注重语句形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)(刘宓庆,1992:18-19)。

1.英语形合的特点英语是典型的形合语言,它借助明显的形式标记,如曲折变化、介词、连词等,将词组、句子甚至段落连接起来,也可采用其他的语法手段表示话语内部的语义关系。

Eric Partridge认为,英语句子十句有九句按SV或SVO配列。

英汉差异:英语重形合,汉语重意合

英汉差异:英语重形合,汉语重意合

外教一对一英汉差异:英语重形合,汉语重意合英语重形合(句子间通过连接词,比如连词、关系代词、关系副词、介词等,进行有形连接),汉语重意合(不注重句子外在的有形连接,而是靠内在结构和语义来连接)随手找一些例子我们来阐述一下。

爱情也罢,灾难也罢,无论影片会拍成何样,能触及到那样一场夹杂在家国情仇动荡年代的“旧事”,已经是对悲情历史的一次打捞与情绪,甚至是反省,就像那艘被命名为“太平”的轮船,永远承载着中国人对太平的巨大渴望。

这段话的句与句之间,除了“无论”以外,没有其他有形的外在连接,可以说相当松散,但其内在的语义仍然是清清楚楚的。

这就是典型的中文句式。

那我们来看看典型的英文句式是怎么写的:The feeling of affinity, the participation in a common culture andtraditions, the awareness of a common destiny, which are of the essenceof national sentiment and patriotism, are transformed by nationalism into a politicalmysticism in which the national community and the state becomesuperhuman entities, apart from and superior to their individual members,entitled to absolute loyalty and, like the idols of old, deserving of thesacrifice of men and goods.上面句子中,有下划线的词都是连接词,如果没有它们,我们很难想象一句英文句子能够成立。

我再用一个更简单的例子:我很负责任地告诉你,黎叔很生气,后果很严重。

第十五章 英语重形合与汉语重意合对比

第十五章 英语重形合与汉语重意合对比
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
• 二、以意合为特点的汉语在翻译过程中可以利用 形合法的优势 • (阅读本章P.135-136) • (1)采用形合句可以明确地再现原句内部所含 的清晰的逻辑推理关系和逻辑非推理关系。 • 例如: During the World Cup the streets were filled with football fans. • 世界杯比赛期间,街上挤满了球迷。 • (2)采用形合句有利于再现原文所含的强调意 味,因为形合透明,意合含蓄,透明的强调意味 始终比含蓄的强调意味要显著 • (3)采用形合句可以使译文有利于承上启下, 前呼后应
• 例如: • 1.It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. • 我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这 使我非常失望。 • 原文充分展示了英语综合性语言的特征,即句法、 词汇和语义手段开门见山(It was a keen disappointment);借助从句(that 和which从 句)进行解释说明;利用词的曲折变化实现语 法关系(had to postpone ,had intended)。 • 译文按时间顺序展开,借助副词“原,后来”表 示语法关系,发挥动词优势,将整件事情交待得 清清楚楚。
2采用形合句有利于再现原文所含的强调意味因为形合透明意合含蓄透明的强调意味始终比含蓄的强调意味要显著3采用形合句可以使译文有利于承上启下前呼后应三从形合意合的角度看英汉互译的方法例如
第十五章 英语重形合与汉语重 意合对比
• 一、以形合为特点的英语同以意合为特点的汉语 对比 • 在所有的语言中,句子的内部连接或外部连接 几乎都不外乎使用三种手段: 句法手段、词汇手 段和语义手段。使用前两种手段进行句子连接的 语言被称为以形合(hypotaxis)为特点的语言, 使用后一种手段进行句子连接的语言被称为以意 合(parataxis)为特点的语言。

英汉语言的形合与意合

英汉语言的形合与意合

英汉语言的形合与意合引言:在英汉互译中,英译汉时会用到大量的意合句;而汉译英时,则会用到大量的形合句,这充分反映了英汉两种语言的特点:汉语重意合,英语重形合。

对此的研究可以帮助我们更好地了解两种语言造句上的区别,从而在英汉互译时不仅使意思贴切,而且句子结构也很吻合,真正做到翻译中的信、达、雅。

关键词:形合;意合;区别形合与意合是语言学涉及句法的两个概念。

在连淑能的《英译汉教程》一书中,给出的定义是:Hypotaxis(形合法)is the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. For example: I shall despair if you don’t come.形合指句中的词语与分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

Parataxis(意合法)is the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. For example: The rain fell; the river flooded; the house washed away. 意合是指分句间的罗列,且之间没有连接词去表达他们之间的逻辑关系。

简言之,所谓形合与意合,主要指句与句(含联合关系或偏正关系)之间的种种逻辑是“隐含”于上下文之中,还是以使用连接词加以“明示”的句法问题。

一、英语重形合,汉语重意合英语形合指的是句子中语义的合成强调语言的形式手段,即句子的语法意义和逻辑关系通过各种外显性的连接标记来实现,注重显性接应以及结构完整。

这些连接手段和形式主要有关系词、连接词、关联词以及其他形式等。

举例说明:(1)When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one night expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.这个句子中形式上外显性的连接手段有连接词that, 关系代词when, what, which等。

英汉翻译之形合与意合

英汉翻译之形合与意合

03
形合与意合的差异不仅体现在句子层面,还体现在词汇层面, 如英语中的冠词、连词、介词等在汉语中可能没有对应的表达
方式,需要借助其他方式来传达意义。
03 英汉翻译中的形合与意合
英语重形合在翻译中的应用
英语句子结构严谨,注重形式上的完整和逻辑 上的严密,通常使用显性的连接词来表达句子 之间的关系。
意合实例分析
意合
中文表达中常用隐性的逻辑关系来表达意义,语言结构相对灵活。在翻译时, 需要将这些隐性逻辑转换为英文的隐性表达。
例如
中文句子“他走了,再也不回来了。” 在英文中应翻译为“He left, never to return.” 这里的“never to return”隐含了“再也不回来了”的意思。
感谢您的观看
意合定义
意合是指句子结构灵活,词语之间的 连接主要依赖于意义和语境,没有显 性的形态标记。
在汉语中,意合的表现形式包括流水 句、无主句、省略句等,通过语义和 语境来表达意义。
形合与意合的对比
01
英语重形合,强调句子结构和语法规则的严谨性;汉语重 意合,强调意义和语境的传达。
02
在英汉翻译中,译者需要充分理解原句的意义和语境,同时考 虑到目标语言的表达习惯和语法规则,以准确传达原文的含义
形合的翻译策略
保留原文形式
在翻译过程中,尽量保留原文的 语法结构和表达方式,力求形式 上的对应。
重视语言形式
强调语言形式的重要性,关注句 子结构、词汇搭配和语序等方面 的对应。
强调逻辑关系
在翻译过程中,注重揭示原文中 的逻辑关系,通过显性连接词等 手段来体现。
意合的翻译策略
重视意义传达
在翻译过程中,以意义传达为核心,不拘泥于原文的 形式。

《2024年意合形合的汉英对比研究》范文

《2024年意合形合的汉英对比研究》范文

《意合形合的汉英对比研究》篇一一、引言意合形合是汉语和英语两种语言中普遍存在的现象,体现在语言表达的各个层面。

这种对比研究对于提升翻译准确性和提高跨文化交际能力具有重要意义。

本文将深入探讨意合形合在汉英两种语言中的表现,并分析其背后的文化、思维和语言差异。

二、意合与形合的概念及其在汉语和英语中的体现1. 意合的概念及其在汉语中的体现意合是指语言中通过语境、上下文以及语言使用者之间的默契来达到意思的连贯和完整。

在汉语中,意合表现得尤为明显,如句子结构的不严谨、省略的成分较多等。

例如,“夜深了,他去睡了。

”这句话通过语境表达了时间、地点和动作等信息,而没有直接表达出来的内容也可以通过语境来推断。

2. 形合的概念及其在英语中的体现形合则是指语言中通过明确的语法结构、词汇搭配和形式标记来达到意思的完整。

在英语中,形合表现得尤为突出,如句子结构的严谨、词汇的精确搭配等。

例如,“He went to bed after midnight be cause he was very tired.”这句话通过主谓宾结构、时间状语等明确地表达了句子的意思。

三、汉英意合形合的差异及其原因1. 文化差异汉英语言的意合形合差异首先源于文化差异。

中国文化注重内在的、抽象的意义表达,而西方文化更侧重于外显的、具体的逻辑表达。

这种文化差异导致汉语倾向于意合,而英语则更注重形合。

2. 思维方式差异思维方式的不同也是导致汉英语言意合形合差异的重要原因。

汉语注重整体性思维,强调直觉和感悟;而英语则更注重分析性思维,强调逻辑和推理。

这种思维方式的不同导致了两种语言在语言表达上的差异。

3. 语言结构差异汉英语言的结构差异也是导致意合形合差异的原因之一。

汉语的句子结构相对灵活,缺乏严格的形态变化;而英语则有严格的句子结构和形态变化。

这种语言结构的差异导致两种语言在表达意思时所采用的手段不同。

四、汉英翻译中的意合形合处理策略1. 意合向形合的转化在汉英翻译中,为了使译文更符合英语的表达习惯,需要将汉语的意合结构转化为英语的形合结构。

英汉十大差异

英汉十大差异

7.英语:重后饰(back modifier);汉语:重前饰 英语:重后饰 英语 ;汉语: (preceding modifier)
英语与汉语就句子的逻辑重心而言,前者惯于前置, 先声” 英语与汉语就句子的逻辑重心而言,前者惯于前置,“先声” 夺人;后者善于后移, 后发”制人。但以“语序” 夺人;后者善于后移,“后发”制人。但以“语序”观,两者 通常都采用“主谓宾” 的线性排列顺序。 通常都采用“主谓宾”(SVO)的线性排列顺序。具体而言,英 的线性排列顺序 具体而言, 语的修饰语既可以前置,又可后置,但修饰语若为短语或分句, 语的修饰语既可以前置,又可后置,但修饰语若为短语或分句, 则往往后置。汉语的修饰语无论是词、短语或句子,总是前置。 则往往后置。汉语的修饰语无论是词、短语或句子,总是前置。 英语以“尾重”为美,而这种“美”多半依靠“重后饰”的表 英语以“尾重”为美,而这种“ 多半依靠“重后饰” 达习惯铸成。 达习惯铸成。
玛丽正在考虑调换工作。 玛丽正在考虑调换工作。
9.英语:重时体;汉语:轻时体 英语:重时体;汉语: 英语
英语有16个时态;而汉语动词除了只有“ 英语有 个时态;而汉语动词除了只有“着”、“了”、 个时态 与英语的进行时、完成时或过去时相比之外, “过”与英语的进行时、完成时或过去时相比之外,别无其 他与英语对应的时体方式。 他与英语对应的时体方式。 英语可以通过固定的语法手段将动作的进行过程与状态作更 准确、更精细的描绘。 准确、更精细的描绘。有时这种描绘还能融入作者或说话人 的一种感情色彩。 的一种感情色彩。 He is always thinking of how he could do more for the people. 他总是考虑如何为人民做更多的事。 他总是考虑如何为人民做更多的事。 赞扬

形合和意合的区别

形合和意合的区别

形合和意合形合(hypotaxis)和意合(parataxis)是英汉语言之间的重要区别特征, “形”是英文行文必不可少的要素,而汉语的句子铺排则以“意”为核心。

汉语以意驭形,而英语则以形制意。

由于语言与思维模式之间相互制约,西方形式逻辑的思维模式要求语言倚赖于各种连接手段承上启下。

而汉民族重内省和体悟,不重逻辑,因而语言简约、意义模糊。

一般来说,在译英为中时应以表“意”为核心进行遣词造句;译中为英时应先确定适当的“主谓”主线,再梳理脉络。

汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。

重形合的印欧语言是一种非常强调外在逻辑形式的文字,从句法到篇章都强调演绎和推理。

汉语是以意合为主的语言,缺乏逻辑论证的句式往往能够更真实地反映生活实际中的辨证关系,如“否极泰来”、“天不变、道亦不变”◆原文:那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。

译文:Sitting in my uncle’s lap, being humored all the way, I was feeling very good.◆原文:No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls downlike waters and righteousness like a mighty stream.译文:不,不,我们没有满足,我们也不会满足,直到公平如大水滚滚,公义如江河滔滔。

◆柳永的词作《雨霖铃》一开首是这样三句:寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。

朱纯深先生译为:A miserable cicada is thrilling in the cold,Over the wayside pavili on’s darkening formEmerging from the wash of a sudden storm.英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句。

《2024年意合形合的汉英对比研究》范文

《2024年意合形合的汉英对比研究》范文

《意合形合的汉英对比研究》篇一一、引言汉英语言作为世界上最具影响力的语言之一,在表达和传递信息时,各自有其独特的表达方式和语言特点。

意合和形合是两种截然不同的语言构建方式,本文将深入探讨意合与形合在汉英两种语言中的对比研究。

二、意合与形合的定义意合,指的是在汉语中,句子各部分之间主要依靠语义关系进行连接,而不依赖于形式上的严格结构。

这种表达方式更注重信息的传达和语意的理解,而非语言的逻辑性。

而形合,指的是在英语中,句子各部分之间通常通过明显的形态变化、连接词等手段进行连接,以形成完整的语法结构。

三、汉英意合与形合的对比(一)句法结构汉语的意合主要体现在句法结构上。

汉语句子通常不依赖形式上的主谓宾结构,而是通过语义的连贯性进行连接。

例如,“我喜欢你”这个句子,虽然没有明显的形式结构,但通过语义理解,我们可以知道主语是“我”,谓语是“喜欢”,宾语是“你”。

而英语句子则更注重形式上的完整性,需要通过主语、谓语等语法成分来构成完整的句子。

(二)词汇表达在词汇表达上,汉语的意合特点体现在词汇的多义性和隐喻性上。

许多词语具有丰富的内涵和引申意义,需要读者根据语境进行理解。

而英语则更注重词汇的精确性和清晰性,每个单词通常具有明确的含义。

(三)修辞手法在修辞手法上,汉语的意合体现在各种修辞手法中,如对仗、排比等。

这些修辞手法通过语义的连贯性和对称性来达到表达效果。

而英语则更注重逻辑性和连贯性,常使用从句、连接词等手段来构建句子的逻辑关系。

四、汉英翻译中的意合与形合在汉英翻译过程中,意合与形合的转换是翻译的关键。

翻译者需要准确理解原文的语义,同时根据英语的语言特点进行适当的调整和转换。

例如,在翻译成语或习语时,需要理解其背后的文化内涵和语义关系,再将其转换为英语中相应的表达方式。

这需要在保持原文意义的基础上,注意英语句子的形态和结构,以达到更好的翻译效果。

五、结论本文通过对意合与形合的汉英对比研究,探讨了两种语言在句法结构、词汇表达和修辞手法等方面的差异。

英汉语言与思维方式之形合与意合

英汉语言与思维方式之形合与意合

英汉语言与思维方式之形合与意合英汉语言一个最重要的区别就是英语的形合,汉语的意合。

所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形成手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

英语造句主要采用形合法。

所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

汉语造句主要采用意合法。

(一)英语的形合法英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。

英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁:1、关系词和连接词。

关系词包括关系代词和系副词如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how等。

连接词包括并列连词和从属连词,如and,or,but,yet,so,however,as well as,when,while,since,unless等。

英语造句几乎离不开这些关系词和连接词。

汉语则少用甚至不用,如:1)When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. 为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。

2)It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。

英汉对比之形合与意合

英汉对比之形合与意合

英汉对比之形合与意合形合和意合是汉语中的两个重要概念,它们代表了一种语言上的差异。

形合和意合有着不同的定义和特点,在中文中也有着不同的应用场合。

形合指的是字面上的结构相同,但含义不同的一类词语。

形式相同的两个词在汉字上的形态是一致的,但它们的含义不同。

形合是指两个汉字在字形上段首、中部或段末相同,但这两个汉字代表的意义完全不同。

例如,“夫”和“父”是一个“形”字符的不同变体。

这里的“形”,指的是两个字在字形上是一模一样的,但是它们的意思(“丈夫”和“父亲”)差别很大。

意合指的是字面上不同的结构相同,但含义相同的一类词语。

意合是指不同的词汇表达相同的含义,例如“乘坐”和“搭乘”、“所以”和“因此”等。

在英文中,形合和意合也存在。

形合一般是指拼写相同,但意思不同的单词,例如“tear”,既可以表示“流泪”,也可以表示“撕裂”;“bow”既可以表示“鞠躬”,也可以表示“弓形物”等。

而意合则是指不同的单词有相同的含义,例如“buy”和“purchase”、“sick”和“ill”、“car”和“automobile”等。

在中文中,形合和意合不仅存在于单个词汇,还存在于成语、俚语和说法中。

例如,“开门七件事”,“七件事处处难”两个句子中,都存在着“七件事”的结构,但它们所表达的意义却截然不同。

形合和意合的存在为汉语的语言句式提供了更为丰富的表达方式。

在表达一些特定信息时,使用形合或意合可以减少文章或句子中的重复,使语言更加简洁、简洁。

例如,“不遗余力”和“不遗余篇”等,使用形合可以使文章的表达更加清晰明了,同时增强文笔的华丽程度。

形合和意合的运用不仅限于文学领域,也在广泛应用于口语中。

在日常交流中,人们会经常使用形合和意合来表达某种特定含义,这种语言方式也成为了汉语和英语中一种独特的表达方式。

英语的形合特征和汉语的意合特点

英语的形合特征和汉语的意合特点

英语句形合的特征与汉语句意合的特点英汉两种语言句子结构与形式的差异,源于它们两种不同的语言思维方式,而不同的思维方式无疑是造成语际之间信息转换的主要障碍之一。

就语言与思维两者关系而言,语言是承载思维的工具,语言的基本单位是句子,句子的形式与思维的方式有着密切的关系。

许多学者(陈宏薇2004;叶嘉莹1997;刘英凯1994;伍雅清1994;申小龙1988;)认为,英文与汉语思维方式的差异集中体现在语言形式上就是“形合”(hypotaxis)和“意合”(parataxis),主张用“形合”和“意合”来概括英汉语言的差异,他们称英语是“形合”语言,叫汉语为“意合”语言。

陈宏薇(2004)指出,汉语的句法特征是意合,强调逻辑关联与意义关联,不在意词语之间和句际之间的形式衔接。

英语的句法特征是形合,强调形式与功能,句子成分之间的关系要求用形式标记表明。

英语名词的性、数、格、谓语动词的时态与语态,主句与从句之间的关系代词、关系副词和连词,都行使其语法功能并起着纽带作用,将句子各成分衔接在一起。

伍雅清对所谓形合和意合的概念有引人注目的论述,他(1994)指出:“所谓意合,指的是语言中词与词、句子和句子的组合主要是凭着语义上的关系和联想达成的,词与句子的结构往往在外部形态上没有明显的标志,交际双方能够在一定语境下依据自己的语感,对语句做出正确的语义解码。

形合与意合不同,它指的是词与句子的组合主要是通过显性的形态标志体现出来的,当形态标志不充分的时候,还可以用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的关系。

”加拿大华裔学者叶嘉莹(1997)对汉英语言差异的认识更为直截了当,她说:“中国语言的组合在文法上乃是极为自由的,没有过去、现在与未来的时态的区分,没有主动与被动的语气,也没有阳性与阴性及单数与复数的区分,而且对一些连结字句的词语如前置词、接续词、关系代名词等也都不加重视,一切都有着绝大的自由。

因此在组成一句话时,主语、述语与宾语以及形容词或副词等都可以互相颠倒或竞而完全省略。

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换在汉英翻译中,意合与形合是两种翻译方式,它们分别强调翻译的意思和形式。

在实际的翻译过程中,翻译者需要根据具体的语境和目标语言的特点,选择适当的翻译方式,以确保翻译的准确和自然。

本文将就汉英翻译中的意合与形合进行详细讨论,希望能对汉英翻译工作者有所帮助。

一、意合与形合的定义及区别意合和形合是中国翻译界提出的两种翻译方式,主要是指翻译时对原文的处理方式。

意合翻译是指在翻译过程中,翻译者着重于传达原文的意思和情感,而形合翻译则是指翻译者着重于保持原文的形式和结构,一般来说,意合翻译更注重译文的通顺和自然,而形合翻译更注重译文的准确和精练。

二、意合与形合在汉英翻译中的应用在汉英翻译中,意合与形合的选择是由具体的语境和翻译目的决定的。

一般来说,对于一些文学作品或富有情感色彩的文本,意合翻译更为适合,因为这样能更好的传达原文的意思和情感。

而对于一些科技论文、法律文件等,形合翻译更适合,因为这样能更准确的表达原文的内容。

意合与形合的转换也是翻译的一种技巧。

在实际的翻译过程中,翻译者有时需要将原文的意合翻译转化为形合翻译,或者将原文的形合翻译转化为意合翻译,这要求翻译者具备一定的语言功底和翻译技巧。

只有灵活掌握意合与形合的转换技巧,才能做到在不同的翻译场景中选择合适的翻译方式,确保翻译的准确和自然。

三、意合与形合的转换技巧在将意合翻译转化为形合翻译时,翻译者需要注重文本的准确性和精确性。

首先要确保译文能够准确传达原文的内容和信息,保持原文的结构和语法,并考虑译文的简洁和通顺。

这就要求翻译者熟练掌握英语的语法和表达方式,能够准确地将原文的意思转化为英语表达。

还要考虑在译文表达过程中,要充分利用英语的表达方式,使译文更为自然和贴近英语的表达习惯。

在将形合翻译转化为意合翻译时,翻译者需要注重文本的自然和流畅。

首先要保持译文与原文的意思和情感一致,使译文更为自然和通顺,符合英语的表达习惯。

其次要注重译文的语言质量,让译文更有表现力和艺术感。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(一)汉语的意合和英语的形合中国的思维方式具有形象性、具体性的特点,强调悟性、直觉、心领神会。

反映这种思维方式的中文不但本身是象形文字,直观性强,而且在组词造句方面也处处体现以神统形,形散神不散的特点。

词组中的词语之间,句子中各组成成分之间经常没有明显的连接词而意义自现,也就是说,读者完全可以从字里行间会出意来。

还有众多的汉语句子,不需要表达时间关系和逻辑关系的连接词而意思能完美传达。

如“下了课去跳舞”,“试是试了,没成”,“开门七件事,柴米油盐酱醋茶”等,不胜枚举。

因为中文有重意念的特点,句子之间一般呈隐形连贯,各种逻辑关系隐含于意义中,读者完全可以根据上下文看出逻辑关联,得到句义。

而英语就不同,因为西方形式逻辑的哲学背景,长期以来,人们重分析和实证,思维经受严密的逻辑训练,有精确性特点,英语的发展也带有这些思维特点的烙印。

英语重形合,单个词语一般来说会有规律的形态变化,在句子中有数、格、时态等的一致。

英语句子各成分之间需要关联词连接,以表明其中的逻辑关系。

即使再长再复杂的句子或段落,可以从关联词和连接词分析它们之间的关系,从而得出句义,因而,有人说英语句子是以形统神,以形显义。

比如以上所举的几个中文句子,译成英语的话,每句话关联词都不能缺,否则就是错误的、不合语法的。

形象地说,汉语句子短而散,像散落盘子的珍珠,珠子间没有线连。

与英语相比,汉语句子灵活多变,组句成篇时,意随心动,句子如行云流水,自然流动,所以,我们说汉语句型有流散性特点。

关于英语和汉语的句式特点,前人已有诸多总结。

有人说汉语句子是竹式结构,没有枝蔓,精悍短小;还有人讲汉语句子如大江河水,后浪推前浪。

而英语句子,人们认为它们像一棵棵参天大树,枝繁叶茂。

英语句子虽多虽长,但是形式严谨规范,不会零乱和流散。

我们来对比一下英汉这两种句式,看是不是这样。

“As a luminous blonde with nearly translucent pale skin, intelligent blue eyes, and a lovely facial bone structure, Streep possesses a fragile, fleeting beauty that allows her to be as earthy and plain as she can be glamorous and radiant.金发碧眼,光鲜靓丽,皮肤白皙如玉,蓝眼睛中闪显灵气,瘦削的脸庞秀美动人—斯特里普具有一种纤巧流动之美,使她既富魅力、光彩照人、又自然朴实、平淡入俗。

”1(二)汉语的感性和英语的理性汉语民族的思维模式呈现出主客体一致的特点,叙述事物时将认识和情感融为一体,有“动之以情,晓之以理”的说法。

行文造句时,融情于景、情景交融;为加强感染力,还极力铺陈渲染,堆砌华丽词藻,重复同义近义,再辅以夸张、排比、拟人等修辞手法;追求平衡对称和节奏韵律美,处处流露出感性思维的特点。

而英语民族长期以来客观冷静、富于逻辑的思维方式,使得英语表达客观严谨,少用夸张排比修辞,句子简洁凝练,行文庄重冷静。

所以,如果把下面这段话直译为英语时,可以想象英美读者的反映,怪不得有英语读者觉得这篇译文可笑,批评全文充斥着极度夸张。

“中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长。

[然后才讲到本地,再讲到龙舟节]轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境? 是梦境? 仰视彩鸽割飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江春潮,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽空中花蕾,抢鸭勇士谱水上凯歌…啊,××城是不夜城,龙舟会是群英会!(译文如下):The divine land of China has its rivers flowing across; the brilliant culture of China has its roots tracing bake long…1选自《英语世界》2004年第9期,P.83.The light-some dragon-boats appear on the river as though the stars twinkle in the milky way. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendent awnings in green and gold chian into a palace of crystal. Is this a fairy-land or a mere dream? Looking above, you can see the beautiful doves flying about. Looking below, you can see the sailing lamps glittering. Cracking are the fireworks, which present you a picture of fiery trees and silver flowers. Circling are the lantern-dancers, who present you a variation of exquisite manner. Over there the motor-boats are plowing the water, thus a tide stirs up. Over there, the marksmen are shooting to their targets; thus colorful beads whirl around. Besides, the birds’s chirping, the potted landscape’s charm, the exhibition of arts and painting, all claim a strong appeal to you. Therefore, we should say: ××is a city of no light; its Dragon-Boat Festival a gathering of heroes.Come on, Dear Friends! Come on, Honourable guests!…”2我们在汉语表达时经常会用一些夸张手法增加文采,渲染气氛,在汉语读者看来无可厚非,可是如果直译这些夸张修辞的话,英语读者会觉得不可接受。

如:1)这是一片神奇的....。

...土地,是人间仙境....,是世外桃源CE: It’s a magic land, a paradise on the ea rth.SE: It’s a nice place, a retreat away from the bustle of the city.2)陈嘉庚的名字将被载入史册,与天地同在....。

i....,与日月同辉CE: Tan Kah Kee’s name will be recorded by history, last as long as the heaven and the earth and shine as brightly as the sun and the moon.RV: Tan Kah Kee’s name has gone down in history and will be remembered eternally.3)“花园式工厂,园林式社区,天蓝水清地绿,路洁楼靓景秀,常年草木长青,四季花香四溢。

The company takes great pride in its landscaped plant, and garden-like residential area, providing a beautiful natural environment in all seasons.”ii英语表达较汉语平素、直白、简洁,所以我们在汉英翻译时应尽量使自己的译文符合英语的表达习惯。

像以上列举的这些含有夸张修辞的句子,如果我们“忠实地”翻译的话,反而会引起英美读者的反感。

(三)衔接(Cohesion)包括指代,名词化,动词化等,是内容通顺,简洁的必要手段。

e.g. 1厦门的冬天比北京暖和。

CE: The winter in Xiamen is warmer than Beijing.SV: The winter in Xiamen is warmer than that in Beijing.另外,在人称代词方面,汉语和英语还有一个显著的不同,那就是,在汉语中,如果出现了指代的人或物后,之后再提到他们时,通常会省略指代词,但在英语中不允许出现这种情况,特别是所指代的人或物处于主语的位置时。

现在我们看一个例子以加深理解。

e.g. 2:1)柯灵,生于1909年,浙江绍兴人。

○中国现代作家,1926年○发表第一篇作品叙事诗《织布的妇人》,1930年○任《儿童时代》编辑,1949年以前○一直在上海从事报纸编辑工作,并积极投入电影、话剧运动。

解放后,○曾任《文匪报》副总编辑。

○2方梦之,马秉义. 汉译英实践与技巧[C]. 北京:旅游教育出版社,1996. P325.现任上海电影局顾问。

Ke Ling was born in Shaoxing, Zhejiang Province, in 1909. He is a modern Chinese writer. His first writing, the narrative poem, The Woman Weaver appeared in 1926. He was one of the editors of Children’s Times from 1930 onwards, before 1949 he was all along engaged in editorial work in newspaper offices and took an active part in activities of film and modern drama in Shanghai. After liberation, he filled the post of deputy editor-in-chief of Wenhui Bao for a period. He is at present adviser to the Shanghai Film Bureau.3从这个例子中,我们可以看出汉语中允许人称代词做主语时省略,而英语不允许,所以,我们在翻译时要特别留意这一点。

相关文档
最新文档