口译和笔译的区别
论笔译与口译的差异
参考文献:[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J ].术语标准化与信息技术,2005,(2).[2]No rd ·Chris tia ne .Tra nsla ting as a P urposeful Activity:Functionalis t Approaches Explained [M].S ha ngha i :[摘要]翻译是将一种语言转化成另外一种语言的过程,以形式分为两种类型———笔译和口译。
文章通过时间、传达方式、结果等方面对笔译和口译的特点进行分析,论述其中差异。
[关键词]笔译;口译;差异[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)1-0204-022012年第·1期太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college 期总第126期Ja n2012论笔译与口译的差异吴婷婷(渤海大学外国语学院,辽宁锦州121003)无论是笔译还是口译,都被认为是将一种语言转换成另一种语言的交际活动,在信息发出者和信息接受者之间起到桥梁的作用,使双方交流能够顺利地进行。
但是,笔译和口译在本质上有很大的不同,以下从七个方面进行讨论。
一、时间之差在笔译过程中,一般信息发出者和信息接受者双方不直接接触,因此笔译者不受时间的限制,不需要在很短的时间内作出反应,笔译者有充分的时间慢慢思考、组织语言,无论是从文章的结构上还是语句的整体把握上都可以反复考量、仔细推敲。
也就是说,笔译在时间方面有很多余裕。
但是,口译则需要信息发出者和信息接受者直接接触传达信息,口译者必须具备快速反应的能力,在极短的时间内准确地转化成另外一种语言,因此期间没有斟字酌句、琢磨与思考的时间。
这种时间的短暂性被认为是口译的一个显著特点。
二、传达方式之差因为笔译有时间上的余裕,因此在笔译过程中,可以使用字典和参考书籍反复吟味其中语言,推敲最适合的译法,并且在必要的时候可以与他人探讨、请教专家、互相交流,即可以做很多相应的“补足工作”。
口译和笔译的区别.doc
口译和笔译的区别口译和笔译的区别摘要:本文首先讨论了评价笔译和口译优劣的衡量标准,口译由于其即时性,需要译员做出快速反应。
然后对两种翻译方式的过程进行了分析,指出其差别。
最后探讨了对译员素质的不同要求,鉴于口译的特殊性,重点讨论了对口译员的要求,包括:心理素质、听力、记忆力和速记能力。
希望通过本文的分析讨论,让读者对口译和笔译的差别有进一步的认识。
关键词:口译;笔译;衡量标准;翻译过程;译员素质要求口译一般可分为即席翻译和同声传译。
即席翻译,也称交替传译或连续翻译,主要形式是发言者将要表达内容进行分段表达,在每次停顿间译者进行翻译,每次讲话的时间根据具体情况从几秒到几分钟不等。
交替传译运用范围较广,如旅游翻译、宴会发言等。
同声传译,又称同步口译,译员在不打断讲话者演讲的情况下,通过专用的传译设备提供即时翻译,不停地将其讲话内容传译给听众。
同声传译适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两位译员轮换进行。
一、衡量标准不同作为两种不同形式的翻译,评价笔译与口译的标准也不相同。
尽管翻译理论界对翻译标准问题一直未形成统一意见,尤其是“文化转向”之后,翻译理论界更是百家争鸣,但国内评价笔译质量的主流翻译标准仍是以忠实、通顺为主,这与严复提出的“信、达、雅”标准是一脉相承的,要求译文要尽可能在内容、形式、风格、文体等方面和原文保持一致,并做到通顺流畅。
基于口译的特点,一些口译专家和学者提出了相应的理论用来评价口译的优劣。
根据法国口译专家赛莱丝?科维奇的达意派理论,口译是一种解释性的翻译,其宗旨是达意,标准是达意、通顺。
口译专家李越然提出的口译标准是准确、通顺、快捷。
准确,是英语口译的灵魂,它要求译员应准确地用英语或汉语将一方的信息传达给另一方,从而达到双方交流的目的;通顺,就是译员要流畅地将所获取的信息传达出来,让人容易明白;快捷,是由于口译具有即时性,其本身的时间限制要求译员必须能做出迅速的反应。
口译学者仲伟合则主张,口译应遵循忠实、及时。
口译与笔译的五大主要区别
口译与笔译的五大主要区别贵公司想在全球获得成功,就必须在世界各地的市场上跟当地受众进行无障碍的沟通。
您要像当地公司一样,用目标市场的母语传达信息,引起市场共鸣,这就需要借助口译服务和/或笔译与本地化服务了。
您如何知道自己需要哪种服务呢?笔译与口译:区别何在?笔译与口译的区别颇多。
笔译注重于书面内容。
它要求表达精准无误,且需耗费一定时间才能得以完成。
口译则是即时翻译并转达口头表达内容。
相较于追求完美的笔译,口译侧重于相互理解和沟通。
口译和笔译最大的区别在于服务形式:口译通过口头形式传达讲话者表达的内容,而笔译则是用另一种语言再现书面内容。
虽然笔译和口译人员所需的技能有些许不同,但两者均需积累深厚的文化和语言知识,深入理解主题内容,并具备清晰沟通的能力。
作为语言学领域中两种密切相关的形式,口译和笔译通常统称为翻译,但在选择所需服务时,了解它们之间的差异非常重要。
口译口译是即时服务。
它提供实时翻译,无需借助演讲、词典或其他参考资料:与演讲内容同步翻译(同声传译)或演讲后立即翻译(交替传译)。
专业口译人员需要结合语境将源语(待译语言)翻译成目的语,不仅要保证译文符合原意,还要意译谚语、谚语等与文化相关的内容,用目的语受众容易理解的术语传达隐含的意思。
口译员唯一能依靠的就是积累的经验,良好的记忆力和出色的适应能力。
口译员的工作包括各种现场口译:会议、会谈、医疗咨询、法律诉讼、电视直播和手语翻译。
笔译口译和笔译之间最大的区别可能就在于,大多数专业笔译员在工作中会使用计算机辅助工具。
笔译的工作流程大致是:先将源内容转换为易于处理的文件类型(通常是 RTF),再应用翻译记忆库 (TM) 自动翻译该工具曾译过的文本内容,然后从头开始逐步翻译新增内容。
笔译员在翻译文本内容的每个部分时,可以参考术语词汇表和翻译风格指南,从而确保译文质量。
最后,他们会将译文转交给另一位语言专家进行校对,并将最终书面文档转换回原始格式,尽量确保与原文档保持一致。
口译和笔译之间有什么相同和不同之处?知行翻译总结了3点
在翻译行业流传这样一句话:“好的口译人员并不一定是好的笔译人员,好的笔译人员也不一定是好的口译人员”。
对于这句话的理解,知行翻译公司先不说。
在如今蓬勃发展的翻译市场,翻译人员也是不断的增加,很多人在追求口译的时候忘记了笔译的重要性。
今天,知行翻译公司就给大家浅析一下两者之间的内在联系。
首先,口译与笔译作为翻译的两种实践形式,口译的基础是笔译。
在知行翻译公司口译训练或实践之前,笔译要过关(至少必须是同步进行)。
这两者不仅并行不悖,而且前者的质量往往在很大程度上决定今后口译水平的高低或发展潜力的大小。
不过,两者之间的确存在不小的差别,口译是一种口头表达的形式,一种口头交际,所以必须尽量的口语化,相对来说,笔译就显得更加的正式,便于读者理解。
其次,口译归于讲话一类,自然就建立在“听”的基础上,依靠“听”来接受信息。
出众的听力水平则是成为一名优秀译员的大前提。
而笔译是靠理解和分析,需要通过一定的时间来练习才能够成为笔译人员。
俗话说“巧妇难为无米之炊”,如果接受信息这一关就遇到障碍,那么后面的口译步骤势必难以为继。
最后,知行翻译公司想说的是,作为同根的孪生兄弟,口译与笔译尽管有着千丝万缕的不同,但绝非水火不容。
只有正视笔译的重要性时,口译之路才会行的更远。
社会的进步、行业的发展,需要分工和人才专业化。
我们也鼓励更多的优秀口译译员能够填补市场需求的空缺。
做好“笔译”训练这一“跬步”,以助“口译”而跃千里。
以上就是知行翻译关于口译和笔译两者关系的相关介绍,希望对大家有所帮助,也希望大家在选择口译服务或笔译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司。
避免上当受骗。
(完整word版)口译讲义
走进翻译——如何进行口译训练一.口译与笔译的区别首先,口译和笔译是以时间和空间的不同方式存在的.书面语占据了空间,文本有固定的形式,它容许译者反复推敲细想,欣赏把玩,如遇难词难句,可以查阅字典,翻找资料,甚至可以请教别人;而口译则不然,它以时间和空间为存在方式,稍纵即逝,无可追寻,译者没有反复琢磨、耐心玩味的机会。
它要求译者迅速作出反应,往往需要在别人讲完话后几秒钟或几分钟之内将讲话人的几百字甚至几千字再表述出来。
在工作程序上,口译与笔译也有不同之处。
笔译一般包括理解、表达和校核三个步骤,而口译一般认为有理解、记忆和表达三个步骤。
口译要有记忆训练,而笔译无需此举;笔译可以反复润色修改,甚至口译集体讨论定稿,而口译则是不给予时间方便,可以说是“一言既出,驷马难追”,常有一字之差造成损失的先例。
二。
怎样做口译笔记听说读写译五大基本功杂家知识面反应快口译笔记口译使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用.开本稍窄、可快速翻动的记事本。
略语/箭头/数学符号/物理符号/标点符号/英文电报缩写/英文单词/汉字/部分简易速记符号信息意义速记符号上一个台阶┎→下一个台阶┗→交换压力,影响↓会议☉国家□国与国□/□促进,发展↗上升,增加,发展,升起,加强,上涨↑下降,减少,向下,下跌,削减↓进入∩越来越强⇈越来越弱⇊双向交流⇅接触,交往∞对立,冲突≻≺分歧⊥波折〈〈非常,十分重要 **属于∈胜利 V坚持≡奇观!有关@一方面 ./另一方面 /.关系。
/.问题,疑问?关键!将来┌→过去←┘高兴,荣幸☺遗憾,悲哀错误,否,不,否定╳正确,对,好,肯定,有名的,著名的不同意 N同意 Y优秀强,好,加上,另外,除此之外 +更强,更好 ++弱,差,减去,缺少,缺乏 -更弱,更差——因为∵所以∴原因,来自何方,从……进口←导致,结果,到……方向去,出口→结论是 =>大于,好于,超过,优于 >小于,少于,不如,次于,逊色 <小于或等于≤大于或等于≥等于,意味着,相当于,是……对手 =不等于,不是……对手≠约等于≈替换为∽但是‖与……比较而言∥:和,与……一起,陪同&空洞〇说,讲:观点,意见,难点。
口译标准与笔译标准的区别
口译标准与笔译标准的区别口译和笔译是翻译工作中常见的两种形式,它们分别指的是口头翻译和书面翻译。
虽然都是翻译工作,但口译标准与笔译标准有着不同的要求和特点。
下面将就口译标准与笔译标准的区别进行探讨。
首先,口译标准更注重口语表达能力。
口译是在口头交流中进行的翻译,译员需要在短时间内准确理解原文并将其表达出来。
因此,口译标准要求译员具有较强的口语表达能力,包括流利的口语表达和清晰的发音。
此外,译员还需要具备良好的逻辑思维能力和即时应变能力,能够在不影响语言流畅度的前提下进行实时翻译。
其次,笔译标准更注重文字表达能力。
笔译是在书面材料上进行的翻译,译员有充分的时间进行翻译和润色。
因此,笔译标准要求译员具有较强的文字表达能力,包括准确的词汇运用、通顺的语言表达和恰当的语体转换。
此外,译员还需要具备良好的研究能力和编辑能力,能够对译文进行深入的修改和润色,使之更符合目标语言的表达习惯和文化背景。
再者,口译标准更注重语言运用的实时性和灵活性。
口译是在实时对话中进行的翻译,译员需要在短时间内准确理解原文并将其表达出来。
因此,口译标准要求译员具有较强的语言运用实时性和灵活性,能够在不影响语言流畅度的前提下进行实时翻译,并且能够根据语境和场景灵活调整译文,使之更贴近原意。
最后,笔译标准更注重语言运用的准确性和规范性。
笔译是在书面材料上进行的翻译,译员有充分的时间进行翻译和润色。
因此,笔译标准要求译员具有较强的语言运用准确性和规范性,能够准确理解原文并将其准确表达出来,并且能够遵循语言规范和表达习惯,使译文更加规范和准确。
综上所述,口译标准与笔译标准在表达形式、要求特点和语言运用方面存在着明显的区别。
译员在进行口译和笔译工作时,需要根据不同的翻译形式和要求特点,灵活运用语言,准确表达原意,以确保翻译质量和效果。
口译基本常识
口译基本常识Fundamentals of Interpreting1. 口译的定义Definition of Interpreting基本解释:口头翻译(区别于‘笔译’)。
译(譯)yì把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字。
例词:译本。
译文。
译注。
译著。
译制。
译音。
口译。
笔译。
意译。
直译。
翻译。
【动】形声。
从言,睪(yì)声。
1. 本义:翻译,把一种语言文字翻译成另一种语言文字。
〖translate〗译,传译四夷之言者。
——《说文》译,传也。
——《方言十三》北方曰译。
——《礼记·王制》重舌之人九译。
——张衡《东京赋》译者称西人。
——清·薛福成《观巴黎油画记》译欧西人之言。
——清·梁启超《谭嗣同传》又如:汉语被译成日语;译品(翻译的作品);译义(意译);译写(翻译写作);译经(翻译经典) 2. 解释;阐述〖explain〗夫圣人为天口,贤者为圣译。
——《潜夫论》3. 通“择”。
选择〖choose;select〗周道衰微,失爵亡邦,后嗣乖散,各相土译居。
——《隶释·汉孟郁修尧庙碑》又如:译居(择居)【名】1. 翻译人员〖interpreter〗于是乃召越译,乃楚说之。
——刘向《说苑》又如:译费(支付给翻译人员的钱);译界(翻译界);译员(翻译工作者)2. 异域〖foreignlands〗沧波伏忠信,译语辨讴谣。
——唐·顾况《送从兄使新罗》又如:译语(异域的语言)in·ter·pret [inˈtə:prit]v. in·ter·pret·ed, in·ter·pret·ing, in·ter·pretsv.tr.1. To explain the meaning of: interpreted the ambassador's remarks. 解释; 说明2. To conceive the significance of; construe: interpreted his smile to be an agreement; interpreted the open door as an invitation. 把…理解为;领会3. To present or conceptualize the meaning of by means of art or criticism. 演绎(按自己的感觉演奏音乐或表现角色)4. To translate orally. 口译v.intr.1. To offer an explanation. 解释; 说明2. To serve as an interpreter for speakers of different languages. 口译[Middle English interpreten, from Old French interpreter, from Latin interpretr, from interpres, interpret-, negotiator, explainer; see per-5 in Indo-European roots.]in·terpret·a·bili·ty, in·terpret·a·ble·ness n.in·terpret·a·ble adj.n. inˌterpreˌtationn. inˌterpreter: a person who translates the words of a speaker into the language of his hearers.in·ter·pret·er [ɪnˈtɜ:prɪtə]n.1. One who translates orally from one language into another. 口译工作者;口译译员;传译员synonym: translator, linguist, metaphrast, paraphrast.eg. Speaking through an interpreter, he said he was disappointed.2. One who gives or expounds an interpretation. 演绎(音乐、戏剧中人物等)的人synonym: performer, player, presenter, exponent.eg. Freni is one of the supreme interpreters of Puccini's heroines.An actor is an interpreter of other men's words, often a soul which wishes to reveal itself to the world. (Alec Guinness).3. (Computer Science) A program that translates an instruction into a machine language and executes it before proceeding to the next instruction. [计]解释程序,解释程式口译:翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。
口译与笔译的异同小议
(School of Translation Studies, Shandong University, Weihai, Shandong 264200)
Abstract Many universities have set up interpretation and translation courses for undergraduates. The goal of these courses is to guide the students to learn basic knowledge of translation theory and master certain interpretation and translation skills. In this way, it is necessary for students to distinguish the differences between interpretation and translation. Key words translation; interpretation; written translation; differences and similarities
0 引言 翻译的出现可以追溯至公元前三世纪的宗教典籍翻译,然 而翻译研究作为一门独立的学科在国际上也才只有三十多年 的时间(谢天振,2009)。对于翻译的定义,刘和平(2009)认为, 翻译指将一种语言表达的信息用另一语言表达出来。这里的 所说的翻译,包括口译和笔译两部分。现如今,有不少高校都 为本科生开设了翻译课,翻译课程设置的目标是为了引导学生 学习基本的翻译理论知识,掌握一定的口译或笔译技能,为将 来可能的口笔译工作需要打下基础。那么学习口笔译应该掌 握哪些基本知识?口笔译实践中有哪些应该注意的问题?口 译和笔译又有哪些异同呢?这些都是学生在翻译学习和翻译 实践中必须首先明确的问题。 1 口译与笔译的定义和分类 1.1 定义 口译是指译员在听取原语后,通过口头表达的方式以目标 语向听众传达原语的意义和思想,在语言上无法沟通的双方或 多方之间通过口译员的传译能够进行交流沟通。与口译不同, 笔译是指译者以书面形式将其对原语的意义理解并重新表达 的过程(李军,2007)。 1.2 分类 口译按形式可分为同声传译、交替传译、视译、耳语传译、 手语翻译、电话翻译等;按内容则可分为会议口译、商务口译、 外交口译、联络口译、法庭口译、医学口译等。 根据领域的不同,通常我们可以将笔译分为金融领域笔 译、科技领域笔译、法律领域笔译、医学领域笔译和文学领域笔 译等方面。 不难看出,口译与笔译的分类是多种多样的。同时,在各 大类之下还会根据场合、工作性质和学科专业进一步细分为各 个小类,在此我们不再赘述。
论口译与笔译质量标准之异同_陈毓贵
翻译的标准(或曰质量标准)历来是翻译理论研究的核心问题。
对这个问题,翻译界一直没有一致的定论。
国内外许多翻译名家和翻译理论家的提法也都是一家之言,其中不乏互不相同的说法。
就我国翻译界而言,关于翻译原则、翻译标准的说法不下几十种,概括起来,最有代表性、为翻译界大多数人认同的也不过几种。
讨论口译和笔译质量的标准问题,应先明确“翻译标准”同“翻译原则”之间的关系。
1.翻译原则与翻译标准的区别及其内在联系关于翻译原则与翻译标准的区别,田传茂先生在《略议翻译研究中的几个概念》中做了明确的阐述。
我基本同意田传茂先生的意见,即“原则是主体的主动行为,是主体坚守的准则。
而标准是就作为‘事物’的客体而言的,是作为客观依据被制定出来的,具有不依赖于主体意志的客观性。
联系到翻译实践活动,作为行为主体的是译者,作为客观存在的客体是译本。
因此,根据汉语文中原则和标准的基本内涵,翻译原则是就翻译者而言的,翻译标准是就译本而言的。
”①由此可知,翻译原则是我们翻译工作者在从事翻译工作时应予遵循的准则并应达到的要求,而翻译标准是评价译作、译文的客观条件或曰标准和尺度。
当然,这两者也不能截然分开,有很多时候主客观条件、要求又是统一的。
比如严复的“信、达、雅”,就看不出它是对主体———译者而言,还是对客体———译本而言。
历来人们都把它既看作翻译的标准,又看作翻译的原则。
因为它既可作为译者遵循的准则,看作是对译者提出的要求;又可作为评价译本的客观标准。
翻译原则和翻译标准就要求的尺度而言,应该说是一致的。
然而站在不同的角度来看,“翻译标准”应该是衡量翻译质量的客观存在的“准则”,而“翻译原则”却是译者应当遵循的法则。
“原则”可以是主观化的描述,而“标准”的描述则必须客观公正。
两者虽有这样的区分,但就翻译质量而言,它们都是衡量其好坏、考查其优劣的条件。
就此而言,它们又存在内在的联系,即从要求来看,它们又是统一的。
正因为如此,才会出现翻译界历来将它们混为一谈的问题。
毕业后为什么我选择笔译而不是口译
毕业后为什么我选择笔译而不是口译:活脱的女汉纸通常我们说的翻译包括了笔译和口译两种。
顾名思义,笔译就是笔头翻译,用文字翻译,口译(又称传译),是用口语的方式进行翻译。
笔译相比口译更讲究“信达雅”,对文字写作的功底要求比较高,不仅要将原文用另外一种语言表达出来,还要注重还原原文的神韵,考虑原文的书写风格以及的态度,可以说笔译是一种再创作。
口译则需要及时、准确地将说话者的语言翻译成听者的母语,方便双方进一步的沟通和交谈,口译对译员的口语和瞬时记忆能力有很高的要求,但是往往译员口译的译文不像笔译的译文那样可以保留下来,所以通常不能被二次传播和利用。
读MATI研究生的时候,学校开设了高级笔译和高级口译课程,笔译课程有三个分支:高级法律翻译,高级媒体翻译和高级商务翻译,而口译课程主要是学习交替传译。
在上课和做练习的过程中,我发现两种翻译的处理方式完全不同,笔译的时候往往对某个词要纠结很久,苦思冥想,更多地要考虑到context即上下文、语境。
而口译的时候根本来不及思考太多就要做出应答,反应要特别迅速,也许会因为走神或者说话者语速太快而漏掉一些内容,不过对口译的基本要求就是完成大部分的源语翻译,清晰准确地将听到的内容地传达给听者。
毕业后面临找工作的时候,也曾考虑过自己到底想从事笔译还是口译工作。
其实两者并不冲突,所以准确地来说是选择笔译还是口译作为自己的主业。
先给大家普及下口笔译的背景知识,其实我也是问的度娘(嘘~)。
口译大致分为以下这三种类型:1)同声传译(simultaneous interpretation):·也叫”同步口译“,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。
同声传译通过特殊设备提供即时翻译,适用于大型研讨会和国际会议,通常由2至3名译员轮流进行。
同声传译效率高,能保证演讲或会议的顺利进行。
·同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高,一直处于人材匮乏的状态。
口译和翻译的区别
口译和翻译的区别
翻译包含口译和笔译两种翻译形式,笔译从口译基础上发展而来,是用文字进行语言转换,口译是口头翻译,是一种即时性很强的信息转换活动,在用词造句上会比较口语化。
笔译和口译的区别:
1 难度不同:
说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。
笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。
2 要求不同:
在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。
不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。
口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。
所以,口译与笔译对译员的要求不是太相同。
3 形式不同:
笔译形式笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思
想内容用另一种语言来再现。
口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。
口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语
言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。
口译形式:口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。
讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就
叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。
讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。
讲话与翻译交替进行。
什么是口译译员和笔译译员?
什么是口译译员和笔译译员?口译译员和笔译译员是翻译行业中的两个专业角色,他们分别承担着口头传译和书面翻译的任务。
虽然两者都属于翻译领域,但在具体的工作内容、要求和技巧上有所区别。
一、口译译员口译译员主要负责进行口述的即时翻译工作,通过听取讲话者的原文并几乎同时将其转换为目标语言的译文。
作为一个优秀的口译译员,不仅需要掌握丰富的词汇和语法知识,还需要具备出色的口头表达能力和对不同领域的专业术语的熟悉程度。
1. 专业知识广泛:作为口译译员,你需要了解不同领域的专业知识,例如经济学、政治学、科学技术等。
只有广泛的知识储备,才能在各类场合下做到信达雅。
2. 快速反应能力:在进行即时口译时,口译译员需要迅速理解原文的内容,并将其用流利、准确的目标语言表达出来。
这需要敏捷的思维和高度集中注意力的能力。
3. 语言表达能力强:作为口译译员,你需要具备流利的口头表达能力,能够准确地传达意思。
此外,良好的口才和声音的节奏感都是成为一名优秀口译译员的重要因素。
4. 高度的应变能力:在现场翻译时,场景可能随时变化,有时会面临各种紧急情况,因此,口译译员需要具备快速适应变化的能力和冷静处理问题的能力。
二、笔译译员笔译译员则主要负责将书面材料从一种语言转化为另一种语言,这需要在翻译过程中更多地考虑词汇、语法、语言风格和上下文等因素。
与口译译员不同,笔译译员可以有更多的时间进行翻译,并可以在我的起草和修改过程中更好地处理细节。
1. 语言功底扎实:作为笔译译员,要翻译各类文体的文档,需要扎实的语言功底,包括词汇量丰富、语法准确、用词得体等。
2. 细致耐心:翻译一篇长文档需要耐心地处理每一个细节,确保翻译的准确和符合原文的意思。
同时,要注意语言的优美和流畅,使读者能够舒心地阅读。
3. 真实再现:在进行笔译时,译员要尽量还原原文的语气和意思,以便读者可以对翻译文本有一个准确的理解。
这需要译员在审慎选择词汇和语言风格方面具备智慧和创造力。
口译的特点及其与笔译的区别
英语知识与笔译一样,口译也是翻译,因此必然要遵循普遍的翻译标准,如严复提出的“信、达、雅”。
但是,由于现场翻译的特点,口译与笔译还是有所区别,主要表现在以下三个方面:一、即时性。
即时性指的是口译由于现场翻译的原因,译员必须在说话人结束讲话后,立刻进行翻译。
由于这种时间紧迫性,在实际口译中,译员往往是把主要精力放在如何确保信息的准确性上面,根本不会有时间去查工具书,也没有太多时间去考虑如何使自己的译文说得更漂亮,更有文采;在这里,“信、达、雅”的三字标准,“信”和“达”可能是口译当中必须首要解决的问题,即保持信息准备和译文流畅。
笔译则不同,译者可以从容得考虑如何使译文“雅俗共赏”。
二、现场性。
现场性指的是口译员在工作中,不仅要面对原文的作者,即发言人,还要面对听众,特别是在一些专业性特别强的口译场合,如IT翻译、医学翻译和法律翻译等等,口译员面对的都是该领域的专家,这会给他/她带来很大的现场压力,因为有时专家可能会现场对口译员提出质疑。
也正是因为这种原因,口译员必须有很好的心理素质。
笔译则不同,译者一般不会面对原文的作者,也不面对译文的读者,没有这种现场性造成的心理压力。
三、解释性。
研究一下英文词“interpret”的来源,我们就可以得知其实“口译”并非仅仅是“口头的翻译”。
“interpret”在英语中,原义是“解释”的意思,而非“翻译”。
这种解释性指的是在口译过程中,译员根据自己对发言的正确和全面的理解,用自己的语言把原文信息“解释”出来。
而这意味着,口译员在现场翻译的时候,可以在确保完整表达出发言人信息的前提下,更加灵活地处理自己的译文,如采取添加、省略或概括等各种策略。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
翻译经验:外事口译和笔译的特点
⼀、翻译的种类和外事翻译的特点 翻译活动的范围很⼴。
就其翻译⽅式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。
就其⼯作⽅式来说,有⼝头翻译(简称“⼝译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”,translation)之分。
⼝译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultanious interpretation或conference interpretation)两种。
就其程度⽽⾔,可分为全⽂翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。
上述种种翻译既有共同之处,⼜有其特点。
外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上⼝头和书⾯的讲话和⽂件。
在外事场合,⼝、笔译往往同时使⽤。
⽐如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能⼝译,⼜能将所谈的内容和结果落实到⽂字上,成为公报、公约、条约、备忘录、协议等。
有时是先⼝译,然后产⽣⽂件。
有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作⼝译。
外事翻译的内容决定了它具有有别于其他领域翻译的特点: ⾸先,外事翻译政治性和政策性强。
⽆论是⼝译,还是笔译,外事翻译的内容多是国家的⽴场、政策。
稍有差错,就可能影响到⼀个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和⼈民造成⽆可挽回的损失。
因此译者⼀定要严肃认真对待每次翻译。
其次,外事翻译的时效性很强。
⼝译⼯作的特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。
笔译也往往有时限要求。
有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台的谈判情况进⾏修改,随时打出清样交前台使⽤。
很多时候在领导⼈出访前不久,才把出访时要⽤的讲话稿定稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序。
有时我国家领导⼈参加国际性⾸脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲⾃⼿写即席发⾔稿或修改事先草拟的发⾔稿,写完⽴即从会场传出来由在场外的笔译同志译成外语后,交会场上的同声传译译员⼿中,以保证翻译效果。
口译标准和笔译标准的区别
口译标准和笔译标准的区别口译和笔译是翻译工作中常见的两种形式,它们在实践中有着不同的要求和标准。
口译是指口头传译,即通过口语将一种语言的内容翻译成另一种语言,而笔译则是指书面翻译,将一种语言的内容翻译成另一种语言的文字形式。
虽然它们都是翻译工作,但由于形式的不同,口译标准和笔译标准也有所区别。
首先,口译标准和笔译标准在语言表达上有所不同。
口译需要即时、流畅地传达语言,因此口译标准要求译员在短时间内准确理解原文并将其流利地表达出来。
这就要求译员具有较强的口头表达能力和语言组织能力,能够在不影响语言流畅度的情况下准确传达原文的意思。
而笔译则更注重文字的准确性和严谨性,译员需要在书面上准确表达原文的意思,同时要考虑到语言的规范性和文体的统一性。
因此,笔译标准要求译员在语言表达上更加注重细节和准确性。
其次,口译标准和笔译标准在专业知识和背景要求上也有所不同。
口译在传达语言的同时,译员还需要具备一定的专业知识和背景知识,因为口译往往涉及到各种领域的内容,译员需要在不同领域的专业术语和知识上有一定的积累和理解。
而笔译则更加注重译员对原文内容的深入理解和准确表达,译员需要具备较强的文字功底和对原文背景的深入了解,以确保译文的准确性和通顺性。
此外,口译标准和笔译标准在应对工作环境和压力上也有所不同。
口译工作往往需要在会议、座谈会、演讲等现场环境下进行,译员需要在较为复杂的环境和压力下进行翻译工作,因此口译标准要求译员具备较强的应变能力和心理素质,能够在复杂环境下保持清晰的思维和流畅的表达。
而笔译则更多发生在相对安静的工作环境中,译员有更多的时间和空间来进行翻译工作,因此笔译标准更加注重译员对原文的深入思考和准确表达,能够在相对轻松的环境下保持高质量的翻译工作。
综上所述,口译标准和笔译标准在语言表达、专业知识和背景要求、工作环境和压力等方面都有所不同。
译员在进行口译和笔译工作时需要根据不同的标准和要求进行准确、流畅的翻译工作,以确保翻译质量和效果。
口译笔译
口译笔译篇一:口译与笔译之区别口译与笔译之区别来源:中国论文下载中心 [ 09-12-03 10:33:00 ] 作者:孙素茶编辑:studa20摘要口译表达并不是笔译的简单等同,一个好的笔译工作者不一定能胜任口译工作。
这就有必要明确笔译和口译两者之间的区别。
本文从工作方式和语言运用两个方面简析下两者的区别,以书译者更好的游刃与其中,以促进两者在中国的发展。
关键词笔译口译区别口译又称为“通译”,为互译两方语言,在增进我国与世界各国人民的交往起到了重要的作用。
随着我国与外界的交往越来越多,在政治、经济、科学、文化等各个领域与世界组织的关系愈益密切,各地对口译工作者的需求日益迫切,而我国懂外语的人为数不少,杰出的口译工作者也在随之增多。
但是口译人员却不可由笔译人员简单代替,口译和笔译之间有一定的区别。
“Like any other language, the material elements spoken English are sounds, which speak to the ears, while those of written English are written types or figures, which speak to the eyes. According to , so far apart that they almost constitute two different language.”根据伊万斯所言,笔译和口译几乎是像二种不同的语言。
伊万斯的话或许夸张了点,但毕竟说出了要点,笔译和口译是有很大的区别。
本文从两个方面略议下两者之区别。
一、工作方式上的区别1.口译工作总是在很短的时间内完成的,有时甚至是同步进行的。
口译人员的主要任务是把讲话人的思想正确地传递给听众,使交谈双方能互相沟通。
因此,译员往往会选择第一个映入脑海的词汇,所用的句子结构、表达方法都比较简单,译员受时间的限制,不能参考任何文件或资料,不能向任何专家、学者求救,而且还必须让听众马上理解讲话人的语言。
口译和笔译的区别
口译和笔译的区别口译和笔译是翻译的两种形式,都是将一种语言转换为另一种语言的过程,但在具体操作和应用中存在一些明显的区别。
口译通常是在会议、演讲、会谈等现场进行,而笔译则是在文字材料中进行。
本文将探讨口译和笔译的区别,包括技巧要求、工作环境以及翻译结果的准确性等方面。
首先,口译和笔译在技巧要求上存在一些差异。
口译要求译员具备出色的听力和口语表达能力,能够将源语言即时转换为目标语言,并传达给目标受众。
这需要译员具备良好的反应能力和快速思维能力,能够在瞬息万变的会议场合中做出准确的翻译。
同时,译员还需要具备良好的语言组织能力和口头表达技巧,以确保译文的流畅和可理解性。
与之相比,笔译则更加注重文字的准确性和表达的精确性。
笔译要求译员具备良好的阅读和写作能力,能够准确理解源语言的文本,并将其转换为目标语言的文本。
在语言转换过程中,译员需要注意语法、用词和语境等方面的准确性,力求忠实于原文并表达出其原有的意义。
其次,口译和笔译在工作环境上也存在一些差异。
口译是在现场进行的,译员通常需要面对大型会议、宴会或其他活动场合。
这种环境下,译员需要迅速反应和应对突发情况,同时还要面对高度专业性和激烈竞争的场合。
因此,口译要求译员具备良好的心理素质和应变能力,能够在复杂的环境中保持冷静和专注。
相比之下,笔译则是在相对安静、专注的环境下进行的。
笔译译员通常在办公室或家庭等相对静谧的环境中工作,能够更好地沉下心来理解原文,并将其转化为目标语言的文字。
最后,口译和笔译在翻译结果的准确性上也有所不同。
由于口译是即时进行的,翻译的准确性和流畅度是首要目标。
译员需要在短时间内准确理解原文,并将其转换为目标语言,确保翻译结果完整、准确地传达给听众。
与此相对,笔译可以更加注重翻译的准确性和表达的精确性。
笔译译员可以通过多次修改和润色来确保翻译结果的质量,并对译文进行深入的研究和反复推敲,力求将源语言的意思最完整地传达给读者。
总体而言,口译和笔译是翻译领域的两个重要分支,它们在技巧要求、工作环境和翻译结果的准确性等方面存在一些显著的区别。
商务英语翻译笔译与口译
商务英语翻译笔译与口译能够帮助企业在国际商务环境中跨越语言障碍,实 现顺利沟通和增进合作。
商务英语翻译笔译的定义
商务英语翻译笔译是指将商务文件、合同、报告等文字材料从一种语言转换为另一种语言的过程。
商务英语翻译笔译的重要性
商务英语翻译笔译对于国际企业合作至关重要,它能确保交流准确无误、避免文化误解,提升商务合作效果。
商务英语翻译笔译的技巧与要点
1 专业词汇
掌握相关行业的专业词汇,确保准确理解和转换。
2 文化意识
了解不同国家和地区的文化背景与商务习俗,避免文化冲突。
3 语法准确
注重语法细节和语言的准确性,确保翻译质量。
商务英语口译的定义
商务英语口译是指在商务会议、洽谈等场合中,口头传译商务信息的过程。
商务英语口译的重要性
商务英语口译对于跨国商务合作至关重要,它能即时传达信息、帮助双方顺利沟通,加强商务关系。
商务英语口译的技巧与要点
1 速度与准确
2 记忆力与表达
3 专业知识
要快速理解原文并准确表达, 保持口译的流畅性。
培养记忆力,能够清晰、连 贯地表达商务信息。
了解相关领域的专业术语和 知识,有助于更好地口译。
商务英语翻译笔译与口译的市 场前景
随着全球化的发展,商务英语翻译笔译与口译需求持续增长。具备这些技能 的人才在国际市场上将有广阔的就业机会。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译和笔译的区别
Danica Seleskovitch
Given the speed of the spoken language, one hour of si multaneous interpretation amounts to approximately 9,000 words. In ab out 2 hours, therefore, an interpreter will have processed and uttered roughly 20,000 words. It is interesting to compare this fi gure of 20,000 words with the amount handled in written translation. As we saw, earlier, the UN lays down a standard o f bet ween 6 and 8 pages, or 2,000 to 3,000 words per day. The daily contractual work load for conference translator is calculated on the basis of 2,000 words for ordinary texts and 1,000 words for technical texts. Thus, in one day, the interpreter process es 10 times as many words as the translator. However, as these words are concentrated into the time the interpreter is actually s peaking (1/3 of the meeting time), the interpreter is in fact working 30 times faster than a translator. Whatever the fundame nta l differences between translation and interpretation, it is obvious that a working speed 3,000 % greater than that of a translator cannot be sustained for long, which is why simultaneous interpreters relieve one another every 20 minutes or half an hour.
口译与笔译的发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速;笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准,口译与笔译的特点与步骤不同,口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。
所以,口译与笔译对译员的素质要求是不同的。
翻译有笔译和口译之分。
在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。
不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。
笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。
口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。
口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。
口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。
讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。
讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。
讲话与翻译交替进行。
这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。
同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。
同声传译主要用于国际会议。
同声传译可以分为三种情况:一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟:二是视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。
一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。
讲话人不停地讲。
耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。
这种传译也称“咬耳朵”翻译。
就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等等。
它们各有特点,在此不再叙述。
口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思维过程。
译员决不是头脑简单的“传声筒”。
口译由原语到目标语的过程并不是一条直线,而是一个由表及里、由里及表的理解、分析、表达的能动过程。
两种语言的对应关系并不体现在表层结构,而是体现在于深层含义。
口译的过程实际上是一个“听与理解→记忆→表达”的极短暂而又极其复杂的过程。
鉴于口译的任务是传达原话的思想内容,口译时应主要采用意译。
其实,直译与意译本身没有高低之分,关键是看在具体情况下用哪种译法更能准确地体现原话的思想内容。
该直译就直译,该意译就意译。
直译并不是死译、硬译;意译也不是乱译、胡译。
如果是政治会谈,或者外交措辞,则应重直译,因为外交措辞需要精确。
如果是商贸会谈,则不妨多用意译。
其实,译员从来就不可能完全直译或完全意译,而总是在自觉不自觉地交替使用直译和意译。
直译和意译是相辅相成的两种翻译手段。
口译与笔译是两种既有密切联系又有很大差别的工作。
由于两者各有自己的特点和要求,因此,标准不尽相同。
笔译通过“读”理解原文,获取信息。
笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书,该可以请教他人。
因此,笔译要求做到“信、达、雅”,三者相辅相成、缺一不可。
口译通过“听”理解原话,获取信息。
译员要在听完讲话人的话后要立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。
译员的单位时间劳动强度大大超过了笔译。
因此,对口译的质量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“达”。
当然,译员也有一些笔译工作者所没有的有利条件。
他们可以借助于讲话人的手势、语调和表情来理解原话。
从实际工作的要求来看,口译的标准可归结为“信、达、速”(也可把它归结为“准、顺、快”)。
“信”是指忠于原话的内容与精神,不随意增、减,不胡编乱造,所译的语言风格应尽量贴近原话。
“达”是指通顺自然,干脆利落,不拘泥于原话的词语和结构,用符合目标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来。
“速”有两方面的含义,一是译员说话不能太慢,其语速应相当于或略快于讲话的语速;二是讲话人停顿后译员应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,否则就会影响口译效果,招致听众的不满。
三条标准之中,“信”是主要标准,是口译的基础和核心。