对《尤利西斯》两版译文的对比鉴赏

合集下载

对《尤利西斯》两版译文的对比鉴赏

对《尤利西斯》两版译文的对比鉴赏

对《尤利西斯》两版译文的对比鉴赏Constract:Before comparing the two translated versions of Ulysses, we should have a thorough understanding of this essay. The reason why people feel differently because they stand in different standpoints that comes from different cultural background and personal experience. So firstly we have to know exactly what reasons make this work readable and acceptable.Facing the same essay, the translators may not have the same understanding of it. On the basis of understanding the authentic meaning of the original text the translators always have different thinking about the additional meaning shown by obscure expressions. As non-native speakers, without completely knowing the factors that have various influence on the author, such as social context and cultural background, translators will easily misunderstand the meaning expressed ambiguously.Ulysses,a great work of stream-consciousness, was written by James Joyce in the early 20th century. This essay, in the beginning, mainly shows readers three independent stories that turn out to be one story in the end. The author showed readers the figures by describing their talks and inner thoughts. All these writing techniques make the translation more diversified.Under a complex background and influenced by Greek mythology, the writer has experienced a lot during his miserable childhood. For instance, James Joyce worshiped the hero Odysseus, also called Ulysses in Latin, when he was a child. At the same time, James was suffered from the wars and Irish nationality. Maybe these experience had inspired James Joyce to create the figures who similarly lead a miserable life. Therefore, in this way,we have to take consideration the wr iter’s thinking into translating and think as the author did to make the translated version more accurate.Undoubtedly, the translated version will not be same because of these reasons. However, the two versions we are about to compare are basically comfort to the meaning of the original text. I will compare this two from several perspectives in order to figure out what lead translators translate differently.Comparison&analysisWord-choosing1.Grammatically, for the limit of the original text, the translated version have to largely comfort to the syntactic structure of the original one. However, translators are allowed to choose different words that shows their lexical diversity and writing styles.Eg. It must be a movement then, an actuality of the possible as possible. Aristotle’s phrase formed itself within the gabbled verses and ......(Jin’version)那么,一定是一种运动了,可能性因为有可能而成为现实。

《尤利西斯》的“互文”特点

《尤利西斯》的“互文”特点

《尤利西斯》的“互文”特点摘要:詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》自发表以来,国内外的评论家就其思想性、文化性和语言创新性等方面进行了富有成效的发掘。

在对这部作品的“互文”研究方面,国内外研究主要聚集于该部作品与《奥德赛》《都柏林人》《青年艺术家肖像》以及欧洲其他文学作品间的关系。

本文认为该部小说的前三章和后三章就叙述视角上构成“互文”特点,即小说前三章的叙述视角变化—全知视角占主导地位→全知视角与人物有限视角的交融→人物有限视角占主导地位—预示了小说后三章叙述模式的发展趋势,并以此为出发点探讨珀涅罗珀一章叙述风格的形成轨迹及意义。

关键词:尤利西斯;互文特点;珀涅罗珀乔伊斯的《尤利西斯》自1922年发表以来,就以其五花八门的语言实验、变化多端的语言创新、精彩纷呈的叙事技巧和完美之至的小说结构成为国内外学者研究的重点。

乔伊斯本人也曾预言《尤利西斯》中众多的迷阵会让教授们忙上几百年去推测其义,他本人也会因此而不朽[3](P521)。

英国水石书店邀请了47位文学批评专家在千禧之年到来之前从20世纪及以前的文学作品中选出10部最具影响力的文学名著,《尤利西斯》名列榜首。

一、国内外研究现状国内外研究主要聚焦于思想、文化和语言三个方面。

思想方面,国内研究以李维屏教授所著的《乔伊斯的美学思想和小说艺术》为代表,“他〔乔伊斯〕成功地展示了人物纷乱复杂的心理结构,淋漓尽致地描绘了现代经验和现代意识,并深刻地反映了爱尔兰乃至整个西方社会现代人的精神危机”(162);国外该方面的研究以斯蒂芬·斯卡里(Stephen Sicari )所著的《乔伊斯的现代主义寓言》为代表,该书从现代主义哲学、美学、社会学等方面论述了《尤利西斯》所蕴含的现代主义思想。

文化方面,国内研究主要体现在郭军教授所著的《乔伊斯:叙述他的民族》,乔伊斯“一方面借一种宏大叙事框架……展开他对民族的叙事。

另一方面又通过戏谑的反史诗叙事手段表达了对殖民历史的颠覆、对同胞弊病的鞭笞和对民族未来的设想,同时还表达了对爱尔兰文化复兴时代的意识形态和文化宣传的嘲讽与批判”(275);国外研究方面,布鲁斯(Bruce Ira Nadel)所著的《乔伊斯与犹太人:文化与文本》(Joyce and the Jews:Culture and Texts)探讨了乔伊斯作品中犹太文化和基督文化元素,布兰登(R. Brandon Kershner)在其所著的《文化研究中的乔伊斯》(Cultural Studies of James Joyce)以及文森特(Vincent J. Cheng)在其所著的《语境中的乔伊斯》(Joyce in Context)都论述了《尤利西斯》中多元文化因素。

尤利西斯 最好的译本

尤利西斯 最好的译本

尤利西斯最好的译本
尤利西斯是爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的代表作品,也是20世纪最重要的文学作品之一。

这部小说以一天内的故事为主线,讲述了主人公布鲁姆和史蒂芬的人生故事,涉及了人类的生命、爱、性、死亡、宗教、历史和文化等主题。

尤利西斯的译本众多,但在海内外备受推崇的最佳译本是由汪曾祺、李颖之合译的《尤利西斯》。

这个译本虽然在某些细节上有所删减和改动,但在整体翻译质量、语言风格和文化内涵等方面都得到了极高的评价。

汪曾祺和李颖之是中国著名的文化学者和翻译家,他们在翻译尤利西斯的过程中,充分考虑到了汉语和英语之间的语言差异和文化差异,使得这个译本更贴近中国读者的阅读习惯和文化背景。

此外,他们还从译者的角度出发,对原著进行了深入的解读和注释,使得读者更能够理解故事中的各种象征和隐喻,从而更好地欣赏和体验这部杰作。

因此,汪曾祺、李颖之合译的《尤利西斯》是目前最好的译本之一,也是中国读者欣赏这部世界经典文学作品的不二之选。

- 1 -。

简评Ulysses(Excepts)两译本

简评Ulysses(Excepts)两译本


了中文表达时的语言风格 , 使译本译文尽可能的贴近源语 风格 , 最大限度地保持 了语义的统一。 而萧乾 、 文洁若夫妇
则优先考虑 了目的语和读者 , 而重点强调了中文读者 的理 解 和反 应 , 语 言形 式倾 向于 目的语 。 例 1 : ——I f o r g o t t h e p l a c e , s i r . 2 7 9 B . C .
A s t i c k s t r u c k t he d o o r a nd a v o i c e i n t h e c o r r i d o r
As c u l u m。 S t e p h e n s a i d. g l a n c i n g a t t h e n a me a n d
— —
初看两种译文 , 都相当顺畅, 没有什么大的问题 。 但是 二者 的汉语意思却有差别 。 仔细对照原文便可看 出这是译 者不同的翻译策略所产生的结果 。原文 中无动词 , 而为了
表现出句 中的动作 , 金译 文中将介词动词化 , 即将 O V e r 翻 译成了“ 走过” , i n翻译成了“ 进 了” , 在保证句子形式上对 等 的同时 , 又准确地表达了脚步声的来源和去 向, 译本传 神, 充 满动 感 。萧 译 文 中 , 看上 去 虽 然 也 想用 介 词 表 达 动 作, 但没有实现形式上 的对等, 并且译文将原文 o v e r 和i n 所要表达的意思揉合在 了一起 ,想寻求意义上 的对等 , 造 成了译文与原文在意义的连接上不是太紧密 , 而且在一定 程 度 上削 弱 了原文 有层 次 的动感 行 文 。 例3 :
论 和技 巧 , 他 们 的译本 也 呈现 出 了不 同 的特 征 。下文 从 语 言风格 , 选词特点两方面做一简要评析 。 语 言 风格 细读两种译本 , 不难发现 , 金 陧先生的译文着重注意

《尤利西斯》意识流汉译评析

《尤利西斯》意识流汉译评析

《尤利西斯》意识流汉译评析王振平【摘要】意识流是《尤利西斯》的主要特征,也是乔伊斯刻意经营的艺术手法.不同的翻译方法,对意识流描写的表现有不同的效果.《尤利西斯》两个经典汉译本对意识流的翻译表现了差异性效果,为文学翻译提供了学习研究的绝佳样本.【期刊名称】《山东外语教学》【年(卷),期】2015(036)005【总页数】6页(P99-104)【关键词】《尤利西斯》;翻译;意识流【作者】王振平【作者单位】天津科技大学外国语学院,天津300222【正文语种】中文【中图分类】I046乔伊斯在文学创作之路上,是开拓疆域的探险者,他的名字常常和意识流这一创作方法联系在一起。

他善于调动种种艺术手段来处理人物思维,大大丰富了小说的艺术表现力。

他的经典名著《尤利西斯》(下称《尤》)就以其对意识流的应用而著称。

意识流成就了《尤》,同时也成为大众接受《尤》的最大障碍,也向翻译家的翻译提出了挑战。

1.0 关于意识流“意识流”(stream of consciousness)最初是个心理学术语,是美国心理学家威廉·詹姆斯在《心理学原理》(1890)一书中提出来的。

他认为人的意识由理性的自觉意识和非理性的潜意识构成,思想像“水流”一样不间断流淌,因而把意识称作“意识流”。

后来这一心理学理论被应用到了文学创作中。

意识流小说发端于法国和英国,后风行欧美,1930年代发展到高潮,到1940年代后期渐趋式微,但作为一种有效的文学表现手法,它一直受到许多作家的青睐,在创作中被广泛运用,影响历久不衰。

从艺术手法上看,意识流小说追求的是将人的内心世界直接呈现给读者,叙述具有跳跃性,往往过去、现在和将来交叉重叠,但又有很强的凝聚力,可以通过回忆、现实、幻想、梦境的交叉组合,将过去、现在和将来的漫长时空在短时间内集中表现。

在某一特定时刻,人的意识是各种感觉、思维、记忆、幻觉、联想所汇成的一股飘忽不定、连绵不绝的流,不符逻辑,不合理性。

[英国]丁尼生诗歌《尤利西斯》赏析

[英国]丁尼生诗歌《尤利西斯》赏析

[英国]丁尼⽣诗歌《尤利西斯》赏析这太⽆谓——当⼀个闲散的君主,安居家中,在这嶙峋的岛国,我与年⽼的妻⼦相匹,颁布着不公的法律,治理野蛮的种族,——他们吃、睡、收藏,⽽不理解我。

我不能停歇我的跋涉;我决⼼饮尽⽣命之杯。

我⼀⽣都在体验巨⼤的痛苦、巨⼤的欢乐,有时与爱我的伙伴⼀起,有时却独⾃⼀个;不论在岸上或海上,当带来⾬季的毕宿星团催动激流滚滚,扬起灰暗的海波。

我已经变成这样⼀个名字,——由于我如饥似渴地漂泊不⽌,我已见识了许多民族的城及其风⽓、习俗、枢密院、政府,⽽我在他们之中最负盛名;在遥远⽽多风的特洛亚战场,我曾陶醉于与敌⼿作战的欢欣。

我⾃⼰是我全部经历的⼀部分;⽽全部经验,也只是⼀座拱门,尚未游历的世界在门外闪光,⽽随着我⼀步⼀步的前进,它的边界也不断向后退让。

最单调最沉闷的是停留,是终⽌,是蒙尘⽣锈⽽不在使⽤中发亮!难道说呼吸就能算是⽣活?⼏次⽣命堆起来尚嫌太少,何况我唯⼀的⽣命已余年⽆多。

唯有从永恒的沉寂之中抢救每个⼩时,让每个⼩时带来⼀点新的收获。

最可厌的是把⾃⼰长期封存、贮藏起来,让我灰⾊的灵魂徒然渴望在⼈类思想最远的边界之外追求知识,像追求沉没的星星。

这是我的⼉⼦忒勒玛科斯,我给他留下我的岛国和王杖,他是我所爱的,他有胆有识,能胜任这⼀⼯作;谨慎耐⼼地教化粗野的民族,⽤温和的步骤驯化他们,使他们善良⽽有⽤。

他是⽆可指责的,他虽年少,在我离去后他会担起重任,并对我家的佑护神表⽰崇敬。

他和我,将各做各的⼯作。

海港就在那边,船⼉已经扬帆,⼤海⿊暗⼀⽚。

我的⽔⼿们——与我同⾟劳、同⼯作、同思想的⼈,对雷电和阳光永远同等欢迎,并⽤⾃由的⼼与头颅来抗争,——你们和我都已⽼了,但⽼年仍有⽼年的荣誉、⽼年的⾟劳;死亡终结⼀切,但在终点前我们还能做⼀番崇⾼的事业,使我们配称为与神⽃争的⼈。

礁⽯上的灯标开始闪光了,长昼将尽,⽉亮缓缓攀登,⼤海⽤⽆数⾳响在周围呻唤。

来呀,朋友们,探寻更新的世界现在尚不是为时过晚。

论《尤利西斯》两中译本的译者主体性差异

论《尤利西斯》两中译本的译者主体性差异

两个 中译本 ,但这 两个 中译本在遣词造 句 、文体风格 和修辞手 法等方面 的翻译处理 上 ,都呈现 出了巨大差异和不 同特点 , 充分反映 了三位文学翻译家在具体的文学翻译 实践 中为接近原文、再现原著精神风 貌的译者 主体 性意识 。《 尤利西斯》 两 中 译本 的显著 差异表 明译者对原文 的理解 、对原作 者的态度 、译者 的翻译策 略和译 者的具体语言操纵等方面 的主体 性差异是
“ 意译 ” 往往损 害原著形式 特点 的弊端 , 也 克服 了以往 的“ 直
译” 往往表 达拗 口 、 生硬 牵强 的不 足。这 同样 体现 了金陧 的 制约 中的特殊译者主体性。
不是 中国作家要走 的路 。我 们还太穷 , 太 落后 , 搞不起 象牙
决定两个 中译本风格迥异 的根本原 因。
[ 关键词 ]
《 尤利 西斯》 中译本 ;译者主体性 :文 学翻译 ;翻译策略
[ 文献标识码 ] A
[ 中图分类 号] H 3 1 5 . 9
[ 基金项 目] 2 0 l 1 年度安徽省教育厅人文社科研究一般项 目 “ 译者主体 视角下的 《 尤利西斯》 翻译研 究” ( 2 O l l S k 1 4 6 ) [ 作者简 介] 叶如祥 ( 1 9 7 5 一 ) ,男 ,硕士 ,讲师,研 究方 向为比较文学与世界文学、译介 学。
萧乾、 文洁若 夫妇 正式开 始翻译 是 1 9 9 0年 。萧 乾在 2 0 世纪3 O 年代末 、 4 O 年代初 曾在伦敦大学东方学 院任教 , 并 在
剑 桥大学攻读英 国现代小说 , 系统研究 了福斯特 、 伍尔: 是、 詹
“ 忠实 ” 有本质 的区别 。金 陧的“ 忠实 ” 是侧重原著 的效果 , 而 不是机械 的“ 形 式上忠实” , 体现 了一个 翻译 理论 家在文学翻

《尤利西斯》中的语法变异翻译对比研究

《尤利西斯》中的语法变异翻译对比研究
第 3 6卷 第 3 期
Vo . 6 No 3 13 .
河 南 师 范 大 学 学报 ( 学 社会 科 学 版 ) 哲ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
JOURNAL 0F ENAN H N0 RM AL UNI VERS TY I
20 0 9年 5月
尤利 西斯 中的语 法 变异 翻 译 对 比研 究
王 浩 萍
( 长沙 理 工 大 学 外 国语 学 院 , 南 长 沙 4 0 0 ) 湖 10 4
摘 要 : 文 依 据 目的论 , 尤 利 西 斯。 本 对《 》 萧乾 夫 妇 和 金 陡 两 个 中译 本 的 语 法 变 异 的 翻 译 进 行 比 较 分 析 。译 者 的 翻
译 动 机 、 语 法 变 异 不 同 的翻 译 观 念 和 不 同的 预 期读 者 都 将 影 响 翻 译 目的和 译 文 的功 能 。 两 个 译 本 不 同 的 翻译 目 对
应 该 根 据 作 者 所考 虑 的 接 受 群 体 为 对 象 来 考 虑 译 文 的 预 期
效果一 。“ 伊 斯 在 《 利 西 斯 》 设 置 了 那 么 多 迷 津 , 将 乔 尤 里 它
迫 使 几 个 世 纪 的教 授学 者 们 来 争 论 他 的原 意 , 就 是 确 保 不 这
并 在 目的语 文 化 以及 使 用 目的 语 的交 际 环 境 中 有 意 义 。语
际 连贯 , 指 原 文 和译 文 应 该 存 在 某 种 对 应 一 目的论 所 要 是 。 求 的 忠实 , 程 度 和形 式 是 由译 文 的 目的 和译 者 对 原 文 的 理 其
三、 两部译 著 的语法 变异翻译 之对 比分 析
混乱的半意识多 层次 、 忽不定 、 胧 晦涩 的心理 活 动一 飘 朦 。 这 些 语 法 变 异能 产 生 支 离 破 碎 的 、 人 厌 烦 或 新 奇 的 文 体 效 令

《尤利西斯》三个译本的比较分析

《尤利西斯》三个译本的比较分析

作者: 罗丹
作者机构: 南开大学外语学院,中国天津300071
出版物刊名: 湖南农业大学学报:社会科学版
页码: 84-87页
主题词: 《尤利西斯》;语音修辞;翻译策略;翻译目标
摘要:1994年译林出版社出版的萧乾、文洁若译本,人民出版社金陧译本和2004年燕山出版社的刘象愚《尤利西斯》十个章节的选译构成《尤利西斯》的三个译本。

以第二章的七首诗歌(或童谣、谜语等)为例,考察三个译本对文学作品艺术特征(尤其是语音修辞)的个性化处理,指出三个译本基本达到了各自预设的翻译目标,只是在采取的具体翻译策略上各有千秋。

简评Ulysses(Excepts)两译本

简评Ulysses(Excepts)两译本

累资本。

再看今日的学校:教育局迫于畸形、恶性的教育竞争,需要给学校规定具体的升学指标;校长迫于上级的硬性要求,必须为毕业班的教师确定具体的升学人数;教师迫于校长的“死命令”,必须将教学的全部重心放在如何对付考试上面。

于是,教育局关心的本辖区最后的排名,校长关心的是本校的升学率,教师关心的是本学科的考试分数。

在这里,排名、升学率和分数被认为是最“有用”的,因为它们能够带来明显的经济效益和社会影响力;凡是与此无关的东西,都被认为是“无用”的。

我们不禁要问:教育究竟怎么了?教育到底有什么用?所谓天下纷纷皆为利来,天下攘攘皆为利往。

和“利”沾边的都会被定义为“有用”;反之,和“利”不沾边的,便可叫做“无用”了。

如此看来,书本知识的反复讲解和解题技巧的重复训练就是“有用”的,因为它们告诉学生的是有形的东西,学生学了以后就能够在考试中加以操作而取得高分数。

诸如思维方式、探究过程、学科方法、审美情趣、价值观念、人文素质等都不是一招一式的有形的东西,它们不能告诉学生具体做什么、怎么做,除非经过长期的培养,否则在学生的考试中便很难“派上用场”,因而是“无用”的。

事情果真如此?究竟是什么在学生的后续学习中起着关键性的作用?究竟是什么在决定学生的实践能力和创造能力?究竟是什么在支持学生的可持续学习和可持续发展?即使是从“功利”的方面来看,究竟又是什么在成就学生在考试中的卓越表现?一致的答案便是:“无用”。

“有用”的东西极易损耗,耗尽则灭;“无用”的东西不易损耗,反而更能够延续、再生和创造。

所以,“无用”之用,是其“大用”。

然而,现实中人们普遍关注的是“有用”之教,轻视的是“无用”之教。

“有用”之教过多,“无用”之教过少,恰恰是今日中国基础教育的又一个突出问题。

作者简介:施超兰,女,四川师范大学外国语学院硕士研究生,主要从事英语课程教学论研究。

《尤利西斯》(Ulysses)是20世纪英国文坛巨匠乔伊斯(James Joyce)创作的著名意识流小说。

《尤利西斯》两种译本人物形象再现的比较分析

《尤利西斯》两种译本人物形象再现的比较分析
魅力。
部小说的美感是同人物 的塑造分不开的。 小说所以能
强烈地吸引读者, 主要是作者描写了栩栩如生的人物形象 。 作家笔下的人物形象从来就是千人干面, 各有个性 车尔尼
雪夫斯基说:“ 在整个感性世界里 ,人是最高级 的存在物, 所以人的性格是我们所能感到的世界上最高的美。 车尔尼 ”(
例 1 Sre t h o e a grdcm r ad l : agn o ln dl ee e ow r o w a h i n a f s w-
l, s o n n o e o y o k Hi ik h i n ca g y h wiga p n c p b o . st c ara ds rg y h n c a e te s f n edn s n r u hhs s lse ekg v n s u r a ie s dt o g imit gas s wi o a h y we ke e o e ppe dn . a y sl k du la ig o
爱 的男孩子。 本章主要描写斯蒂芬给学生上课 以及他领工资
各种文字散乱其中。其三,是写作手法复杂,荒诞、言
情、现实、抽象 、意识流随处可见。其 四,是文字生僻 ,词
句结构独特 , 包括Βιβλιοθήκη 些似乎不通或是莫名其妙的字句, 如此
等等。所有这些都为翻译这部 巨著带来了超常的艰辛。
19 94年,国 内两家权威 出版社几乎在同一时间竟相 出
【 中文分类号】 0 9 【 H 5 文献标识码】 【 A 文章编号】10 — 9 20 )O-19 4 0 9 6 2(0 6 1 0 . 2 0 0
《 尤利西斯》 是爱尔兰著名现代派小说家詹姆斯 - 乔伊斯 的天才之作, 被公认为二十世纪最伟大的英语著作 。 乔伊斯 以其精湛准确的语言, 运用广泛的意识流创作手法 , 通过对 主人公布卢姆这个彷徨苦闷 的小市民和他寻欢作乐的妻子 以及寻找精神父亲的青年知识分子斯蒂芬三个人一昼夜的 经历的逼真描写, 栩栩如生地刻画 了现代西方社会 中人的孤 独与绝望, 概括了他们整个的人生和精神世界,反映了西方 社会面临的危机 。 这部巨著亦被公认为最为晦涩难懂的小说 之一:其一,是作品典故繁多,宗教的、艺术的举不胜数。 其二,是语言多样 ,上古的、中古的英语 ,拉丁文 、法文

关联与翻译——对《尤利西斯》两个中译本的再思考

关联与翻译——对《尤利西斯》两个中译本的再思考

Vol.10No.22013年2月第10卷第2期Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Feb.2013爱尔兰小说家詹姆斯·乔伊斯(1882~1941)是20世纪最伟大的作家之一,他的作品及“意识流”思想对全世界产生了巨大的影响,被称为“善用一切文体的人”。

其代表作《尤利西斯》(Ulysses )被誉为是“英语文学丰富遗产中一部最伟大的小说”[1]。

这部被称为“天书”的文学杰作“富于实验性和创造性,它向人们展示了一种全新的写作方式,给读者传统的审美意识和阅读习惯带来了冲击”[2]。

作者本人曾经在1921年得意地说到:“我在这本书里设置了那么多迷津,它将迫使几个世纪的教授学者们来争论我的原意。

”[3]显然,把这样一部巨著翻译成中文是对译者极大的挑战。

1994年,萧乾、文洁若译本(简称为萧译)和金隄译本(简称为金译)两个中文全译本几乎同时在中国大陆出现,实乃文学界与翻译界的幸事和壮举。

由于两个截然不同的译本风格,无意间成为译界翻译研究的绝好教材。

多年来,已有诸多学者对两个译本进行比较研究,内容有讨论翻译方法的,如直译还是意译;有讨论翻译原则的,如是否等效;也有讨论翻译主体的,如“学者型翻译”和“作家型翻译”的评论等。

但是,由于理论支撑不足,对两个译本的研究往往属于印象式、随感式的“点评”,讨论多集中于译文是否忠实原文,评论方法多针对直译与意译、归化与异化,缺乏对翻译本质和目的清晰的认识。

本文拟从关联翻译理论这一全新视角,从作者———译者———读者相结合的三元关系角度出发对两个译本做出新的解读,以期对翻译的本质和目的以及翻译批评的标准做出有益的探索。

一、关联翻译理论关联理论发源于上世纪80年代,Sperber 和Wilson 在其Relevance Communication and Cognition 一书中正式提出。

论《尤利西斯》译者对原著的认同和转化

论《尤利西斯》译者对原著的认同和转化

论5尤利西斯6译者对原著的认同和转化孙建光/认同0(ide n tity)是近来学界频繁使用的一个术语,包含着丰富的内涵。

这里我们同样使用该术语来探讨译者对原作者的认同内涵。

译文译者实现对原作者的认同,是其实现对原作译介的首要前提。

那么何谓认同?精神分析学派西格蒙德#弗洛伊德将儿童把父母或教师的某些品质吸收成为自己人格的一部分的行为称之为/认同作用0,用以表述个人与他人、群体或模仿人物在感情上、心理上趋同的过程,并指出这是一种个体与他人有情感联系的最早的表现形式。

[1]符号互动论的主要代表人物查尔斯#库利主张人们在参与社会互动的过程中改造他们自己的世界。

乔治#米德继续阐释了库利的/镜中自我0概念,他指出,我们通过以对待他人的方式来对待自己,从而获得自我感。

我们在意识中采用了双重视角:我们既是观察的主体,同时也是观察的客体。

我们在想象中站在他人立场上,并从这一视角看待我们自己。

Tur ner和T ajf el区分了个体认同与社会认同,认为个体认同是指对个人的认同作用或通常说明个体具体特点的自我描述,是个人特有的自我参照;而社会认同是指社会的认同作用或是由一个社会类别全体成员得出的自我描述。

[2]无论是从心理学还是社会学视域,都有一个共性,就是通过对他者在情感上、心理上、性格上、社会关系、文化间性等方面实现价值认同、工作或职业认同和角色认同。

认同感平常都是隐藏的、潜在的,认同的情感是深沉的、潜藏的,是一种内在的文化、血缘和出生性的情感。

当然认同是一个动态发展的概念,正如周宪认为,/一方面,认同是一个动态的、发展的和未完成的过程,具有开放性和建构性;另一方面,认同又是在话语实践中进行的,在种种象征认同形态中,语言和文学无疑扮演了极为重要的角色。

0[3]这些观点对于我们探讨译者对原作意识的认同和转化就有积极的借鉴价值。

/认同是一个动态的、发展的和未完成的过程,具有开放性和建构性。

0同样,文学翻译的过程也是动态的、发展的过程,翻译也具有开放性和对原作的重新建构功能,是在两种话语实践中进行的。

《尤利西斯》译本的可读性与可接受性

《尤利西斯》译本的可读性与可接受性
意 识流 小说 的代 表 作 , 历来 被 誉 为 天书 、 奇 书 。《 纽
写 和意识 流手法来 构 建 了一 个 交 错 凌乱 的时 空 , 语
言上形成了一种独特的风格。书中大量使用语言变 体, 加上意识流的文体 , 这些都无疑给译者带来了巨 大的困难和挑战。本文将从可读性和可接受性两个
些问题 , 比如 , 为了把原文译成通俗易懂 的作品 , 而 把作者独具匠心设置的“ 障碍” 都一一解 释清楚 , 那 么译文便失去了原来 的美感 , 这与“ 信、 达、 雅” 的翻
都柏林 的种种 日 常经历。小说通过Fra bibliotek量运用细节描
收稿 日期 : 2 0 1 2 . 1 2 - 3 1
第3 期
同时 , 他更是一位古今中外少有 的作家 , 公开表明自 己故 意在 作 品 中增 添 神 秘感 和难 度 , 从 而让 后 人们 去慢慢探索、 研究 , 作者的匠心独运和写作手法上的 高超可见一斑 。如今 , 《 尤利西斯》 已被译成德、 法、 1 3 、 美等多国语言在全世界流传 , 有关对它 的研究 、 争议 更是 从 未 间断 。在 中 国 , 由于 翻译 家们 的辛 勤
第l 3卷
第 3期
河 北 联 合 大 学 学 报 ( 社 会科 学版 )
J o u r n a l o f He b e i U n i t e d U n i v e r s i t y ( S o c i a l S c i e n c e E d i t i o n )
由于《 尤利西斯》 原著艰涩难懂 , 这就要求译者 在对作 品有一个深刻而客观的理解的基础上 , 在翻 译时把文体、 语法 、 语义等等考虑进去 , 给读者呈现 个具有可读性 的译文。当然 , 译文的可读性是要 同原文的结构、 风格大体一致的。否则就会导致 一

《尤利西斯》刘象愚译本的“深度翻译”研究

《尤利西斯》刘象愚译本的“深度翻译”研究

《尤利西斯》刘象愚译本的“深度翻译”研究
王振平;虞明星
【期刊名称】《重庆第二师范学院学报》
【年(卷),期】2023(36)1
【摘要】《尤利西斯》刘象愚译本与萧乾、文洁若和金隄等译本相比,最大的不同是在译本发行的同时还出版了一部翻译札记,这一现象正是现代翻译研究所谓的“深度翻译”。

此外,译本的译者前言、注释、文内信息增补、附录等内容也都是“深度翻译”的具体表现。

刘译深度翻译策略的运用不但对小说的普通读者具有帮助,更为文学和翻译研究提供了不可多得的信息和借鉴。

诸多副文本在《尤利西斯》翻译中发挥着协调多元主体及实现多元文本互现等积极作用。

刘译《尤利西斯》深度翻译的内容大多是适用并可接受的,但少部分内容对翻译和文学本身而言则有多
余之嫌。

【总页数】5页(P50-54)
【作者】王振平;虞明星
【作者单位】天津科技大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H314
【相关文献】
1.金译本《尤利西斯》的创造性翻译研究
2.从关联理论看《尤利西斯》两汉译本中意识流的翻译
3.从关联理论看《尤利西斯》两汉译本中意识流的翻译
4.生态翻译
学视角下译者的适应和选择——以《尤利西斯》两汉译本为例5.图里翻译规范理论视角下《尤利西斯》两个中译本的对比研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

从语言变异处理手法看《尤利西斯》两译本

从语言变异处理手法看《尤利西斯》两译本
期待 译 者能够 用更积 极 的态度和 方 法来对待 文化 和语 言 方面 的差异 。
关 键词 : 常规 ; 变异 ; 归化 ; 化 异
中 图分 类 号 : 1 . 文献 标 识 码 : 文 章 编 号 :0 78 5 (0 1O 一19o H3 59 A 10 —7 4 2 1 ) l0 0 一4
语法 变异指 的就是对语 法规 则的大胆违 背 。文 学作 品 的作 者有 时会 故 意违 背 语法 规则 , 以此有 别 于常规 , 求一 种别 树 一格 的 写作 风格 。为 了真实 追 模 拟主人公 思绪 万千 的 内心 和情 感 的 即时 变化 , 在 原著 中存在 大量不受 时空 限制 , 不受逻 辑制约 , 具有 极大跳 跃性 、 随意性 和不 连 贯性 的人 的意识 的本 原
国内 的两 个正 式 和 完 整 的 版 本 ( 尤 利 西 斯 》 《
萧 乾 、 洁若 译 和 《 利 西 斯 》 陧 译 ) 有 文 尤 金 各
类 似 ,韦努 蒂 ( a en eV n t 为异 化 翻译 理 论 L w rc e ui ) 注 入 了更 丰 富 的 内涵 ,在 《 者 的 隐 身—— 一 部 翻 译 译史 》 书 中 , 明确 提 出 : 异 化 ” 一 他 “ 不仅 是译 者 所 采
特 色 , 多 学 者 从 不 同 角度 对 译 本 进 行 过 比较 和 很
研 究 。本 文 拟通 过 对 两 个 中文 译 本 的译 者 对 原 著
变 异现 象 不 同 的处 理 方 法 , 六 个 方 面 阐述 语 言 从
变 异与译 文风格 的关 系 。金译本 以异 化翻译 方法为 主, 比较好 地保 持 了作 品 的前景化 和 陌生化 ; 而后者
化 原文 陌生感 的翻译 策 略

《尤利西斯》汉译与翻译体

《尤利西斯》汉译与翻译体
第 2 4卷
V o L 2 4
总第 1 1 0 期
S u m N o . 1 1 0
广 东开 放大学学报
J0URNAL 0F 0 PEN UNj VERSl TY O F GUANGDONG
2 0 1 5年 第 2 期
N o . 2 . 2 0l 5
尤利西斯 汉译 与翻 译体
翻译 , 在译文 中传 达和表现外来词语和 句式也是译
中文西化 , 虽然 目前 的影 响也是语言发展 的 必然 趋势 。与此 同时 , 我们 也 要尽量 避免 翻译 腔,
因为译文 总是要面对译入语读 者的, 过重 的翻译腔
【 收稿 日期】2 0 1 5 ~0 1 —1 3
著名 翻译家 罗新璋 在称 赞李健 吾先生翻 译 的 《 包法利夫人 》 时说, “ 李译用 的是 小说语 言, 不是翻 译语 言 ” ” 。由此可 见 , 就 连翻 译家 本 身也 承认
会 对译 入语 造 成污 染和 危害 。如 “ 杯 葛” , ( b o y c o t t
的音译 ) 这样 的表达就让很 多人感 到莫名其妙。余
也难将功折罪, 但对 白话文毕竟不是无功。犯
罪的是 “ 恶性 西化”的 “ 西而不化 ” 。立功 的是
“ 善 性 西化”的 “ 西而化 之”以致 “ 化 西为 中” 。
【 作者简介l王振平 ( 1 9 6 5 - ),男 ,河北崇礼人 ,文学博士 , 天津科技大学外国语学 院教授 、硕士研究生导师 。
语言 ・ 文学
王振平 : 《 尤利西斯 》汉译与翻 译体
期 间的差别 , 有 时是绝对 的, 但 往往是 相对 的 。
原文句 子稍 长, 定 语从 句修 饰前 面 的 B r a y

《尤利西斯》译文评析

《尤利西斯》译文评析

《尤利西斯》译文评析作者:乐琼来源:《山东文学·下半月》2009年第01期摘要:《尤利西斯》这部巨著向来以晦涩难懂著称于世,是意识流派的代表作品。

本文就体现原著艺术风格及正确理解全文两方面对译文加以分析,从而能透过译著更深刻地领略原著的艺术风格。

同时也对译作中的某些表达提出商榷。

关键词:意识流艺术风格理解Abstract:The great work of Ulysses has been famous for its being of great recondite. It is a representative work of the Stream of consciousness. This paper would like to appreciate it through the analysis of the Chinese version., verifying its maintaining the style of the original and the correct understanding.Discussion is also provided as to some improper expressions in the translation.Key words:Stream of consciousness; style; understanding世界著名的出版社“蓝登书屋”在90年代曾经作过一次评选活动,即选出本世纪100 部最佳英语文学作品,结果爱尔兰小说家詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》荣登榜首。

《尤利西斯》将漫长的时间和巨大的空间浓缩到1904年都柏林一天的生活中。

以极为简单的情节和时空跨度,体现最深厚宽广的意识流内涵,覆盖了都柏林生活的每一个侧面。

哲学,历史,政治,心理学都有所触及,被评论者称为现代社会的百科全书,一本“现代派的圣经”。

尤利西斯,即荷马史诗《奥德赛》中的英雄奥德修斯。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Constract:Before comparing the two translated versions of Ulysses, we should have a thorough understanding of this essay. The reason why people feel differently because they stand in different standpoints that comes from different cultural background and personal experience. So firstly we have to know exactly what reasons make this work readable and acceptable.Facing the same essay, the translators may not have the same understanding of it. On the basis of understanding the authentic meaning of the original text the translators always have different thinking about the additional meaning shown by obscure expressions. As non-native speakers, without completely knowing the factors that have various influence on the author, such as social context and cultural background, translators will easily misunderstand the meaning expressed ambiguously.Ulysses,a great work of stream-consciousness, was written by James Joyce in the early 20th century. This essay, in the beginning, mainly shows readers three independent stories that turn out to be one story in the end. The author showed readers the figures by describing their talks and inner thoughts. All these writing techniques make the translation more diversified.Under a complex background and influenced by Greek mythology, the writer has experienced a lot during his miserable childhood. For instance, James Joyce worshiped the hero Odysseus, also called Ulysses in Latin, when he was a child. At the same time, James was suffered from the wars and Irish nationality. Maybe these experience had inspired James Joyce to create the figures who similarly lead a miserable life. Therefore, in this way, we have to take consideration the writer’s thinking into translating and think as the author did to make the translated version more accurate.Undoubtedly, the translated version will not be same because of these reasons. However, the two versions we are about to compare are basically comfort to the meaning of the original text. I will compare this two from several perspectives in order to figure out what lead translators translate differently.Comparison&analysisWord-choosing1.Grammatically, for the limit of the original text, the translated version have to largely comfort to the syntactic structure of the original one. However, translators are allowed to choose different words that shows their lexical diversity and writing styles.Eg. It must be a movement then, an actuality of the possible as possible. Aristotle’s phrase formed itself within the gabbled verses and ......(Jin’version)那么,一定是一种运动了,可能性因为有可能而成为现实。

在急促而含糊的朗诵中,亚里士多德的论断形成了...(Xiao’s version) 说来那肯定是一种运动了,可能性由于有可能而变为现实。

在急促而咬字不清的朗诵中,亚里士多德的名字浮现出来....From the two versions, limited by the original text, the two translated version are similar in sentence structure and even in punctuation. But the Jin and Xiao choose the words differently for their writing habits and their understanding on the original language. There are two different translations: gabbled and phrase. Jin translated gabble as ‘急促而含糊的’ while Xiao translated as ‘急促而咬字不清’. For me, I prefer the Jin’s version for the balance of the sentence structure of translated version, namely the ‘急促’ and ‘含糊’. Actually there’s no fixed definition on that which words should be chosen for the same original text. But according to many translation principles that translators should give more priority to the readers we are supposed to comply with the language habits of Chinese in order to better deliver the meaning of the author. However, the translation of ‘phrase’ differs in the two versions. Jin translated it as ‘论断’ and Xiao regarded it as the ‘名字’. Unlike choosing different words, these two words have completely meanings for the their different understanding on the ‘phrase’. So which one is better? I think it should be translated as ‘名言’ according to the context.Linguistic style1.The translator’s own style will become a part of the target text. There is also a big difference between the two versions’ style. The Jin’s writing style is more oral while the Xiao’s more formal. That’s why readers may have different attitude and opinion toward the same essay. Which style is better largely depends on the readers’ appetite. At the same time, the style of the original text can’t be neglected. Through reading this narrative fiction, the authors described this story by depicting the talks and inner thoughts.By comparing the two translated versions, the Jin’s version is undoubtedly more easy to understand by using conciseness, but Xiao’s version is more like a literary work and more readable for its formal expression that is closer to the style of the original text. The two versions both have their merits, we can’t merely give a judge through excerpts. The two translators are proficient in understanding the author then expressing in their own words.In general, Jin’s version is more acceptable but somewhere he didn’t consistently follow his translation principles.Eg. --First, our little financial settlement, he said.(Jin’s version) “首先,咱们先来小小的财务结算”,他说。

相关文档
最新文档