PeterNewmark 彼得纽马克共18页
彼得.纽马克的翻译理论初探
![彼得.纽马克的翻译理论初探](https://img.taocdn.com/s3/m/0754de610b1c59eef8c7b47e.png)
英语翻译学论文-彼得.纽马克的翻译理论初探一、引言彼得·纽马克(Peter Newmark),1916年出生,英国著名的翻译理论家和翻译教育家。
纽马克认为翻译既是一门科学,也是一门艺术[1]。
说它是科学,因为翻译是严谨的、一丝不苟的,具有很严格的标准,比如一些科技术语、成语、度量单位或部分社交用语已经有了特定的翻译模式;翻译又是艺术,因为在很多场合要求译者进行选择判断,不能墨守陈规,否则只能反映表层意思,触及不到深层的含义。
纽马克在分析和总结各家各派翻译理论的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。
1981年,在《翻译问题探索》(Approaches to Translation,1981)中,纽马克提出了"语义翻译"(Semantic Translation)和"交际翻译"(Communicative Translation)[1]两个重要的翻译策略,成为西方翻译研究史上的里程碑。
尽管已经年已耄耋,纽马克仍然笔耕不辍,不断发表学术成果。
20世纪90年代他又提出"关联翻译法",进一步完善了他的翻译理论。
下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步探析,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。
二、文本功能及其分类纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。
在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。
他将文本分为表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和号召功能(vocativefunction)。
PeterNewmark西方翻译理论
![PeterNewmark西方翻译理论](https://img.taocdn.com/s3/m/e6e327a25901020207409ca5.png)
B. 在表达形式上,语义翻译是译文与原文 的形式更为接近,并尽量保留原文的声 畅地道, 简明易懂。
C.当信息的内容与效果发生矛盾时,语 义翻译重内容而不重效果,交际翻译则 重效果轻内容。
e.g.
Wet Paint! 湿油漆! 油漆未干,请勿触摸!
the letter --- the spirit
the words --- the sense
form --- message 他认为直译和意译都忽视了翻译应当 考虑翻译目的、读者的特点和文本的类 型。
各种翻译方法的差异:
SL emphasis
TL emphasis
Word-for-word translation
直译 原文语言形式
意译 译文语言形式
语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实 翻译的优势
交际翻译集归化、意译和地道翻译的优 势
理论基础
理论论述 以德国心理学家、功能语言学家布勒
和雅各布森论述的三大语言功能为依据, 即表情功能、信息功能、感染功能。还 采用了弗哥茨基(Vygotsky)关于思维 的本质的观点来区分两种翻译:
“内心言语本身就是一种功能,而不是外在言语
的内在表现。在很大程度上,内心言语才是纯 粹意义上的思维。”
据此,纽马克认为成年人运用语言的目 的和运用语言进行的最基本的活动是思 维,而不是说话或写作、交际或(自我) 表达。
A.每个人在思考的时候,总会有单词或句 子出现在脑海里,而不可能只是一片空 白。这说明,语言能表明人在思考,但 语言不等同于思维。
一、生平 二、主要理论
一、生平
彼得·纽马克,生于1916 年,是英国著名的翻译家 和翻译理论家。他从事过 多种欧洲语言的翻译工作, 是出色的译者和编辑。纽 马克同时也是一位语言学 家,并担任英国语言学家 协会会长。他的主要兴趣 就是把语言学的相关理论 应用于翻译实践之中,把 翻译研究和英语语言研究 相结合。
彼得纽马克翻译新观念概述
![彼得纽马克翻译新观念概述](https://img.taocdn.com/s3/m/896f5beab1717fd5360cba1aa8114431b90d8e8c.png)
彼得纽马克翻译新观念概述一、本文概述1、介绍彼得·纽马克及其在翻译领域的贡献彼得·纽马克(Peter Newmark)是当代著名的翻译理论家和实践家,他在翻译领域的贡献广泛而深远。
纽马克出生于1916年,拥有语言学和文学的背景,曾在牛津大学学习并教授语言学和翻译学。
他的学术生涯丰富多彩,不仅在大学里担任教授,还积极参与翻译实践,为翻译界提供了大量宝贵的经验和见解。
纽马克的翻译理论主要集中在语义翻译和交际翻译两个方面。
他强调翻译应该忠实于原文的语义,同时也要考虑到读者的理解和接受程度。
在他的理论中,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化的交流和传递。
纽马克还提出了翻译的五大原则,包括翻译的准确性、清晰度、流畅性、可读性和忠实性,这些原则为后来的翻译研究和实践提供了重要的指导。
除了理论贡献,纽马克还积极参与翻译实践,翻译了众多文学作品和学术著作。
他的翻译作品既注重语言的准确性,又兼顾读者的阅读习惯,展现了其深厚的语言功底和翻译技巧。
纽马克的翻译实践为其理论提供了有力的支撑,同时也为翻译界树立了榜样。
彼得·纽马克是翻译领域的一位杰出人物,他的理论和实践成果为翻译研究和实践提供了宝贵的指导和借鉴。
他的贡献不仅体现在翻译理论的发展上,更体现在其对翻译实践的深刻理解和精湛技艺上。
2、概述文章目的和内容本文旨在全面介绍彼得·纽马克的翻译新观念,旨在帮助读者更好地理解和应用这些观念,以提高翻译质量和效果。
彼得·纽马克是翻译学领域的知名学者,他的翻译理论对翻译实践具有重要的指导意义。
本文将从纽马克的翻译理论出发,探讨其新观念的核心内容,包括翻译的本质、翻译的方法和技巧、翻译的标准和评价等方面。
通过深入剖析这些观念,本文旨在帮助读者建立正确的翻译观念,提高翻译能力,为翻译事业的发展做出贡献。
文章内容将围绕彼得·纽马克的翻译新观念展开,首先介绍其理论背景和发展历程,然后重点阐述其新观念的核心内容。
彼得纽马克
![彼得纽马克](https://img.taocdn.com/s3/m/049e4f0252d380eb63946d01.png)
For the ideal that I hold dear to my heart, I would not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我 也不会后悔。
华山再高,顶有过路
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top
Peter Newmark翻译理论研究
彼得 纽马克
出生于捷克的布尔诺市,五岁时,离开家乡迁 居英国。之后在英国接受教育。成为英国著名 的翻译理论家和翻译教育家。同时也是一位语 言学家。 主要兴趣是把语言学的相关理论应用于翻译理 论之中,把翻译研究和英语语言研究相结合, 在分析和总结各家各派的翻译思想基础上,将 文体论,话语分析,符号学,功能语法和跨文 化交际理论应用于翻译理论和研究
江雪 千山鸟飞绝 万径人踪灭 孤舟蓑笠翁 独钓寒江雪
River snow A hundred mountains and no birds. A thousand paths without a footprint. A little boat a bamboo cloak An old man fishing in the cold river snow
汉语写作与百科知识
中国文化
跨文化交际理论
两者区别
1. 交际翻译和语义翻译最本质的区别在于二者强调的重点不同。在交际翻译 中, 翻译的基本单位是句子; 而在语义翻译中, 翻译的基本单位是词。交际翻 译是功能性的, 语义翻译是表达性的。 交际翻译不拘泥于源语文化背景, 而语义翻译是以源语文化为基础的。交际 翻译是主观性的、直观的, 语义翻译是客观性的、认知性的。交际翻译是具 有普遍性且可译的, 语义翻译具有相对性, 有时是不可译的。 2. 语义翻译与交际翻译在表达形式上也有差异。语义翻译使译文与原文的形 式更为接近, 并尽量保留原文的谐音效果。当信息的内容与效果发生矛盾时, 语义翻译重内容而不重效果, 交际翻译则重效果而轻内容。 简言之, 语义翻译可以认为是侧重文本意义传达的一种翻译方法; 而交际翻 译, 则不妨说是注重文本语境意义传达的一种翻译方法。即语义翻译乃是以 源语文本为中心的, 而交际翻译则是以译语读者为中心的。 3. 语义翻译较客观, 讲究准确性, 屈从源语文化和原作者, 翻译原文的语义, 只 在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。. 语义翻译为了表现 原作的思维过程, 力求保持原作的语言特色和独特的表达方式, 发挥了语言的 表达功能; 而交际翻译关键在于传递信息, 让读者去思考、去感受、去行动, 发挥了语言传达信息、产生效果的功能。
Peter Newmark 彼得·纽马克
![Peter Newmark 彼得·纽马克](https://img.taocdn.com/s3/m/2d27e860964bcf84b9d57be7.png)
3. Communicative and Semantic Translation
3.1 Theoratical Background
Literal Translation VS Free Translation
Equivalent Effect (Nida,1964)ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
For Newmark, the equivalent effect is " illusory", and that " the conflict of loyalties, the gap between emphasis on source and target language will always remain as the overriding problem in translation theory and practice. "
(张春慧,Peter Newmark 的语义翻译和交际翻译, 2009)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.3 Definition of CT & ST
《翻译教程》
(A Textbook of Translation, 1988)、
《关于翻译》 (About Translation, 1983)、
《翻译研究散论》 (Paragraphs on Translation, 1985)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
纽马克的翻译理论
![纽马克的翻译理论](https://img.taocdn.com/s3/m/3ca308446d85ec3a87c24028915f804d2b16878d.png)
03
有利于目标语读者理解和感受原文的文化背景和内涵
语义翻译的优缺点
语义翻译的优缺点
01
缺点
02
可能过于强调原文的语义和句法结构,导致 目标语表达不够流畅自然
03
可能过于依赖直译,导致译文失去原文的语 言魅力和文化特色
04
可能过于追求准确性和忠实性,忽略译文的 读者感受和文化差异
要点三
文本类型分析
根据纽马克的翻译理论,译者需要对 原文的文本类型进行分析,根据不同 的文本类型采取不同的翻译策略。例 如,在信息型文本中,译者应注重信 息的准确性和清晰度;在号召型文本 中,译者应注重语言的感染力和说服 力。
在机器翻译中的应用
01
语义理解
纽马克的翻译理论强调语义理解在翻译中的重要性。在机 器翻译中,语义理解是关键,机器需要通过对语言的分析 和理解来生成准确的译文。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
在实际翻译过程中,语义翻译和交际翻译并不是互斥的, 而是可以相互补充的。在某些情况下,可以将两种方法结 合使用,以达到更好的翻译效果。
无论是语义翻译还是交际翻译,都需要译者具备扎实的语 言基础、文化背景知识和专业素养,以确保翻译的质量和 准确性。
定义与特点
01
02
定义:语义翻译是指根 据原文的语义、句法结 构和表达方式,使用目 标语的对应词汇和结构 进行翻译,尽可能准确 地传达原文的意义和信 息。
可能牺牲原文的艺术性
在文学作品的翻译中,交际翻译可能过于注重信息的传递而牺牲原文的艺术性和审美价值。
文化因素难以完全传递
由于文化差异的存在,交际翻译在传递原文文化因素时可能会遇到困难,难以完全准确地传递文化信 息。
Peter_Newmark_彼得·纽马克
![Peter_Newmark_彼得·纽马克](https://img.taocdn.com/s3/m/c73d7215b52acfc788ebc915.png)
Bissiger Hund or Chien méchant !
——Dog that bits! /Savage dog! (ST) ——Beware of the dog! (CT) (Peter Newmark, 1981:39) (Peter Newmark, 1981:39)
参数 传送者/受话 者重点 文化 时间和来源
Peter Newmark
Communicative & Semantic Translation
Context 1. A Brief Introducion of Peter Newmark 2. Newmark's Main theories 3. Communicative and Semantic Translation
《翻译研究散论》 (Paragraphs on Translation, 1985)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
2. Newmark's Main theories
a. Communicative Translation(CT) & Semantic Translation(ST) 交际翻译 与 语义翻译
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.4 Comparision between CT & ST One basic difference between the two methods is that where there is a conflict, the communicative must emphasize the 'force' rather than the content of the message. (Peter Newmark, 1981:39)
Peter_Newmark 彼得·纽马克
![Peter_Newmark 彼得·纽马克](https://img.taocdn.com/s3/m/f60e0602cc22bcd127ff0c74.png)
义方面允许的范围内,来表现源语言的真正语境意义(纽马克,
2001)。”也就是说,在交际翻译中,纽马克认为,目标文本所产生
的效果应当力求接近源文本。因为交际翻译重视产生的效果但不注重
表达的内容,所以交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本读者,要
求源语符合目标语和文化,不给读者留下疑点和晦涩难懂之处。在语
B
11
ห้องสมุดไป่ตู้
翻译理论的局限
Peter Newmark
纽马克的翻译理论只局限在同语系间的翻译问题, 对语系相差较大的语系,则未做记述。对于后者,笔者 认为最大的差异是文化的差异。
一些文本类型的划分问题,他的理论解释在有些 地方显得较为晦涩。由于大部分文章都以一种文体为主 兼有其他文体特点,所以在实际的翻译中要有针对性地 采用不同的翻译方法和标准。当然,如何翻译除了与文 体功能有关外,还与译者的目的有密切联系。
义翻译中,译者首先必须忠于原作者,符合源语文化,只有对源文本
的内涵意义出现理解困难时才加以解释。
B
10
文体的分类
Expressive type(表达型) 适合semantic translation, 比如自传,那当然是得以 原作者为主体。
Informative type (告知型) Vocative type(呼唤型) 适合communicative translation,比如广告、旅游手 册的翻译是为了给读者看了译文后有一个效果
• 之后,纽马克放弃全职教师,担任客座教授,全心投入翻译学的研究。1988年,出版 《翻译教程》(A Textbook of Translation),该书后1988年英国应用语言学协会奖。 1991年,出版《论翻译》(About Translation)一书,提出全新概念“翻译关联法”。此 后,分别于1993年何1995年,又出版了《翻译短评》(Paragraphs on Translation) 和《翻译短评(第二集)》(More paragraphs on Translation)。其中前两本书被翻 译成多种语言,且多次版印,影响深远,奠定了纽马克在英国翻译界的地位。现在, 纽马克虽然人已近九十高龄,仍然笔耕不辍,为英国的《语言学家》杂志的“今日翻译” (Translation Now)专栏撰稿,并继续为学生上课。
Peter Newmark 西方翻译理论
![Peter Newmark 西方翻译理论](https://img.taocdn.com/s3/m/62e07a7401f69e31433294e8.png)
(1)理论背景
(2)理论基础
(3)定义 (4)比较 (5)再发展
理论背景
直译 意译
语义翻译 交际翻译
F.语义翻译是一门艺术,只能由一个人单独承 担,不能有不准确的翻译,但由于造成了认知
意义和语用意义的走失,语义翻译译文一般不
及原文。
交际翻译是一门技巧,有时可由多人承担。由
于重效果,简洁明了,弥补了语义翻译中意义
的走失,又经过了适当的润色,交际翻译译文
一般优于原文。
适用文本
语义翻译:表达性文本或是重要的审美 性文本,其表达形式和内容一样重要, 那么不管是文学作品,还是哲学、宗教、 政治、科技作品都用语义翻译。
Bao-yu played “Racing Go”with the other maids. This was a game in which you moved your Gopieces across the board in accordance with the throw of dice, the object being to reach the opposite side before every thing else and pocket all the stakes.(David Hawkes &John Minford)
“内心言语本身就是一种功能,而不是外在言语
的内在表现。在很大程度上,内心言语才是纯
粹意义上的思维。”
据此,纽马克认为成年人运用语言的目 的和运用语言进行的最基本的活动是思
Peter_Newmark 彼得·纽马克
![Peter_Newmark 彼得·纽马克](https://img.taocdn.com/s3/m/07accb0e227916888486d788.png)
目录
简介 纽马克的学术贡献与著作
《翻译问题探索》
翻译思想与理论 评价
简介
彼得· 纽马克
彼得· 纽马克(Peter Newmark, 1916-2011),英国翻译理论学家,交际翻译与语义
翻译的创始人。生于1916年,纽马克是英国著 名的翻译家和翻译理论家。他从事过多种欧洲 语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。
(Paragraphs on Translation)等未能引起较大的反响,但是这并不影响他在英国翻译界的地位。
•
Newmark是一位很有个性的长者,他在跟人交谈中会直截了当地阐明自己的观点态度。记得笔者应 约前往萨里大学翻译中心与他见面时,他送给笔者几本近两年出版的《语言学者》(The Linguist) 杂志,每一本杂志里面都有他的文章,于是笔者赞叹道,“Newmark 教授,你仍然不断地出文章, 真令人钦佩!”他马上认真地说:“我不喜欢你用仍然一字,因为‘仍然’的含义是我老了,还在 写东西。其实在学术上年龄永远不是个问题。”
翻译态度
•
“总的来说,文学作品可归为两类:一类 是对人类行为严肃的道德评价;第二类与 第一类紧紧相连,即为娱人,是一种欢愉, 一种感观之乐。因为前者的原因,我总是 很严肃地对待文学……这种情况和翻译相 同,因为对翻译的态度亦是非常严肃。"
纽马克的翻译理论
► 语义翻译(semantic
translation)
纽马克同时也是一位语言学家,并担任英
国语言学家协会会长。他的主要兴趣就是把语 言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译 研究和英语语言研究相结合。
简介
纽马克
1916年生于欧洲的捷克斯洛伐克,5岁移居英国。
纽马克
![纽马克](https://img.taocdn.com/s3/m/5f0f1e60915f804d2a16c113.png)
二、语言意义
纽马克从语言意义入手把翻译定义为“把 一种语言中某一语言单位或片断,即文本或 文本的一部分的意义用另一种语言表达出来 的行为”。他比较关注如何用意义理论来解 决翻译中的实际问题。
(1)语言学意义(linguistic meaning),包括 同义词、阐释意义,翻译最能体现该意义;
(2)所指意义(referential meaning);
(3)语用意义(pragmatic meaning);
(4)音美意义(phonaesthetic meaning),包 括原文中的节奏、声音等产生的意义,如象声词、 半韵、头韵、文字游戏、节奏等直接或间接表达的 意义。
虽然文本的意思都能翻译出来,但由于多种因
素的影响,意思的走失就更多,主要表现在四个方 面:
(1)原文内容涉及到本国特有的自然环境、社 会制度、文化习俗,译文意思就必然走失。译者可 采用音译、意译、译借或在译语中采用一个意义类 似的名称,或借译与音译相结合,以及采用释义的 方法,把意思在括号或注释里说明。但无论如何, 译文都很难和原文意义完全吻合。
在纽马克看来,每一种意义变体都是可译的,换 句话说,“一切都是可译的”,这同奈达的观点非 常一致。但译者在翻译中无须反映所有的意义层面。
纽马克进而认为,这些还不是文本的全部 意义。既然翻译是信息转换和信息传递的过 程,文本的意义还必须受到其他多种因素的 影响和制约。纽马克用下图表现影响语义的 诸多因素:
纽马克把意义归纳为三种类型:
(1)认知意义(cognitive meaning);
PeterNewmark西方翻译理论
![PeterNewmark西方翻译理论](https://img.taocdn.com/s3/m/f9d8fdfe647d27284a73512c.png)
(3) translation of metaphor by simile(用明喻代替隐喻, 保留喻体) e.g.They crowded around him and the flood of questions
came. 他们围着他,问题想潮水般涌来。
第38页/共43页
(4)translation of metaphor(or simile) by simile plus sense(用明 喻和喻底结合翻译隐喻) 将隐喻译成明喻的同时,增补语义的具体说明。将sense(喻底)---指本 体和喻体之间的相似之处,也加入到译文中,使译文更通顺。
2.隐喻
(1) Definition (2) Translating metaphors
第33页/共43页
(1)definitions
Metaphor is any figurative expression: A. the transferred sense of a physical word B. the personification of an abstraction C. the application of a word or collocation to what it does not literally denote
为依据,即表情功能、信息功能、感染功能。还采用了弗哥茨基(Vygotsky) 关于思维的本质的观点来区分两种翻译:
第11页/共43页
“内心言语本身就是一种功能,而不是外在言
语的内在表现。在很大程度上,内心言语才 是纯粹意义上的思维。”
据此,纽马克认为成年人运用语言的目的和运用语言进行的最基本的活动是 思维,而不是说话或写作、交际或(自我)表达。
纽马克
![纽马克](https://img.taocdn.com/s3/m/5f0f1e60915f804d2a16c113.png)
纽马克进而认为,这些还不是文本的全部 意义。既然翻译是信息转换和信息传递的过 程,文本的意义还必须受到其他多种因素的 影响和制约。纽马克用下图表现影响语义的 诸多因素:
翻译的语言学派之
——彼得·纽马克(Peter Newmark 1916-)及其翻译理论
一、纽马克其人 二、语言意义 三、翻译的性能 四、语义翻译和交际翻译 五、关联翻译法 六、翻译批评
一、纽马克其人
彼得纽马克(Peter Newmark,1916—) 是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,曾任 英国语言学会研究会会长,中伦敦理工学院现 代语言学教授,语言学院系主任,毕生从事英 德、英法互译教学,对翻译理论颇有研究。他 将跨文化交际理论和现代语言学的研究成果, 如格语法、功能语法、符号学和交际理论运用 到翻译研究中,对翻译理论、翻译教学、翻译 语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。
非标准语言往往有许多正确译法,允许有各种 选择,各种译法,怎么挑选合适的译 法得靠译者自
身的眼光和能力体现了翻译是艺术和品位的性质。 但译文也必须得到科学的检验,以便一方面避免明 显的内容和用词错误,另一方面保证译文同原文一 样行文自然,符合语言环境的要求。
要充分体现翻译的艺术性、技巧性,译者必须 具备以下几个条件:(1)译者在本国语方面要能 掌握丰富的词汇和各种句型,并能运用母语写出优 美、活泼、简练的文章;(2)精通外语,能够分辨常 见说法的原著的立意创新之处;(3)能够顺利地 吧自己理解的原文意义准确的用母语表达出来。在 文学翻译中,对原作文学作品的修辞手段必须有锐 利的眼光,必须懂得如何在译作中运用这些手段, 这同时也体现了翻译是艺术和品位的性质的一面。
Peter Newmark 彼得·纽马克
![Peter Newmark 彼得·纽马克](https://img.taocdn.com/s3/m/fbbda4fc4693daef5ef73d23.png)
B. 猴王道:“今日虽不归人王法律,不惧禽兽威服,将来年老血衰,暗 中有阎王老子管着,一旦身亡,可不枉生世界之中,不得久住天人之内?” (《西游记》,第一回) ——Yama, the king of the underworld ( 余国潘译) (ST) ——the king of hell (W.J.F.Jenner 译) (CT) ——(姜静,卞建华,《语义翻译和交际翻译——<西游记> 中佛教用语的翻译策略对比》,2012)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.3 Definition of CT & ST
Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. (Peter Newmark, 1981:39) 交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能地接近原语读者 阅读原文所产生的效果。语义翻译则试图在合乎第二语言的语义和句法 结构下,将原文的准确语境意义尽可能贴切地译出。 (李德凤等译)
彼得.纽马克的翻译理论初探
![彼得.纽马克的翻译理论初探](https://img.taocdn.com/s3/m/acab0243571252d380eb6294dd88d0d233d43c3a.png)
彼得.纽马克的翻译理论初探英语翻译学论文-彼得.纽马克的翻译理论初探一、引言彼得·纽马克(Peter Newmark),1916年出生,英国著名的翻译理论家和翻译教育家。
纽马克认为翻译既是一门科学,也是一门艺术[1]。
说它是科学,因为翻译是严谨的、一丝不苟的,具有很严格的标准,比如一些科技术语、成语、度量单位或部分社交用语已经有了特定的翻译模式;翻译又是艺术,因为在很多场合要求译者进行选择判断,不能墨守陈规,否则只能反映表层意思,触及不到深层的含义。
纽马克在分析和总结各家各派翻译理论的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。
1981年,在《翻译问题探索》(Approaches to Translation,1981)中,纽马克提出了"语义翻译"(Semantic Translation)和"交际翻译"(Communicative Translation)[1]两个重要的翻译策略,成为西方翻译研究史上的里程碑。
尽管已经年已耄耋,纽马克仍然笔耕不辍,不断发表学术成果。
20世纪90年代他又提出"关联翻译法",进一步完善了他的翻译理论。
下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步探析,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。
二、文本功能及其分类纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。
在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。
他将文本分为表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和号召功能(vocativefunction)。
Peter_Newmark 彼得·纽马克
![Peter_Newmark 彼得·纽马克](https://img.taocdn.com/s3/m/545e75c45901020206409c81.png)
精选版课件ppt
12
评价
Peter Newmark,永不服老, 永不言退,永远保持着饱满的批评精神。
• Newmark是一位很有个性的长者,他在跟人交谈中会直截了当地阐明自己的观点态度。记得笔者应 约前往萨里大学翻译中心与他见面时,他送给笔者几本近两年出版的《语言学者》(The Linguist) 杂志,每一本杂志里面都有他的文章,于是笔者赞叹道,“Newmark 教授,你仍然不断地出文章, 真令人钦佩!”他马上认真地说:“我不喜欢你用仍然一字,因为‘仍然’的含义是我老了,还在 写东西。其实在学术上年龄永远不是个问题。”
归国后,担任教师,教授语言学。 1958年担任现威斯敏斯特大学的语言系主任。 1974年,纽马克升任教授,开设翻译理论课。 1981年,纽马克第一部著作《翻译问题探索》出版,引起轰动。 1988年出版《翻译教程》,获得英国应用语言学奖。 1993年和1995年分别出版《翻译短评》和《翻译短评2》。 进入新千年以来,年近九十高龄的纽马克依然笔耕不辍,为英国萨满大学的翻 译方向研究生上翻译课程。 2011年去世,享年95岁。
• 之后,纽马克放弃全职教师,担任客座教授,全心投入翻译学的研究。1988年,出版 《翻译教程》(A Textbook of Translation),该书后1988年英国应用语言学协会奖。 1991年,出版《论翻译》(About Translation)一书,提出全新概念“翻译关联法”。此 后,分别于1993年何1995年,又出版了《翻译短评》(Paragraphs on Translation) 和《翻译短评(第二集)》(More paragraphs on Translation)。其中前两本书被翻 译成多种语言,且多次版印,影响深远,奠定了纽马克在英国翻译界的地位。现在, 纽马克虽然人已近九十高龄,仍然笔耕不辍,为英国的《语言学家》杂志的“今日翻译” (Translation Now)专栏撰稿,并继续为学生上课。
1彼得·纽马克翻译理论(1PeterNewmark
![1彼得·纽马克翻译理论(1PeterNewmark](https://img.taocdn.com/s3/m/ce898347f11dc281e53a580216fc700abb685237.png)
1彼得·纽马克翻译理论(1 Peter Newmark's translation theory)This article is contributed by annhdPdf documents may experience poor browsing on the WAP side. It is recommended that you first select TXT, or download the source file to the local view.September 2009Journal of Hubei University of EducationJournal, of, Hubei, University, of, EducationSep. 2009, Vol 26, No19Twenty-sixth volume, Ninth issueAppreciation of aesthetic characteristics in ancient Chinese Poetry Translation- Peter and Peter Newmark's translation theory? In which the use of a flower(Department of foreign languages, Zhoukou Normal University, Henan, Zhoukou 466001)Abstract: poetry is the art of language and the enrichment of a nation's spiritual civilization. Its artistic conception is profound and contains many aesthetic elements. This paper discusses to the aesthetic characteristics of classical Chinese poetry translation and in poetry form, and expoundsPeter? Communicative translation and semantic translation principles of Newmark's translation theory, and the theory of different translated versions, for people to enjoy the beauty and the enlightenment. Key words: poetry translation; aesthetic characteristics; communicative translation; semantic translation classification number: H315. 9 document code: A article number: 16742 344X (2009) 0920128203 Author: Zhang Duo (1980 -), female, Henan, Zhumadian, Ta, postgraduate, research on the theory and practice of translation. One[[1] [2]The translation of English has developed a pioneering study. But looking at the translation of poetry both at home and abroad, we find that the road is still very long. TwoChinese words have a long history of ancient poetry, especially poetry is a bright pearl in the treasure house of Chinese literature. Poetry is an art of language, it not only reflects the people of an era in a society of value and aesthetic taste, etc., and is also a highly concentrated national spiritual civilization; therefore, many translators both at home and abroad and paying attention to the translation of poetry. Poetry is art, while translating poetry is the art of melting new art into life. Poetry is difficult, poetry is more difficult to translate, poetry is more difficult to translate. From the early twentieth Century to the present, there have been several climaxes in the translation of classical Chinese poetry. According to Guo Yanli's research, the earliest Chinese translation literature was poetry. However, the translation of poetry has always been regarded as the most difficult, becausethe poetry as a literary categories in the most beautiful and most sophisticated language concise, elegant, subtle, harmony, and rhythm genre intention is closely together with the aesthetic pursuit of the infinite rich and artistic implication, the poetry translation has doomed out of the ordinary characteristics of poetic form, poetic flavour, rhyme,, everything, everything is worth considering, but it is difficult to. There are also different views on the translatability and translatability of poetry. Jacob Xun from the semiotic standpoint to discuss the translation of poetry when he said syntactic and lexical categories -- root, prefix, phoneme and its components in poetry are carrying their own meaning, is a part of the art of poetry,Therefore, poetry is not translatable by definition and can only be creatively converted (creative, transportation). ForestFrom the point of view of literature aesthetics and poetry art, poetry translation is to Yuan Wenwen(source, text) the reproduction of aesthetic and artistic charm [4], hence the translation of poetry. When we should not only solve the general literary translation how to use their own language to convey the foreign literary style, ideas and other issues, but also must solve the problem of how to use the same refined language and poetry, with concise form to convey the original poem aesthetic problems. thisAesthetic characteristics, that is, the artistic conception and verve of poetry, are the root and vitality of poetry.Professor Gu Zhengkun, a famous scholar at Peking University, gives a detailed account of the appreciation of poetry in the comparative appreciation and translation theory of Chinese and Western poetry. The beauty of poetic imagery and the beauty of Shio in China and Western countries"[comparison, poetic meaning, beauty of poetry, beauty of poetry, beauty of poetry, etc.] 5. Creation of poetry translationSexual activity originates from appreciation, and poetry translation requires not only the translator to convey the semantic information of the original poem in the course of translation practice, but also to reproduce the aesthetic features and aesthetic charm of the original poem. Peter Newmark is a British linguist and translation theorist, mainly engaged in the German translation of ScienceThere are original views and cognition in many translation theories. According to Newmark their knowledge broad, and with some interdisciplinary knowledge such as logic and PhilosophyThe three language functional theories proposed by cobsen are expressive functions (exp, resive, function)Mr. Yutang also said: "all the words sound beauty, meaning beauty, like beauty, is the gas in the form of beauty, the translator or Gu meaning but forget the God, or the gods but forget its body, never put the Italian style and the beauty of God Wenqi sound completely at the same time translate."[3]However, many translators have a problem, take leave of, engaged in the translation of ancient Chinese poetry.(Pound) imagery poetry, the image of Chinese ancient poetry, and the United KingdomAs for us, we have left a lot of precious spiritual wealth. Such as Pound (Ezra Giles (H. A. Giles) on Chinese appreciation and translation of ancient poetry, more numerous Chinese translation scholars left many couples of famous quotes in this field. Professor Xu Hao, Professor of Peking University's excellent work "Three Hundred Tang poetry", so that readers at home and abroad to see the ancient books of the original, the Chinese essence of the essence and essence of Chinese civilization. Gu Zhengyang, Professor of Shanghai Univer, studies the English translation of classical poetry and lyrics. From an aesthetic perspective, the Chinese ancient poetry and lyrics? 128?Learning and linguistics have put forward their own new views on translation theories. He is based on the Buler and Ja2 information capabilities (information, function) and the vocative functionLation) point of view. The largest contribution to Newmark's translation theory is to emphasize the communication over了交际翻译 (translation) 和语义翻译 (semantic trans2 译和语义翻译的区别, 并对两种翻译的本质和适用范围进行了准确的阐释, 这在一定程度上弥补了尤金奈达交际翻译理论的局限. 他对所有的语篇进行分类, 并分析其对翻译者的影响, 任何表达功能型的文本 (诗歌、小说、戏剧等富于想象的文学作品. 权收稿日期: 2009 2 6 15威性的声明、演讲、散文) 其倾向于作者原语言及文化都应侧重于语义翻译, 信息功能型 (科学论文、新闻报道、大多数非文学作品) 和劝说功能型 (广告、政治宣传品、公告说明书) 的文本应侧重于交际翻译.因此, 译者决定采用哪种翻译方法时, 首先应考虑面对的是文学作品还是非文学作品文本, 在翻译语言上是倾向于译文还是原文, 在翻译时重点是放在译文读者身上还是原作者身上, 然后根据文本特点采用适当的翻译方法进行翻译研究. 纽马克在 1981 年出版的论文集《翻译问题的探讨》中的论文《交际翻译和语义翻译》中准确和清晰地论述了语义翻译和交际翻译的意义和适用范围.交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能地接近原语读者阅读原文所产生的效果.语义翻译则试图在合乎第二语言的语义和句法结构下将原文准确语境意义尽可能贴切地译出. 交际翻译和语义翻译之间的差别从理论上讲是相当多的.语义翻译侧重于表达原来作品的思维过程, 并力求保持原作的语言特点和独特的表达方式, 充分发挥语言的表达功能, 它强调忠实于原语文本作者, 并准确传达原文文本的语义内容.在译语的语义和句法结构允许的情况下, 译文应尽可能准确地、贴切地再现原文的文本意义和语境意义. 交际翻译则将重点放在目的语文本读者, 强调一种特定语言和文化, 将异域元素转化入目的语文化, 它的关键是传达信息让读者去感受去思索, 它为读者量体裁衣, 注重读者的理解和反映. 语义翻译和交际翻译都是以认知翻译为基础, 都是对认知翻译的修正和完善, 都要求在目的语文本中准确传递原语文本的信息.在同一语篇中, 有时要用语义翻译, 有时要采用交际翻译, 有时两者兼而有之, 相辅相成, 互为补充. 在文学作品的翻译中, 纽马克以诗歌翻译为例强调了审美价值或者说语义翻译当中诗意事实的重要性, 他认为 "语义" 翻译者被要求对这些审美元素进行说明, 而不一定要满足这个或者是那个读者[8] [6] [7]D Rive the Orioles away, their music from the trees to ll W Hen she dreamed that she went to l IAO Hsi to join him there, they wakened her. (W Itter bynner译) D Rive Orioles off the tree for their Songs awake me from my dear Dream ING of far off on the Frontier (许渊冲译)[12] 诗歌是语言的艺术, 而一首好诗往往意在言外, 自蕴其味这首诗具有较浓的文化意境, 它取材单纯而含蕴丰富, 意象生动而语言明快, 它以小见大, 语短意长看来只是一首抒写儿女情长的小诗, 却反映了当时兵役制下广大人民所承受的痛苦.在结构上, 这首诗不同于惯常的起承转合的思路, 而是突如其来地先写了一个 "打起黄莺儿" 的动作意象, 然后层层递进地叙明原因, 为何 "打起黄莺儿" 是因为不让黄莺儿在枝间啼叫; 为何 "? 莫教枝上啼 "是因为黄莺的歌声打扰了佳人的好梦; 为何特别恼? 怒黄莺 "惊妾梦" 是因为它把佳人在梦中到辽西与丈夫相会这? 一线可怜的希望也无情地打消了.Bynner的译文中 l iao hsi纯属直译, 它只是传达了字面意思而不能表露出其中暗含的深意.从纽马克的交际翻译的原则来说, bynner的译法是忠实于原文, 不加不减, 只不过是外国读者不了解诗中这一文化背景, 因此不能了解 "辽西" 的文化内涵; 而许的译文采用的是意译, 从原诗的意义上着手进行翻译, 改成了原文没有而意义上等同的内容, 体现了其暗含的荒凉、遥远、艰险之意.不仅如此许的译文还创造性地再现了原诗的语气修辞风格, 沿用了和原文一样的五言绝句, 又采用了韵律 AABB 保持了原文格律的和谐与美, 将诗中 "意美、音美、形美" 再现的淋漓尽致.而且四句翻译句句设疑句句作答, 犹如香蕉剥皮, 剥去一层还有一层.所以它不仅篇法圆静而且在结构上也曲尽其妙. 这正如 "语义翻译" 原则中所提出的结构美比喻美和声音美一样, 其决定了译文的美学价值, 在诗歌翻译中译者不能忽视任何一个因素, 尽管在原则上, 针对不同的文本, 他可以重新安排这[13] 在纽马克的交际翻译与语义翻译些因素, 优先考虑认知意义语义翻译更侧重于保留原作的美学价值.美学价值是由结构美 (Structure) 、比喻美 (metaphor) 和声音美 (Sound) 三种因素决定的, 尤其在诗歌和散文翻译中, 翻译者不可忽视其中任何一种因素.In particular, we should strengthen the subject status of the translation aesthetic subject in the translation of classical poetry into english. Professor Liu Miqing once said, "the aesthetic subject of translation is the translator.". As far as the translator is concerned, the aesthetic attitude of the aesthetic subject involves the question of translation, and its task must be twofold, the understanding and appreciation of SL (source, language), and the repetition of the aesthetic information of SL[present and creation]. 10] from this we can see that translators must understand and appreciate the beauty of the original [9]Depends on three factors to elaborate the aesthetic value ofthe paper: the first is the structure of the text is the overall planning and individual sentences and the shape of the balance; the second factor is the metaphor, it refers to the visual image can arouse sound, touch, smell and taste; the third is sound, it includes alliteration, assonance, rhythm well, onomatopoeic words in poetry and rhyme. Bai Juyi's "Pipa" poetry has so few words: large strings hummed like rain, the small chord whispers. Noisy as mixed shells, pearls falling into a jade plate. The two translations are as follows:The larger strings hummed like rain The small whispered like a secret. - Hummed, whispered - and then were interm ingled, L ike a pouring of large and s mall pearls into a p late of jade. (W itter Bynner) The thick strings loud thrummed like the petering rain, The fine strings softly tinkled in a murmur stain. W hen m ingling loud and soft notes were together p layed, You heard large and small pearls cascade on p late of jade.Learn the features and transfer the function successfully. Then, for the translator, he must first understand what is beautiful in the original poem, and know what angle to appreciate and what translation method to be adopted to reproduce the aesthetic connotation of the original poem. As the subject of aesthetic understanding must possess outstanding aesthetic ability and aesthetic experience, such as: aesthetic experience, aesthetic perception, aesthetic imagination, aesthetic emotion and aesthetic mood etc.. As Burton Raffel said, "the translation of literary works, especially the translation of poetry, can not be of great value unless the aesthetic requirements are fully taken into account.".[11]Three we understand the Newmark's translation theory and understand the necessity of poetry translation and aesthetic characteristics of the aesthetic subject aesthetic importance, so we from the English translation of the following versions of ancient poetry to explore this theory. Jin Changxu's "strong" in so few lines: playing the Orioles, Mo Jiao branches cry. Cry when startled, concubine dream, not get western liaoning. The two translation is:129?(translated by Xu Yuanchong)Reference:[1] Li Yuliang, Liu Zhongde translation of [J]. Journal of University of Jinan, 2001, (4). [2] Guo Yanli. China modern translation literature introduction to [M.Wuhan: Hubei Education Press, 2001: 304. [3] Lin Yutang. Translation [A] Luo Xinzhang. The Analects [C. Beijing: Commercial PressAs a poem, its soul lies in the beauty of artistic conception, but the beauty of rhyme and form is the basic attribute of poetry, and it is an integral part of poetry. Generally speaking, poetry rules including rhythm, rhyme and musical means three parts. Metrical poetry is not only a manifestation of the beauty of poetry, but also a difference from other literary worksOne of the formal features of a cut. Translator and poetry, two systems, English and French two languages, Qian Zhongshu"Pavilion, 1984: 426, 430.[4] Lee Chen Jianjing. The image of the English translation of turf, China in classical poetry processing [J] Sichuan DivisionLanguage) Xu is translating "the soundbeautiful" the founder of the theory and practice [14], he believes that even if the one hundred percent to convey the beauty of the original poem, without rhyme, it is impossible to maintain the original poetry style and taste [15] this poem has the obvious characteristics of the beauty of sound. Mr. Zhu Guangqian also said: "the temperament is manufacturing tool to improve the distance, humble things to the ideal realm. This is a beautiful temperament beautification effect. The maximum price "[value is its musicality, the lifeblood of poetry. 16] in the original, Bai Juyi with "noisy"Journal of fan college, 2001, (6)[5] Gu Zhengkun. Comparison of Chinese and Western poems appreciation and translation theory [M. Beijing: Tsinghua UniversityEdition society, 2003, (6)[6]Newmark, P. App roaches to Translation, Oxford and New York:Pergamon, 1981: 39. [7] Jeremy? Mandil. An introduction to the study of translation [M. Beijing: the Commercial Press, 2007.[8] [13] Xie Tianzhen. Contemporary western translation theories. Tianjin: Nankai University press, [M"Two voices" imitate the sound, and use "two words" as the "rain", such as "whisper". "Mixed bomb" reappearance of the big string string of two small melodic mix. There is a "The tune lingered in the room. three days without a break". It will be through the analysis of the two versions, Mr Xu not only follow the original poetry AABB rhythm, but also in structure, sound and meaning aspects are also reproduced the original poetry style and content, but also in line with the principle of Newmark's semantic translation of "three beauty" charm, so be a stroke above. In the Bynner version, he will "string" and "small string" intermingled "were translated as" large strings "small strings in2""""Term, ingled" did not accurately express the words of poetry. Because of this poemSociety, 2008: 15, 19.[9] Liu Jinlong, Wang Ying. Appreciation of English translation of ancient poetry [J]. Journal of Liaocheng University, 2004, (3). [10] Liu Miqing. Aesthetics of translation [J]. Foreign languages, 1996, (5). [11] Raffel, Burton.诗歌翻译的语用学。
Peter Newmark 彼得·纽马克ppt课件
![Peter Newmark 彼得·纽马克ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/f7a87790b307e87100f6965a.png)
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation
3. Communicative and Semantic Translation
3.3 Definition of CT & ST
Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.
e.g. A. You flatter me! ——你吹捧我。/你拍我马屁。(ST) ——你过奖了!/哪里,哪里!/岂敢岂敢!(CT)
——(陈德章编著,《英汉翻译入门》,2012:15 )
B. 猴王道:“今日虽不归人王法律,不惧禽兽威服,将来年老血衰,暗 中有阎王老子管着,一旦身亡,可不枉生世界之中,不得久住天人之内?”
2. Newmark's Main theories
a. Communicative Translation(CT) & Semantic Translation(ST) 交际翻译 与 语义翻译
b. Metaphor Translation 隐喻翻译
精品课件
4
Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation