(全英文论文)中国古诗春怨英译对比赏析

合集下载

汉诗英译中语篇的衔接与连贯——以《春怨》的英译为例

汉诗英译中语篇的衔接与连贯——以《春怨》的英译为例
A Spring Sign Drive the orioles away, All their music from the tree… When she dreamed that she went to Liao-hsi To join him there, they wakened her. — Tr. Bynner 英译五:
当代教育实践与教学研究
汉诗英译中语篇的衔接与连贯
—— 以《春怨》的英译为例
天津师范大学外国语学院 陈春香
摘 要:在汉诗英译中,不仅措辞非常重要,而且,语篇的衔接与连贯关系到整首诗歌的语气与意境的传达与再现
的问题,因此显得非常重要。只有把诗歌的衔接与连贯翻译再现好了,才有可能产生比较理想的译诗来。
Their warbling broke the dream wherein My lover smiled to me. — Tr. Fletcher 英译三:
At Dawn Drive the young orioles away, Nor let them branches play;
Their chirping breaks my slumber through And keep me from my dreams of you. — Tr. Giles 英译四:
·154·
·教学实践探索·
从形式上看,五个英译都是以四行译四行。不同的是,英 译一在整个译诗中,只用了一个标点,即位于最后的感叹号。 四个诗行缠绵而下,一气呵成,与汉语诗歌酣畅淋漓的口气, 非常吻合。第二行开头介词 for 的使用,非常符合英语形合的 语言特征。译诗采取格律体,每行六个音节(第一行为七个音节, 有所破例),行尾韵式为 aabb,也就是英语诗歌里常见的随韵。 译诗基本上由一个句子断开而成,与汉语诗歌的语气,非常吻合。

《春怨》原文及翻译赏析

《春怨》原文及翻译赏析

《春怨》原文及翻译赏析《春怨》原文及翻译赏析《春怨》原文及翻译赏析1春怨刘方平纱窗日落渐黄昏,金屋无人见泪痕。

寂寞空庭春欲晚,梨花满地不开门。

【注释】金屋:汉武帝幼时曾言愿意建筑金屋为了藏其表妹阿娇。

【翻译】纱窗上的日影渐渐落下,天色接近黄昏,金屋里面没有人来脸上挂着泪痕。

寂寞空虚的庭院中春天就要过去,梨花落满一地,但紧紧关着门不去打扫。

【作者简介】刘方平(生卒年不详),字、号均不详,唐玄宗天宝年间诗人,洛阳(今河南洛阳)人,生平事迹不详。

约公元七五八年前后在世,匈奴族。

天宝前期曾应进士试,又欲从军,均未如意,从此隐居颍水、汝河之滨,终生未仕。

与皇甫冉、元德秀、李颀、严武为诗友,为薪颖士赏识。

工诗,善画山水。

其诗多咏物写景之作,尤擅绝句,其诗多写闺情、乡思,思想内容较贫弱,但艺术性较高,善于寓情于景,意蕴无穷。

其《月夜(一作夜月)》、《春怨》、《新春》、《秋夜泛舟》等都是历来为人传诵的名作。

【赏析】诗人描写了一个失宠之人的哀怨,凄凉的环境,衬托出女主人公内心的孤独寂寞,凄苦无依。

全诗细腻委婉,意境深厚,味外有味,感人至深。

这是一首宫怨诗。

点破主题的是诗的第二句“金屋无人见泪痕”。

句中的“金屋”,用汉武帝幼小时愿以金屋藏阿娇(陈皇后小名)的典故,表明所写之地是与人世隔绝的深宫,所写之人是幽闭在宫内的少女。

下面“无人见泪痕”五字,可能有两重含意:一是其人因孤处一室、无人作伴而不禁下泪;二是其人身在极端孤寂的环境之中,纵然落泪也无人得见,无人同情。

这正是宫人命运之最可悲处。

句中的“泪痕”两字,也大可玩味。

泪而留痕,可见其垂泪已有多时。

这里,总共只用了七个字,就把诗中人的身份、处境和怨情都写出了。

这一句是全诗的中心句,其他三句则都是环绕这一句、烘托这一句的。

起句“纱窗日落渐黄昏”,是使无人的“金屋”显得更加凄凉。

屋内环顾无人,固然已经很凄凉,但在阳光照射下,也许还可以减少几分凄凉。

现在,屋内的光线随着纱窗日落、黄昏降临而越来越昏暗,如李清照《声声慢》词中所说,“守着窗儿,独自怎生得黑”,其凄凉况味就更可想而知了。

春怨原文、翻译、赏析

春怨原文、翻译、赏析

春怨原文、翻译、赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如古诗文、作文大全、教学资料、试题大全、条据书信、公文素材、方案报告、演讲致辞、合同协议、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as ancient poems, essays, teaching materials, test questions, letter letters, official documents, project reports, speeches, contract agreements, other sample essays, etc. I want to know Please pay attention to the different format and writing styles of sample essays!春怨原文、翻译、赏析春怨原文、翻译、赏析春怨原文、翻译、赏析1原文:春怨朝代:唐朝作者:刘方平纱窗日落渐黄昏,金屋无人见泪痕。

(全英文论文)中国古诗春怨英译对比赏析

(全英文论文)中国古诗春怨英译对比赏析

(全英文论文)中国古诗春怨英译对比赏析第一篇:(全英文论文)中国古诗春怨英译对比赏析本科生毕业设计(论文)封面(2015 届)论文(设计)题目作者学院、专业班级指导教师(职称)论文字数论文完成时间大学教务处制英语原创毕业论文参考选题(200个)一、论文说明本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。

下列所写题目均可写作。

二、原创论文参考题目名利场和嘉莉妹妹女主角形象对比飞屋环游记的人物设置特色分析跨文化交际中的手指文化超验主义对艾米莉.狄金森自然诗的影响谈小学英语课外作业的有效布置XX中学高三年级英语阅读问题调查研究隐喻在英语新闻标题中的应用分析野性的呼唤的生存原则从文化的角度看习语的来源小妇人中乔的成长之路的分析论中国红色的文化内涵英国英语与美国英语的词汇差异研究英语专业学生学习动机研究浅谈国际商务谈判礼仪英语广告中的修辞与幽默喜福会中风的象征意义商务谈判中委婉语的顺应研究热播美剧中英语语调功能研究美国文化在文化全球化现象中的积极作用从目的论角度分析中西方商业广告语的差异商务英语四字词翻译英语专业大三学生在英语专业四级新闻听力中所运用的方法调查艾丽斯.门罗女孩和女人们的生活中的性别角色傲慢与偏见创作中体现的喜剧精神文化差异与跨文化沟通荷马史诗中阿喀琉斯形象的分析文化差异对可口可乐公司品牌全球化的影响电影字幕汉译策略从海尔论中国电器全球化品牌发展之路中英政治演讲礼貌原则对比研究分析基辅怨中雅柯夫的“受难”主题英语新闻标题中合作原则的违反现象与标题的吸引功能分析汤姆叔叔的小屋中汤姆和乔治的不同命运的原因关联理论视角下汉语歇后语的英译高中生英语自主学习能力研究英语新词的特点与翻译从目的论看大陆、香港、台湾电影片名翻译的异同母语负迁移在汉英翻译中的影响屈臣氏的营销策略中美文化差异对商务谈判的影响产品定位的技巧中美面部表情之文化差异言语幽默的关联理论研究--以老友记为例还乡和呼啸山庄女主人公爱情悲剧的比较英汉亲属称谓语差异浅析论红字中的象征要素评劳伦斯的儿子与情人论鲁滨逊漂流记中的社会现实论美国个人主义从言语行为理论看商务价格谈判英语高尔夫新闻中隐喻的认知分析分析英国侦探小说对现代英国社会发展呼啸山庄中的哥特元素分析礼貌原则制约下英文商务信函的写作策略任务型教学法在高中英语写作中的应用探讨英语中系动词和表语的省略问题盖茨比和迪克的美国梦破灭的原因--伟大的盖茨比、夜色温柔从会话分析角度看网络聊天语言中的性别差异个人外贸SOHO经营中的问题与对策英语词汇的记忆方法远大前程中的圣经原型研究浅析海明威老人与海象征手法的应用直观手段在小学英语教学中的应用论哈利.波特系列小说中的哥特元素论商务英语广告的语言特征老人与海中人与自然关系的思考西厢记与泰坦尼克号叙事内容之比较排比的修辞功能在政治演讲辞中的应用概念隐喻在英语汽车广告中的应用罗伯特•弗罗斯特波士顿以北中的孤独主题高中生英语学习动机的研究与培养A中学学生为例麦田里的守望者中霍尔顿性格的复杂性关于秀拉中伊娃的原型分析从饮食美学角度论中美酒文化差异自闭历程为例分析美国家庭教育对残疾少年独立性的培养英语新闻语篇中引语的语用功能探析汉英颜色词的相通性和差异性小学英语语音教学的重要性研究分析在高中英语阅读课堂中导入的重要性我校非英语专业大学生英语写作中的时态错误分析影响英语阅读理解的因素及解决对策李尔王中女性形象的分析中西文化差异对商标翻译的影响论数字习语翻译的文化取向从跨文化交际角度探析旅游景点中公示语的翻译高三学生不同英语学习风格对学习成绩的影响浅析小学生英语课堂学习焦虑现状了不起的盖茨比中的象征手法自主学习环境对大学生英语听说能力的英汉颜色词比较研究及其意义初一学生英语学习过程中的语法错误分析—XX中学初一学生为例正式与非正式商务英语信函的语言差异山寨文化的反思发展与创新口语老师在大学英语口语教学中的辅助作用影响英语谚语翻译的因素及其技巧追寻自由之路-法国中尉的女人男主人公形象分析从英汉习语红颜色词看英汉文化差异跨文化交际中非语言沟通的文化差异性研究影视字幕翻译原则--从文化角度进行研究论霍尔顿精神危机的形成XX学院英语专业学生电子词典运用的现状调查与研究从文化语境谈旅游资料翻译浅谈全球金融危机影响下的广交会现状与发展高校学生英语口语课堂焦虑感控制的研究城市形象与公示语汉英翻译--以XX市为例英语广告翻译语言的艺术从异化归化角度看汉语四字词组的英译策略从言语行为理论看汉娜蒙特娜中的话语幽默君子理念与绅士文化对中英教育的影响XX市区公示语翻译错误分析与对策研究礼貌原则在商务英语信函索赔信中的运用从传统婚俗看中美两国的文化差异从饮食角度看中西文化差异农村中学生英语学习策略的调查研究非语言因素对口译效果的影响中西方餐桌礼仪差异从功能翻译理论角度看英语广告口号的汉译模糊限制语的礼貌功能骆驼祥子的英文译本景物描写翻译策略情境教学法在小学英语教学中的运用英语新闻标题的语言特点及翻译英语商业广告语的特征及其汉译策略电影片名的翻译方法研究广告标语的语言特色从消费者心理学论英语商标汉译元认知策略在大学英语阅读中的调查与研究黑暗之心的人性探究专八考试中的说明文体裁分析从形合与意合的角度看翻译中的中式英语雾都孤儿中南希的形象分析从认知的角度来看主动语态在商务信函中的语用功能英汉动物词汇文化内涵异同对比分析用互文性视角解读英译红楼梦两译本游戏在小学英语教学中的运用从冗余理论浅谈翻译技巧之增译法与减译法从社会语言学看英汉亲属称谓语美剧学徒对话中的言语行为交际翻译理论在中国菜名翻译中的应用英汉经济报道标题中的隐喻研究如何教初中英语口语关联理论下中国民俗文化词汇的英译研究从中西方节日看中西文化差异中学生语言错误及其基本对策初探影视字幕翻译研究-美剧复仇为例影响中学生英语听力的因素合作原则视角下的外贸函电翻译修辞在英文抒情歌曲中的应用及效用白兰的反叛精神--红字中清教文化背景下的人物塑造在跨文化的视野下看英语商业广告的语言特色内地、香港、台湾影片名翻译策略对比研究从“不可靠叙述”探寻作品主题--献给艾米丽的玫瑰元认知策略和高中英语听力教学对2012年中国外贸出现“双降”的分析及对策广告标语的言语行为理论分析探索大学生英语口语合作学习从功能翻译理论谈中国特色政治词汇的翻译紫色中的妇女主义功能对等视角下的汉语数字成语英译策略研究中国学生在英语会话中的语用失误AIDA原则在广告语翻译中的运用中西传统节日的文化差异及其影响--以春节和圣诞节为例家族相似性对介词教学的研究弗洛斯河上的磨坊中的女性主义分析从目的、特征与功能看英语职业委婉语重复在汉语和英语中的运用及翻译功能文体学视角下的商务合同文体分析及翻译从功能目的论看中文电影片名的英译--张艺谋电影为例_英语论迷失的美国梦--解读夜色温柔中主人公的悲惨命运英语新词的构成及其汉译浅析汉英双语学生日常生活中的汉英话语转换的原因喧哗与骚动中的圣经意象英汉禁忌语对比扭曲的物化社会—嘉莉妹妹的悲剧解读课堂游戏在初中英语教学中的应用英语教育英语学习中的焦虑及其解决策略农村中学生英语学习兴趣调查研究--XX中学为例浅析英汉动物习语对比英语长句翻译网络环境下大学生英语学习策略的研究英语广播新闻与报纸新闻的文体比较母语对中国初中生英语口语的负迁移某地旅游景点标识语错误分析威廉•福克纳小说喧哗与骚动中的班吉论好莱坞电影影射下的美国文化分析哈克贝利.费恩历险记爱与恨英语习语变体的修辞效果及其翻译围城英译本成语翻译策略研究口译的学习策略和练习技巧黛西--艳丽容颜下的腐朽灵魂英汉文化差异对习语翻译的影响英文广告翻译策略研究委婉语的社会功能及其在商务领域的影响作用吸血鬼形象之美国化特点-夜访吸血鬼暮光之城为例英语隐喻汉译如何降低英语专业学生课堂焦虑语法教学失效原因分析浅析广告语及其汉译论新闻英语汉译中的归化与异化策略自由的悲歌--读凯特•肖邦的一小时的故事第二篇:中国古诗英译研究哈尔滨师范大学成人高等教育本科毕业论文论文题目从文化差异角度看古诗英译中意象的传译论文作者:刘真真学号:2008025713 作者单位:哈师大教育学系2班指导教师:袁凤荣专业:英语教育2011年5月摘要:诗歌是文学形式最精练的浓缩。

《春怨》古诗原文及鉴赏

《春怨》古诗原文及鉴赏

《春怨》古诗原文及鉴赏《春怨》古诗原文及鉴赏在学习、工作或生活中,大家都对那些朗朗上口的古诗很是熟悉吧,古诗有固定的诗行,也会有固定的体式。

那么问题来了,到底什么样的古诗才经典呢?以下是小编为大家整理的《春怨》古诗原文及鉴赏,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

《春怨》古诗原文及鉴赏1【诗句】打起黄莺儿,莫教枝上啼。

啼时惊妾梦,不得到辽西。

【出处】唐·金昌绪《春怨》【意思】赶飞黄莺,不让它在枝上啼叫。

啼叫时惊醒了我的好梦,使我不能到辽西跟丈夫相见了。

教:让。

妾:古代妇女的自称。

辽西:辽河以西地区,在今辽宁省西部。

【鉴赏1】当我正在梦中会见丈夫的时候,偏有那可恨的黄莺鸟在树上不停地鸣叫着,以致打断了我的美梦,于是我起来赶打黄莺儿,不许它在树枝上啼叫,免得惊醒了我的好梦,使我不能到爱人所在的辽西地方去与他会面。

“伊州歌”是伊州地方的民谣。

伊州地在边疆区,是古时的伊吾国。

又“辽西”即今奉天地方。

【鉴赏2】我敲打树枝,赶走树上的黄莺,不让它整日啼叫,因为它的叫声总是扰了我的好梦,害我不能在梦里到辽西与夫君相会。

这首诗语言生动自然,成功之处在于其谋篇布局之妙:诗句善于设悬念,起句引起读者的疑问,为何要“打起黄莺儿”呢?因为它总是啼叫;啼叫时又会怎么样呢?黄莺儿啼叫时会惊扰我的梦;黄莺儿是在白天啼叫的,为什么会惊扰你的梦呢?因为我对远方戍边的丈夫思之甚重,只好白天睡觉以企求梦里与之相会。

句句相承,环环相扣,通篇自然流畅,结构浑然一体。

在设置悬念的同时又为读者解开悬念,最后给人一种恍然大悟的感觉。

在思想意蕴上,这首诗触及了一个深刻的社会问题,反映了戍边兵役给战士及其家人带来的痛苦。

【用法例释】一、用以形容女子对爱人寤寐不泯的思念。

[例]事后佳秀向那个学生学会了这首诗——“打起黄莺儿,莫教枝上啼,啼时惊妾梦,不得到辽西。

”从此,她一思念长征的肖望东,便轻轻地念着这首“闺怨”诗来。

(欧阳球琳《将军家的童养媳》)二、用以形容驱赶鸟雀,以免啼叫影响睡眠。

《春怨》原文及翻译赏析5篇

《春怨》原文及翻译赏析5篇

《春怨》原文及翻译赏析5篇《春怨》原文及翻译赏析5篇《春怨》原文及翻译赏析1春怨打起黄莺儿,莫教枝上啼。

啼时惊妾梦,不得到辽西。

古诗简介《春怨》为晚唐诗人金昌绪所作的五言绝句,写一个女子思念她远征在外的丈夫,诗的春怨主题反映得十分生动活泼,同时含蓄而有余味。

翻译/译文我敲打树枝,赶走树上的黄莺,不让它在树上乱叫。

它清脆的叫声,惊醒了我的梦,害得我在梦中不能赶到辽西,与戍守边关的亲人相见。

注释⑴莫:不。

⑵妾:女子的自称。

⑶辽西:泛指边塞地区。

赏析/鉴赏这首诗,语言生动活泼,具有民歌色彩,而且在章法上还有其与众不同的特点:它通篇词意联属,句句相承,环环相扣,四句诗形成了一个不可分割的整体,达到了王夫之在《夕堂永日绪论》中为五言绝句提出的“就一意圆净成章”的要求。

这一特点,人所共称。

谢榛在《四溟诗话》中曾把诗的写法分为两种:一种是“一句一意”,“摘一句亦成诗”,如杜甫诗“日出篱东水,云生舍北泥。

竹高鸣翡翠,沙僻舞鹍鸡”(《绝句六首》之一),属于此类;另一种是“一篇一意”,“摘一句不成诗”,这首《春怨》诗就是一个典型的例子。

王世贞在《艺苑卮言》中更赞美这首诗的“篇法圆紧,中间增一字不得,着一意不得”。

沈德潜在《唐诗别裁》中也说:“一气蝉联而下者,以此为法。

”但这些评论只道出了这首诗的一个方面的特点,还应当看到的另一特点是:它虽然通篇只说一事,四句只有一意,却不是一语道破,一目了然,而是层次重叠,极尽曲析之妙,好似抽蕉剥笋,剥去一层,还有一层。

它总共只有四句诗,却是每一句都令人产生一个疑问,下一句解答了这个疑问,而又令人产生一个新的疑问。

这在诗词艺术手法上是所谓“扫处还生”。

诗的首句似平地奇峰,突然而起。

照说,黄莺是讨人欢喜的鸟。

而诗中的女主角为什么却要“打起黄莺儿”呢?人们看了这句诗会茫然不知诗意所在,不能不产生疑问,不能不急于从下句寻求答案。

第二句诗果然对第一句作了解释,使人们知道,原来“打起黄莺儿”的目的是“莫教枝上啼”。

中国古典诗歌英译赏析分析

中国古典诗歌英译赏析分析

文 本 艺 术 分 析
起情故兴体以立,附理故比例以 生。比则畜愤以斥言,兴则环譬 以记讽。盖随时之义不一,故诗 人之志有二也。观夫兴之托谕, 婉而成章。称名也小,取类也大。 《关雎》有别,故后妃方德;尸 鸠贞一,故夫人象义。义取其贞,
无从于夷禽;德贵其别,不嫌于
鸷鸟。明而未融,故发注而后见
也。且何谓为比?
译文二
All Souls' Day
The rain falls thick and fast on All Souls' Day, The men and women sadly move along the way. They ask where wineshops can be found or where to rest— And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
静女其姝,俟我于城隅。 爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。 彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。 匪女之为美,美人之贻。
第一节写男青年赴约等候时的急迫心情。
静女其姝,俟我于城隅, 爱而不见,搔首踟躇。
“静女”,文静,娴淑的少女。 “姝”:容貌漂亮的女孩。 “俟”:等候,等待。 “城隅”,城边的角落。 “爱”同“•”,隐蔽、躲藏的意思 “搔首”,用手挠头。 “踟躇”,来回走动,心神不定的样子。
• “雅”:即“正”,分“大雅”“小雅”,共 105篇,多为西周王室贵族文人的作品,也有 少数民谣,内容大都是记述周贵族历史,歌功 颂德的。
• “颂”:分“周颂”“鲁颂”“商颂”,共40 篇,多为贵族统治者祭祀用的乐歌舞曲。
• “赋”:“铺陈其事而直言之”,相当 于我们现在的铺陈叙述,而且是比较 详细的描写。

春怨原文、翻译、注释及赏析3篇

春怨原文、翻译、注释及赏析3篇

春怨原文、翻译、注释及赏析3篇春怨原文、翻译、注释及赏析3篇春怨原文、翻译、注释及赏析1原文:春怨唐代:郑愔春朝物候妍,愁妇镜台前。

风吹数蝶乱,露洗百花鲜。

试出褰罗幌,还来著锦筵。

曲中愁夜夜,楼上别年年。

不及随萧史,高飞向紫烟。

译文:春朝物候妍,愁妇镜台前。

风吹数蝶乱,露洗百花鲜。

试出褰罗幌,还来著锦筵。

曲中愁夜夜,楼上别年年。

不及随萧史,高飞向紫烟。

注释:春朝物候妍,愁妇镜台前。

风吹数蝶乱,露洗百花鲜。

试出褰(qiān)罗幌(huǎng),还来著锦筵。

褰:1.揭起:“子惠思我,~裳涉溱”。

2.古代称套裤。

罗幌:丝罗床帐。

曲中愁夜夜,楼上别年年。

不及随萧史,高飞向紫烟。

赏析:郑愔这一首有名的五律,其妙处在于,诗人以雄劲的笔触,描写春怨的艺术概括。

他通过对于时间和空间的意匠经营,以及把写景、叙事、抒情与议论紧密结合,在诗里熔铸了丰富复杂的.思想感情,使诗的意境雄浑深远,既激动人心,又耐人寻味。

春怨原文、翻译、注释及赏析2原文:春怨/伊州歌唐代:金昌绪打起黄莺儿,莫教枝上啼。

啼时惊妾梦,不得到辽西。

译文:打起黄莺儿,莫教枝上啼。

我敲打树枝赶走了树上的黄莺,不让它在树枝上不停鸣叫。

啼时惊妾梦,不得到辽西。

它的叫声会惊破我的好梦,不能到辽西与戍守边关的亲人相见。

注释:打起黄莺(yīng)儿,莫教(jiào)枝上啼。

莫:不。

啼时惊妾(qiè)梦,不得到辽西。

妾:女子的自称。

赏析:这首诗,语言生动活泼,具有民歌色彩,而且在章法上还有其与众不同的特点:它通篇词意联属,句句相承,环环相扣,四句诗形成了一个不可分割的整体,达到了王夫之在《夕堂永日绪论》中为五言绝句提出的“就一意圆净成章”的要求。

这一特点,人所共称。

谢榛在《四溟诗话》中曾把诗的写法分为两种:一种是“一句一意”,“摘一句亦成诗”,如杜甫诗“日出篱东水,云生舍北泥。

竹高鸣翡翠,沙僻舞鹍鸡”(《绝句六首》之一),属于此类;另一种是“一篇一意”,“摘一句不成诗”,这首《春怨》诗就是一个典型的例子。

中国典籍含春字句子英译鉴赏

中国典籍含春字句子英译鉴赏

中国典籍含春字句子英译鉴赏China's Traditional Literature: An Appreciation of Sentences Containing the Word "Spring"Introduction:China boasts a rich cultural heritage, with its literature being a key aspect. The Chinese language is renowned for its depth, beauty, and symbolism, particularly exemplified in the country's classic texts. This article aims to explore and appreciate sentences from Chinese classics that contain the word "spring" through English translations. Let us embark on this journey of literary appreciation and understanding.1. The Book of Songs (诗经):- "春風又綠江南岸" (chūn fēng yòu lǜ jiāng nán àn)(Spring breeze, once again turning the south bank green)This line from The Book of Songs reflects the arrival of spring and the rebirth of nature. The gentle breeze brings forth a rejuvenation, coloring the south bank green. It signifies the vitality and hopefulness that spring brings to life.2. The Analects of Confucius (论语):- "君子之交淡如水,小人之交甘若醴,天下有道,且贤从之,天下无道,且兄弟" (jūn zǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ, xiǎo rén zhī jiāo gān ruò lí, tiān xià yǒu dào, qiě xián cóng zhī, tiān xià wú dào, qiě xiōng dì)(The friendship of a noble person is as light as water, while the friendship of a petty person is as sweet as nectar; when the world is righteous, associate with the virtuous, when the world is corrupted, stay with your kin)Although the term "spring" is not explicitly mentioned in this passage,the underlying meaning connects to the concept of spring. Just as spring represents renewal and growth, this passage emphasizes the importance of cultivating relationships with virtuous individuals during times of moral prosperity.3. The Art of War (孙子兵法):- "故曰:知彼知己,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼,不知己,每战必殆" (gù yuē: zhī bǐ zhī jǐ, bǎi zhàn bù dài; bù zhī bǐ ér zhī jǐ, yī shèng yī fù; bù zhī bǐ, bù zhī jǐ, měi zhàn bì dài)(Hence, to fight and conquer in all battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting; if you know the enemy and know yourself, you need not fear the result of a hundred battles)While "spring" is not directly mentioned, this passage serves as a metaphorical representation of the season. Spring symbolizes a time of strategic advantage, as nature's forces align favorably. Similarly, in warfare, knowing oneself and the enemy predicates victory, just as spring holds the promise of a bountiful harvest when one recognizes and utilizes advantageous circumstances.4. Dream of the Red Chamber (红楼梦):- "燕子悲春梦,君王带春绿" (yàn zǐ bēi chūn mèng, jūn wáng dàichūn lǜ)(Swallows lament the dream of spring, while kings embrace the green of spring)This poetic line from Dream of the Red Chamber paints a vivid image contrasting wistfulness with joy. The swallows' lament signifies longing for a fleeting season, while the kings rejoice and appreciate the beauty of spring. It encapsulates the transient nature of time and the contrasting emotions that spring can evoke.Conclusion:Chinese classics are a treasure trove of wisdom and cultural richness. By examining sentences containing the word "spring," we gain a deeper understanding of the profound symbolism and literary artistry within these texts. Whether in The Book of Songs, The Analects of Confucius, The Art of War, or Dream of the Red Chamber, the concept of spring serves as a metaphor for rebirth, renewal, and the eternal cycle of life. Through precise English translations, we can appreciate the beauty and timeless relevance of these sentiments within China's traditional literature.。

从《春怨》英译看中国唐诗翻译的创新之处

从《春怨》英译看中国唐诗翻译的创新之处

从《春怨》英译看中国唐诗翻译的创新之处【摘要】随着社会的发展,中国地位的与日俱增,中国古典文化对世界的影响愈加深远。

唐诗作为中国文化的重要组成部分,一直以来是中外学者不断研究的方向。

所以,对于唐诗的翻译工作就变得尤为重要。

虽然诗歌翻译仅仅是在语言层面的转换,但翻译的不断创新却是使中国古代诗歌文化永葆青春的重要因素。

【关键词】诗歌;翻译;对比;创新一、引言中国的诗歌文化历史悠久,源远流长。

尤其是唐诗宋词,既是中国文化的精髓,也是世界文化遗产中不可或缺的瑰宝。

而盛唐则是中国古代诗歌中成就最大,意义最为深远的一个时期。

诗歌的艺术成就可谓登峰造极,无论在质量上还是数量上都达到了中国诗歌创作的最鼎盛时期。

二、诗歌翻译译诗难,译中国诗歌更是难上加难。

对于中国诗歌是否可译,一直以来都是译者之间所不断争论的话题。

许渊冲教授对于诗歌的翻译提出了“三美论”,即古诗翻译应尽可能还原原诗的“意美”“音美”“形美”。

他认为“译诗应像原诗一样能感动读者的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美”。

由于汉语与英语具有多方面的差异,要兼顾三者,其难度可想而知。

也有一些西方译者,例如雪莱,就提出诗歌不可译的观点。

但笔者认为,诗并非不可译,而是众多翻译界人士认为,作为诗歌,只应展现其承载语言的故有特点,一旦翻译便会破坏诗歌的意境。

而随着全球化程度的加深,文化之间的交融也使得诗歌的翻译尤为重要。

虽然对于诗歌可译性的争论一直在继续,但还是不断涌现出大量的学者对中国古典诗歌进行新的翻译尝试。

这些译者通过优美的译文给诗歌赋予了新的生命,也为后人翻译诗歌留下了宝贵的经验。

三、译文对比分析《春怨》是唐代诗人金昌绪仅存的一首五言绝句,整首诗仅仅二十个字,语言简练,看似简单直白,其最精妙之处就在于诗人用最浅显的文字既表达了留守少妇对于远征丈夫的思念之情,又表现了战乱时期人民对于战争的憎恨与哀怨。

也正是因为语言上的特点,此诗成为了国内外学者争相翻译的对象。

从接受美学角度评析《春怨》的三个不同英译本

从接受美学角度评析《春怨》的三个不同英译本

从接受美学角度评析《春怨》的三个不同英译本作者:李庆学姜慧丽来源:《速读·下旬》2014年第08期摘要:翻译难,译诗更难。

作为文学翻译的最高形式,诗歌翻译历来在翻译界争论颇多。

接受理论强调读者的作用,译者作为读者在翻译文本时,考虑到作品的生命力必须注重读者的期待视野。

关键词:诗歌;翻译;接受美学有关古诗英译的标准及评论,可谓是百家争鸣,各有说法。

许渊冲认为诗是具有意美、音美、形美的文字,英国诗人柯尔律治则说诗是“the best words in the best order”,美国诗人弗洛斯特认为诗是“saying one thing and meaning another”,这就是说原诗是最好的文字,译成对等的文字,却不一定是最好的诗句。

本文拟从接受美学的角度简要评析《春怨》的三个不同英译本。

一、接受美学与诗歌翻译“接受美学”(Receptional Aesthetic)这一概念是由德国康茨坦斯大学文艺学教授姚斯(Hans Robert Jauss)在1967年提出的。

接受美学的核心是从受众出发,从接受出发。

姚斯认为,一个作品,即使印成书,读者没有阅读之前,也只是半完成品。

这一理论是说,美学研究应集中在读者对作品的接受、反应、阅读过程和读者的审美经验以及接受效果在文学的社会功能中的作用等方面。

它从一个新的角度即以前一直被忽略的读者的角度概括了人类的审美经验,作品的价值与意义依赖于读者对它的理解与阐释,读者的参与才使一个文本变成真正意义上的作品。

接受美学理论由于将文学研究的重心从作者和作品上移到了目标语接受者的审美接受和审美经验的研究上,从此使文学翻译,特别是诗歌翻译进入了一个更广阔的领域。

二、《春怨》诗赏析春怨打起黄莺儿,莫教枝上啼。

啼时惊妾梦,不得到辽西。

释义:快赶走树上的黄莺,别让它在枝头长啼;啼声会惊破我好梦……害我梦不到那辽西。

这首诗正面似写儿女情,实则却写征妇怨。

它是一首怀念征人的诗,反映了当时兵役制下广大人民所承受的痛苦。

中国诗词中英文赏析

中国诗词中英文赏析

17
招聘者问你所学的专 业,你答到:我大学刚毕 业。在大学我主修工商管 理。
I'm just finishing college, with a major in business administration.
2019/11/13
18
对方简单介绍了他 们的公司和工作情况, 问你感觉如何,你可以 说:我相信,我也喜欢 在这里工作的。
get run swim put
getting running swimming putting
32
.Add –ing to the following verbs
look looking think thinking
drink drinking work working
have having catch catching
drowned
5
塞下曲
2019/11/13
BORDER SONGS
His arrow tufted with hawk`s feather
His pennon shaped like swallow`s tail
He gives an order out,together A thousand battalions shout:”Hail!
3
江雪
FISHING IN SNOW
From hill to no bird in flight From path to path no man in
sight A straw-cloak`d man in a boat,lo! Fishing on river clad in snow
2019/11/13
2019/11/13

《春怨》三种英译本对比赏析

《春怨》三种英译本对比赏析

《春怨》三种英译本对比赏析作者:鲁文娟来源:《校园英语·上旬》2016年第08期【摘要】唐朝诗人金昌绪的《春怨》小诗一直为人们所传诵,其英译本也不下数十种。

本文选取了弗莱彻、宾纳和许渊冲三个具有代表性的译文,根据汪蓉培教授的“传神达意”的理论,分别从达意、传神两方面来评析。

【关键词】《春怨》传神达意一、引言唐代是中国诗歌的盛世,诗人百出,佳作更是让人应接不暇。

金昌绪只以一首《春怨》传世。

这是一首五绝小诗,语言简练,从题目就可猜其意。

自19世纪末,就不断有人将其翻译为英文。

近年来,又有不少人研究分析它的英译本。

本文选取弗莱彻,宾纳和许渊冲的英译本,按照“传神达意”的标准,将分别从字词达意,句、篇达意,形似和神似全面地展开评析。

二、《春怨》及译本作者简介据《全唐诗》记载,《春怨》又名《伊州歌》,只知作者姓名及何方人,身平事迹均不详。

原诗为:“打起黄莺儿,莫教枝上啼。

醒时惊妾梦,不得到辽西。

” 这首小诗内容很简单,讲述了一个女子因怀念从军辽西的丈夫而埋怨打扰自己梦境的黄莺。

这也就从一个侧面反映了当时社会的兵役制度,害的家人分离,亲人不得相见。

诗歌是借一个平常女子之口来表达深受兵役之苦的广大劳动人民的不满情绪。

《春怨》的英译本有十多个,其中大多为名家翻译。

本文选择了三个具有代表性的译文,分别为弗莱彻,宾纳和许渊冲的译本。

三个译文如下:译文一:Oh, drive the golden orioles From off our garden tree!Their warbling broke the dream wherein My lover smiled to me.(A Lover’s Dream, Fletcher )译文二:Drive the orioles away All their music from the trees…When she dreamed that she went to Liao-xi To join him there, they wakened her.(A Spring Sign, Witter Bynner)译文三:Drive orioles off the tree For their songs awake meFrom dreaming of my dear Far off on the frontier.(A Complaint Spring,许渊冲)弗莱彻(1879-1933),英国外交家和翻译家。

《春怨》三种英译本对比赏析

《春怨》三种英译本对比赏析

校园英语 / 翻译探究《春怨》三种英译本对比赏析西南交通大学希望学院/鲁文娟【摘要】唐朝诗人金昌绪的《春怨》小诗一直为人们所传诵,其英译本也不下数十种。

本文选取了弗莱彻、宾纳和许渊冲三个具有代表性的译文,根据汪蓉培教授的“传神达意”的理论,分别从达意、传神两方面来评析。

【关键词】《春怨》 传神 达意一、引言唐代是中国诗歌的盛世,诗人百出,佳作更是让人应接不暇。

金昌绪只以一首《春怨》传世。

这是一首五绝小诗,语言简练,从题目就可猜其意。

自19世纪末,就不断有人将其翻译为英文。

近年来,又有不少人研究分析它的英译本。

本文选取弗莱彻,宾纳和许渊冲的英译本,按照“传神达意”的标准,将分别从字词达意,句、篇达意,形似和神似全面地展开评析。

二、《春怨》及译本作者简介据《全唐诗》记载,《春怨》又名《伊州歌》,只知作者姓名及何方人,身平事迹均不详。

原诗为:“打起黄莺儿,莫教枝上啼。

醒时惊妾梦,不得到辽西。

”这首小诗内容很简单,讲述了一个女子因怀念从军辽西的丈夫而埋怨打扰自己梦境的黄莺。

这也就从一个侧面反映了当时社会的兵役制度,害的家人分离,亲人不得相见。

诗歌是借一个平常女子之口来表达深受兵役之苦的广大劳动人民的不满情绪。

《春怨》的英译本有十多个,其中大多为名家翻译。

本文选择了三个具有代表性的译文,分别为弗莱彻,宾纳和许渊冲的译本。

三个译文如下:译文一:Oh, drive the golden orioles From off our garden tree!Their warbling broke the dream wherein My lover smiled to me.(A Lover’s Dream, Fletcher )译文二:Drive the orioles away All their music from the trees…When she dreamed that she went to Liao-xi To join him there, they wakened her.(A Spring Sign, Witter Bynner)译文三:Drive orioles off the tree For their songs awake meFrom dreaming of my dear Far off on the frontier.(A Complaint Spring, 许渊冲)弗莱彻(1879-1933),英国外交家和翻译家。

生态翻译理论“三维转换”视角下《春怨》三种英译本对比

生态翻译理论“三维转换”视角下《春怨》三种英译本对比

生态翻译理论“三维转换”视角下《春怨》三种英译本对比摘要:唐诗,作为中华文化的瑰宝,饱含文化精粹,语言唯美,在传递诗人情感同时,也表现出中国特色艺术形式。

因此唐诗的翻译在传播中华文化中扮演着十分重要的角色,而如何更好地传递出唐诗的艺术,对译者来说也是一个巨大的考验。

唐代诗人金昌绪的《春怨》英译本众多,但译文内容各异,优劣也不同,本文用生态翻译理论的“三维转换”对其中的三个译本进行分析,找出最好译本,以期得出如何更好地传递出唐诗的语言内涵、文化特色及交际意图,以更好地促进中华文化的传播。

关键词:生态翻译理论;三维转换;《春怨》;唐诗1引言唐诗是中华文化的一颗璀璨明珠,语言唯美,形式独特,在传递主旨同时也富含文化信息。

鲁迅先生曾对唐诗高度评价,认为唐诗是一切好诗的尽头,从陈子昂的《登幽州台哥》到白居易的《琵琶行》再到李白的《蜀道难》无不宣誓出唐诗的历史辉煌。

而《春怨》作为唐代诗人金昌绪的唯一仅存的一首五言绝句,语言生动,章法独特,文化背景丰富,且意义广泛。

在英译《春怨》时,译者想要形象生动地再现原文内容,需要在对诗词深刻了解的背景下,表达出其语言特色、文化特色,同时还要传达出原文本的交际效果。

随着21世纪胡庚申教授生态翻译理论的提出,运用该理论的“三维转换”分析诗词译文已成必然,而用生态翻译理论“三维转换”对《春怨》英译本的研究,却十分鲜少,因此本文将运用该理论的“三维转换”对《春怨》三个译本进行对比分析,分别为许渊冲译本,Fletcher译本和Herbert A. Gliles译本,从而对译文做出评判与对比,以期可以更加有效地促进唐诗的翻译。

2生态翻译理论与三维转换2.1生态翻译理论生态翻译理论,由胡庚申教授与21世纪初正式提出。

作为一项具有跨学科性质的生态翻译研究途径,生态翻译理论的意思是着眼于生态系统的整体性,从生态翻译学的视角,生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法及翻译现象等做出新的描述于解释。

中国诗词中英文赏析

中国诗词中英文赏析
2
登鹤雀楼
ON THE STORK TOWER
2019/11/22
The sun along the mountain bows The Yellow River seawards flows You will enjoy a grander sight By climbing to a greater height
2019/11/22
14
售票员点头称是, 于是你上了车。先买 票吧。一张去希尔顿 的票。多少钱?
One ticket to Hilton Hotel. How much is the fare?
2019/11/22
15
你买了票,想问问该 在哪站下:您能告诉我在 哪站下车吗?到站了,你 下了车,看到希尔顿饭店 赫然眼前。
.Grammer
Using the Present Continuous Tense(使 用现在进行时)
1。现在进行时表示现在(说话 瞬间)正在进行或发生的动作).
2。谓语结构:be(am,is,are)+doing
否定式:be(am,is,are)+not+doing
疑问式:Be(Am,Is,Are)+主
26
.Spelling and pronunciation
tr /tr/ tree trousers train
dr /dr/ ts/tes /ts/
drink hundred its cats kites
ds/des /dz/ birds friends
2019/11/22
27
.Talk about the pictures
2019/11/22
24
Unit 21. What are you doing?

中国诗词含春字英文鉴赏

中国诗词含春字英文鉴赏

中国诗词含春字英文鉴赏Chinese Poetry Appreciation: The Beauty of Spring in the Chinese LanguageSpring, a season of rejuvenation and hope, holds a special place in the hearts of the Chinese people. The sublime beauty of spring has inspired countless poets throughout history to weave delicate verses that capture its essence. In this article, we will explore the elegance and depth of Chinese poetry, specifically focusing on the incorporation of the word "spring" in various forms, as we delve into its English translations.I. The Symbolism of "Spring" in Chinese PoetryIn Chinese culture, the word "spring" (春) represents not only a season but also a metaphor for hope, renewal, and growth. It symbolizes the emergence of life following the cold and desolate winter, evoking a sense of optimism and new beginnings. Chinese poets skillfully use the word "spring" to portray the beauty of nature, express emotions, and convey profound philosophies.II. "Spring" in Tang Dynasty PoetryThe Tang Dynasty (618-907 AD) was considered the golden age of Chinese poetry, with renowned poets like Li Bai, Du Fu, and Wang Wei shaping its literary landscape. Let's explore a few selected poems that masterfully incorporate the concept of "spring."1. Li Bai – "Drinking Alone beneath the Moon"Amidst the gentle zephyr of spring's caress,An enchanting moon silently adorns the sky.Empty goblet in hand, I toast to the moon,Sharing my loneliness with the shadows of the night.Li Bai's poem conveys the melancholic sentiment of a wanderer enjoying the solitude of a spring night. The imagery and emotions evoked by "spring" and the moon create a harmonious and introspective ambiance.2. Du Fu – "Spring Landscape"Spring's boundless energy fills the air,Flowers bloom, blossoms transform the landscape.Amidst war's turmoil, homesickness looms,Yet nature's spectacle endows solace and comfort.Du Fu, often hailed as the "poet-historian," juxtaposes the beauty of spring with the challenges of war and homesickness. He eloquently expresses his longing for home and uses the resilient energy of spring as a source of consolation.III. Translating "Spring" in Chinese PoetryTranslating Chinese poetry to English is a delicate yet challenging task, as the two languages possess distinct grammatical structures and cultural nuances. When it comes to translating the word "spring," translators balance the accurate conveyance of meanings while preserving the poetic quality.1. Literal TranslationIn literal translations, the word "spring" is translated directly as "spring." While this preserves the original meaning, it fails to fully capture the cultural and emotional connotations that the word carries in Chinese poetry. However, literal translations are often preferred in analyzing the technical aspects of the language.2. Contextual TranslationContextual translations, on the other hand, focus more on conveying the intended meaning and emotions behind the usage of "spring" in the poem. Translators employ nuanced phrases such as "season of hope" or "blooming season" to capture the essence of "spring" within the specific context. This approach better preserves the aesthetic and emotional layers of the poem.IV. The Global Influence of Chinese PoetryChinese poetry, with its profound cultural heritage, has transcended regional boundaries and gained popularity worldwide. The inclusion of "spring" in English translations not only introduces the beauty of Chinese culture but also enriches the English literary landscape. These translations serve as bridges, allowing individuals from different backgrounds to appreciate the universality of human emotions and nature's wonders.V. ConclusionChinese poetry, with its subtle imagery and profound philosophy, beautifully encapsulates the essence of "spring" and its symbolic meanings. Through the translations of renowned Chinese poets from the Tang Dynasty, we gain a glimpse into the rich cultural heritage and the timeless beauty of Chinese poetry. Furthermore, the translations, both literal and contextual,serve as conduits for cross-cultural appreciation, fostering a deeper understanding and admiration for the art of language and the diverse expressions of human emotions.。

春怨原文翻译注释及赏析

春怨原文翻译注释及赏析

春怨原文翻译注释及赏析春怨原文翻译注释及赏析春怨原文翻译注释及赏析1原文:代春怨唐代:刘方平朝日残莺伴妾啼,开帘只见草萋萋。

庭前时有东风入,杨柳千条尽向西。

译文:朝日残莺伴妾啼,开帘只见草萋萋。

暮春时节,独守空闺,每天都有几只残莺陪伴着叫个不停;卷起珠帘,目之所见草木繁茂,春色无边。

庭前时有东风入,杨柳千条尽向西。

庭院里时时有东风吹入,千万条杨柳随风全都向西飘摆。

注释:朝日残莺(yīng)伴妾(qiè)啼,开帘只见草萋(qī)萋。

残莺:春暮时之莺。

春暮则莺稀,故称残莺。

萋萋:形容草生长得茂盛。

暗用《楚辞·招隐士》春草、王孙意。

意诣征人未归。

庭前时有东风入,杨柳千条尽向西。

尽向西:唐时征战多在西陲。

赏析:这是一首代言体的诗,要“言”的是“春怨”。

诗中无一“春”字,但从写景可见;至于“怨”字,则只能从字里行间细加品味,仔细琢磨了。

本诗截写了思妇在一个早晨里的所闻所见所思。

写出了她在暮春时节对久戍西疆的丈夫的离惜别绪。

言辞虽无怨字,“怨意”却无形中流露了出来。

一二句中“朝日”,犹日日,时俗口语;春暮莺稀,故谓“残莺”。

“朝日”、“残莺”不仅点出暮春之晨的季节,时间,也使人们的想象自然从今晨的镜头回溯昨夜以至整个春天。

阳光八室,晓莺啼愁,又一个恼人的春夜度过了。

“残”字流露出她的迟暮之忧,“伴”字更传达出她的孤凄之感。

时至暮春,独守空闺,自然怨忧满怀,偏偏几只残莺似乎也察知闺中思妇的.孤寂,天天来陪伴着她叫个不停,更令人愁肠百结。

愁之无奈,只好拉开窗帘,目之所见,芳草萋萋,碧色天涯。

这无边的春色,既能勾起往日“草色青青送马蹄”的回忆,也可以引起草绿有期,征人难待的悲恨。

眼前所见,心中所思,景、事相连,更惹动无限伤怀。

她只得再次将视线移开。

三四句别具匠心。

“时有东风入”为“千条尽向西”之因,在东风的吹拂下,杨柳千条向西摇摆,既写出了眼前景又传递出心中情。

因为唐时征戍多在西陲,征人所在,妾之所向,“杨柳千条尽向西”,正形象概括了那离魂倩女,玉立亭亭,忧思万缕,终日西望的情景。

从《春怨》及其三个英译文看汉诗英译的衔接意识

从《春怨》及其三个英译文看汉诗英译的衔接意识

从《春怨》及其三个英译文看汉诗英译的衔接意识
刘凤秋
【期刊名称】《辽宁师专学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2011(000)001
【摘要】衔接是语篇分析领域的重要概念.本文拟通过对<春怨>原诗及三个英译本的语篇衔接手段的分析,试图阐释衔接意识在原文及译文中的不可或缺的作用.【总页数】2页(P33-34)
【作者】刘凤秋
【作者单位】辽宁师范大学,辽宁大连116029
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.交际翻译与语义翻译在汉诗英译中的结合——以《清明》、《春怨》英译为例
2.汉诗英译:比较与欣赏——唐诗《春怨》九种译文剖析
3.从《春怨》各译本得失浅谈汉诗英译的几条原则
4.审美,汉诗英译的契机──金昌绪《春怨》译文的比较研究
5.汉诗英译过程中的意象缺省与补偿——以清平调的三个译文为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本科生毕业设计(论文)封面
( 2015 届)
论文(设计)题目
作者
学院、专业
班级
指导教师(职称)
论文字数
论文完成时间
大学教务处制
英语原创毕业论文参考选题(200个)
一、论文说明
本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。

下列所写题目均可写作。

二、原创论文参考题目
名利场和嘉莉妹妹女主角形象对比
飞屋环游记的人物设置特色分析
跨文化交际中的手指文化
超验主义对艾米莉.狄金森自然诗的影响
谈小学英语课外作业的有效布置
XX中学高三年级英语阅读问题调查研究
隐喻在英语新闻标题中的应用
分析野性的呼唤的生存原则
从文化的角度看习语的来源
小妇人中乔的成长之路的分析
论中国红色的文化内涵
英国英语与美国英语的词汇差异研究
英语专业学生学习动机研究
浅谈国际商务谈判礼仪
英语广告中的修辞与幽默
喜福会中风的象征意义
商务谈判中委婉语的顺应研究
热播美剧中英语语调功能研究
美国文化在文化全球化现象中的积极作用
从目的论角度分析中西方商业广告语的差异
商务英语四字词翻译
英语专业大三学生在英语专业四级新闻听力中所运用的方法调查
艾丽斯.门罗女孩和女人们的生活中的性别角色
傲慢与偏见创作中体现的喜剧精神
文化差异与跨文化沟通
荷马史诗中阿喀琉斯形象的分析
文化差异对可口可乐公司品牌全球化的影响
电影字幕汉译策略
从海尔论中国电器全球化品牌发展之路
中英政治演讲礼貌原则对比研究
分析基辅怨中雅柯夫的“受难”主题
英语新闻标题中合作原则的违反现象与标题的吸引功能分析汤姆叔叔的小屋中汤姆和乔治的不同命运的原因
关联理论视角下汉语歇后语的英译
高中生英语自主学习能力研究
英语新词的特点与翻译
从目的论看大陆、香港、台湾电影片名翻译的异同
母语负迁移在汉英翻译中的影响
屈臣氏的营销策略
中美文化差异对商务谈判的影响
产品定位的技巧
中美面部表情之文化差异
言语幽默的关联理论研究--以老友记为例
还乡和呼啸山庄女主人公爱情悲剧的比较
英汉亲属称谓语差异浅析
论红字中的象征要素
评劳伦斯的儿子与情人
论鲁滨逊漂流记中的社会现实
论美国个人主义
从言语行为理论看商务价格谈判
英语高尔夫新闻中隐喻的认知分析
分析英国侦探小说对现代英国社会发展
呼啸山庄中的哥特元素分析
礼貌原则制约下英文商务信函的写作策略
任务型教学法在高中英语写作中的应用
探讨英语中系动词和表语的省略问题
盖茨比和迪克的美国梦破灭的原因--伟大的盖茨比、夜色温柔从会话分析角度看网络聊天语言中的性别差异
个人外贸SOHO经营中的问题与对策
英语词汇的记忆方法
远大前程中的圣经原型研究
浅析海明威老人与海象征手法的应用
直观手段在小学英语教学中的应用
论哈利.波特系列小说中的哥特元素
论商务英语广告的语言特征
老人与海中人与自然关系的思考
西厢记与泰坦尼克号叙事内容之比较
排比的修辞功能在政治演讲辞中的应用
概念隐喻在英语汽车广告中的应用
罗伯特•弗罗斯特波士顿以北中的孤独主题
高中生英语学习动机的研究与培养A中学学生为例
麦田里的守望者中霍尔顿性格的复杂性
关于秀拉中伊娃的原型分析
从饮食美学角度论中美酒文化差异
自闭历程为例分析美国家庭教育对残疾少年独立性的培养
英语新闻语篇中引语的语用功能探析
汉英颜色词的相通性和差异性
小学英语语音教学的重要性研究
分析在高中英语阅读课堂中导入的重要性
我校非英语专业大学生英语写作中的时态错误分析
影响英语阅读理解的因素及解决对策
李尔王中女性形象的分析
中西文化差异对商标翻译的影响
论数字习语翻译的文化取向
从跨文化交际角度探析旅游景点中公示语的翻译
高三学生不同英语学习风格对学习成绩的影响
浅析小学生英语课堂学习焦虑现状
了不起的盖茨比中的象征手法
自主学习环境对大学生英语听说能力的
英汉颜色词比较研究及其意义
初一学生英语学习过程中的语法错误分析—XX中学初一学生为例正式与非正式商务英语信函的语言差异
山寨文化的反思发展与创新
口语老师在大学英语口语教学中的辅助作用
影响英语谚语翻译的因素及其技巧
追寻自由之路-法国中尉的女人男主人公形象分析
从英汉习语红颜色词看英汉文化差异
跨文化交际中非语言沟通的文化差异性研究
影视字幕翻译原则--从文化角度进行研究
论霍尔顿精神危机的形成
XX学院英语专业学生电子词典运用的现状调查与研究
从文化语境谈旅游资料翻译
浅谈全球金融危机影响下的广交会现状与发展
高校学生英语口语课堂焦虑感控制的研究
城市形象与公示语汉英翻译--以XX市为例
英语广告翻译语言的艺术
从异化归化角度看汉语四字词组的英译策略
从言语行为理论看汉娜蒙特娜中的话语幽默
君子理念与绅士文化对中英教育的影响
XX市区公示语翻译错误分析与对策研究
礼貌原则在商务英语信函索赔信中的运用
从传统婚俗看中美两国的文化差异
从饮食角度看中西文化差异
农村中学生英语学习策略的调查研究
非语言因素对口译效果的影响
中西方餐桌礼仪差异
从功能翻译理论角度看英语广告口号的汉译
模糊限制语的礼貌功能
骆驼祥子的英文译本景物描写翻译策略
情境教学法在小学英语教学中的运用
英语新闻标题的语言特点及翻译
英语商业广告语的特征及其汉译策略
电影片名的翻译方法研究
广告标语的语言特色
从消费者心理学论英语商标汉译
元认知策略在大学英语阅读中的调查与研究
黑暗之心的人性探究
专八考试中的说明文体裁分析
从形合与意合的角度看翻译中的中式英语
雾都孤儿中南希的形象分析
从认知的角度来看主动语态在商务信函中的语用功能英汉动物词汇文化内涵异同对比分析
用互文性视角解读英译红楼梦两译本
游戏在小学英语教学中的运用
从冗余理论浅谈翻译技巧之增译法与减译法
从社会语言学看英汉亲属称谓语
美剧学徒对话中的言语行为
交际翻译理论在中国菜名翻译中的应用
英汉经济报道标题中的隐喻研究
如何教初中英语口语
关联理论下中国民俗文化词汇的英译研究
从中西方节日看中西文化差异
中学生语言错误及其基本对策初探
影视字幕翻译研究-美剧复仇为例
影响中学生英语听力的因素
合作原则视角下的外贸函电翻译
修辞在英文抒情歌曲中的应用及效用
白兰的反叛精神--红字中清教文化背景下的人物塑造
在跨文化的视野下看英语商业广告的语言特色
内地、香港、台湾影片名翻译策略对比研究
从“不可靠叙述”探寻作品主题--献给艾米丽的玫瑰
元认知策略和高中英语听力教学
对2012年中国外贸出现“双降”的分析及对策
广告标语的言语行为理论分析
探索大学生英语口语合作学习
从功能翻译理论谈中国特色政治词汇的翻译
紫色中的妇女主义
功能对等视角下的汉语数字成语英译策略研究
中国学生在英语会话中的语用失误
AIDA原则在广告语翻译中的运用
中西传统节日的文化差异及其影响--以春节和圣诞节为例
家族相似性对介词教学的研究
弗洛斯河上的磨坊中的女性主义分析
从目的、特征与功能看英语职业委婉语
重复在汉语和英语中的运用及翻译
功能文体学视角下的商务合同文体分析及翻译
从功能目的论看中文电影片名的英译--张艺谋电影为例_英语论迷失的美国梦--解读夜色温柔中主人公的悲惨命运
英语新词的构成及其汉译
浅析汉英双语学生日常生活中的汉英话语转换的原因
喧哗与骚动中的圣经意象
英汉禁忌语对比
扭曲的物化社会—嘉莉妹妹的悲剧解读
课堂游戏在初中英语教学中的应用英语教育
英语学习中的焦虑及其解决策略
农村中学生英语学习兴趣调查研究--XX中学为例浅析英汉动物习语对比
英语长句翻译
网络环境下大学生英语学习策略的研究
英语广播新闻与报纸新闻的文体比较
母语对中国初中生英语口语的负迁移
某地旅游景点标识语错误分析
威廉•福克纳小说喧哗与骚动中的班吉
论好莱坞电影影射下的美国文化
分析哈克贝利.费恩历险记爱与恨
英语习语变体的修辞效果及其翻译
围城英译本成语翻译策略研究
口译的学习策略和练习技巧
黛西--艳丽容颜下的腐朽灵魂
英汉文化差异对习语翻译的影响
英文广告翻译策略研究
委婉语的社会功能及其在商务领域的影响作用
吸血鬼形象之美国化特点-夜访吸血鬼暮光之城为例英语隐喻汉译
如何降低英语专业学生课堂焦虑
语法教学失效原因分析
浅析广告语及其汉译
论新闻英语汉译中的归化与异化策略
自由的悲歌--读凯特•肖邦的一小时的故事。

相关文档
最新文档