日汉互译教程第一课

合集下载

日译汉课件汉译日教学内容

日译汉课件汉译日教学内容

日译汉课件汉译日第一课翻译综述讲授内容☐-翻译相关理论☐-《汉译日》讲授方法☐-翻译技巧一、翻译相关理论☐1、翻译的定义☐2、翻译的目的和着眼点☐3、翻译的标准翻译的定义☐翻译的现状——作为一门学科仍在建设之中,并不完善(无规律性和交叉性)☐翻译的定义(广泛性)1.《辞海》:转换2.卡特福德(英):替换3.巴尔胡达罗夫(苏):改变4.高宁:替代翻译的目的和着眼点☐目的:就是将一种语言所表达的含义用另一种语言表达出来,以达到沟通和交流的目的。

☐着眼点——三大原则:1、正确理解原文2、使用准确的目标语言表达出来3、所表达出来的目标语言简单易懂翻译的标准——严复的三标准译事三难:信、达、雅。

求其信、已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

☐信—译文要忠实于原文☐达—译文要通顺流畅☐雅—译文要有文采翻译标准——林语堂☐翻译的标准问题大概包括三方面:(1)忠实标准=信(2)通顺标准=达(3)美的标准=雅☐呼吁译者必须记得下述问题,以负起翻译的责任:(1)译者对原文方面的问题=译者对原著者的责任(2)译者对中文方面的问题=译者对中国读者的责任(3)翻译艺术的问题=译者对艺术的责任翻译的标准——泰特勒三原则☐英国学者亚历山大·泰特勒(1747-1814)在《论翻译的原则》一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想☐(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同☐(3)译文应和原作同样流畅☐评价:与严复的信达雅三原则大体对应翻译的标准——诺克斯三要件☐一字一词的意思乃至篇章结构均宜正确掌握。

☐正确理解原著作者所欲传达的意涵。

☐具可读性、耐读性。

☐而日本当代学者别宫贞德进一步以上述标准作为对译文的评量标准指出:欠缺第一项要件者属狭隘的所谓「误译」;缺乏第二项要件者属广义的真正「误译」;缺乏第三项要件者属狭隘的「恶译」。

翻译标准——奈达三要求、三标准☐三要求:(1)传授知识(informative)(2)生动得体(expressive)(3)导致行动(imperative)☐三标准:(1)能使读者正确理解原文,即“忠实原文”(2)易于理解,即“译文通顺、流畅”(3)形式恰当,吸引读者,即“可读性、耐读性”翻译标准概括——“信达美雅”☐(1)信,即准确,忠实原著的意思。

日汉翻译教程

日汉翻译教程

(四)注意近义拟声拟态词的用法区别
在翻译时,要尽量体现出不同的拟声拟态表现手段中所 隐含的意义内涵。
例:ころ——转动;
ころん——跳动着转动;
ころっ——开始转动;
ころり——停止不转了;
ころころ——连续转动;
ころんころん——有劲儿的跳动着转动; ころりころり——转动停下后又转动停下; ころりんこ——在一阵转动之后,最后安然地停下来,就不 再转动了。
例3、お前は実にけちなやつだ。けちなたつだと いうことが俺にもだんだん分かってきた。 译文:其实,你是个卑鄙的家伙,这一点我是 慢慢明白的。
例4、私のすることを一一けちをつけて、わたし がいない時には大森さんに向ってわたくしの悪 口をいって、二人を遠ざけようとなさるんです。
对我做的每件事都要吹毛求疵,趁我不在就在 大森面前说我的坏话,企图离间我们。
译文:“这个嘛,每月收你五百日元 吧。”不破随便的说了一句。
第四章
同形汉字词的翻译
注意:即便是形同义同的同形汉字词翻译时 也不能一味的照搬,也要根据语境,随机应 变,以求准确表达原文的信息内容。
例1、同じ夫を思ふにしても、畑仕事をしながらの 方が心明るい希望が持てた。京子は無心で夫に たいしる愛情にひたるために菜園へ出た。 译文:同样是惦记着丈夫,种菜的时候却又不 同,它使人感到光明和希望,京子不知不觉地 为了咀嚼对丈夫的爱情而走进菜园。
第三章 普通词语的翻译
第 一 单 元 词 语 的 翻 译
第四章 同形汉字词的翻译 第五章 特殊词语的翻译 第六章 数量词的翻译 第七章 拟声拟态词的翻译
第八章 流行语的翻译
第三章
普通词语的翻译
根本原理:语境决定意义
1.多义词的翻译 时时刻刻结合语境考虑选字用词

日译汉课件第1课

日译汉课件第1课
日译汉第一课从翻译的基础理论出发,探讨了翻译的定义,指出翻译是将一种语言所表达的剖析了翻译的标准,引用了严复的“信、达、雅”三标准,林语堂的忠实、通顺、美的标准,以及泰特勒的三原则等,为学习者提供了全面的翻译评价框架。在讲授方法上,课程结合实例,从单词翻译入手,逐步过渡到句子和篇章的翻译,注重实践练习。此外,课程还重点介绍了换译等翻译技巧,通过改变原文中部分品词的词性或句子成分,使译文更加符合目标语言的表达习惯。通过本课程的学习,学习者能够掌握基本的翻译理论和技巧,提高日汉翻译能力。

中日交流标准日本语初级上课后翻译

中日交流标准日本语初级上课后翻译

標準日本語【初級】上课后练习翻譯题答案(1-12課)第一課(1) 李さんは中国人です。

(2) 森さんは学生ではありません。

(3) 李さんはJC企画の社員です。

第二課(1) あれはだれの傘ですか。

(2) これは日本語の本です。

(3) 森さんのかばんはどれですか。

第三課(1) トイレはどこですか。

(2) ここは郵便局ですか, 銀行ですか。

(3) これはいくらですか。

第四課(1) 机の上に猫がいます。

(2) 小野さんの家はどこにありますか。

(3) 部屋にだれもいません。

第五課(1) 森さんは7時に起きます。

(2) わたしは昨日働きませんでした。

(3) 森さんは昨日9時から6時まで働きました。

第六課(1) 小野さんは友達と帰りました。

(2) 李さんは先月北京から来ました。

(3) 吉田さんは来月中国へ行きます。

第七課(1) 李さんは図書館で勉強します。

(2) 李さんは毎日コヒーを飲みます。

(3) 森さんは今朝何も食べませんでした。

第八課⑴わたしは小野さんにお土産をあけます。

(2) わたしは長島さんにパンフレットをもらいました。

(3) 航空便で母に誕生日のプレゼントを送りました。

第九課(1) 四川料理は辛いです。

(2) 天安門はとても大きい建物です。

(3) このスープはあまり熱くない。

第十課(1) 京都の紅葉は有名です。

(2) 横浜はどんた町ですか。

—大きい町です。

そして,にぎやかな町です。

(3) 京都はとてもきれいでした。

でも,静かではありませんでした。

第十一課⑴小野さんは歌が好きです。

⑵スミスさんは韓国語が分かります。

⑶吉田さんは料理ができますか。

—いいえ全然できません。

第十二課⑴冬の北京は東京よりずっと寒いです。

(1) 日本語と英語と,どちらが難しいですか。

—日本語のほうが難しいです。

(3) スポーツの中で,サツカーがいちばん。

日汉互译教程第一课

日汉互译教程第一课
• 在国际港口城市广州,女性也时髦入时。现 在,似乎正与鲜花争艳,开始娇美地打扮自 己。
练习1
• 今度入閣した外務大臣は三振もなければ、ホー ムランも打たない。 • 三振とは何か • ホームランとは何か
• 这次入阁的外务大臣,既不会无所作为,也 不会有一鸣惊人之举。
五、翻译的三个基本原理
一、语境 例1:先に彼に電話をかけておきなさい、む だ足を踏まないように。 不先给他打电话,去了也是白去。 为了不让他白走一趟,先打个电话给他 吧。 先给他打电话,以免白跑一趟。
信:即指忠实于原文内容,准确、完全,不 能对原文由误译、歪曲、删减、遗漏或增 补。
“信”也包括译文必须在风格上与原文保持一致, 准确地传达原文的感情色彩。 “你管我当差不当差呢!” (老舍《茶馆》)
译文1:わたしが役所に勤めようと勤めまいと かま わないでください。
译文2:どこに勤めようと、よけいなお世話だよ。
四、翻译的标准
傅雷在1951年9月《高老头·重译本序》中提出: “以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不在 形似而在神似。” 钱钟书1964年提出:“文学翻译的最高标准是 ‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既 能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又 能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。” 清代严复提出近代翻译理论中影响最大的“信、达、 雅”说。
4. 五四运动之后到中华人民共和国成立期间
马列主义思想和文学作品的翻译。
以李大钊为代表的先进分子开始接受并译介马 克思主义。 1920年陈望道翻译《共产党宣言》在中国马克 思主义著作的传播史上占有重要地位。 一大批新文化运动的创导者鲁迅、陈独秀、瞿 秋白等先后译介了外国现实主义及其他流派的 作品。这些作品的翻译,开中国现代翻译文学 之先河。 (日本、俄罗斯作品)

日汉翻译概述PPT课件

日汉翻译概述PPT课件

雨で道が濡れました。
そのニュースは新聞で知った。
ここの村では、五十年前ごろには群馬県の農家からこ んにゃくの注文をうけたものである。
この本は、外国人で、日本語を学習しようとする者に対
して、その学習活動を効果的にする目的で編集した
ものである。
30
• 工場で働くだけの金を取らなければならない。 • 一日休めばそれだけの損になる。 • 彼は出ていけといわんばかりに安子を虐待した。 • 彼は若いながら、経験がとても豊富だ。 • これ以上議論したところで、ますます混乱するばかり
32
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
33
谢谢大家
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
34
第1讲 日汉翻译概述
1
• 课程成绩(100%) =期末成绩(60%)+平时成绩(40%) (作业和测验 课堂讨论 纪律 )
2
翻译的定义和种类
3
“翻译”
• 翻:翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花 有左右耳。
• 译:译即易也,谓换易语言,使相解也。 • 翻译:把某种语言表达的思想内容,用另一
种语言表达出来的过程或结果,是在不同语 言之间进行沟通的语言活动。 • 日译汉:用汉语复现日语的内容。
语,其主语一般均为第一人称。うれしい、 恋しい、思う、心配、安心、気の毒
28
☻ 分不清肯定否定 だろうか でしょうか じゃないか ではありませんか ではないでしょう せざるをえない

中译日课程(完整资料).doc

中译日课程(完整资料).doc

此文档下载后即可编辑汉译日课程讲义一.翻译的标准和原则1.什么是翻译?2.翻译的标准3.翻译的原则4.翻译的过程理解、表达、校对三个阶段5.翻译者的素养1.什么是翻译?“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

”(辞海)“ある言語で表された文章を他の言語に置き換えて表すこと。

”(日本大辞林)“将一种语言(原文语言)组织成文的材料替换成等值的另一种语言(译文语言)的成文材料”(英国翻译家卡特福德)“翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程。

”(前苏联学者巴尔胡达罗夫)“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。

翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。

”(奈达,美国著名翻译理论家)(1)翻译是把某种语言所表达的事项或文章的内容改换成另一种语言的创造性劳动。

(2)翻译是一项艰巨的脑力劳动。

(3)翻译是一项十分有意义的工作,它是沟通两个民族、两个国家之间语言障碍的桥梁。

翻译的标准▪信忠实原文,完整再现原文的内容和思想感情▪达译文通顺、流畅,无生搬硬套▪雅保持原作的风格和色彩•“信、达、雅”三者是一个密切相关的整体。

“信、达、雅”的核心是“信”。

•在忠实力面,主要存在的问题是错译和滥译。

•在通顺方面,主要的毛病是译文语病多,文字臃肿累赘,表达含糊不清,词汇贫乏,等。

中译日的基本原则▪通盘考虑,把握原文意思▪抓住主干,弄清基本骨架▪译后检查,避免漏译误译4.翻译的过程理解、表达、校对三个阶段(1)理解阶段a 正确地分析句子结构,弄清词汇的含义。

b 理解逻辑关系或前后文背景。

c 弄清典故、术语、有关的专门知识。

(2)表达阶段①直译直译在翻译中是最基本的方法。

②意译(a)对那些固有的谚语、成语、惯用语,采用意译法。

(b)某些文章(尤其是文艺作品)的句子中,虽没有固有的谚语、成语、惯用语,而由普通词汇、词组或语言现象构成,但考虑到上下文的语言背景、风格、修辞等,也应在融会贯通后进行意译。

新版中日交流标准日本语第1课教案

新版中日交流标准日本语第1课教案
" [% j% s/ g. {3 @
辺 (へん) (名) 一带,附近;大致;(数学)边。3 X0 l, p& }" I+ w4 `0 j3 o0 y [例句] 東京辺では。(在东京附近。)9 g: E1 r; y5 J4 U" r' m+ a 昔この辺は田んぼ(たんぼ)であった。(从前这一带是水田。)! {( H& W9 s0 {* f3 A& v あの辺の交通の便(べん)はよいか。(那一带交通方便吗?) この辺には店一つない。(这一带一家商店都没有。) この辺はどうも不案内(ふあんない)です。(这附近我很不熟悉。) 彼はどこかこの辺に住んでいる。(他住在这附近(某个地方)。)6 o3 h9 b! F8 i/ u
S A( Q- o
物価が下がって助かる。(物价下跌,省钱了。) そうしてくださればたいへん助かります。(您那样做对我可帮了大忙。), ]% h0 h# y9 D8 R a1
a
これだけ仕事を手伝えばおかあさんが助かるだろう。. V5 c3 g A( g/ ]( A6 M (能帮助干这些活儿,你妈妈可轻松了。)7 E. Q4 P, n1 s+ E
助かる (たすかる) (自五) 得救,脱险,免于灾难;省力,省事,省钱;有帮助,轻 松。, K, D0 G# I8 ^* M8 \ [例句] 助かったのは彼一人だった。(只是他一个人得救了。)1 o) @/ Y7 b& [. Q1 l" ~* w$ o
この病気にかいので助からないでしょう。(伤势严重,恐怕没救了。)/ @/ l# W0 _" v! R! h$ A1 u3
q& y
すっかりあなたにお任せします。(一切都委托您了;一切都由您来处理了。) 5 年も留学していたので、すっかり中国人のようになった。( J. O9 \* _$ i! h) k/ J ((在中国)留学五年,变得完全和中国人一样了。). b1 C; f! W9 j9 I) I6 l すっかりになる。(脱销;卖光;售完。)

中日交流标准日本语教材(课文)

中日交流标准日本语教材(课文)

李(り)さんは中国人(ちゅうごくじん)です小李是中国人基本课文1、李(り)さんは中国人(ちゅうごくじん)です。

2、森(もり)さんは学生(がくせい)ではありません。

3、林(はやし)さんは日本人(にほんじん)ですか。

4、李(り)さんはJC(ジェーシー)企画(きかく)の社員(しゃいん)です。

甲:わたしは李です。

小野(おの)さんですか。

乙:はい、そうです。

小野です。

甲:森さんは、学生ですか。

乙:いいえ、学生ではありません。

会社(かいしゃいん)員です。

甲:吉田(よしだ)さんですか。

乙:いいえ、ちがいます。

森です。

甲:李さんはJC企画の社員ですか。

乙:はい、そうです。

语法部分1、名は名です相当于汉语的“~是~”。

“~は”是主语部分。

“~です”是谓语部分。

助词“は”用于提示主题,读做“わ”。

李さんは中国人です。

(小李是中国人。

)わたしは日本人です。

(我是日本人。

)わたしは王です。

(我姓王。

)2、名は名ではありません相当于汉语的“~不是~”。

“ではありません”的“では”,在口语中有时会发成“じゃ”。

王さんは学生ではありません(王先生不是学生。

)わたしは日本人ではありません(我不日本人。

)わたしは田中じゃありません(我不是田中。

)3、疑问句及应答(1)名は名ですか相当于汉语的“~是~吗?”。

助词“か”接在句尾表示疑问。

日语的问句在句尾不使用“?”。

回答时用“はい”或“いいえ”。

あなたは小野さんですか(您是小野女士吗?)ー-はい、小野です。

(是的,我是小野。

)キムさんは中国人ですか(金女士是中国人吗?)‐ーいいえ、中国人ではありません(不不是中国人。

)回答疑问句的时候,可以只用“はい”“いいえ"也可以在“はい”之后加上“そうです”,在“いいえ”之后加上“ちがいます”,即成“はい、そうです”“いいえ、ちがいます”。

不知道时用“わかりません(不知道)”。

森さんは学生ですか。

(森先生是学生吗?)はい、そうです。

日汉互译教程

日汉互译教程
译文1:毋庸置疑,日本与东亚各国及亚洲的所有国家都有着 深刻的联系。在被称为ASEAN的贸易中,日本向其他国家 出口零件类、工程机械类等实现工业化所必须的资本材料, 再从哪些国家进口原油,天然气等资源。近年来,医疗、 鞋类、机械类产品的进口幅度也增大了。
译文2:当然,时至今日,日本与这些东亚国 家及亚洲各国家都一直保持着密切的联系。 在与东盟各成员国的贸易中,日本出口零 件类、机床等一些实现国家工业化所必须 的生产资料,在从这些国家进口原油,天 然气等资源。近年来,医疗、鞋类、机械 类产品的进口也增加了。
➢周末我们既购物了又跳舞了。 ➢在周末的时候,我们有时去购物,有时去
跳舞。 ➢周末我们去买买东西,跳跳舞。 ➢周末我们去购物、跳舞。
例5:いずれにしても、君は一人でそこへ行か なければならない。
➢不管怎么说,你一个人去那的话不行。 ➢不管哪里,你一个人去是不会成功的。 ➢不管怎样,即使做了,你也必须一个人去
译文2:戴高乐总统批评本国的科学家说: “法国的科学家在国际会议上不使用法语 就是对法语的背叛。”我从这次看到了法 国文化的一个伟大侧面。我想把戴高乐话 中的“法语”两字换成“日语”,借以作 为保护我们可怜的日语的座右铭。……奢 谈爱国心的日本政治家们却从没有像戴高 乐一样谈到过对母语的爱。也很少有学者 能够放下外语而努力去用好日语。流行作 家的作品也无法成为日语的范文。
二、语法
例3:わたしはまず洗濯を済ませて、それからスーパー へ買い物に行きます。
➢ 我先匆忙洗了衣服,然后去超市购物。 ➢ 先让我洗完衣服衣服,然后在去超市买东西。 ➢ 我先让别人洗完衣服,然后去超市买东西。 ➢ 我首先去洗了衣服,然后去超市购物。 ➢ 我准备先洗完衣服,再去超市买东西。
例4:週末はわたしたちは買い物に行ったり、 ダンスをしに行ったりします。

第一课(对日汉语)

第一课(对日汉语)

2014/5/30
23
8、祝い、感謝を表す挨拶言葉 おめでとう(ございます)。 ありがとう(ございます)。 これ、~祝いです。

2014/5/30
24
第4課 お元気ですか
2014/5/30
25

1、形容动词 形容动词和形容词一样,说明人或事物的性质、状态。 它的基本形词尾是“だ”。在日语教学中,叫做“ナ形容 詞”。 如:得意だ、元気だ、勤勉だ、静かだ、にぎやかだ、親切 だ、きれいだ。 2、~は(形容動詞)です。 導入: きれいです。有名です。=>これは桜です。桜 はきれいです。有名です。 練習: 大学の キャンパスは 静かです。 富士山は きれいです。有名です。

2014/5/30
30
5、~は~が得意です。 表示擅长某种事情带有自信,骄傲的感情,因此,一般很 尐用于第一人称。 例: 李さんのお母さんは料理が得意です。 練習1:李さんはバレーボールが得意です。 金さんは日本語が得意です。 彼は数学が得意です。 私は料理が得意ではありません。 練習2:本文に基づいて会話を作る。 こちらは~です。~さんは~大好きです。特に~が上手で す。~も上手で

2014/5/30
13
八、それから 例: ご飯を 食べました

―――> 音楽を聞きました それから 表示所做事情的先后顺序,意为“然后”。 △ 雑誌を 買いました。それから うちに帰りました。 △ 教室を 出ました。 それから 図書館に 寄りました。 九、挨拶 いってまいります。 いってらっしゃい。気をつけてね。 ただいま。 おかえりなさい。

2014/5/30
4
4、~の(所属) 汉语:[的]。de。 我的:わたしの。 他的:かれの。 山田さんは私の友達です。 山田是我的朋友。(shan tian shi wo de peng you。)

新版中日交流标准日本语 第1-4课 课文

新版中日交流标准日本语 第1-4课 课文

新版标准日本语 第一课 课文基本课文1.李りさんは 中国人ちゅうごくじんです。

2.森もりさんは 学生がくせいでは ありません。

3.林はやしさんは 日本人にほんじんですか。

4.李りさんは JCジェーシー企画きかくの 社員しゃいんです。

对话甲:わたしは 李です。

小野さん ですか。

乙:はい、そうです。

小野です。

甲:森さんは 学生ですか。

乙:いいえ、学生では ありません。

会社員です。

甲:吉田さんですか。

乙:いいえ、ちがいます。

森です。

甲:李さんは JC企画の 社員ですか。

乙:はい、そうです。

应用课文出迎でむかえ李: JC企画きかくの 小野おのさんですか。

小野:はい、小野です。

李秀麗りしゅうれいさんですか。

李: はい、李秀麗です。

はじめまして。

どうぞ よろしく おれがいします。

小野:はじめまして、小野おの緑みどりです。

森: 李さん、こんにちは。

李: 吉田よしださんですか。

森: いいえ、わたしは 吉田じゃ ありません。

森もりです。

李: あっ、もりさんですか。

どうも すみません。

森: いいえ。

どうぞ よろしく。

李: 李秀麗です。

こちらこそ、よろしく お願ねがいします。

语法Ⅰ.肯定句~は ~です。

わたしは中国人です。

Ⅱ.否定句~は~ではありません。

わたしは日本人ではありません。

Ⅲ.疑问句~は~ですか。

李さんは日本人ですか。

Ⅳ.回答はい、そうです。

いいえ、ちがいます。

Ⅴ.名词修饰名词助词『の』连接名词和名词,表示前面的名词是后面名词从属的机构,国家或属性。

大学の先生JC企画の社員中国の企業Ⅵ.人称第一人称『わたし』第二人称『あなた』第三人称『あの人』但是日语很少使用『あなた』(除了不知道对方姓名的时候),『あなた』显得不礼貌,一般叫『~さん』、称呼小孩子是『~ちゃん』、称呼和自己年龄差不多的男子是『~君』(只是男子哦)、有时直接称呼职业或是职务,如『課長』小野さん太郎ちゃん森君Ⅶ.どうぞよろしくお願いします自我介绍时使用,相当于汉语的“请多关照”。

新中日交流标准日本语第一课(佳禾网校版)

新中日交流标准日本语第一课(佳禾网校版)

例文:
1.李先生是学生。
り がくせい
李さんは学生です。 2.我是金正恩。
きむ じょんうん
わたしは金正恩です。
文法ポイント
• ~は~では ありません
• 使用方法:「名詞+は+名詞+では ありません」 • 相当于汉语的“~不是~”。 • 「では ありません」是「です」的否定 形式。
例文: 1.我不是日本人。
しゃいん
IBM的职员 IBMの社員
きぎょう
中国的企业 中国の企業
关于助词
• 日语是“粘着语”
• 助词在日语里的作用 • 助词的学习 • 助词很重要
ありがとう ございます!!
佳禾网校
新・中日交流标准日本语
初级(上)
讲师: 张梦松 佳禾网校
第一課
李さんは中国人です
文法ポイント
• • • • ~は~です。 使用方法: 名词+は+名词+です。 相当于汉语里“~是~”的意思。 「は」读作「わ」、接在体言 (名词,代词和数量词)后做提 示主语使用。 • 「です」是判断助动词,相当于 汉语的“是”。
にほんじん
北朝鮮人です
わたしは日本人では ありません。 2.金先生不是韩国人。
きむ
かんこくじん
金さんは韓国人ですか。 • 在助动词「です」后加终助词「か」表示 疑问。 • 意思相当于汉语的“~是~吗?” • 回答分为肯定回答和否定回答两种。 肯定回答: 否定回答: はい、そうです。 いいえ、ちがいます。
例文:
1.赵小姐是公司职员吗?
ちょう かいしゃいん
趙さんは会社員ですか。 はい、そうです。・はい、会社員です。 いいえ、ちがいます。 いいえ、会社員では ありません。

第一课翻译翻译ウラかオモテか

第一课翻译翻译ウラかオモテか

第1課ウラかオモテか数年前のことだが、ある官庁から封書が届いた。

開けてみると、ワ-プロで打った文書がすぐ目に飛び込んできた。

つまり、文面を外にして折ってあったのである。

ぎょっとりた。

差出人は若い事務官らしい。

おそらくものを知らないから、こんなことをしたのだろうと勝手に解釈した。

それにしてもひどいものだとびっくりしたから、いつまでも頭に残っていた。

そして気をつけるともなく気をつけていると、同じようなことをしている文書がときどきある。

世の中はそこまで落ちぶれてきたのかと情けない思いをして、ものを知らない代表のように言われる学生はどうであろう、と思ってアンケ-トをとることを考えついた。

五十人に聞いた。

全員が文面を内側にして出す、と答えた。

外にしたりすることがあるのか、と反問したものもいる。

まずは常識的である、とひそかに安心した。

やはりお役所がおかしいのだと、今度はいっそう自信を持って勝手に判断した。

それは無知のせいではない。

非常識的ときめてけられては困る。

このごろは文面を外にする折り方は少しも珍しくない。

自分も仕事上の通信ではそのようにしている。

書いてあることが内側になっていると、開いて見るのに手間がかかる。

外を向いていれば、一目で用件がわかって便利である。

能率的である。

もっとも私信は別で、これはかならず書いた方を内側にして便箋を折る……。

そう言われて、ひどく驚いた。

いつのまにか世の中で新しい、自分のまったく知らない方式が行われていたのである。

こちらが無知なのに、相手がいけないと思ったりして恥ずかしかった。

この知人は大企業の最高幹部として活躍しているだけでなく、分筆でも一家を成していて、日ごろから敬服している人だけに、その言葉は決定的だった。

私は早速自分の考えを訂正することにした。

そくへ知り合いの年配の婦人からやはりその本を読んだといって葉書をもらった。

その人が先年、ある機関の事務の仕事をすることになったとき、まず、最初に教えられた訓練は郵便物を出すとき、文面を外側にして折るように、ということだった、と書いてある。

日汉互译教程第一课

日汉互译教程第一课

就是译文要保持原作的风格。 雅:就是译文要保持原作的风格。要使原作所具有 的文化色彩、民族色彩、时代色彩、 地域色彩、 的文化色彩、民族色彩、时代色彩、 地域色彩、 语体色彩以及原作者个人的艺术特点等近似地复 现于译文,避免以译者的风格去代替原作的风格。 现于译文,避免以译者的风格去代替原作的风格。
文学翻译:要充分考虑原作的时代、社会特点, 文学翻译:要充分考虑原作的时代、社会特点,尽可能按 照原作的文体,传达原作的语言特色和艺术意境。 照原作的文体,传达原作的语言特色和艺术意境。相对来 翻译时的灵活性较大。 说,翻译时的灵活性较大。 政论文翻译:首先问题是“准确” 译文须严谨, 政论文翻译:首先问题是“准确”。译文须严谨,灵活性 不能太大。文体一般较庄重。有时为了求得准确, 不能太大。文体一般较庄重。有时为了求得准确,宁可译 文生硬一些。 文生硬一些。 学术、科技翻译:以内容为主,文体是次要的。 学术、科技翻译:以内容为主,文体是次要的。但是文理 要清晰。翻译这类文章的灵活性不大。 要清晰。翻译这类文章的灵活性不大。译者要有一定的专 业知识,以保证专业术语、数据准确无误。 业知识,以保证专业术语、数据准确无误。
(6)いずれにしても、君は一人でそこへ行かなければ いずれにしても、 一人でそこへ行 でそこへ らない。 成らない。 (7)この公園はふだんでさえ人が多いのに、日曜日は この公園はふだんでさえ人 公園はふだんでさえ いのに、日曜日は なおさらだ。 なおさらだ。 (8)きみが行かないことには、この問題は解決できな きみが行かないことには、この問題は解決できな 問題 い。 にもきれいだ。 (9)日本料理はおいしいうえに、見た目にもきれいだ。 日本料理はおいしいうえに、 はおいしいうえに
古池や 蛙飛び 古池や 蛙飛び込む 水の音 译文1 沧寂古池,小蛙迈然入水,池水的声音。 译文1:沧寂古池,小蛙迈然入水,池水的声音。 译文2 苍寂古池边,不闻鸟雀喧,一蛙穿入水, 译文2:苍寂古池边,不闻鸟雀喧,一蛙穿入水,划破静中 天。 译文3 深潭古老,深处优雅,蛙入碧水,溅声飞传。 译文3:深潭古老,深处优雅,蛙入碧水,溅声飞传。

日汉翻译教程PPT课件

日汉翻译教程PPT课件

1
2-1 翻译的标准——中国
严复《天演论・译例言》: 译事三难:信、达、雅。
鲁迅《题“未定草”》: 凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则
保存着原作的丰姿。
傅雷《高老头・重译本序》: 以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不是形似而
是神似。
钱钟书《林纾的翻译》: 文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文
業」となっていた。ところ 一些国家生破,
なり、各国のメーカーは 各国的汽车生产厂家
同じ土俵で相撲を取ら 不得不在同一擂台上
なければならなくなった。 进行角逐。
2021/3/12
11
练习4
八月十五日の正午から午 从8月15日的正午到下午1
7
辨析1
国際的な港町大連は 女性も垢抜けしていて、
花とその美しさを競うか
のようにいま、あでやか に装い始めている。
「は」表示主题,提示 的是状语。相当于「で は」。
国际港口城市的大连 ,也像这里的女性一
样时髦。现在,就象
与花媲美一样,正娇 艳地装扮自己。
在国际港口城市大连 ,女性也时髦入时。 现在,似乎正与鲜花 争艳,开始娇美地打 扮自己。
2021/3/12
3
2-3翻译的标准——日本
二葉亭四迷(1864-1909)「私の翻訳基準」 されば、外国文を翻訳する場合、意味ばかりを考えて、これに重きをおく と原文を壊す虞がある。須らく原文の音調を飲み込んで、それを移すよう にせねばならぬと、かう自分は信じたので、コンマ、ピリオドの一つ濫り に捨てず、原文にコンマが三つ、ピリオドが一つあれば、訳文にまたもピ リオドが一つ、コンマが三つという風にして、原文の調子を移そうとした。

《中日交流标准日本语》中级上册第一课こんにちは 课文及翻译

《中日交流标准日本语》中级上册第一课こんにちは 课文及翻译

第一課こんにちは正文こんにちは、私は王と言います。

去年の六月に、留学生として日本にやって来ました。

初めのうちは、言葉や習慣の違いから失敗ばかりしていましたが、最近はこちらの生活にもだいぶ慣れてきました。

大学へ通っているうちに、何でも気軽に話し合える友達もできました。

鈴木先生は私が通っている大学の先生です。

御専門は言語学で、私たち留学生に日本語を教えていらっしゃいます。

私が日本語について分からないことを聞きにいくと、いつも丁寧に教えてくださいます。

勉強以外のこともいろいろと相談に乗ってくださいます。

先生は、現代の中国に興味がおありになるそうで、ときどき中国のことをお尋ねになります。

そんな時、私は喜んで中国のことを説明して差し上げます。

私は、これから、自分が知りたいことや興味があることについて、いろいろな本を読んでどんどん勉強していこうと思っています。

日本お自然や社会、歴史、文化、それに科学技術など、知りたいと思うことがいっぱいあります。

小説や詩のような文化作品も日本語で読んでみたいと思っています。

旅行の計画もあります。

今度の夏休みに、日本の各地を訪れようと思っています。

夏休みが終わるまでに、できるだけいろいろな所に行って、見聞を広めるつもりです。

会話王:先生。

このごろ私は、日本の文化や歴史の勉強がとてもおもしろくなってきました。

鈴木:そうですか。

それならちょっといい本がありますよ。

これは、日本の文化を分かりやすく解説したものです。

これを貸してあげましょう。

王:ありがとうございます。

では、読ませていただきます。

いつごろまでお借りしてよろしいでしょうか。

鈴木:来月までいいですよ。

ぜひ読んで感想を聞かせてください。

王:では、遠慮なくお借りします。

ちょうど、これから、本をどんどん読んで勉強し酔うと思っていたところなんです。

鈴木:いいですね。

やる気を持つのがいちばん大切ですよ。

がんばってください。

訳文正文你好,我姓王,是去年6月作为留学生来到日本的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1978改革开放后至今 5. 1978改革开放后至今
西方学术著作和文艺作品的大量翻译。 西方学术著作和文艺作品的大量翻译。 为了更好地引进、介绍国外的科技和文化成就,加快中国 为了更好地引进、介绍国外的科技和文化成就, 现代化的步伐,也为了走向世界, 现代化的步伐,也为了走向世界,让全世界人民更好地了 解中国, 解中国,中国今天和明天的翻译工作者们需要努力学习和 工作。在推动社会进步,促进文化交流方面, 工作。在推动社会进步,促进文化交流方面,他们将起到 愈来愈重要的作用。 愈来愈重要的作用。
三、我国翻译的五次高潮
两汉,唐宋( 13世纪 1、两汉,唐宋(1—13世纪) 13世纪) 佛经翻译 我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始。 我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始。 公元148 148年 (公元148年) 明末清初(17—18世纪) 18世纪 2、明末清初(17 18世纪)
二、翻译的范围
第一类:同一语言间的翻译, 第一类:同一语言间的翻译,这是本民族语言中两 种语言符号的转换。 种语言符号的转换。 第二类:两种语言间的翻译, 第二类:两种语言间的翻译,将其他民族语言译成 本民族语言,或将本民族语言译成其他民族语言。 本民族语言,或将本民族语言译成其他民族语言。 第三类:同一语言的两种符号间的对应, 第三类:同一语言的两种符号间的对应,这是将一 种符号体系的内容转换成另一种符号体系的活动。 种符号体系的内容转换成另一种符号体系的活动。
古池や 蛙飛び 古池や 蛙飛び込む 水の音 译文1 沧寂古池,小蛙迈然入水,池水的声音。 译文1:沧寂古池,小蛙迈然入水,池水的声音。 译文2 苍寂古池边,不闻鸟雀喧,一蛙穿入水, 译文2:苍寂古池边,不闻鸟雀喧,一蛙穿入水,划破静中 天。 译文3 深潭古老,深处优雅,蛙入碧水,溅声飞传。 译文3:深潭古老,深处优雅,蛙入碧水,溅声飞传。
Hale Waihona Puke 就是译文要保持原作的风格。 雅:就是译文要保持原作的风格。要使原作所具有 的文化色彩、民族色彩、时代色彩、 地域色彩、 的文化色彩、民族色彩、时代色彩、 地域色彩、 语体色彩以及原作者个人的艺术特点等近似地复 现于译文,避免以译者的风格去代替原作的风格。 现于译文,避免以译者的风格去代替原作的风格。
(6)いずれにしても、君は一人でそこへ行かなければ いずれにしても、 一人でそこへ行 でそこへ らない。 成らない。 (7)この公園はふだんでさえ人が多いのに、日曜日は この公園はふだんでさえ人 公園はふだんでさえ いのに、日曜日は なおさらだ。 なおさらだ。 (8)きみが行かないことには、この問題は解決できな きみが行かないことには、この問題は解決できな 問題 い。 にもきれいだ。 (9)日本料理はおいしいうえに、見た目にもきれいだ。 日本料理はおいしいうえに、 はおいしいうえに
西方政治、哲学和文学作品的翻译 西方政治、 严复译了《天演论》,其中“物竞天择,适者生存”的要 严复译了《天演论》 其中“物竞天择,适者生存” 译了 激励中国近代的仁人志士们进行了民主革命。 义,激励中国近代的仁人志士们进行了民主革命。 他还提出著名的“ 翻译标准。 他还提出著名的“信、达、雅”翻译标准。 林纾以文言文译的多部文学作品, 林纾以文言文译的多部文学作品,激起过很多中国现代人 以文言文译的多部文学作品 对于外国文学的兴趣。 对于外国文学的兴趣。 与朋友合作翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见, 与朋友合作翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见, 曾被人誉为“译界之王”。 曾被人誉为“译界之王”
六、对翻译工作者的要求
首先要有正确的立场、观点。 首先要有正确的立场、观点。 其次要大力提高日语语言水平, 其次要大力提高日语语言水平,丰富有关日本的 基本知识。 基本知识。 此外,加深对我国语言和我国情况的理解。 此外,加深对我国语言和我国情况的理解。
天皇及び日本国政府の国家統治の権限 は連合国最高司令部にsubject toされる。 外務省 陸軍 制限下 隷属
4. 五四运动之后到中华人民共和国成立期间
马列主义思想和文学作品的翻译 以李大钊为代表的先进分子开始接受并译介马克思主义。 以李大钊为代表的先进分子开始接受并译介马克思主义。 1920年陈望道翻译 共产党宣言》 年陈望道翻译《 1920年陈望道翻译《共产党宣言》在中国马克思主义著作 的传播史上占有重要地位。 的传播史上占有重要地位。 一大批新文化运动的创导者鲁迅、瞿秋白、 一大批新文化运动的创导者鲁迅、瞿秋白、陈独秀等先后 译介了外国现实主义及其他流派的作品。这些作品的翻译, 译介了外国现实主义及其他流派的作品。这些作品的翻译, 开中国现代翻译文学之先河。 开中国现代翻译文学之先河。
練習
(1)先に彼に電話をかけておきなさい、むだ足を踏ま 電話をかけておきなさい、むだ足 をかけておきなさい ないように。 ないように。 (2)たまには手紙を書きなさい、親が心配しないです たまには手紙を きなさい、 手紙 心配しないです むように。 むように。 (3)この番組は見れば見るほどばかばかしい。 この番組は れば見るほどばかばかしい。 番組 (4)私はまず洗濯を済ませて、それからスーパーへ買 はまず洗濯を ませて、それからスーパーへ買 洗濯 きます。 い物に行きます。 (5)週末はわたしたちは買い物に行ったり、ダンスをし 週末はわたしたちは買 はわたしたちは ったり、 ったりします。 に行ったりします。
日汉互译教程
第一课
一、翻译的定义
什么时候有了一个民族或部落同另一个民 族或部落的接触,什么时候就有了翻译。 族或部落的接触,什么时候就有了翻译。 《辞源》对翻译的解释是:“用一种语言表 辞源》对翻译的解释是: 达他种语文的意思。 达他种语文的意思。” 大英百科全书》 《大英百科全书》:“将用一种语言或者一 套语言符号所表示的内容用另一种语言或 者一套语言符号进行转换的行为或者过 程。”
就是译文明白通顺,使人能看得懂, 达:就是译文明白通顺,使人能看得懂,没有逐词 死译,生搬硬套,文理不通的现象。 死译,生搬硬套,文理不通的现象。
日译中: 日译中:不要照抄日文词汇 中译日:不可生搬硬套,译成“中国式”的日语。 中译日:不可生搬硬套,译成“中国式”的日语。 心地よい 愉快 愉快 快い 心地よい 楽しい 爽やか 晴れやか 我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。 我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。 译文1 厳寒を 二千余里隔てた てた、 れて二十数年 二十数年に 译文1:私は厳寒を冒し、二千余里隔てた、別れて二十数年に なる故郷 故郷へ った。 なる故郷へ帰った。 译文2 译文2:厳しい寒さの中を、二千里のかなたにある故郷へ、私 しい寒さの中 二千里のかなたにある故郷へ のかなたにある故郷 二十年ぶりに っていった。 ぶりに帰 は二十年ぶりに帰っていった。
科技翻译 西方科技著作的汉译和中国典籍的西译 西方著作的汉译:徐光启和意大利人利玛窦合作翻译《 西方著作的汉译:徐光启和意大利人利玛窦合作翻译《几 何原本》 测量法义》 何原本》、《测量法义》等 中国典籍的西译:利玛窦最早将“四书”译成拉丁文。 中国典籍的西译:利玛窦最早将“四书”译成拉丁文。
3、鸦片战争后到五四前
文学翻译:要充分考虑原作的时代、社会特点, 文学翻译:要充分考虑原作的时代、社会特点,尽可能按 照原作的文体,传达原作的语言特色和艺术意境。 照原作的文体,传达原作的语言特色和艺术意境。相对来 翻译时的灵活性较大。 说,翻译时的灵活性较大。 政论文翻译:首先问题是“准确” 译文须严谨, 政论文翻译:首先问题是“准确”。译文须严谨,灵活性 不能太大。文体一般较庄重。有时为了求得准确, 不能太大。文体一般较庄重。有时为了求得准确,宁可译 文生硬一些。 文生硬一些。 学术、科技翻译:以内容为主,文体是次要的。 学术、科技翻译:以内容为主,文体是次要的。但是文理 要清晰。翻译这类文章的灵活性不大。 要清晰。翻译这类文章的灵活性不大。译者要有一定的专 业知识,以保证专业术语、数据准确无误。 业知识,以保证专业术语、数据准确无误。
即指忠实于原文内容,准确、完全, 信:即指忠实于原文内容,准确、完全,不能对原 文由误译、歪曲、删减、遗漏或增补。 文由误译、歪曲、删减、遗漏或增补。
“信”也包括译文必须在风格上与原文保持一致,准确地传 也包括译文必须在风格上与原文保持一致, 达原文的感情色彩。 达原文的感情色彩。 “你管我当差不当差呢!” (老舍《茶馆》) 你管我当差不当差呢! 老舍《茶馆》 你管我当差不当差呢 译文1 わたしが役所に めようと勤 译文1:わたしが役所に勤めようと勤めまいとかまわないでくだ 役所 さい。 さい。 译文2 どこに勤めようと、よけいなお世話だよ。 世話だよ 译文2:どこに勤めようと、よけいなお世話だよ。
四、翻译的标准
傅雷在1951年 傅雷在1951年9月《高老头·重译本序》中提出:“以效 1951 高老头·重译本序》中提出: 果而论,翻译应该像临画一样, 果而论,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神 似。” 钱钟书1964年提出: 文学翻译的最高标准是‘ 钱钟书1964年提出:“文学翻译的最高标准是‘化’。把 1964年提出 作品从一国文字转变成另一国文字, 作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的 差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味, 差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味, 那就算得入于‘化境’。” 那就算得入于‘化境’ 清代严复提出近代翻译理论中影响最大的“ 清代严复提出近代翻译理论中影响最大的“信、达、雅” 说。
相关文档
最新文档