日汉互译教程第一课
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技翻译 西方科技著作的汉译和中国典籍的西译 西方著作的汉译:徐光启和意大利人利玛窦合作翻译《 西方著作的汉译:徐光启和意大利人利玛窦合作翻译《几 何原本》 测量法义》 何原本》、《测量法义》等 中国典籍的西译:利玛窦最早将“四书”译成拉丁文。 中国典籍的西译:利玛窦最早将“四书”译成拉丁文。
3、鸦片战争后到五四前
日汉互译教程
第一课
一、翻译的定义
什么时候有了一个民族或部落同另一个民 族或部落的接触,什么时候就有了翻译。 族或部落的接触,什么时候就有了翻译。 《辞源》对翻译的解释是:“用一种语言表 辞源》对翻译的解释是: 达他种语文的意思。 达他种语文的意思。” 大英百科全书》 《大英百科全书》:“将用一种语言或者一 套语言符号所表示的内容用另一种语言或 者一套语言符号进行转换的行为或者过 程。”
四、翻译的标准
傅雷在1951年 傅雷在1951年9月《高老头·重译本序》中提出:“以效 1951 高老头·重译本序》中提出: 果而论,翻译应该像临画一样, 果而论,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神 似。” 钱钟书1964年提出: 文学翻译的最高标准是‘ 钱钟书1964年提出:“文学翻译的最高标准是‘化’。把 1964年提出 作品从一国文字转变成另一国文字, 作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的 差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味, 差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味, 那就算得入于‘化境’。” 那就算得入于‘化境’ 清代严复提出近代翻译理论中影响最大的“ 清代严复提出近代翻译理论中影响最大的“信、达、雅” 说。
文学翻译:要充分考虑原作的时代、社会特点, 文学翻译:要充分考虑原作的时代、社会特点,尽可能按 照原作的文体,传达原作的语言特色和艺术意境。 照原作的文体,传达原作的语言特色和艺术意境。相对来 翻译时的灵活性较大。 说,翻译时的灵活性较大。 政论文翻译:首先问题是“准确” 译文须严谨, 政论文翻译:首先问题是“准确”。译文须严谨,灵活性 不能太大。文体一般较庄重。有时为了求得准确, 不能太大。文体一般较庄重。有时为了求得准确,宁可译 文生硬一些。 文生硬一些。 学术、科技翻译:以内容为主,文体是次要的。 学术、科技翻译:以内容为主,文体是次要的。但是文理 要清晰。翻译这类文章的灵活性不大。 要清晰。翻译这类文章的灵活性不大。译者要有一定的专 业知识,以保证专业术语、数据准确无误。 业知识,以保证专业术语、数据准确无误。
六、对翻译工作者的要求
首先要有正确的立场、观点。 首先要有正确的立场、观点。 其次要大力提高日语语言水平, 其次要大力提高日语语言水平,丰富有关日本的 基本知识。 基本知识。 此外,加深对我国语言和我国情况的理解。 此外,加深对我国语言和我国情况的理解。
天皇及び日本国政府の国家統治の権限 は連合国最高司令部にsubject toされる。 外務省 陸軍 制限下 隷属
(6)いずれにしても、君は一人でそこへ行かなければ いずれにしても、 一人でそこへ行 でそこへ らない。 成らない。 (7)この公園はふだんでさえ人が多いのに、日曜日は この公園はふだんでさえ人 公園はふだんでさえ いのに、日曜日は なおさらだ。 なおさらだ。 (8)きみが行かないことには、この問題は解決できな きみが行かないことには、この問題は解決できな 問題 い。 にもきれいだ。 (9)日本料理はおいしいうえに、見た目にもきれいだ。 日本料理はおいしいうえに、 はおいしいうえに
4. 五四运动之后到中华人民共和国成立期间
马列主义思想和文学作品的翻译 以李大钊为代表的先进分子开始接受并译介马克思主义。 以李大钊为代表的先进分子开始接受并译介马克思主义。 1920年陈望道翻译 共产党宣言》 年陈望道翻译《 1920年陈望道翻译《共产党宣言》在中国马克思主义著作 的传播史上占有重要地位。 的传播史上占有重要地位。 一大批新文化运动的创导者鲁迅、瞿秋白、 一大批新文化运动的创导者鲁迅、瞿秋白、陈独秀等先后 译介了外国现实主义及其他流派的作品。这些作品的翻译, 译介了外国现实主义及其他流派的作品。这些作品的翻译, 开中国现代翻译文学之先河。 开中国现代翻译文学之先河。
就是译文明白通顺,使人能看得懂, 达:就是译文明白通顺,使人能看得懂,没有逐词 死译,生搬硬套,文理不通的现象。 死译,生搬硬套,文理不通的现象。
日译中: 日译中:不要照抄日文词汇 中译日:不可生搬硬套,译成“中国式”的日语。 中译日:不可生搬硬套,译成“中国式”的日语。 心地よい 愉快 愉快 快い 心地よい 楽しい 爽やか 晴れやか 我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。 我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。 译文1 厳寒を 二千余里隔てた てた、 れて二十数年 二十数年に 译文1:私は厳寒を冒し、二千余里隔てた、別れて二十数年に なる故郷 故郷へ った。 なる故郷へ帰った。 译文2 译文2:厳しい寒さの中を、二千里のかなたにある故郷へ、私 しい寒さの中 二千里のかなたにある故郷へ のかなたにある故郷 二十年ぶりに っていった。 ぶりに帰 は二十年ぶりに帰っていった。
二、翻译的范围
第一类:同一语言间的翻译, 第一类:同一语言间的翻译,这是本民族语言中两 种语言符号的转换。 种语言符号的转换。 第二类:两种语言间的翻译, 第二类:两种语言间的翻译,将其他民族语言译成 本民族语言,或将本民族语言译成其他民族语言。 本民族语言,或将本民族语言译成其他民族语言。 第三类:同一语言的两种符号间的对应, 第三类:同一语言的两种符号间的对应,这是将一 种符号体系的内容转换成另一种符号体系的活动。 种符号体系的内容转换成另一种符号体系的活动。
就是译文要保持原作的风格。 雅:就是译文要保持原作的风格。要使原作所具有 的文化色彩、民族色彩、时代色彩、 地域色彩、 的文化色彩、民族色彩、时代色彩、 地域色彩、 语体色彩以及原作者个人的艺术特点等近似地复 现于译文,避免以译者的风格去代替原作的风格。 现于译文,避免以译者的风格去代替原作的风格。
三、我国翻译的五次高潮
两汉,唐宋( 13世纪 1、两汉,唐宋(1—13世纪) 13世纪) 佛经翻译 我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始。 我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始。 公元148 148年 (公元148年) 明末清初(17—18世纪) 18世纪 2、明末清初(17 18世纪)
即指忠实于原文内容,准确、完全, 信:即指忠实于原文内容,准确、完全,不能对原 文由误译、歪曲、删减、遗漏或增补。 文由误译、歪曲、删减、遗漏或增补。
“信”也包括译文必须在风格上与原文保持一致,准确地传 也包括译文必须在风格上与原文保持一致, 达原文的感情色彩。 达原文的感情色彩。 “你管我当差不当差呢!” (老舍《茶馆》) 你管我当差不当差呢! 老舍《茶馆》 你管我当差不当差呢 译文1 わたしが役所に めようと勤 译文1:わたしが役所に勤めようと勤めまいとかまわないでくだ 役所 さい。 さい。 译文2 どこに勤めようと、よけいなお世話だよ。 世話だよ 译文2:どこに勤めようと、よけいなお世話だよ。
西方政治、哲学和文学作品的翻译 西方政治、 严复译了《天演论》,其中“物竞天择,适者生存”的要 严复译了《天演论》 其中“物竞天择,适者生存” 译了 激励中国近代的仁人志士们进行了民主革命。 义,激励中国近代的仁人志士们进行了民主革命。 他还提出著名的“ 翻译标准。 他还提出著名的“信、达、雅”翻译标准。 林纾以文言文译的多部文学作品, 林纾以文言文译的多部文学作品,激起过很多中国现代人 以文言文译的多部文学作品 对于外国文学的兴趣。 对于外国文学的兴趣。 与朋友合作翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见, 与朋友合作翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见, 曾被人誉为“译界之王”。 曾被人誉为“译界之王”
古池や 蛙飛び 古池や 蛙飛び込む 水の音 译文1 沧寂古池,小蛙迈然入水,池水的声音。 译文1:沧寂古池,小蛙迈然入水,池水的声音。 译文2 苍寂古池边,不闻鸟雀喧,一蛙穿入水, 译文2:苍寂古池边,不闻鸟雀喧,一蛙穿入水,划破静中 天。 译文3 深潭古老,深处优雅,蛙入碧水,溅声飞传。 译文3:深潭古老,深处优雅,蛙入碧水,溅声飞传。
1978改源自文库开放后至今 5. 1978改革开放后至今
西方学术著作和文艺作品的大量翻译。 西方学术著作和文艺作品的大量翻译。 为了更好地引进、介绍国外的科技和文化成就,加快中国 为了更好地引进、介绍国外的科技和文化成就, 现代化的步伐,也为了走向世界, 现代化的步伐,也为了走向世界,让全世界人民更好地了 解中国, 解中国,中国今天和明天的翻译工作者们需要努力学习和 工作。在推动社会进步,促进文化交流方面, 工作。在推动社会进步,促进文化交流方面,他们将起到 愈来愈重要的作用。 愈来愈重要的作用。
練習
(1)先に彼に電話をかけておきなさい、むだ足を踏ま 電話をかけておきなさい、むだ足 をかけておきなさい ないように。 ないように。 (2)たまには手紙を書きなさい、親が心配しないです たまには手紙を きなさい、 手紙 心配しないです むように。 むように。 (3)この番組は見れば見るほどばかばかしい。 この番組は れば見るほどばかばかしい。 番組 (4)私はまず洗濯を済ませて、それからスーパーへ買 はまず洗濯を ませて、それからスーパーへ買 洗濯 きます。 い物に行きます。 (5)週末はわたしたちは買い物に行ったり、ダンスをし 週末はわたしたちは買 はわたしたちは ったり、 ったりします。 に行ったりします。
3、鸦片战争后到五四前
日汉互译教程
第一课
一、翻译的定义
什么时候有了一个民族或部落同另一个民 族或部落的接触,什么时候就有了翻译。 族或部落的接触,什么时候就有了翻译。 《辞源》对翻译的解释是:“用一种语言表 辞源》对翻译的解释是: 达他种语文的意思。 达他种语文的意思。” 大英百科全书》 《大英百科全书》:“将用一种语言或者一 套语言符号所表示的内容用另一种语言或 者一套语言符号进行转换的行为或者过 程。”
四、翻译的标准
傅雷在1951年 傅雷在1951年9月《高老头·重译本序》中提出:“以效 1951 高老头·重译本序》中提出: 果而论,翻译应该像临画一样, 果而论,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神 似。” 钱钟书1964年提出: 文学翻译的最高标准是‘ 钱钟书1964年提出:“文学翻译的最高标准是‘化’。把 1964年提出 作品从一国文字转变成另一国文字, 作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的 差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味, 差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味, 那就算得入于‘化境’。” 那就算得入于‘化境’ 清代严复提出近代翻译理论中影响最大的“ 清代严复提出近代翻译理论中影响最大的“信、达、雅” 说。
文学翻译:要充分考虑原作的时代、社会特点, 文学翻译:要充分考虑原作的时代、社会特点,尽可能按 照原作的文体,传达原作的语言特色和艺术意境。 照原作的文体,传达原作的语言特色和艺术意境。相对来 翻译时的灵活性较大。 说,翻译时的灵活性较大。 政论文翻译:首先问题是“准确” 译文须严谨, 政论文翻译:首先问题是“准确”。译文须严谨,灵活性 不能太大。文体一般较庄重。有时为了求得准确, 不能太大。文体一般较庄重。有时为了求得准确,宁可译 文生硬一些。 文生硬一些。 学术、科技翻译:以内容为主,文体是次要的。 学术、科技翻译:以内容为主,文体是次要的。但是文理 要清晰。翻译这类文章的灵活性不大。 要清晰。翻译这类文章的灵活性不大。译者要有一定的专 业知识,以保证专业术语、数据准确无误。 业知识,以保证专业术语、数据准确无误。
六、对翻译工作者的要求
首先要有正确的立场、观点。 首先要有正确的立场、观点。 其次要大力提高日语语言水平, 其次要大力提高日语语言水平,丰富有关日本的 基本知识。 基本知识。 此外,加深对我国语言和我国情况的理解。 此外,加深对我国语言和我国情况的理解。
天皇及び日本国政府の国家統治の権限 は連合国最高司令部にsubject toされる。 外務省 陸軍 制限下 隷属
(6)いずれにしても、君は一人でそこへ行かなければ いずれにしても、 一人でそこへ行 でそこへ らない。 成らない。 (7)この公園はふだんでさえ人が多いのに、日曜日は この公園はふだんでさえ人 公園はふだんでさえ いのに、日曜日は なおさらだ。 なおさらだ。 (8)きみが行かないことには、この問題は解決できな きみが行かないことには、この問題は解決できな 問題 い。 にもきれいだ。 (9)日本料理はおいしいうえに、見た目にもきれいだ。 日本料理はおいしいうえに、 はおいしいうえに
4. 五四运动之后到中华人民共和国成立期间
马列主义思想和文学作品的翻译 以李大钊为代表的先进分子开始接受并译介马克思主义。 以李大钊为代表的先进分子开始接受并译介马克思主义。 1920年陈望道翻译 共产党宣言》 年陈望道翻译《 1920年陈望道翻译《共产党宣言》在中国马克思主义著作 的传播史上占有重要地位。 的传播史上占有重要地位。 一大批新文化运动的创导者鲁迅、瞿秋白、 一大批新文化运动的创导者鲁迅、瞿秋白、陈独秀等先后 译介了外国现实主义及其他流派的作品。这些作品的翻译, 译介了外国现实主义及其他流派的作品。这些作品的翻译, 开中国现代翻译文学之先河。 开中国现代翻译文学之先河。
就是译文明白通顺,使人能看得懂, 达:就是译文明白通顺,使人能看得懂,没有逐词 死译,生搬硬套,文理不通的现象。 死译,生搬硬套,文理不通的现象。
日译中: 日译中:不要照抄日文词汇 中译日:不可生搬硬套,译成“中国式”的日语。 中译日:不可生搬硬套,译成“中国式”的日语。 心地よい 愉快 愉快 快い 心地よい 楽しい 爽やか 晴れやか 我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。 我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。 译文1 厳寒を 二千余里隔てた てた、 れて二十数年 二十数年に 译文1:私は厳寒を冒し、二千余里隔てた、別れて二十数年に なる故郷 故郷へ った。 なる故郷へ帰った。 译文2 译文2:厳しい寒さの中を、二千里のかなたにある故郷へ、私 しい寒さの中 二千里のかなたにある故郷へ のかなたにある故郷 二十年ぶりに っていった。 ぶりに帰 は二十年ぶりに帰っていった。
二、翻译的范围
第一类:同一语言间的翻译, 第一类:同一语言间的翻译,这是本民族语言中两 种语言符号的转换。 种语言符号的转换。 第二类:两种语言间的翻译, 第二类:两种语言间的翻译,将其他民族语言译成 本民族语言,或将本民族语言译成其他民族语言。 本民族语言,或将本民族语言译成其他民族语言。 第三类:同一语言的两种符号间的对应, 第三类:同一语言的两种符号间的对应,这是将一 种符号体系的内容转换成另一种符号体系的活动。 种符号体系的内容转换成另一种符号体系的活动。
就是译文要保持原作的风格。 雅:就是译文要保持原作的风格。要使原作所具有 的文化色彩、民族色彩、时代色彩、 地域色彩、 的文化色彩、民族色彩、时代色彩、 地域色彩、 语体色彩以及原作者个人的艺术特点等近似地复 现于译文,避免以译者的风格去代替原作的风格。 现于译文,避免以译者的风格去代替原作的风格。
三、我国翻译的五次高潮
两汉,唐宋( 13世纪 1、两汉,唐宋(1—13世纪) 13世纪) 佛经翻译 我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始。 我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始。 公元148 148年 (公元148年) 明末清初(17—18世纪) 18世纪 2、明末清初(17 18世纪)
即指忠实于原文内容,准确、完全, 信:即指忠实于原文内容,准确、完全,不能对原 文由误译、歪曲、删减、遗漏或增补。 文由误译、歪曲、删减、遗漏或增补。
“信”也包括译文必须在风格上与原文保持一致,准确地传 也包括译文必须在风格上与原文保持一致, 达原文的感情色彩。 达原文的感情色彩。 “你管我当差不当差呢!” (老舍《茶馆》) 你管我当差不当差呢! 老舍《茶馆》 你管我当差不当差呢 译文1 わたしが役所に めようと勤 译文1:わたしが役所に勤めようと勤めまいとかまわないでくだ 役所 さい。 さい。 译文2 どこに勤めようと、よけいなお世話だよ。 世話だよ 译文2:どこに勤めようと、よけいなお世話だよ。
西方政治、哲学和文学作品的翻译 西方政治、 严复译了《天演论》,其中“物竞天择,适者生存”的要 严复译了《天演论》 其中“物竞天择,适者生存” 译了 激励中国近代的仁人志士们进行了民主革命。 义,激励中国近代的仁人志士们进行了民主革命。 他还提出著名的“ 翻译标准。 他还提出著名的“信、达、雅”翻译标准。 林纾以文言文译的多部文学作品, 林纾以文言文译的多部文学作品,激起过很多中国现代人 以文言文译的多部文学作品 对于外国文学的兴趣。 对于外国文学的兴趣。 与朋友合作翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见, 与朋友合作翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见, 曾被人誉为“译界之王”。 曾被人誉为“译界之王”
古池や 蛙飛び 古池や 蛙飛び込む 水の音 译文1 沧寂古池,小蛙迈然入水,池水的声音。 译文1:沧寂古池,小蛙迈然入水,池水的声音。 译文2 苍寂古池边,不闻鸟雀喧,一蛙穿入水, 译文2:苍寂古池边,不闻鸟雀喧,一蛙穿入水,划破静中 天。 译文3 深潭古老,深处优雅,蛙入碧水,溅声飞传。 译文3:深潭古老,深处优雅,蛙入碧水,溅声飞传。
1978改源自文库开放后至今 5. 1978改革开放后至今
西方学术著作和文艺作品的大量翻译。 西方学术著作和文艺作品的大量翻译。 为了更好地引进、介绍国外的科技和文化成就,加快中国 为了更好地引进、介绍国外的科技和文化成就, 现代化的步伐,也为了走向世界, 现代化的步伐,也为了走向世界,让全世界人民更好地了 解中国, 解中国,中国今天和明天的翻译工作者们需要努力学习和 工作。在推动社会进步,促进文化交流方面, 工作。在推动社会进步,促进文化交流方面,他们将起到 愈来愈重要的作用。 愈来愈重要的作用。
練習
(1)先に彼に電話をかけておきなさい、むだ足を踏ま 電話をかけておきなさい、むだ足 をかけておきなさい ないように。 ないように。 (2)たまには手紙を書きなさい、親が心配しないです たまには手紙を きなさい、 手紙 心配しないです むように。 むように。 (3)この番組は見れば見るほどばかばかしい。 この番組は れば見るほどばかばかしい。 番組 (4)私はまず洗濯を済ませて、それからスーパーへ買 はまず洗濯を ませて、それからスーパーへ買 洗濯 きます。 い物に行きます。 (5)週末はわたしたちは買い物に行ったり、ダンスをし 週末はわたしたちは買 はわたしたちは ったり、 ったりします。 に行ったりします。