大卫霍克斯及其译作《红楼梦》 ppt

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译者不同的文化立场和文化语境。
霍克斯在翻译带有汉文化特色的诗家语时,大都 采用归化法,用英文化里的诗雨意象替代汉文化
里特有的诗语意象。 如红楼梦第二十三回的夏夜即事里有这样的诗句:
水亭处处齐纨动,帘卷朱楼罢晚妆
A willow-breeze through crystal curtains blows, in pool-side kiosks light-clad maidens fit, or, dressed
but – looks more like a jia.
霍译:“she doesn’t take after your side of the family, Granny. She’s more like a
物众多, 且人名常语带双关。对于双关语的 翻译,霍克斯在其译本的序言曾写 道:“我自始至终恪守一个原则: 把所有一切—甚至双关语—都译出
个人背景
职业:汉学家
毕业院校:北京 大学、牛津大学
个人贡献
主要成就:翻译 出《红楼梦》
代表作品:第一 个翻译出《红楼 梦》的英文全译 本
简介
大卫·霍克斯(David Hawkes)生于1923年,1945至 1947年间于牛津大学研读中文,1948至1951年间为 北京大学研究生,1959至1971年间于牛津大学担任 中文教授,1973至1983年间成为牛津大学All Souls 学院的研究员。生前为此学院的荣誉研究员。退休
在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作, 英 文版红楼梦封面,霍克斯翻译
在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完 整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型 的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直 译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的 翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚
一立场的确立,直接影响着译者的翻译心态和翻译方法。(许 均,2002:66)通过比较《红楼梦》的两种英译本的诗歌翻译(大卫·霍 克斯的译本The Story of the Stone 和杨宪益、戴乃迭的译本A dream of Red Mansions),我们发现在翻译带有汉文化特色的“诗家语”时, 霍克斯主要采用的是归化策略,而杨宪益、戴乃迭则主要采用的是 异化策略。从他们的译作中我们可以看出,不同的翻译策略反映出
学术基础
第一,他是世界闻名的汉学大师,对中国文化有着极 其深刻的造诣。20世纪50年代初,霍克斯在中国北京 大学深造,他对中国文化的理解是大师级的认知和思
考; 第二,霍克斯还是红学大师,他不仅懂中国文化,而 且,专修红学,在红学研究领域,颇为深入,比如,
他对秦可卿就很有研究。
第三,他的母语是英语,这一点在翻译《红 楼梦》过程中,非常难得。一个中国英语专 业的教授博导不可以翻译得好《红楼梦》。 因为英语不是他们的母语。正因为霍克斯有 着这三大点特征,才让他敢于接下《红楼梦》 的英文翻译。
友。
在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会, 全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时, 他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教 学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开 天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回 的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去 牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻 译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位
2009年7月31日,享年86岁。
大卫•霍克斯与杨宪益《红楼梦 》翻译策略的对比
在翻译界,对译者应选择归化策略还是异化策略一直是翻译理论家 们争论的话题。事实上,是选择归化策略还是选择异化策略取决于 译者所站的文化立场和文化语境。正如许均先生所言,每一个有使 命感的译者,都会在翻译一部作品时明确选择自己的文化立场,而这
大卫•霍克斯及其译作《红楼梦》
介绍流程
大卫•霍克斯
生平简介
红楼梦 中翻译
策略
霍克斯 与杨宪 益翻译 策略对

文化构
架下的 翻译
人名翻 译观
概要
个人概况
中文名:大 卫·霍克斯 外文名:
David Hawks 国籍:英国
出生地:英国伦敦 出生日期:1923年7月6日 逝世日期:2009年7月31日
信仰:基督教
正因为有了霍克斯的卓越翻译,才让《红楼 梦》的完整面貌被西方世界说认识,所了解, 大大推动了《红楼梦》的海外传播。
与世长辞
2009年7月31日,英国著名汉学家、 红学家,《红楼梦》最伟大的英
文翻译家大卫·霍克斯(David Hawkes)病逝。霍克斯一生最闪 耀之处,是在人类历史上,第一 个翻译出《红楼梦》的英文全译 本。霍克斯,1923年7月6日——
for bed, by open casements sit.
王熙凤因笑道:“况且这通身的气派, 竟不像老祖宗的外孙女,竟是个嫡亲的
孙女。”(第三回)
杨、戴译: She doesn’t take after her father, son -in –law of our Old Ancestress,
后,与其妻子在威尔斯住了几年。
1980年代,将约4500册自己收藏的图书,捐赠给国 立威尔斯图书馆。内容涵盖中国语言文学、历史、
哲学、宗教、戏剧等中、英、日文作品。
翻译之路
1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表 了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。
汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。
霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别 在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》
分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵 福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的 《红楼梦》便诞生了。
霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界 拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷 本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内, 还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国 翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》, 在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西 方世界一领风骚。
相关文档
最新文档