大卫霍克斯及其译作《红楼梦》 ppt
红楼梦译本对比最终版详解.优秀精选PPT
生平简介: 1945--1947年:牛津大学研读中文; 1948--1951年:北京大学研究生; 1959--1971年:牛津大学担任中文教授;
David Hawkes 霍克斯 (1923/7/6— — /7/31)
主要作品 A霍r克ef斯res与h杨ing宪s益leMe的pa翻byj译oth思re想Pfeuncbe lwichilae atiuotunmsn:mellows, 诗Da歌vid总H是a以wk最es精1霍炼.克的T斯h语e(言1表S9t达2o3最/r7y/精6—炼o—的f t思h/7想/e3,1S)因to此n常e会:以a巧T妙ra的n方s式la表t达o含r'蓄s 的N感o情te。books. Hong Kong: Lingnan University, 2000. 1译欧)出美此其 人处姓很“,难庄没发生有准2U蝶提这.n”到个Ci被v梦音l译ea这,成rs个又ssZi字因tihcyu,“aaPn所黛lgr,以玉eZMh读”sosou者与,hd在“1ise理林9bru8解”ntt9e的姓r.af时相lyn候连ddr要,eaH付就mu出更和m的难Zh努念uaa力准nng多了e's一在:fliE些这ttes,一rsin故点ag 没上ybus有,ttei达杨nrfl到宪yC;杨最益h的佳的i译关译n本e联 文s把。更e庄胜周L一i的t酬e名。ra字t译u全re了.,且译H出o了n这g个K典o故n的g故: 事C,h庄in周e梦s见e蝴蝶,而霍的译本只 1译)出此其处姓“,庄没生有3蝶提.”到T被h梦译e这成个SZt字hou,aryn所g以oZh读fotu者hh在eis理bSu解tttoe的rnf时lye候d:r要eaa付mC出和的Zhhi努una力eng多s'se一fli些tNte,roin故vg 没beu有lttei达nrfl到yF;杨最iv的佳e译关V本联o把。l庄u周m的e名s字. 译全H了a,r且m译o出n了d这s个w典o故rt的h故: P事e,n庄g周u梦in见蝴蝶,而霍的译本只 杨宪益译本 VSB霍o克o斯k译s,本1973-1986; Bloomington: Indiana University Press, 1979-1987. 霍诗克人斯:"New 4Ye.aAr," sLaiidtttlhee oPthreimrs leaurghoinfg.Tu Fu. Oxford: Clarendon P., 1967; Hong Kong: Renditions Paperbacks,
大卫霍克斯与红楼梦
成为牛津大学All Souls学院的研究员。
生前为此学院的荣誉研究员。退休后,与其妻 子在威尔斯住了几年。1980年代,将约4500册
贰 自己收藏的图书,捐赠给国立威尔斯图书馆。
内容涵盖中国语言文学、历史、哲学、宗教、 戏剧等中、英、日文作品。
霍克思为著名的汉学家,年轻时即翻译《楚辞》
但是值得指出的是,在翻译这一类暗示人物性格的人名中, 霍氏对其中一特色人群——诸多有名无姓的丫鬟、下人采用了意 译法,精雕细琢,有独到之处。
有的是全意译,比如:晴雯译作Skybright, 雪雁译作
Snowgoose,彩霞译作Sunshine,兴儿译作Merry等等。
有的是半意译,如春燕译作Swallow, 入画译作Picture,紫
从《红楼梦》的两个英译本窥析文 化构架下的翻译
思维模式差异 宗教观差异
归化与异化
思维模式差异
千金难买一笑《红楼梦》第三十一回 杨宪益译:“A thousand pieces of gold can hardly purchase a smile.” 霍译:“For one smile of a beautiful woman a thousand tales are well spent.”
霍克斯用了10年的时间,翻译了前 80回,分别在1973、1977、1980年 出版了英文版《红楼梦》分册,最后 四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福 德完成。由此,西方世界第一部全本 120回的《红楼梦》便诞生了。
霍克斯的《红楼梦》英文版,至
今在西方世界拥有独一无二的经典地 位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》 英译全本出现之后,20多年内,还没 有一部《红楼梦》新的英译本出现。 英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译 的《红楼梦》,在中国内地拥有影响 力;而霍克斯版,则在西方世界一领风 骚。
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--88
贾珍正在厢房里歇着,听见门上闹的翻江搅海。叫人去查问,回来说道:"鲍二和周瑞的干儿子打架。"贾珍道:"周瑞的干儿子是谁?"门上的回道:"他叫何三,本来是个没味儿的,天天在家里喝酒闹事,常来门上坐着。听见鲍二与周瑞拌嘴,他就插在里头。"贾珍道:"这却可恶。把鲍二和那个什么何几给我一块儿捆起来!周瑞呢?"门上的回道:"打架时他先走了。"贾珍道:"给我拿了来!这还了得了!"众人答应了。正嚷着,贾琏也回来了,贾珍便告诉了一遍。贾琏道:"这还了得!"又添了人去拿周瑞。周瑞知道躲不过,也找到了。贾珍便叫都捆上。贾琏便向周瑞道:"你们前头的话也不要紧,大爷说开了,很是了。为什么外头又打架!你们打架已经使不得,又弄个野杂种什么何三来闹,你不压伏压伏他们,倒竟走了。"就把周瑞踢了几脚。贾珍道:"单打周瑞不中用。"喝命人把鲍二和何三各人打了五十鞭子,撵了出去,方和贾琏两个商量正事。下人背地里便生出许多议论来: 也有说贾珍护短的,也有说不会调停的,也有说他本不是好人,前儿尤家姊妹弄出许多丑事来,那鲍二不是他调停着二爷叫了来的吗,这会子又嫌鲍二不济事,必是鲍二的女人伏侍不到了。人多嘴杂,纷纷不一。
红楼梦 翻译 对比分析
合家俱厮见过,忙又制席就风 H:everyone had been introduced to everyone else, there was a family party to welcome the new arrivals Y:When the entire family had been introduced,a feast of welcome was spread for the travelers 王夫人未及留 H:Lady wang had wanted all along to ask her sister to stay Y:before lady wang could extend this invitation
凡世宦名家之女,皆亲送名达部,以 备选为公主郡主入学陪侍,充为才人 赞善之职。 ……were permitted to have their names sent in to the Ministry for selection as study-companions, with the rank and title of Maid of Honour or Lady-in-waiting, of the Imperial princesses and the daughters of princes of the blood.(霍译) the Emperor in his infinite goodness had made the Board compile a list of the daughters of ministers and noted families from whom to choose virtuous and gifted companions for the princesses in their studies.(杨译)
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--81
一时走到沁芳亭,但见萧疏景象,人去房空。
又来至蘅芜院,更是香草依然,门窗掩闭。
转过藕香榭来,远远的只见几个人在蓼溆一带栏杆上靠着,有几个小丫头蹲在地下找东西。
宝玉轻轻的走在假山背后听着。
只听一个说道:"看他上来不上来。
"好似李纹的语音。
一个笑道:"好,下去了。
我知道他不上来的。
"这个却是探春的声音。
一个又道: "是了,姐姐你别动,只管等着。
他横竖上来。
"一个又说:"上来了。
"这两个是李绮邢岫烟的声儿。
宝玉忍不住,拾了一块小砖头儿,往那水里一撂,咕咚一声,四个人都吓了一跳,惊讶道:"这是谁这么促狭?唬了我们一跳。
"宝玉笑着从山子后直跳出来,笑道:"你们好乐啊,怎么不叫我一声儿?"探春道:"我就知道再不是别人,必是二哥哥这样淘气。
没什么说的,你好好儿的赔我们的鱼罢。
刚才一个鱼上来,刚刚儿的要钓着,叫你唬跑了。
"宝玉笑道:"你们在这里顽竟不找我,我还要罚你们呢。
"大家笑了一回。
宝玉道:"咱们大家今儿钓鱼占占谁的运气好。
看谁钓得着就是他今年的运气好,钓不着就是他今年运气不好。
咱们谁先钓?"探春便让李纹,李纹不肯。
探春笑道:"这样就是我先钓。
"回头向宝玉。
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--10
贾蓉于是同先生到外间房里床上坐下,一个婆子端了茶来。贾蓉道:"先生请茶。"于是陪先生吃了茶,遂问道:"先生看这脉息,还治得治不得?"先生道:"看得尊夫人这脉息:左寸沉数,左关沉伏,右寸细而无力,右关需而无神。其左寸沉数者,乃心气虚而生火,左关沉伏者,乃肝家气滞血亏。右寸细而无力者,乃肺经气分太虚,右关需而无神者,乃脾土被肝木克制。心气虚而生火者,应现经期不调,夜间不寐。肝家血亏气滞者,必然肋下疼胀,月信过期,心中发热。肺经气分太虚者,头目不时眩晕,寅卯间必然自汗,如坐舟中。脾土被肝木克制者,必然不思饮食,精神倦怠,四肢酸软。据我看这脉息,应当有这些症候才对。或以这个脉为喜脉,则小弟不敢从其教也。"旁边一个贴身伏侍的婆子道: "何尝不是这样呢。真正先生说的如神,倒不用我们告诉了。如今我们家里现有好几位太医老爷瞧着呢,都不能的当真切的这么说。有一位说是喜,有一位说是病,这位说不相干,那位说怕冬至,总没有个准话儿。求老爷明白指示指示。"
红楼梦英文译本ppt下载
3、形容脸面的词语的翻译
• 《红楼梦》中用大量形容人物脸面 形状和肤质的词语且极赞美之情, 如“腮凝新荔,鼻腻鹅脂”“香 腮”“粉面含春”“面若银 盘”“面如春花”,面如桃 瓣”“面如秋月”。
为中国人和西方人一样以面包为主 食,而实际上东方人是以大米为主
食。这就抹煞了东西方在饮食文化 上的差异。
《红楼梦》英译本中外貌类形容词 的翻译对比
• 1、形容头发的词语的翻译:
• 头发在中国传统的审美观里是衡量 女子貌美 的淡青的色泽。《红楼 梦》用到形容头发的词语有: 云堆 翠髻、靛青的头、黑鬒鬒、漆黑、 油光、乌油似的头发。下面以 “乌油头发”为例作汉英对比分析。
• 译(2)I don‘t see what I am supposed to do without any capital. Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.(Hawkes戴维 霍克斯)
• 在例句中,虽然rice与bread仅一字 之差,并不影响读者对原文意义的 理解,但霍氏的译文会让读者误以
• 另外,在《红楼梦》六十八回里形容王熙 凤的眼睛“目横丹凤,神凝三角”,杨译 为“her almond eyes were as bright as those of a phoenix”,霍译为“trigon phoenixeyes,slant,hard and bright”。两位译者尽
管用不同的形容词解释丹凤,三角眼,但
习语的翻译
• (1)3黛玉纳罕道:“ 这些人个个皆敛声屏气, 恭肃严 整如此, 这来者系谁, 这样放诞无礼?”(曹雪芹 2007 :33) 霍译:`Everyone else around here seems to go a-
lecture 3 红楼梦解析
霍克思深爱《红楼梦》,在为英译本写的“导论” 结尾,他这样写道:“《红楼梦》是一个伟大艺术 家以其一生心血浇灌而成的作品,如果我能把这部 中国小说给予我的愉快和幸福多多少少地转达给读 者,那我就算没有白白生活于世。”
• 2009年7月31日,英国著名汉学家、红学家、中国古典文 学名著《红楼梦》最受认可的英译者霍克思,在牛津去世, 享年86岁。 • 20世纪70年代,霍克思着手翻译《红楼梦》前80回,由 英国企鹅出版公司出版,译文书名为 The Story Of the Stone,分三卷,第一卷The Golden Days(1973),包括 前26回;第二卷The Crab—Flower Club(1977),包括 27 —53回;第三卷The Warning Voice(1980),包括54— 80回。后来约翰· 闵福德(John Minford)继霍克思翻译了 《红楼梦》的后四十回,分两卷出版,第四卷The Deb to/Tears(1982),包括81—98回;第五卷The Dreamer Wakes(1986),包括99—120回。
• 于是刘姥姥带他进城,找至宁荣街。来至荣府大门石狮子 前,只见簇簇轿马,刘姥姥便不敢过去,且掸了掸衣服, 又教了板儿几句话,然后蹭到角门前。只见几个挺胸叠肚 指手画脚的人,坐在大板凳上,说东谈西呢 • In town they asked their way to Rong Ning Steet. But Granny Liu was too overawed by the crowd of sedan chairs and horses there to venture near the stone lions which flanked the Rong Mansion‟s main gate. Having dusted off her clothes and given Baner fresh instructions, she timidly approached the side entrance where some arrogant, corpulent servants were sunning themselves on long benches, engaged in a lively discussion. • That done, she set off on her journey, and in due course made her way to Two Dukes Street. There, at each side of the stone lions which flanked the gates of the Rong Mansion, she saw a cluster of horses and palanquins. Not daring to go straight up, she first dusted down her clothes and rehearsed Baner‟s little repertoire of phrases before sidling up to one of the side entrances. A number of important-looking gentlemen sat in the gateway sunning their bellies and discoursing with animated gestures on a wide variety of topics.
红楼梦PartOne
内容(nèiróng)总结
红楼梦的两种全译本。向世界译出中国(zhōnɡ ɡuó)的人,他们的译本。在 文意的传递上有很好的效果。极端残酷的“文字狱”迫使曹雪芹不得不将 他亲身经历的“真事”和《红楼梦》的“本旨”、“其中味”即主题以及曹雪芹 的思想感情深深地隐涵在只有“片言”的“梦”“幻”的“假语村言”里。不可避 免的带来了信息的缺失和意义的不完整。他注重了内在意义上的功能对 等,而不是单纯的注重文字表面的死板对应
评价:1,考虑到了读者的文化背景和理解能 力。在文意的传递上有很好的效果
2,对于原文来说,是一种文化内涵的 缺失(红在原文中包含了大量的中国传统文化 内涵,并包含有作者的隐含寓意)
共二十二页
杨宪益夫妇(fūfù)译法
鉴于“红”丰富的文化内涵和作者的特殊用 意,杨译忠实地将原文“红楼梦”、“怡红院”、“ 怡红公子”分别译为“A Dream of Red Mansion”、“Happy Red Court”、“Happy Red Prince”,完全保留了“红”的喻意。从中国 的传统(chuántǒng)的文化角度看,“红”包含了中 国文化的大量信息,也给我们展现了一个封建 王朝的昌盛的状况,和以后贾府的衰败形成鲜 明的对比。可以给西方读者展示中国传统 (chuántǒng)文化对“红”的认识 并且随着近年来中西文化交流的增多,红的中 国文化内涵也已逐渐为西方读者所了解和接受 。
共二十二页
霍克斯强烈的读者意识使他认识到了中英文中“ 红色”不同的文化内涵,为了增加译本的可读性和 和接受性,考虑到《红楼梦》中的“红楼”的文化 涵义很容易引起西方读者的误解,因而选择了《 石头记》作为译本的名称。在这种原文文化和译 文文化发生矛盾和冲突时,选择了前者服从后者的 做法。并在文中多次用“绿”来取代“红”以暗含 (ànhán)原著的寓意。
浅析藿克斯对《红楼梦》人物姓名的翻译
浅析藿克斯对《红楼梦》人物姓名的翻译英文版《红楼梦》对人名的翻译人物简介来自百度:大卫·霍克斯(david hawks),英国人,生于1923年,1945至1947年间于牛津大学研读中文,1948至1951年间为北京大学研究生,1959至1971年间于牛津大学担任中文教授,1973至1983年间成为牛津大学all souls学院的研究员。
曾为此学院的荣誉研究员。
霍克斯,1923年7月6日——2009年7月31日,享年86岁。
1970年代开始翻译《红楼梦》。
霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。
由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。
霍克斯对非地主阶级名称的翻译是意译,颇有意思。
以下摘录供评论。
译名的效果警幻仙姑 the fairy disenchantment disenchantment觉醒晴雯 skybright 天晴袭人 aroma 芳香,香味麝月 musk 麝香(让我联想到风湿膏之类的东西)秋纹 ripple 波浪,涟漪茜雪 snowpink 芸香/蕙香/四儿soldanella/citronella/number four 高山钟花/亚香茅/四号碧痕 emerald 祖母绿,翠绿色小红 crimson 深红色(乍一看还以为和crime什么的相关)佳蕙 melilot 草木樨坠儿trinket 小装饰物春燕 swallow 柳五儿 fivey 老五?茗烟tealeaf 茶叶?雪雁 snowgoose 雪雁,雪鹅紫鹃 nightingale 夜莺,歌鸲香菱 caltrop 蒺藜,矢车菊莺儿 oriole 黄鹂,金莺宝蟾moonbeam 月光靛儿 prettikins ?翠缕 kingfisher 翠鸟素云 candida (英语词典中找不到对应的。
拉丁语candidus 白,纯洁)妙玉 adamantina 金刚(妙姐就是与众不同)鸳鸯 faithful 忠诚的琥珀 amber 琥珀傻大姐 simple 愚蠢的?平儿 patience 容忍,耐心(夹缝中生存)丰儿 felicity 巨大幸福兴儿 joker (的确很逗乐)旺儿 brightie ?彩明sunshine 秋桐 autumn 善姐 mercy 彩云 suncloud 太阳云?彩霞 sunset 日落,晚霞金钏 golden 金的玉钏 silver 银的(为什么不是玉的)抱琴 lutany ?(lute鲁特琴)司棋 chess 侍书 scribe抄写员入画 picture 绣桔 tangerine 柑橘翠墨 ebony 乌黑色琪官 bijou 珠宝首饰(这些x官的名字好像都是法语词)文官 elegante 优雅宝官trésor ?(和英语的treasure相似)玉官 topaze 黄玉龄官 charmante 迷人芳官/耶律雄奴/温都里纳/玻璃parfumée/yelu hunni/aventurin/glassy or glass-eyes 香/耶律匈奴/金星玻璃/玻璃蕊官 etamine 纱罗藕官 nenuphar 睡莲葵官/大英 althee/valiant 蜀葵属?/英勇的荳官 cardamome 豆蔻艾官 artemisie 蒿属植物?茄官 aubergine 紫茄子菂官 pivoine 牡丹?(“菂”是莲子的意思)卍儿 swastika 卍字符(会不会让西方人联想到ss)瑞珠gem 宝石宝珠 jewel 宝石云儿 nuageuse 云(法语)娇杏lucky 侥幸智能 sapientia 智慧?多浑虫 "droopy duo" 萎靡多?多姑娘 "the mattress" 床垫(这个真邪恶)其他只露脸没台词的就不收录了宝玉给袭人改名的一节中英对比:宝玉因知她本姓花,又曾见旧人诗句上有"花气袭人"之句,遂回明贾母,更名袭人。
《红楼梦》ppt课件
《红楼梦》被称为中国封建社会的百科全书,它以 主人公贾宝玉林黛玉的爱情悲剧为主要线索,真实再 现了贾府中以及与贾府有关的不同身份不同遭遇的人 物的悲剧性命运,揭露了封建社会的种种罪恶,提示 了封建社会必然灭亡,封建贵族阶级必然倒台的历史 规律。贾府是作者着力描写的封建大家族典型,宁荣 二府由盛而衰反映了封建贵族阶级倒台的迹象。
18
回目“贾雨村风尘怀闺秀”,是说贾雨村在落 魄之际(风尘),竟然有闺中小姐(虽然是丫头)爱 上他。他很感激,写了诗,做了官后第一件事便是接 他的爱人。贾雨村虽坏,这一点又能引起读者的欣赏。 (这可能也是作者的体验,在倒霉之时,或在心灵失 衡之际,有女性真正爱他)这“贾雨村”,是“假语 村言”的谐音。是说这部《红楼梦》是用虚构的文学 语言写成的。风尘怀闺秀,也暗喻作者自己在风尘碌 碌之时怀念曾爱过自己的闺秀,要用文学语言为她们 作传。 这“甄士隐”,和“贾雨村”,又是“真士隐” 和“假儒存”的谐音。意思是说,在那个腐败专制的 时代,真正的有良知的正义人士,是受排斥的,只好 隐居起来。而能够生存下来只能是像贾雨村这样的贪 19 官污吏。
曹雪芹创作《红楼梦》“ 披阅十载,增 删五次,哭成此书” “书未成,芹为泪尽而 绝”;真是“字字看来皆是血,十年辛苦不 寻常”,前八十回在曹雪芹去世前十年左右 就已经传抄于世。
9
《红楼梦》第1—5回的情节梗概
• 《红楼梦》的序幕由前五回构成,分别从 各个不同角度,为全书情节的开展,作了 必要的交代。它们之间既有联系,又各有 侧重。
女娲补天
在“女娲补天”的故事中,作 者特意描写了一块“无材补天,幻 形入世”的顽石。这便是随贾宝玉 一起降生,又为贾宝玉随身佩戴的 “通灵宝玉”。它对贾宝玉的叛逆 性格有隐喻作用:一方面暗示他无 “补天”之材,是个不符合封建社 会要求的“蠢物”;另一方面也暗 示他与封建主义相对立的思想性格, 具有像从天而降的顽石一样的“顽 劣”性,难以为世俗所改变。
大卫霍克斯及其译作《红楼梦》
霍克斯之翻译观
《红楼梦》这部小说中人物众多, 且人名常语带双关。对于双关语的 翻译,霍克斯在其译本的序言曾写 道:“我自始至终恪守一个原则: 把所有一切—甚至双关语—都译出
。
实用文档
大卫•霍克斯与杨宪益《红楼梦 》翻译策略的对比
在翻译界,对译者应选择归化策略还是异化策略一直是翻译理论家 们争论的话题。事实上,是选择归化策略还是选择异化策略取决于 译者所站的文化立场和文化语境。正如许均先生所言,每一个有使 命感的译者,都会在翻译一部作品时明确选择自己的文化立场,而这
一立场的确立,直接影响着译者的翻译心态和翻译方法。(许均 ,2002:66)通过比较《红楼梦》的两种英译本的诗歌翻译(大卫·霍克 斯的译本The Story of the Stone 和杨宪益、戴乃),我们发现在翻译带有汉文化特色的“诗家语”时, 霍克斯主要采用的是归化策略,而杨宪益、戴乃迭则主要采用的是 异化策略。从他们的译作中我们可以看出,不同的翻译策略反映出
。
在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会, 全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时 ,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的 教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件 开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120 回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞 去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》 翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一
简介
大卫·霍克斯(David Hawkes)生于1923年,1945至 1947年间于牛津大学研读中文,1948至1951年间为 北京大学研究生,1959至1971年间于牛津大学担任 中文教授,1973至1983年间成为牛津大学All Souls 学院的研究员。生前为此学院的荣誉研究员。退休
《红楼梦》杨宪益和霍克斯翻译对照--18
切勿以政夫妇残年为念,懑愤金怀,更祈自加珍爱.惟业业兢兢,勤慎恭肃以侍上,庶不负上体
贴眷爱如此之隆恩也. "
贾妃亦嘱"只以国事为重,暇时保养,切勿记念"等语.贾政又启:"园中
所有亭台轩馆,皆系宝玉所题,如果有一二稍可寓目者,请别赐名为幸."元妃听了宝玉能题,便
当日这贾妃未入宫时,自幼亦系贾母教养。后来添了宝玉,贾妃乃长姊,宝玉为弱弟,贾妃之心上念母年将迈,始得此弟,是以怜爱宝玉,与诸弟待之不同。且同随祖母,刻未暂离。那宝玉未入学堂之先,三四岁时,已得贾妃手引口传,教授了几本书,数千字在腹内了。其名分虽系姊弟,其情状有如母子。自入宫后,时时带信出来与父母说:“千万好生扶养,不严不能成器,过严恐生不虞,且致父母之忧。”眷念切爱之心,刻未能忘。前日贾政闻塾师背后赞宝玉偏才尽有,贾政未信,适巧遇园已落成,令其题撰,聊一试其情思之清浊。其所拟之匾联虽非妙句,在幼童为之,亦或可取。即另使名公大笔为之,固不费难,然想来倒不如这本家风味有趣。更使贾妃见之,知系其爱弟所为,亦或不负其素日切望之意。因有这段原委,故此竟用了宝玉所题之联额。那日虽未曾题完,后来亦曾补拟。
按此时之景,即作一赋一赞,也不能形容得尽其妙,即不作赋赞,其豪华富丽,观者诸公亦可想而知矣。所以倒是省了这工夫纸墨,且说正经的为是。
且说贾妃在轿内看此园内外如此豪华,因默默叹息奢华过费。忽又见执拂太监跪请登舟,贾妃乃下舆。只见清流一带,势如游龙,两边石栏上,皆系水晶玻璃各色风灯,点的如银花雪浪,上面柳杏诸树虽无花叶,然皆用通草绸绫纸绢依势作成,粘于枝上的,每一株悬灯数盏,更兼池中荷荇凫鹭之属,亦皆系螺蚌羽毛之类作就的。诸灯上下争辉,真系玻璃世界,珠宝乾坤。船上亦系各种精致盆景诸灯,珠帘绣ぜ,桂楫兰桡,自不必说。
红楼梦的翻译解读ppt课件
译文赏析
假作真时真亦假, 无为有时有还无。
When unreal becomes real, real is unreal;
when untrue becomes true, true is untrue.
译文赏析
愿侬胁下生双翼,随花飞到天尽头。 天尽头,何处有香丘?
And then I wished that I had wings to fly After the drifting flowers across the sky: Across the sky to the world’s farthest end, The flowers’ last fragrant resting-place to find
《红楼梦》翻译概况
《红楼梦》最著名的两个全译本: 1973年,霍克斯: 文学性和生动性,英美世界拥有广 泛的影响力 1978年,杨宪益和戴乃迭: 严谨,接近原貌
David Hawks
霍克斯,David Hawkes,1923— 2009,牛津大学中文系毕业, 1948 至 1951 年间为北京大学研 究 生,1959年,牛津大学中文系 教授,1973年,牛津大学 All Souls 学院的研究员,荣誉研究 员。
翻译风格
霍氏才华横溢,浪漫天纵,他的译本富有 创造性,灵光闪现,翻译过程中加入自己 的文艺创作,让 人印象深刻,但疏于严谨;戴氏有女性之 缜密细腻,恪守翻译本分,一丝不苟,优 雅大方,但灵动稍逊 。所以,《红楼梦》的两大英译全本,也 是英国牛津大学中文系的才子和才女的比 拼,有着男性和女性 各自的风格与魅力,所以说,两大译本各 有千秋,地位同等,不分伯仲。A Dream来自of Red Mansions
六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫 妇开始翻译《红楼梦》,其间曾一度 中断,最后于1974年完成,于1978~ 1980年由外文出版社分三卷出版,译 文书名为“A Dream of Red Mansions”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
霍克斯在翻译带有汉文化特色的诗家语时,大都 采用归化法,用英文化里的诗雨意象替代汉文化
里特有的诗语意象。 如红楼梦第二十三回的夏夜即事里有这样的诗句:
水亭处处齐纨动,帘卷朱楼罢晚妆
A willow-breeze through crystal curtains blows, in pool-side kiosks light-clad maidens fit, or, dressed
but – looks more like a jia.
霍译:“she doesn’t take after your side of the family, Granny. She’s more like a
物众多, 且人名常语带双关。对于双关语的 翻译,霍克斯在其译本的序言曾写 道:“我自始至终恪守一个原则: 把所有一切—甚至双关语—都译出
个人背景
职业:汉学家
毕业院校:北京 大学、牛津大学
个人贡献
主要成就:翻译 出《红楼梦》
代表作品:第一 个翻译出《红楼 梦》的英文全译 本
简介
大卫·霍克斯(David Hawkes)生于1923年,1945至 1947年间于牛津大学研读中文,1948至1951年间为 北京大学研究生,1959至1971年间于牛津大学担任 中文教授,1973至1983年间成为牛津大学All Souls 学院的研究员。生前为此学院的荣誉研究员。退休
在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作, 英 文版红楼梦封面,霍克斯翻译
在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完 整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型 的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直 译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的 翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚
一立场的确立,直接影响着译者的翻译心态和翻译方法。(许 均,2002:66)通过比较《红楼梦》的两种英译本的诗歌翻译(大卫·霍 克斯的译本The Story of the Stone 和杨宪益、戴乃迭的译本A dream of Red Mansions),我们发现在翻译带有汉文化特色的“诗家语”时, 霍克斯主要采用的是归化策略,而杨宪益、戴乃迭则主要采用的是 异化策略。从他们的译作中我们可以看出,不同的翻译策略反映出
学术基础
第一,他是世界闻名的汉学大师,对中国文化有着极 其深刻的造诣。20世纪50年代初,霍克斯在中国北京 大学深造,他对中国文化的理解是大师级的认知和思
考; 第二,霍克斯还是红学大师,他不仅懂中国文化,而 且,专修红学,在红学研究领域,颇为深入,比如,
他对秦可卿就很有研究。
第三,他的母语是英语,这一点在翻译《红 楼梦》过程中,非常难得。一个中国英语专 业的教授博导不可以翻译得好《红楼梦》。 因为英语不是他们的母语。正因为霍克斯有 着这三大点特征,才让他敢于接下《红楼梦》 的英文翻译。
友。
在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会, 全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时, 他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教 学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开 天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回 的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去 牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻 译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位
2009年7月31日,享年86岁。
大卫•霍克斯与杨宪益《红楼梦 》翻译策略的对比
在翻译界,对译者应选择归化策略还是异化策略一直是翻译理论家 们争论的话题。事实上,是选择归化策略还是选择异化策略取决于 译者所站的文化立场和文化语境。正如许均先生所言,每一个有使 命感的译者,都会在翻译一部作品时明确选择自己的文化立场,而这
大卫•霍克斯及其译作《红楼梦》
介绍流程
大卫•霍克斯
生平简介
红楼梦 中翻译
策略
霍克斯 与杨宪 益翻译 策略对
比
文化构
架下的 翻译
人名翻 译观
概要
个人概况
中文名:大 卫·霍克斯 外文名:
David Hawks 国籍:英国
出生地:英国伦敦 出生日期:1923年7月6日 逝世日期:2009年7月31日
信仰:基督教
正因为有了霍克斯的卓越翻译,才让《红楼 梦》的完整面貌被西方世界说认识,所了解, 大大推动了《红楼梦》的海外传播。
与世长辞
2009年7月31日,英国著名汉学家、 红学家,《红楼梦》最伟大的英
文翻译家大卫·霍克斯(David Hawkes)病逝。霍克斯一生最闪 耀之处,是在人类历史上,第一 个翻译出《红楼梦》的英文全译 本。霍克斯,1923年7月6日——
for bed, by open casements sit.
王熙凤因笑道:“况且这通身的气派, 竟不像老祖宗的外孙女,竟是个嫡亲的
孙女。”(第三回)
杨、戴译: She doesn’t take after her father, son -in –law of our Old Ancestress,
后,与其妻子在威尔斯住了几年。
1980年代,将约4500册自己收藏的图书,捐赠给国 立威尔斯图书馆。内容涵盖中国语言文学、历史、
哲学、宗教、戏剧等中、英、日文作品。
翻译之路
1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表 了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。
汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。
霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别 在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》
分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵 福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的 《红楼梦》便诞生了。
霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界 拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷 本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内, 还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国 翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》, 在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西 方世界一领风骚。