宁波大学2018年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷
宁波大学2020年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷
The city and by extension the GBA also offers a massive potential market, and of course we cannot forget the special role Hong Kong plays with regard to its competitive tax regime, longstanding international
-economy model adopted by the likes of
Airbnb and Uber. The company, UrbanChain Group Limited, hopes to ease the search for a parking spot and
enable space owners to rent them out when not in use.
Why Hong Kong?
Hong Kong and its hinterland in Shenzhen and Guangdong province to launch Parkingbnb for a number of key reasons.
ng and Shenzhen offer an existing innovation and technology ecosystem, which is relatively easy to tap into thanks to the commitment of government to provide the support and backing that a start-up needs
and other parameters.
宁波大学考研英语-翻译专项试题
宁波大学考研英语-翻译专项试题一、考研英语翻译英译汉1.People’s attitudes towards gift giving may vary from country to country.A.人们的态度是国家之间要送礼物。
B.不同的国家的人对送礼的态度各不相同。
C.国与国之问人们对送礼物的看法不尽相同。
D.各国人们送礼的做法都在变化。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是对“attitude”和“vary”这两短语意思的理解。
“attitude”意为“看法”,而不是“态度”、“做法”,“vary”是“各不相同”的意思,并不是“变化”。
因此选项A、B和D均存在不同程度的理解错误。
知识模块:英译汉2. It is better to take your time at this job than to hurry and make mistakes.A.最好的工作要慢慢找,不要太着急。
B.工作中不要太急,免得出错。
C.干这活最好要慢点不要匆忙,免得出错。
D.最好要多花点时间在工作上,免得忙中出错。
【答案】C【解析】本题的翻译要点是“It is better to do sth. than to do sth. ”和“take yore time”。
“It is better to do sth. than to do sth. ”这个句型表示是两件事情的比较,“最好采取……,而不是……”选项A理解出错,选项B没有把这种比较的意思表达出来,选项D 没有翻译出“this job”。
知识模块:英译汉3. Not until the problem 0f talents and funds is solved, is our talking about the project meaningful.A.不到解决人才和资金问题的时候,无须讨论这项工程的。
B.讨论这项工程有无意义要看人才和资金问题能否得到解决。
宁波大学2019年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷
第1页共2页
宁波大学 2019 年硕士研究生招生考试初试试题(B 卷)
(答案必须写在考点提供的答题纸上)
科目代码: 357 总分值: 150 科目名称:
英语翻译基础
2. Wedding cake Since cakes represent fertility, Ancient Romans would bake wheat cakes and break them over the bride’s head. Soon it became customary to stack these wheat cakes one on top of another, as tall as they could go. The bride and groom were challenged to kiss over the tower without knocking it over. If successful, they’d enjoy a lifetime of good fortune as a couple.
三、汉英篇章翻译(ຫໍສະໝຸດ 0 分)世界历史发展告诉我们,人类文明进步历程从来没有平坦的大道可走,人类就是在同困难 的斗争中前进的。再大的困难,都不可能阻挡人类前行的步伐。遇到了困难,不要埋怨自己,不 要指责他人,不要放弃信心,不要逃避责任,而是要一起来战胜困难。历史是勇敢者创造的。
第2页共2页
二、英汉篇章翻译(70 分)
2. 中美贸易摩擦 4. 中国人民政治协商会议 6. 网络购物 8. 人口密度 10. 电子商务 12. translation quality 14. target language 16. change of part of speech 18. consecutive interpreting 20. the cognitive process of translation
2018年暨南大学357英语翻译基础考研真题试题试卷
2) IPO 5) profit sharing 8) money laundering 11) opinion sampling 14) international terminal
3) cook the book 6) house security system 9) credit periods 12) feature articles 15) off-peak season芝士传媒 × Nhomakorabea源库
...让知识更美味...
目 录
2018 年暨南大学 357 英语翻译基础考研真题试题试卷·············································· 2
第 1 页,共 3 页
芝士传媒 × 题源库
2)高铁 5)高考 8)众筹 11)低头族 14)跳槽
3)红茶 6)亚投行 9)点赞 12)移动支付 15)共享单车
1.
英译汉(60%)
In British working culture, it’s important to use the right words in the right situations, she says. “Set phrases that signal that ‘I’m doing this the right, polite way’ are more important in British culture” than in the US, she says. For example, Brits use the phrase ‘please find attached’ at 10 times the rate of Americans. But Murphy found Americans are more likely to say please when they feel there’s a power imbalance – for example, between parents and children. It’s likely to make someone feel like you’re begging or feeling superior, she says. Instead, Americans place more value on saying ‘thank you’. “That goes along with the idea that American politeness culture is very
宁波大学2018年《211翻译硕士英语》考研专业课真题试卷
宁波大学 2018 年硕士研究生招生考试初试试题(B 卷)
(答案必须写在考点提供的答题纸上)
科目代码:
211
总分值:
100
科目名称:
翻译硕士英语
11. In the current economic climate it is fairly ________ that unemployment will continue to rise. A. predictable B. indifferent C. desirable D. reliable 12. The rise in violent crime is one of the more worrying ________ of the current situation. A. matters B. affairs C. portions D. aspects 13. Why didn’t you ________ the police immediately? This is vital evidence. A. inform B. announce C. propose D. claim 14. It’s difficult to emerge from such a scandal with your reputation still ________. A. whole B. famous C. intact D. known 15. Although there was a lot more to say, Stephen ________ from further questions. A. reflected B. refrained C. strained D. resisted 16. We could tell that she was still ________ something and it was our job to find out what. A. canceling B. sheltering C. concealing D. settling 17. He played very badly and I think your criticisms were completely ________. A. entitled B. justified C. hopeless D. disappointed 18. A ________ examination for the post of department manager will be held next Tuesday. A. classifying B. contrasting C. comparing D. competitive 19. What she’s saying about the market may be true, but I’m ________ to give it a closer look. A. opposed B. attempted C. inclined D. consented 20. It took two trips to ________ all Helen’s furniture to her new apartment. A. transfer B. replace C. locate D. displace Section B: There are 20 blanks in the following passage. For each blank there are four choices marked, A, B, C, and D You should choose the ONE that best fits into the passage. Then mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the centre. In the 19th century, it was common to hear people in Europe and America say that the resources of the sea were unlimited. For example, a famous biologist said____(21)____the mid 1800s that resources of the sea were ____(22)____ . Today there’s ____(23)____ that the resources of the sea are as seriously threatened as ____(24)____ of the land and the air. ____(25)____, the threat to fish is
浙江工商大学2018考研真题之357英语翻译基础
浙江工商大学2018年全国硕士研究生入学考试试卷(8)卷考试科目:357 英语翻译基础总分:(150 分〉考试时间:3小时I. 词语翻译〈共30 题,共30 分)1. 将下列词语译成汉语。
(15 分)NAFTA2) B20 summitGini coefficient4) global economic governanceSOE6)quantum entanglement7)punitive damages8)NATO9)DIA10)FOB11)photosynthesis12)metabolism13)formaldehyde14)VR technology15)RMB appreciation2. 将下列词语译成英语。
(15 分〉l ) 微信2) 获得感3) 非法集资4) 贸易保护主义5) 租售同权6) 无人超市7) 无人机的人口老龄化9) 民间借贷10) 器官捐献11) 扶贫12) 收费公路13) 实名制14) 慰安妇15) 长三角地区答案写在答题纸上,写在试卷上无效第1页(共2页)n. 英汉互译(共2 题,共120 分)1. 将下列短文译成汉语。
(60分)(1)The Mediterranean countries as a whole account for one third of the world international tourism. In 1990, 72 million international tourists and 62 million domestic tourists visited the Mediterranean coastal reg i ons. Although the highest concentration has traditionally been on the northern shores, the trend is towards a more even distribution around the entire basin.At the same time, the Mediterranean region characterized by its particuiar ciimate is considered a terrestrial biodiversity “hotspot”,this being defined as an area of exceptional endemism, having more than 1,500 vascular plants, and where over 70% of the natural habitat hasbeen lost. In fact, the Medit巳rranean region largely meets these criteria, since it has about 13,000 endemic plants with only very little habitat left. Favorite tourist areas and biodiversity hotspots largely coincide in the Mediterranean coastal region. This constitutes both an 出set and a liability.(2 )The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance of this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintainthe confidentiality of al l such confidential information, and without obtaining the w r itten consentof the other Party, it shall not disc l ose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (1) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (2) is under the obligation to be disclosed pursuant tothe applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (3) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, directo1飞employees, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section.2.将下列段落译成英语。
2018年宁波大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】
2018年宁波大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解一、词语互译(2×20=40分)说明:本部分共20个词语,汉语和英语各10个,或选自国内外时事新闻,或选自翻译理论术语。
请将汉语词语翻译为英语,英语词语翻译为汉语。
1. 脸部识别技术【答案】face recognition technology2. 美国总统对中国的国事访问【答案】a state visit to China by the president of the United States3. 供给侧改革【答案】supply-side reform4. 国民经济和社会发展第十三个五年规划【答案】the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China5. 激发创新活力【答案】stimulate innovation vitality6. 社会主义核心价值观【答案】the core values of socialism7. 不忘初心【答案】stay true to the mission8. 房地产市场【答案】real estate market9. 经济全球化【答案】economic globalization10. 软实力【答案】soft power11. translation process【答案】翻译过程12. functional equivalence【答案】功能对等13. source language【答案】源语14. communicative translation 【答案】交际翻译15. target text【答案】目标语16. domestication【答案】归化17. informative text type【答案】信息文本类型18. literary translation【答案】文学翻译19. translator’s subjectivity【答案】译者主体性20. the invisibility of the translator【答案】译者的隐形二、英汉篇章翻译(1×60=60分)Middle-aged, unemployed, single and my money spent, I’m an utter failure in comparison to many of my college peers.I graduated from an elite university in the 1980s. My class of approximately 1550 has generated a Nobel Prize winner, a Pulitzer Prize winner, a World Bank chief, a few ambassadors, at least one current governor and several mayors. I know former classmates who are university presidents, college professors, CEOs and so on.What a load of over-achievers!Meanwhile, the rest of us remain uncelebrated, absent from the public eye, not courted by private bankers, nosy paparazzi (狗仔队), respected charities, luxury real estate agents or art auction houses.Post-graduate achievement is usually measured in degrees earned and awarded, class rankings, corporate titles, magazine covers and social media popularity, and money made. At elite institutions’ alumni gatherings, the bar for storytelling is set high, with summary biographies of our most luminous graduates shared in hushed murmurs. How can we compare ourselves to our peer’s stupendously visible achievements and not think ourselves failures?In the 1800s, Danish philosopher Soren Kierkegaard (克尔凯郭尔) addressed the same question with his own story: “The Lily in the Field and the Bird of the Air”. Init, Kierkegaard describes a little bird that loves to gossip to its friend the lily. The bird, he writes, has a bad habit of saying “all sorts of things, true and untrue, about o ther places where lilies far more splendid were found in great abundance”. The listening lily, in turn, becomes troubled. Seeing its own unsplendid existence in comparison to the bird’s fantastic tales of other and better lilies, the lily begins to doubt whether it deserves to call itself a lily at all.In the distress of comparison, the troubled person may go at last so far that in view of the difference he forgets that he is a man. In despair, he conceives himself so different from other men, that he even conceives he is different from what is meant by being a man, just as the lily was so inconspicuous that it was questionable if it was really a lily.In other words, it’s not just painful to doubt. T o measure success in any way but from the inside is to rock the foundations of your identity.Most of us are already busy enough trying to get by. We are busy with the practical tasks of everyday living, doing and redoing, learning and changing, and sometimes staying the course. We might compare our performance on an examination, or a recent grant proposal; but to compare ourselves against others in the totality of being a successful adult is odious and futile.Many of us are not the kind of successful that’s easy to see. Many of us who have enjoyed financial success were extremely fortune, but perhaps not so lucky in love. Many of us understand now that no matter how hard you work or how brilliant y ou might be, luck has far more to do with “success” than one mightimagine.【参考译文】中年,失业,单身,破产,我与许多大学同学们相比是一个完完全全的失败者。
2019年宁波大学外语学院357英语翻译基础考研真题和答案
2019年宁波大学外语学院357英语翻译基础考研真题和答案一、词语互译(每小题2分,共40分)说明:本部分共20个词语,汉语和英语各10个,或选自国内外时事新闻,或选自翻译理论术语。
请将汉语词语翻译为英语,英语词语翻译为汉语。
1. 人民的获得感【答案】people’s sense of gain2. 中美贸易摩擦【答案】Sino-US trade friction3. 共享经济【答案】sharing economy4. 中国人民政治协商会议【答案】t he Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)5.春运【答案】Spring Festival travel rush6. 网络购物【答案】online shopping7. 信息社会【答案】information society8. 人口密度【答案】density of population9. 外向型经济【答案】export-oriented economy10. 电子商务【答案】e-commerce11. domestication【答案】归化12. translation quality【答案】翻译质量13. communicative translation【答案】交际翻译14. target language【答案】目标语15. source text【答案】源文本16. change of part of speech【答案】词性变化17. intralingual translation【答案】语内翻译18. consecutive interpreting【答案】交替传译19. dynamic equivalence【答案】动态对等20. the cognitive process of translation【答案】翻译的认知过程二、英汉篇章翻译(70分)Have you ever been a flower girl, a bridesmaid, or caught the bouquet at a friend’s wedding? All of these customs are expected at modern weddings, but these wedding traditions actually date back to ancient times. In fact, different cultures have created their own wedding customs. Many of these customs have stood the test of time and have evolved into the wedding traditions we are familiar with today.1. Wedding veil This wedding tradition dates ba ck to the origin of arranged marriages. Traditionally, the groom’s family would not allow him to see his bride until the wedding. This is because if he didn’t like her looks, there was a chance that he might not agree to marry her. Therefore, the veil was used to conceal the bride’s appearance up until the very moment in which they were to be married.2. Wedding cake Since cakes represent fertility, Ancient Romans would bake wheat cakes and break them over the bride’s head. Soon it became customary to stack these wheat cakes one on top of another, as tall as they could go. The bride and groom were challenged to kiss over the tower without knocking it over. I f successful, they’d enjoy a lifetime of good fortune as a couple.3. Groomsmen The tradition of having groomsmen as part of the wedding, comes from the ancient tradition of kidnapping the bride. Before a couple could get married, a man had to employ his fellow friends or warrior companions to help him fight off other warriors and prevent the bride’s family from finding the couple. The groom’s main warrior companions would be the equivalent of the “best man” at a wedding.【参考译文】你曾经做过花童,伴娘,或者在朋友的婚礼上接过花吗?所有这些习俗都是现代婚礼的习俗,但这些婚礼传统实际上可以追溯到古代。
宁波大学考研真题357英语翻译基础初试试卷(A卷)硕士研究生专业课考试试题(2018年)
宁波大学2018年硕士研究生招生考试初试试题(A卷)(答案必须写在考点提供的答题纸上)科目代码:357 总分值:150 科目名称:英语翻译基础一、词语互译(2×20=40分)说明:本部分共20个词语,汉语和英语各10个,或选自国内外时事新闻,或选自翻译理论术语。
请将汉语词语翻译为英语,英语词语翻译为汉语。
1. 脸部识别技术2. 美国总统对中国的国事访问3. 供给侧改革4. 国民经济和社会发展第十三个五年规划5. 激发创新活力6. 社会主义核心价值观7. 不忘初心8. 房地产市场9. 经济全球化10. 软实力11. translation process 12. functional equivalence13. source language 14. communicative translation15. target text 16. domestication17. informative text type 18. literary translation19. translator’s subjectivity 20. the invisibility of the translator二、英汉篇章翻译(1×60=60分)Middle-aged, unemployed, single and my money spent, I’m an utter failure in comparison to many of my college peers.I graduated from an elite university in the 1980s. My class of approximately 1550 has generated a Nobel Prize winner, a Pulitzer Prize winner, a World Bank chief, a few ambassadors, at least one current governor and several mayors. I know former classmates who are university presidents, college professors, CEOs and so on.What a load of over-achievers!Meanwhile, the rest of us remain uncelebrated, absent from the public eye, not courted by private bankers, nosy paparazzi (狗仔队), respected charities, luxury real estate agents or art auction houses.Post-graduate achievement is usually measured in degrees earned and awarded, class rankings, corporate titles, magazine covers and social media popularity, and money made. At elite institutions’ alumni gatherings, the bar for storytelling is set high, with summary biographies of our most luminous graduates shared in hushed murmurs. How can we compare ourselves to our peer’s stupendously visible achievements and not think ourselves failures?In the 1800s, Danish philosopher Soren Kierkegaard (克尔凯郭尔) addressed the same question with his own story: “The Lily in the Field and the Bird of the Air”. In it, Kierkegaard describes a little bird that loves to gossip to its friend the lily. The bird, he writes, has a bad habit of saying “all sorts of things, true and untrue, about other places where lilies far more splendid were found in great第0 页共 2 页。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二、英汉篇章翻译(1×60=60 分)
Middle-aged, unemployed, single and my money spent, I’m an utter failure in comparison to many of my college peers. I graduated from an elite university in the 1980s. My class of approximately 1550 has generated a Nobel Prize winner, a Pulitzer Prize winner, a World Bank chief, a few ambassadors, at least one current governor and several mayors. I know former classmates who are university presidents, college professors, CEOs and so on. What a load of over-achievers! Meanwhile, the rest of us remain uncelebrated, absent from the public eye, not courted by private bankers, nosy paparazzi (狗仔队), respected charities, luxury real estate agents or art auction houses. Post-graduate achievement is usually measured in degrees earned and awarded, class rankings, corporate titles, magazine covers and social media popularity, and money made. At elite institutions’ alumni gatherings, the bar for storytelling is set high, with summary biographies of our most luminous graduates shared in hushed murmurs. How can we compare ourselves to our peer’s stupendously visible achievements and not think ourselves failures? In the 1800s, Danish philosopher Soren Kierkegaard (克尔凯郭尔) addressed the same question with his own story: “The Lily in the Field and the Bird of the Air”. In it, Kierkegaard describes a little bird that loves to gossip to its friend the lily. The bird, he writes, has a bad habit of saying “all sorts of things, true and untrue, about other places where lilies far more splendid were found in great
宁波大学 2018 年硕士研究生招生考试初试试题(A 卷)
(答案必须写在考点提供的答题纸上)
科目代码:
357
总分值:
150
科目名称:
英语翻译基础
一、词语互译(2×20=40 分)
说明:本部分共 20 个词语,汉语和英语各 10 个,或选自国内外时事新闻,或选自翻译 理论术语。请将汉语词语翻译为英语,英语词语翻译为汉语。 1. 脸部识别技术 3. 供给侧改革 5. 激发创新活力 7. 不忘初心 9. 经济全球化 11. translation process 13. source language 15. target text 17. informative text type 19. translator’s subjectivity 2. 美国总统对中国的国事访问 4. 国民经济和社会发展第十三个五年规划 6. 社会主义核心价值观 8. 房地产市场 10. 软实力 12. functional equivalence 14. communicative translation 16. domestication 18. literary translation 20. the invisibility of the translator
第 1 页 共 2 页
宁波大学 2018 年硕士研究生招生考试初试试题(A 卷)
(答案必须写在考点提供的答题纸上)
科目代码:
357Βιβλιοθήκη 总分值:150科目名称:
英语翻译基础
abundance”. The listening lily, in turn, becomes troubled. Seeing its own unsplendid existence in comparison to the bird’s fantastic tales of other and better lilies, the lily begins to doubt whether it deserves to call itself a lily at all. In the distress of comparison, the troubled person may go at last so far that in view of the difference he forgets that he is a man. In despair, he conceives himself so different from other men, that he even conceives he is different from what is meant by being a man, just as the lily was so inconspicuous that it was questionable if it was really a lily. In other words, it’s not just painful to doubt. To measure success in any way but from the inside is to rock the foundations of your identity. Most of us are already busy enough trying to get by. We are busy with the practical tasks of everyday living, doing and redoing, learning and changing, and sometimes staying the course. We might compare our performance on an examination, or a recent grant proposal; but to compare ourselves against others in the totality of being a successful adult is odious and futile. Many of us are not the kind of successful that’s easy to see. Many of us who have enjoyed financial success were extremely fortune, but perhaps not so lucky in love. Many of us understand now that no matter how hard you work or how brilliant ou might be, luck has far more to do with “success” than one might imagine.