中国吉祥话翻译

合集下载

吉祥话翻译

吉祥话翻译

金玉满堂:Treasures fill the home生意兴隆:Business flourishes岁岁平安:Peace all year round恭喜发财:Wishing you prosperity和气生财:Harmony brings wealth心想事成:May all your wishes come true吉祥如意:Everything goes well国泰民安:The country flourishes and people live in peace 招财进宝:Money and treasures will be plentiful一帆风顺:Wishing you every success步步高升:Promoting to a higher position出入平安:Safe trip wherever you go郎才女貌 talented guy and beautiful lady天缘巧合 a destiny given by heaven and a wonderful match 天作之和 a match by heaven心心相印 a complete meeting of minds永结同心 to be of one mind forever相亲相爱 to be kind and love to each other百年好合 a harmonious union lasting a hundred years永浴爱河 bathe in a river of love forever佳偶天成 an ideal couple百年琴瑟 married couple for a hundred years百年偕老 (of a married couple) to stick to each other for a hundred years花好月圆 the flowers are in full bloom, and the moon is full-ideal time for wedding福禄鸳鸯 a happy wealthy couple天缘巧合 a destiny given by heaven and a wonderful match美满良缘 a happy and wonderful marriage夫唱妇随 the man sings, the wife follows - domestic harmony珠联璧合 an excellent match凤凰于飞 a couple of phoenixes on the wing-happy marriage美满家庭 a happy family琴瑟和鸣 marital harmony; happy married life相敬如宾 (of a married couple) to respect each other as if the other were a guest同德同心 to be of one mind宜室宜家 to make a harmonious and orderly home breath鸾凤和鸣 harmony in marriage白头偕老 (of a married couple) to stick to each other till the hair turns gray情投意合 to be congenial; to agree in taste and temperament花开并蒂 a good marriage美满良缘 A happy and wonderful marriage 鸾凤和鸣1,Luan and Phoenix Sing together2,Harmony in marriage。

中国文化英语翻译

中国文化英语翻译

中国龙对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。

中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

Chinese DragonDragon totem worship in China has been around for the last 8,000 year. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.饺子饺子是深受中国人民喜爱的传统特色食品。

相处为古代医圣张仲景发明。

饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。

其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。

民间有“好吃不过饺子”的俗语。

中国人接亲待友、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。

对崇尚亲情的中国人来讲,“更岁饺子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

DumplingsDumplings are one of the Chinese people's favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint- zhang zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There's an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings.” During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential partof bidding farewell to the old and ushering in the new year.针灸针灸是中医学的重要组成部分。

中国传统文化英语翻译

中国传统文化英语翻译

1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。

香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。

香囊不仅有用,而且可作装饰品。

它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。

它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。

例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。

漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。

翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness.2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。

香字的吉祥语

香字的吉祥语

香字的吉祥语鸟语花香、古色古香、书香世家、怜香惜玉、书香门第、国色天香、异香扑鼻、烧香礼拜、异香异气、桂馥兰香、一瓣之香、暗香疏影、一瓣心香、世代书香、鬓影衣香、倚玉偎香、香润玉温、绣阁香闺、班香宋艳、口齿生香、玉减香消、香象渡河、桂子飘香、软红香土1、桂馥兰香读音:guìfùlán xiāng。

解释:形容气味芳香。

引证:清代曾朴《孽海花》第五回:“只见堂里敷设的花团锦簇,桂馥兰香,一几一椅,全是紫榆水南的名手雕工。

”例句:那小盒美玉无瑕,流彩溢目,雕龙画凤,桂馥兰香。

2、鸟语花香读音:niǎo yǔhuāxiāng。

解释:鸟叫得好听,花开得喷香。

形容春天的美好景象。

引证:清代李渔《比目鱼·肥遁》:“一路行来,山青水绿,鸟语花香,真是个好风景也。

”例句:春天到公园里踏青,身处鸟语花香的境界,别有一番乐趣。

3、芬芳馥郁读音:fēn fāng fùyù。

解释:形容香气非常浓。

引证:张恨水《啼笑姻缘》第二回:“家树先不必看她那人就闻到一阵芬芳馥郁的脂粉味。

”例句:喜欢水仙,是因为那冰清玉洁的花朵和馥郁芬芳的清香,更喜欢那亭亭玉立的神韵。

4、月满花香读音:yuèmǎn huāxiāng。

解释:明月正圆,百花飘香。

指良辰美景。

引证:清代文康《儿女英雄传》第二十九回:“如今从网眼里拔出来,好容易遇着这等月满花香的时光,他如何肯轻易放过。

”5、活色生香读音:huósèshēng xiāng。

解释:形容花的颜色鲜丽,香味浓郁。

引证:元代王恽《繁杏锦鸠图》:“尽堪活色生香里,拥顾双栖过一春。

”翻译:这些美丽的场景全都显得活色生香,那些鸟儿双双靠在一起栖息在一处度过这一年美丽的春天。

六级中国传统文化翻译单词

六级中国传统文化翻译单词

1.狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. I n Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regard ed the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. T he dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at th e Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luc k, safety and happiness.2.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

中国特色词汇及其英译

中国特色词汇及其英译

宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孔子Confucius牌楼pailou;pai-loo武术wushu(Chinese Martial Arts)功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one's old ageThe 24 Solar Terms:立春Spring begins.雨水The rains.惊蛰Insects awaken.春分Vernal Equinox清明Clear and bright.谷雨Grain rain.立夏Summer begins.小满Grain buds.芒种Grain in ear.夏至Summer solstice.小暑Slight heat.大暑Great heat.立秋Autumn begins.处暑Stopping the heat.白露White dews.秋分Autumn Equinox.寒露Cold dews.霜降Hoar-frost falls.立冬Winter begins.小雪Light snow.大雪Heavy snow.冬至Winter Solstice.小寒Slight cold.大寒Great cold戏剧表演Theatrical Performances京剧人物脸谱types of facial makeup in Beijing opera 生male characters末middle-aged male characters净“painted face” characters旦female characters丑clown京剧票友amateur performer of Peking Opera木偶戏puppet show独角戏monodrama; one-man play皮影戏shadow play; leather-silhouette show折子戏opera highlights戏剧小品skit哑剧dumb show; mime; mummery; pantomime单口相声monologue comic talk双口相声witty dialogue口技vocal imitations; ventriloquisim说书monologue story-telling杂技acrobatic performance叠罗汉making a human pyramid特技stunt踩高跷stilt walk马戏circus performances神化人物Mythological Figures八仙the Eight Immortals嫦娥Chang’e (the Chinese moon godd ess)伏羲Fu Xi (God of Fishery and Husbandry)福禄寿三星the three gods of fortune, prosperity and longevity共工God of Water后羿Houyi (a legendary hero who shot down nine suns)黄帝Yellow Emperor夸父Kuafu (a fabled sun-chasing giant)女娲Goddess of Sky-patching盘古Pan Gu (creator of the universe)神农Patron of Agriculture禹Yu (the reputed founder of the Xia Dynasty)祝融God of Fire古代建筑Ancient Architecture塔pagoda琉璃塔glazed stupa舍利塔dagoba; sarira stupa (a pagoda for Buddhist relics)舍利子sarira remains from cremation of Buddha’s or saints’ body 喇嘛塔Lamaist pagoda楼storied buildings钟楼bell tower鼓楼drum tower阁pavilion烽火台beacon tower华表ornamental column牌坊memorial archway艺术及工艺Arts and Crafts版画engraving贝雕画shell carving picture彩塑painted sculpture瓷器porcelain; china刺绣embroidery雕刻carving宫灯palace lantern国画Chinese painting剪纸paper-cut景德镇瓷Jingdezhen porcelain景泰蓝cloisonné enamel蜡染batik麦秸画straw patchwork木/石/竹刻wood/stone/bamboo carving木刻画wood engraving泥人儿clay figure皮影shadow puppet漆画lacquer painting漆器lacquerware双面绣two-sided embroidery水墨画Chinese brush drawing; ink and wash painting檀香扇sandalwood fan唐三彩Tang tri-coloured pottery陶器pottery; earthenware图章seal拓碑making rubbings from inscriptions, pictures, etc. on stone tablets 拓片rubbing微雕miniature engraving象牙雕刻ivory carving宜兴陶Yixing pottery篆刻sealcutting中国特色词汇及其英译作者:未知文章来源:转载点击数:1300 时间:2010-12-29 18:33:50一、前言英语从它传入中国的第一天开始就发挥着强大的交流作用,同时也开始了在中国发展的过程。

中国文化习俗段落翻译

中国文化习俗段落翻译

中国文化习俗段落翻译1. 中西方饮食习惯(eating habits)存在极大差异。

不同于西方那种每人一盘食物的饮食习惯,在中国,菜肴是被放在桌上让大家共同分享的。

如果你在中国主人家做客,就要做好有一大桌食物的心理准备。

中国人对于自己的烹饪文化(culture of cuisine)感到非常自豪,而且会尽全力去展示自己的好客(hospitality)。

而且有时候,中国主人会用他们的筷子把食物夹到你的碗里或盘子中。

这是礼貌的体现。

2. 在中国,小孩的满月酒(One-Month-Old Feast)和抓周(One-Year-Old Catch)仪式独具特色。

小孩出生满一个月的那天,孩子的家人一般要招呼亲朋挚友,邀请他们一起来庆祝孩子满月。

小孩儿慢周岁的那天,有抓周到额仪式。

按照中国的传统,父母及他人不给予任何的引导和暗示,任孩子随意挑选,看他先抓什么后抓什么,并以此为依据来预测孩子可能存在的志趣和将从事的职业以及前途。

参考译文1.There are great differences between Chinese and Western eating habits. Unlike the West, where everyone has their own plate of food, in China the dishes are placed on the table and everybody shares. If you are being treated by a Chinese host, be prepared for a table of food. Chinese are very proud of their culture of cuisine and will do their best to show their hospitality. And sometimes the Chinese hosts use their chopsticks to put food in your bowl or plate. This is a sign of politeness.参考译文2: In China, One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby are of unique Chinese characteristics. On the day when a baby is a month old, the family of the baby will invite their friends and relatives to a ceremony to celebrate the occasion. On the day when a baby is one year old, there is a ceremony of One-Year-Old Catch. According to Chinese traditional custom, nobody will give any instruction or clue to the baby so that it is left free to choose by itself. Watching the baby catch the articles it likes, the family can then make predictions about its potential interest, future career and development.春节贴年画(pasting New Year Print s)的风俗源自于往房子外面的门上贴门神(Door Gods)的传统,随着木质雕刻品(board carvings)的出现,年画包含了更广泛地主题,最出名的就是门神,三大神——福神、薪神、和兽神(three Gods of Blessings, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收、家畜兴旺和庆祝春节。

中国特色文化词英译

中国特色文化词英译




c.今儿我听了他的短儿,一时人急造反,狗急跳墙,不但 生事,而且我还没趣。(第二十七回)

Y: “Desperation drives men to rebel and a dog to jump over a wall.” If she thinks I know her secret there may be trouble, and that would be awkward for me. (Chapter 27)


民族象征

the Chinese dragon


龙的东西方差异
汉译英时的增省

Beowulf

Isabellla: It's a brother's duty, dear Edgar, to introduce his sister to some other type than fops and pale young poets. Edgar: Oh, you want a dragon? Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache. (Wuthering Heights)
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ

d.狗嘴里还有象牙不成。(第四十二回) Y: One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth. (Chapter 42) H: One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth. (Chapter 42)



e.我不过看着太太的面上,你又有几岁年纪,叫你一声 “妈妈”,你就狗仗人势,天天作耗,在我们跟前逞脸。 (第七十四回) Y: It’s only for Her Ladyship’s sake and because you’re old that I call you “nurse”, but like a dog counting on its master’s backing you’re always making trouble. (Chapter 74) H: It seems that the respect that I and the others show you, even though it is only for Her Ladyship’s sake and out of consideration for your age, merely encourages you to make mischief for us and abuse your borrowed powers. That, in all conscience, is hard enough to bear. But now, to lay hands on me - that is really too much! (Chapter 74)

中国传统吉祥话、潮流词语翻译

中国传统吉祥话、潮流词语翻译

中国传统吉祥话翻译金玉满堂:Treasures fill the home生意兴隆:Business flourishes岁岁平安:Peace all year round恭喜发财:Wishing you prosperity和气生财:Harmony brings wealth心想事成:May all your wishes come true吉祥如意:Everything goes well国泰民安:The country flourishes and people live in peace招财进宝:Money and treasures will be plentiful一帆风顺:Wishing you every success步步高升:Promoting to a higher position出入平安:Safe trip wherever you go郎才女貌 talented guy and beautiful lady天缘巧合 a destiny given by heaven and a wonderful match天作之和 a match by heaven心心相印 a complete meeting of minds永结同心 to be of one mind forever相亲相爱 to be kind and love to each other百年好合 a harmonious union lasting a hundred years永浴爱河 bathe in a river of love forever佳偶天成 an ideal couple百年琴瑟 married couple for a hundred years百年偕老 (of a married couple) to stick to each other for a hundred years花好月圆 the flowers are in full bloom, and the moon is full-ideal time for wedding福禄鸳鸯 a happy wealthy couple天缘巧合 a destiny given by heaven and a wonderful match美满良缘 a happy and wonderful marriage夫唱妇随 the man sings, the wife follows - domestic harmony珠联璧合 an excellent match凤凰于飞 a couple of phoenixes on the wing-happy marriage美满家庭 a happy family琴瑟和鸣 marital harmony; happy married life相敬如宾 (of a married couple) to respect each other as if the other were a guest 同德同心 to be of one mind宜室宜家 to make a harmonious and orderly home breath鸾凤和鸣 harmony in marriage白头偕老 (of a married couple) to stick to each other till the hair turns gray 情投意合 to be congenial; to agree in taste and temperament花开并蒂 a good marriage美满良缘 A happy and wonderful marriage鸾凤和鸣1,Luan and Phoenix Sing together2,Harmony in marriage潮流词语翻译下午茶 high tea微博 Microblog裸婚 naked wedding亚健康 sub-health愤青 young cynic灵魂伴侣 soul mate小白脸 toy boy人肉搜索 flesh search公司政治 company politics剩女 3S lady(single,seventies,stuck)/left girls山寨 copycat异地恋 long-distance relationship 钻石王老五 diamond bachelor时尚达人 fashion icon御宅 otaku上相的,上镜头的 photogenic脑残体 leetspeak学术界 academic circle偶像派 idol type熟女 cougar(源自电影Cougar Club)挑食者 picky-eater伪球迷 fake fans紧身服 straitjacket团购 group buying家庭暴力 family/domestic volience炫富 flaunt wealth决堤 breaching of the dike上市 list share赌球 soccer gambling桑拿天 sauna weather自杀 Dutch act假发票 fake invoice二房东 middleman landlord生态补偿 ecological compensation金砖四国 BRIC countries笑料 laughing stock泰国香米 Thai fragrant rice学历造假 fabricate academic credentials泄洪 release flood waters狂热的 gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him暗淡前景 bleak prospects惊悚电影 slasher flick房奴车奴 mortgage slave上课开小差 zone out万事通 know-it-all毕业典礼 commencement 散伙饭 farewell dinner毕业旅行 after-graduation trip节能高效的 fuel-efficient具有时效性的 time-efficient死记硬背 cramming很想赢 be hungry for success面子工程 face job指甲油 nail varnish学历门槛 academic threshold王牌主播 mainstay TV host招牌菜 signature dishes非正常死亡 excess death影视翻拍 plays reshooting四大文学名著 the four masterpieces of literature城市热岛效应 urban heat island effect逃学 play hooky, 装病不上班 play hooky from work一线城市 first-tier cities高考 the National College Entrance Examines录取分数线 admission scores老爷车 vintage car保障性住房 indemnificatoryhousing一决高下 Duke it out差别电价 differential power prices囤积居奇 hoarding and profiteering灰色市场 Grey market反倾销 anti-dumping经济二次探底 double dip吃白食的人 freeloader橙色预警 orange signal warning公关 public relation不幸的日子,不吉利的日子black-letter day吉利的日子 saints' days人肉搜索 flesh search廉租房 low rent housing限价房 capped-price housing经适房 affordable housing替罪羔羊 whipping boy对口支援 partner assistance扫把星 jinx最终消费品 final consumption goods原材料 raw material 制成品 manufactured goods重工业 heavy industry贸易顺差 trade surplus外汇储备 foreign exchange reserve潮人:trendsetter发烧友: fancier骨感美女:boney beauty卡奴:card slave蹦迪:disco dancing电脑游戏迷:gamer家庭主男:house-husband小白脸,吃软饭的:kept man二奶:kept woman麦霸:Mic king / Mic queen型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)新新人类:new-new generation另类:offbeat菜鸟:rookie“色”友(摄影爱好者):shutterbug驴友:tour pal娘娘腔:sissy负翁:spend-more-than-earn全职妈妈:stay-at-home mom裸奔:streaking80后:80's generation百搭:all-match肚皮舞:belly dance片前广告:cinemads角色扮演:cosplay情侣装:couples dress电子书:e-book电子杂志:e-zine胎教:fetal education限时抢购:flash sale合租:flat-share期房:forward delivery housing 荧光纹身:glow tattoo团购:group purchase健商:HQ扎啤:jug beer八卦,丑闻:kiss and tell低腰牛仔裤:low-rise jeans泡泡袜:loose socks裸妆:nude look透视装:see-through dress 扫货:shopping spree烟熏妆:smokey-eye make-up水货:smuggled goods热裤:tight pants舌钉:tongue pin纳米技术:nanotechnology文凭热 degree craze反腐败 anti-corruption财政赤字 budget deficit拜倒在某人的石榴裙下 throw oneself at sb's feet打破记录 break a record创造新纪录 create a new record终生学习 lifelong learning天气保险 weather insurance正妹 hotty对某人念念不忘 get the hots for希望把好运带来给自己 touch wood婚外恋 extramarital love; extramarital affair职场冷暴力 emotional office abuse赞助费 sponsorship fee抚恤金 financial compensation,compensation payment草根总统 grassroots president点唱机 juke box笨手笨脚 have two left feet演艺圈 Showbiz核遏制力 nuclear deterrence试点,试运行 on a trial basis精疲力竭 be dead on one's feet 软禁 be under house arrest拼车 car-pooling解除好友关系 unfriend v.暴走 go ballistic婚检 premarital check-up天书 mumbo-jumbo情意绵绵的 lovey-dovey漂亮女人 tomato(俚语);妖娆女子cheese cake懦夫 quitter(俚语)母校 alma mater非难 a kick in the pants黑马 black horse挥金如土 spend money like water 试镜 screen test访谈节目 chat show智力竞赛节目 quiz show 武侠片 martial arts film封面报道 cover story跳槽 jump ship闪婚 flash marriage闪电约会 speeddating闪电恋爱 whirlwind romance刻不容缓,紧要关头 crunch time健身 bodybuilding遮阳伞 parasol人渣 scouring头等舱 first-class cabin世界遗产名录 the world heritage list乐活族 LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability)安乐死 euthanasia私生子 an illegitimate child; a love child1. 养老保险pension insurancesystem2. 反腐倡廉anti-corruption bid3. 依法拆迁lawful housingdemolition and relocation4. 调控房价housing pricescontrol5. 贫富差距gap between therich and the poor (wealth gap)6. 就业问题employment7. 医疗改革medical reform8. 司法公正judicial justice9. 民主监督democraticsupervision10. 教育公平equal access toeducationSporting house 妓院(不是体育室)Dead president 美钞(不是死了的总统)Lover 情人(不是爱人)Busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员)Busybody 爱管闲事的人(不是大忙人)Dry goods <美>纺织品<英>谷物(不是干货)Heart man 换心人(不是有心人)Mad doctor精神病科医生(不是发疯的医生)Eleventh hour最后时刻(不是十一点)Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎约会)Personal remark人身攻击(并非个人评论)Sweet water淡水(不是糖水或者甜水)Confidence man骗子(不是信得过的人)Criminal lawyer 刑事律师(不是犯罪的律师)Service station加油站(不是服务站)Rest room厕所(不是休息室)Dressing room化妆室(不是试衣间或者更衣室)Horse sense常识(不是马的感觉)Capital idea 好主意(不是资本主义思想)Familiar talk 庸俗的交谈(不是熟悉的谈话)Black tea红茶Black art 妖术(不是黑色艺术)Black stranger 完全陌生的人(不是陌生的黑人)White coal (作动力来源用的)水White man忠实可靠的人(不是皮肤白色的人)Yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是黄色书籍)Red tape 官僚习气(不是红色带子)Green hand 新手Blue stocking 女学者,女才子(不是蓝色长筒袜)China policy 对华政策(不是中华政策)Chinese dragon 麒麟(不是中国龙)American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(不是美国美女)English disease 软骨病(不是英国病)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是印度的夏日)Greek gift 害人的礼品(不是希腊的礼物)Spanish athlete 吹牛的人(不是西班牙的运动员)French chalk 滑石粉(不是法国粉笔)Pull ones leg 开玩笑(不是拉后腿)In ones birthday suit 赤身裸体(不是穿着生日礼服)Eat ones words 收回前言(不是食言)An apple of love 西红柿(不是爱情之果)Handwriting on the wall 不祥之兆(不是大字报)Bring down the house 博得满堂喝彩(不是推倒房子)Have a fit 勃然大怒(不是试穿)Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐惧(不是令人发指,气愤)Be taken in 受骗,上当(不是被接纳)Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是为自己想的很多)Pull up ones socks 鼓起勇气(不是提上袜子)Have the heart to do 用于否定句,忍心做(不是有心做或者有意做)What a shame 多可惜,真遗憾(不是多可耻)You don’t say 是吗?(不是你别说)You can say that again 说的好(不是你别说)I haven’t slept better 我睡得很好(不是我从未睡好过)You can’t be too careful in your work 你工作越仔细越好(不是你工作不能太仔细)It has been 4 years since I smoked 我戒烟4年了(不是我抽烟4年了)All his friends did not turn up 他的朋友没全到(不是他的朋友全没到)People will be long forgetting her 人们在很长时间内会记住她的(不是人们会永远忘记她)He was only too pleased to let them go 他很乐意让他们走(不是他,不愿让他们走太高兴了)It can’t be less interesting 它无聊极了(不是它不可能没有趣)。

课堂讲解用段落翻译1-5解析和答案

课堂讲解用段落翻译1-5解析和答案

Exercise 1 范例中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。

例如,端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。

那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。

中秋节(the Mid-autumn Festival)是观赏满月的日子。

圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。

因此,中秋节的特制食品是一种圆形的月饼。

春节是中国的农历新年(the Chinese Lunar New Year),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如饺子和年糕。

参考答案Traditional Chinese holiday meals are indispensable during festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan. People usually hold dragon boat races and eat zongzi (rice dumplings) on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon, which is a symbol of perfection and family reunion. Therefore, the special food for this festival is a round cake called the moon cake. The Spring Festival is also known as the Chinese Lunar New Year. Besides/In addition to the common poultry and meat, people will also cook traditional food/foods, such as jiaozi (dumplings) and niangao (the Chinese New Year cake), according to their local customs.难点解析:1.中国的传统节庆膳食:翻译为traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”可译为holiday meals或holiday food,翻译时注意“中国的”和“传统的”顺序。

浅谈中国特色词汇的翻译

浅谈中国特色词汇的翻译

浅谈中国特色词汇的翻译随着中国的崛起,越来越多的外国人开始学习中文,中国特色词汇的翻译也变得愈发重要。

中国特色词汇是指那些具有中国文化特色和民族特色的词汇,这些词汇在中国的文化、历史、民间故事中有着深厚的根基,并且承载着丰富的文化内涵。

对于外国人来说,理解和翻译这些词汇并不容易,因为其中蕴含着丰富的文化信息,又涉及到语言、思维方式、习惯等方面的差异。

对于翻译中国特色词汇,需要有深厚的中文基础和对中国文化的深刻理解。

在这篇文章中,我们将就翻译中国特色词汇进行一些探讨和讨论。

对于中国特色词汇的翻译,需要注重其文化内涵和背景知识的传递。

比如“四大发明”这一词汇,在中国文化中具有非常重要的地位,指的是中国古代的四项重大发明,包括纸张、印刷术、火药和指南针。

这些发明对于中国古代的社会、经济和文化发展有着极为深远的影响,“四大发明”这一词汇所蕴含的文化内涵是非常丰富的。

在翻译时,不能简单地将其译为“four great inventions”,而应该通过注解、解释等方式,传递其所蕴含的文化信息和历史内涵。

对于这类具有深厚文化背景的词汇,翻译者需要具备丰富的文化知识和专业的翻译技巧,才能准确传达其意义和价值。

对于中国特色词汇的翻译,需要注重其在语境中的运用和理解。

中国特色词汇往往是中国传统文化、价值观念以及人们日常生活的反映,其运用和理解是与中国文化和社会密不可分的。

比如“吉祥如意”这一词汇,在中国文化中是一种祝福和美好的象征,代表着人们对美好生活的向往和祈愿。

而在翻译时,需要考虑到其在中国语境中的实际运用和含义,不能简单地将其译为“good luck”,而应该结合具体的语境和场景,采用更合适的表达方式。

对于这类词汇的翻译,需要翻译者对中国文化和生活有着深刻的了解和认识,从而能够准确捕捉其在语境中的含义和用法。

对于中国特色词汇的翻译,需要注重其在语言表达上的优美和准确。

中国特色词汇往往是由特定的汉字组成,具有独特的音韵和韵味,在翻译时要尽可能地保持其原汁原味,使译文既充分表达其含义,又具有优美的音韵和表达。

中国文化术语翻译

中国文化术语翻译

中国文化术语翻译㎝Unit 1焚书坑儒burn books and bury Confucian scholars alive牛郎织女the Cowherd and the Girl Weaver or the Cow Herder and the Weaver Maid封建礼教feudal ethical codes善有善报,恶有恶报Good will be rewarded with good and evil repaid with evil.《山海经》Classics of Mountains and seas精卫填海Jingwei Determines to fill up the seaUnit 2饮食疗法diet therapy or food therapy色香味color, aroma and taste美食家gourmet南甜北咸东辣西酸Sweet in the south, salty in the north, sour in the west and spicy in the east.中国四大菜系Grand Four Categories of Chinese Cuisine八大菜系eight main schools of Chinese Cuisine点心Dim Sum鉴别诊断differential diagnosis礼仪之邦land of ceremony and propriety良药苦口Good medicine tastes bitter.控制阴阳失调to conterbalance the Yin-yang disequilibriumUnit 3衣食住行clothing, food, shelter and transportation曲裾curving-front robe直裾straight-front robe战国时期Warring States Period男女授受不亲to avoid close contact of the male and the female唐装Tang Costume盘扣buttonhole loop玉珮jade ornamentUnit 4道家四象the four Taoist quadrants风水先生 a geomancer皇陵the imperial mausoleum宗庙或祠堂the ancestral temple天坛the Temple of Heaven塔pagoda莫高窟the Mogao Grottoes天人合一unity of Heaven and man拙政园Humble Administrator's Garden卢沟桥的狮子数不清The lions on the Lugouqiao are uncountable. Unit 5世界遗产名录List of World Heritage金丝猴golden snub-nosed monkey人间仙境Fairy Land on Earth五岳Five Sacred Mountains有眼不识泰山One who fails to recognize a somebody has been compared to a person unable to see Mt.Tai.稳如泰山as stable as Mt. Tai会当凌绝顶,一览众山小Only by ascending Mt. Tai will you find how dwarfish all mountains under heaven are.五岳归来不看山,黄山归来不看岳I find it no longer worth my while to look at a mountain after visiting the five sacred mountains. No longer do I find it worth my while to look at the sacred five after returning from Huangshan.四川大熊猫自然保护区Sichuan Giant Panda Sanctuaries云南三江并流Three Parallel Rivers of Yunnan Protected Areas国家风景区National scenic area桂林山水甲天下The scenery in Guilin is unparalleled in the world( or topped all under heaven)阳朔山水甲桂林The mountains and waters in Yangshuo are even better than those in Guilin.Unit 6烽火台beacon tower天下第一关the World’s First Pass故宫the Palace Museum(the Forbidden City)秦始皇陵Mausoleum of the First Qin Emperor《史记》The Historical Records兵马俑Terra cotta legions释迦牟尼Sakyamuni(皇帝)登基ascend the throne腐败无能的政府corrupt and impotent government天圆地方round Heaven and square EarthUnit 7春节the Spring Festival元宵节the Lantern Festival清明节Tomb Sweeping Day or the Clear Bright Festival 端午节the Dragon Boat Festival中秋节the Mid-Autumn Festival重阳节the Double Ninth Festival泼水节Water Sprinkling Festival那达慕the Nadam Fair火把节the Torch Festival阴历the lunar calendar阳历the solar calendar公历Gregorian calendar年糕sticky cakes红包lucky money in little red envelopes春联spring couplets年画New Year pictures舞狮Lion Dances闰月an intercalary month年饭the New Year feast元宵glutinous rice dumplings stuffed with various sweet fillings赛龙舟dragon boat races粽子pyramid-shaped dumplings with glutinous rice吉祥话auspicious messages秋分the autumn equinox月饼moon cake《易经》the Book of Changes登高节Height Ascending Festival赏菊enjoying the flourishing chrysanthemum中国生肖the Chinese zodiac五行the Five Elements算命fortune telling护身符talismans相手术palmistry相面face reading皇道吉日之类的almanacs红色等同于财富Red is synonymous with wealth.火化cremation避邪to avoid epidemies七夕节the Double Seventh Festival礼轻情意重 A gift may be insignificant, but it carries tremendous friendship Unit 8绢花silk flower漆器lacquer wares景泰蓝cloisonné enamel青铜器bronze wares唐三彩the Tang tricolor ceramics盆景bonsai司线戊方鼎Simuwu Quadripod陶器earthenware新石器时代the Neolithic Age刺绣embroidery钟鼎文inscription甲骨文tortoise shell script青花瓷the blue and white porcelainUnit 9岁寒三友three friends of winter君子四艺the four skills of a learned scholar to pursue 挂轴hanging scroll工笔画gongbi or meticulous brushwork山水画landscape painting国粹quintessence of Chinese culture小篆the Small Seal Script隶书the Official Script草书the Cursive Script行书the Running Script楷书the Regular Script文房四宝four treasures of the study花鸟图flower and bird painting出淤泥而不染come out of the mire without being sneared Unit 10《赵氏孤儿》An Orphan of the Zhao Family《15贯》Fifteen Strings of Coppers《空城计》The Ruse of an Empty City《白蛇传》The Story of a White Snake《贵妃醉酒》The Drunken Concubine《岳母刺字》Yuefei’s Mother Tattooing His Back《打渔杀家》Fisherman’s Revenge《二进宫》Entering the Palace for the Second Time《霸王别姬》Farewell My Concubine《群英会》Gathering of Heroes《乌盆记》The Story of the Black Basin《宝莲灯》The Lotus Lantern《智取威虎山》Takeover of Tiger Mountain四大名旦Four Major Dan Roles梵语SanskritUnit 11中医TCM (Traditional Chinese Medicine)望observation闻auscultation and olfaction问interrogation切pulse feeling and palpation经络channels or meridian中草药herbal medicine针灸acupuncture艾灼moxibustion拔罐cupping推拿massage刮痧guasha五行相生结构:金水木火土The Generating cycleMetal produces water, water nourishes wood, wood fuels fire, fire makes earth, earth yields metal.五行相克结构:金木土水火The Regulating CycleMetal can cut wood, wood can contain earth, earth can absorb water, water can extinguish fire, fire can melt metal.Unit 15九歌Nine Songs木兰辞the Ballad of Mulan《西厢记》The West Chamber《诗经》The Book of Songs《离骚》Lament of Encountering Sorrow or Sorrow after departure《孔雀东南飞》Southeast the peacock flies《全唐诗》The complete Anthology of the Tang Dynasty初唐四杰the four preeminent poets of the early Tang Dynasty诗仙the Immortal of Poems诗圣Sage of the Poems山水田园诗人pastoral poets边塞诗人frontier poets熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。

中国传统文化英语翻译整理新

中国传统文化英语翻译整理新

1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。

香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。

香囊不仅有用,而且可作装饰品。

它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。

它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。

例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。

漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。

翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness.2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。

祝福语龙年新年的吉祥话

祝福语龙年新年的吉祥话

祝福语龙年新年的吉祥话As we celebrate the arrival of the Year of the Dragon, I want to wish everyone a prosperous and successful new year ahead! 在我们庆祝龙年到来的时候,我想祝愿大家新年快乐,事业成功,财源广进!The Year of the Dragon is considered the luckiest year in the Chinese zodiac, symbolizing power, strength, and good fortune. 龙年被认为是中国十二生肖中最幸运的一年,象征着力量、坚强和好运。

May this year be filled with abundance and joy, bringing you opportunities to fulfill your dreams and aspirations. 愿这一年充满丰富和快乐,为您带来实现梦想和抱负的机会。

Let us embrace the spirit of the dragon, known for its courage and wisdom, as we navigate through the challenges and uncertainties of the year ahead. 让我们拥抱龙的精神,龙以其勇敢和智慧而闻名,当我们在即将到来的一年中面对挑战和不确定性时。

Remember to stay positive and resilient, like the dragon, overcoming obstacles with grace and perseverance. 记得保持积极和坚韧,就像龙一样,用优雅和毅力克服困难。

May the Year of the Dragon bring you good health, happiness, and prosperity in all that you do. 愿龙年为您带来健康、快乐和繁荣。

跟老人家拜年吉祥话

跟老人家拜年吉祥话

跟老人家拜年吉祥话When it comes to wishing the elderly a happy new year, it's important to show respect and consideration for their wisdom and experience. One traditional way to do this is by using auspicious phrases and well-wishes that convey respect and good fortune. This not only shows your respect for the elderly but also helps to create a positive and uplifting atmosphere for the new year.One common phrase to use when wishing the elderly a happy new year is "恭喜发财" (gōng xǐ fā cái), which means "wishing you prosperity." This phrase is often used during the Chinese New Year to convey good fortune and wealth. When speaking with the elderly, it's important to say this phrase with sincerity and warmth, as it shows your genuine desire for their well-being in the coming year.Another traditional phrase to use when wishing the elderly a happy new year is "身体健康" (shēn tǐ jiànkāng), which means "wishing you good health." This phraseis especially important when speaking with the elderly, as health is often a top priority for them. By expressing your well-wishes for their health, you are showing that you care about their well-being and want them to be healthy and strong in the coming year.In addition to using traditional phrases, it's also important to show respect for the elderly by using polite language and gestures. When speaking with the elderly, be sure to use formal language and address them with the appropriate titles, such as "阿姨" (ā yí) for aunt and "叔叔" (shū shu) for uncle. This shows that you recogniz e their seniority and are giving them the respect they deserve.Furthermore, it's important to show your respect for the elderly by listening to their stories and experiences. Take the time to sit with them and listen to their wisdom and advice. By showing genuine interest in their lives, you are not only honoring their experience but also creating a meaningful connection with them. This can be a wonderful way to show your respect and appreciation for the elderlyduring the new year.Finally, it's important to show your respect for the elderly by offering to help them with any tasks or errands they may have. Whether it's running an errand, helping with household chores, or simply spending time with them, offering your assistance shows that you value their well-being and want to make their lives easier. This gesture of kindness and support can go a long way in showing your respect for the elderly during the new year.In conclusion, when it comes to wishing the elderly a happy new year, it's important to show respect and consideration for their wisdom and experience. Using traditional phrases, showing polite language and gestures, listening to their stories, and offering assistance are all meaningful ways to show your respect for the elderly during the new year. By doing so, you can create a positive and uplifting atmosphere for the new year and show your genuine care and appreciation for the elderly in your life.。

福字的理解

福字的理解

福字的理解
在中国文化中,“福”字(Fú)有着深远且吉祥的含义。

它通常被翻译为“happiness,” “fortune,” 或 “blessing,” 并且是中华民族传统上对美好生活的一种祝愿和追求。

以下是关于“福”字的一些理解:
1. 吉祥寓意:“福”字是最常见的中国吉祥词汇之一。

在春节和其他节庆活动中,人们会将“福”字贴在门上、墙上或悬挂起来作为装饰,以期祈求好运、幸福和繁荣。

2. 多面性:“福”字不仅仅关联着物质财富,还包括健康、长寿、和谐的家庭生活以及社会地位的提升等多方面内容。

3. 文化符号:在中国传统文化中,“福”常常与其他吉祥物或字符组合在一起,如与“禄”(lù,指财富、官运)和“寿”(shòu,指长寿)一起构成“福禄寿”,象征着一个人生活中的三大幸事。

4. 年画和剪纸:在中国家庭中,“福”字常出现在年画和剪纸艺术中,作为一种传统的装饰形式,表达对新年的美好祝愿。

5. 倒挂习俗:有一个特殊的习俗是将“福”字倒置悬挂,因为“倒”与“到”在汉语中谐音(dào),所以“倒挂福”意味着“福到”,寓意着好运即将到来或已经到来。

6. 文字游戏:中文充满了同音词和谐音,而“福”字也经常用于各种双关语和祝福语中,利用其发音来传递积极的信息。

7. 现代用法:随着时间的流逝,“福”字的使用已经不仅限于节庆装饰,它也常出现在日常对话和商业品牌名称中,延伸出更广泛的正面含义。

综上所述,“福”字不仅是一个简单的汉字,它承载了中国人深厚的文化情感和对未来生活美好愿景的祈盼。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

金玉满堂:Treasures fill the home
生意兴隆:Business flourishes
岁岁平安:Peace all year round
恭喜发财:Wishing you prosperity
和气生财:Harmony brings wealth
心想事成:May all your wishes come true
吉祥如意:Everything goes well
国泰民安:The country flourishes and people live in peace
招财进宝:Money and treasures will be plentiful
一帆风顺:Wishing you every success
步步高升:Promoting to a higher position
出入平安:Safe trip wherever you go
郎才女貌talented guy and beautiful lady
天缘巧合 a destiny given by heaven and a wonderful match
天作之和 a match by heaven
心心相印 a complete meeting of minds
永结同心to be of one mind forever
相亲相爱to be kind and love to each other
百年好合 a harmonious union lasting a hundred years
永浴爱河bathe in a river of love forever
佳偶天成an ideal couple
百年琴瑟married couple for a hundred years
百年偕老(of a married couple) to stick to each other for a hundred years
花好月圆the flowers are in full bloom, and the moon is full-ideal time for wedding
福禄鸳鸯 a happy wealthy couple
天缘巧合 a destiny given by heaven and a wonderful match
美满良缘 a happy and wonderful marriage
夫唱妇随the man sings, the wife follows - domestic harmony
珠联璧合an excellent match
凤凰于飞 a couple of phoenixes on the wing-happy marriage
美满家庭 a happy family
琴瑟和鸣marital harmony; happy married life
相敬如宾(of a married couple) to respect each other as if the other were a guest
同德同心to be of one mind
宜室宜家to make a harmonious and orderly home breath
鸾凤和鸣harmony in marriage
白头偕老(of a married couple) to stick to each other till the hair turns g ray
情投意合to be congenial; to agree in taste and temperament
花开并蒂 a good marriage
美满良缘 A happy and wonderful marriage 鸾凤和鸣
1,Luan and Phoenix Sing together
2,Harmony in marriage。

相关文档
最新文档