英语课报告+电影名字的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Translation of Film Title

Ghost

人鬼情未了

直译为“鬼魂”,片名会令人感到有些毛骨悚然,好像是一部恐怖鬼怪片,那就离题十万八千里了,其实是一部爱情电影。“人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情节的完美体现,而且和片中的主题曲Unchained Melody”的意思紧扣。此外,五个字的平仄音韵,错落有致,令人叹服。

Some considerations(考虑因素)

1、Faithful to the original text(忠实于原文)

2、The cultural equivalent conversion(对等的文化

转换)

3、Positive commercial value (积极的商业价值)

4、Higher aesthetic value (较高的审美价值)

5、Correspond to the audience‘s psychology (契合

观众心理)

6、A good social effect (良好的社会效应)

Basic principles(基本原则)

1、Beautiful words (文字优美)

2、express certain meanings and motions (传情达意)

3、Easy to pronounce (琅琅上口)

4、appeal to both culture and popular tastes (雅俗

共赏)

5、Make a deep depression on audiences (让观众

过目不忘)

Techniques

1. 直译法

这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。这种形式与内容都可直接对应的作品较少。

Chicken Run 小鸡快跑

该片的中英文片名,

都可以对等的体现

出影片的内容。从

不同文化的角度,

都可以理解。

Jurassic Park 侏罗纪公园

该片主要就是围绕这个公园来讲述整个故事,这是一个地点,也是影片主要的情节。侏罗纪公园的中英文含义对等,所以可以直接翻译。

Captain America 美国队长

这个电影主要讲述

的是这个英雄的事

迹,就像人物传记

一样,多以可以直

接译为“美国队长”

e.g. On the Golden Pond: The Godfather:

The Silence of Lamb:

Evil Under the Sun: Tales of Two Cities: Beauty & The Beast:《阳光下的罪恶》《沉默的羔羊》《教父》

《金色池塘》

《双城记》

《美女与野兽》

Techniques

2. 音译法

片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。

Romeo and Juliet 罗密欧和朱丽叶

因为也是人名,所以音

译的感觉会比较贴切。

这则爱情故事就是关于

罗密欧和朱丽叶两个人

的,就想中国的梁山伯

和祝英台一样家喻户晓,所以可以直接根据发音

翻译过来。

Avatar

阿凡达

阿凡达在中文中虽没有对等的意思,但是作为该影片中新的种族,阿凡达也可以说是一种新称。

Harry Potter 哈利・波特这个电影主要是围绕哈利波特来讲的,故人名音译。

e.g. Jane Eyre 《简爱》

Casablanca 《卡萨布兰卡》 Titannic 《泰坦尼克号》 Elizabeth 《伊丽莎白》 Aladdin 《阿拉丁》

Tess 《苔丝》

Techniques

3. 意译法

片名本身含有丰富的文化内涵,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等

Gone with the Wind

乱世佳人

早期该小说的中文译文用的书名是“飘”(Gone with the wind)。然而,“乱世佳人”四字的电影片名,一直以来都更加符合这部小说和电影故事情节。“乱世”两字蕴含了历史背景的恢弘跌宕,与“佳人”两字的高贵纤弱,两者如此

的结合,真应了“文章本天成、

妙手偶得之”的这句老话。

The Lord of the Rings

魔戒

 “魔”这个字是翻译外国电影片

名中的常用字。这里用“魔”字来

修饰“戒指”,把原来“指环王”过

于中性的意思一下子给点明了,同时很恰当地体现这部巨作的魔幻风格。此外,魔戒两字的发音是二、四声链接,起伏有致,很有音乐感,朗朗上口。

Home Alone

小鬼当家

该片是一部家喻户晓的故事片。讲的是一个孩子在家敌对坏蛋的故事。所以结合剧情,就是大人不在,小鬼当家。

e.g. Final Destination 《死神来了》

Sex and the City 《欲望都市》

Lucy 《超体》

Step up 《舞出我人生》

Leon 《这个杀手不太冷》 WALL·E 《机器人总动员》

Thank you!

相关文档
最新文档