英中文翻译格式及模板

合集下载

英语的范文汉字姓名中文名字翻译英文名字格式

英语的范文汉字姓名中文名字翻译英文名字格式

英语的范文汉字姓名中文名字翻译英文名字格式英语的范文汉字姓名中文名字翻译英文名字格式1.如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。

例如:Rick Zhang2.如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后;如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。

例如:张文洁Zhang Wenjie“ ___”这个名字有两种写法:这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白2.Xiaoming Li这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后补充:银行的写法又不一样,如果是银行的写法或护照的写法,毛一东是这样的:MAO YI DONG英文名的英文意思是Englishname,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。

英语姓名的一般结构为:教名自取名姓。

如William·Jefferson·Clinton。

但在很多场合中间名往往略去不写,如George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如Bill·Clinton。

上述教名和中间名又称个人名。

英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。

例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。

Charming ^_^举个例子:比如“ ___”这个名字,有两种写法:1)Li Xiaoming ( 这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白)2)Xiaoming Li (这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后)英文名的英文意思是Englishname,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。

毕业设计中英文翻译【范本模板】

毕业设计中英文翻译【范本模板】

英文The road (highway)The road is one kind of linear construction used for travel。

It is made of the roadbed,the road surface, the bridge, the culvert and the tunnel. In addition, it also has the crossing of lines, the protective project and the traffic engineering and the route facility。

The roadbed is the base of road surface, road shoulder,side slope, side ditch foundations. It is stone material structure, which is designed according to route's plane position .The roadbed, as the base of travel, must guarantee that it has the enough intensity and the stability that can prevent the water and other natural disaster from corroding.The road surface is the surface of road. It is single or complex structure built with mixture。

The road surface require being smooth,having enough intensity,good stability and anti—slippery function. The quality of road surface directly affects the safe, comfort and the traffic。

中英文对照版合同翻译样本

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales AgreementThe agreement,(is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co.,Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China(hereinafter called “Seller") and International Tradi ng Co。

,Ltd。

,a New York Corporationhaving its registered office at New York, N。

Y., U。

S.A. (hereinafter called “Buyer")。

2.WITNESSETHWHEREAS,Seller is engaged in dealing of (product)and desires to sell (product)to Buyer,andWHEREAS, Buyer desires to purchase(product)from Sellers,Now,THEREFORE,it is agreed as follows:3。

Export ContractThis Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and TradingCo。

, Ltd。

(hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ TradingCo。

, Ltd。

(hereinafter called “Buyer") who agrees to buy the following goodson the following terms and condition.4。

翻译排版和一般要求

翻译排版和一般要求

一、排版要求:1. 格式问题:(1)除有特殊要求外,文件都要做成双语对照的,即将译文一段对一段写在原文的下面。

注意:请不要将译文直接写在原文的后面,要另起一段。

为了格式的统一,译文的格式要和原文尽量保持一致。

一般来说,英翻中的译文首行空两格(两个汉字),中翻英的译文首行不空格。

具体格式如下:Word文件的格式:英译中:原文:The Parties agree that the Owner shall register this Tenancy Agreement within fifteen (15) days from the date of execution with the competent registration authorities at the district or county where the Premises is located in accordance with the relevant laws, and obtain the evidence of the registration and the record of the lease. If this Tenancy Agreement is amended or terminated after it has been registered and recorded, the Owner shall be responsible for registering the amendment or termination with the original registration authorities within fifteen (15) days from the date of such amendment or termination. The Owner shall be liable for all the costs, penalties, fines and disputes arising from its failure in registering this Tenancy Agreement or its amendment or termination.译文:双方约定,出租人应在本租赁协议签署日后十五(15)天内按照相关法律的规定,到房屋所在地区或国家的适当登记部门登记本租赁协议,并获得此登记的证明以及租赁记录。

专业中英文翻译规范

专业中英文翻译规范

翻译规范——Format(2011年修订版)请仔细阅读以下规定。

本篇大部分规定为格式方面的规定,而部分翻译项目则可能对其格式另有特殊规定。

1. SPACE(空格)除非有特别指示,请在每个翻译项目的中文文字(双字节字符)和英文字或数字(均为单字节)之间留一个单字节空格。

Example 1:今天是2002 年5 月26 日正确。

今天是2002 年5 月26 日错误,数字前没有留出一个单字节空格。

今天是2002 年5 月26 日错误,2 个中文字间无需留出一个空格。

欲知以上各行间有何区别,可到Word > 工具> 选项> 视图> “格式标记”下选择“全部”或者“隐藏文字”。

Example 2:熟练操作WINDOWS 98 中文环境。

在“作”和“W”,“S”和“9”,及“8”和“中”之间都需要留出一个空格。

英文字或数字位于句首或句末的,则无需留空。

Example 1:2002 年5 月26 日是个重要的日子。

正确。

2002 年5 月26 日是个重要的日子错误,句首无须留出一个空格。

Example 2:他的英文名叫做John。

正确。

他的英文名叫做John 。

地址: 福州左海帝景3座1105室网址: 错误,句末无须留出一个空格。

2. PUNCTUATION(标点符号)usage1) 中文须使用双字节标点符号,如,。

、“”!;:; 英文则须使用单字节标点符号, . , “” ! ; :。

双字节标点符号和单字节标点符号的区示:输入状态不同,即双字节标点符号须在中文输入状态下输入,而单字节标点符号须在英文状态下输入;For example:“计算机世界”杂志要用双字节引号,“Computer World” 应使用单字节英文引号。

2) 英文中并列的单字节逗号“,”,中文翻译要改成双字节顿号“、” 等。

3) 书名、协议名称、法律合同规章名称译成英文时应该采用斜体形式,中文时则应在其名称前后加上书名号《》。

中英文翻译模板-公司

中英文翻译模板-公司

1. 章程章程:Articles of Association债权人: Creditors债务人: Debtors董事会:Board of Directors监事会:Board of Supervisors执行董事: Executive Director董事长: Board Chairman总经理: General Manager副总经理: Vice General Manager董事: Director监事: Supervisor股东: Shareholder股东会:Shareholders’ meeting出资: Contribution出资额: contribution amount任期: Term of office执行: execute制定: formulate任命: appoint雇用: employ股权: stock ownership分立:division所有者权益:owner’s equity清算:liquidation2. 资产评估资产评估:asset assessment委托方:consignor受托方:consignee资产占有者:asset occupant评估基准日:base date of assessment 评估师:valuer3. 验资报告分红: dividend奖金: bonus验资: capital verification注册资本: registered capital实收资本: paid-up capital委托: entrust指派: assign中国注册会计师:Certified public accountant4. 票据全国统一发票监制:Nationwide Uniform Seal for Supervision of the Invoices 北京市商业企业专用发票:Beijing Commercial Corporation Invoice北京市交通运输业,建筑业,金融保险业,邮电通信业,销售不动产,和转让无形资产专用发票:Beijing Special Invoice for Traffic Transportation on Industry, Construction Industry, Finance and Insurance Industry, Post and Telecommunication Industry, Realty Selling and Incorporeal Asset Transferring国家税务总局税收票证监制章:Supervisory Seal for Taxation Voucher of State Administration of Taxation国家税务总局农业税收票证监制章:Supervisory Seal for Agricultural Taxation Voucher of State Administration of Taxation全国统一发票监制章北京地方税务局监制:Nationwide Uniform Seal for Supervision of the Invoices, Under Supervision of Beijing Local Taxation Bureau(北京市工商行政管理局档案管理中心)查询专用章:Special Seal for Inquiry of Beijing Administration for Industry and Commerce Files Management Center (sealed)***银行储蓄业务专用章Special Seal for Savings Business of ***Bank***骑缝章:Seal on the Perforation of ******填票专用章:Special Seal for Filling, ***5. 法律中华人民共和国公司登记管理条例:Regulations of the People's Republic of China on Administration of Registration of Companies中华人民共和国企业法人登记管理条例:Regulations of the People's Republic of China for Controlling the Registration of Enterprises Legal Person中华人民共和国合同法:Contract Law of the People's Republic of China6. 税种营业税Business tax个人所得税Individual income tax教育附加税Educational surtax城市维护建设税Urban maintenance and construction tax增值税Value-added tax企业所得税Enterprise income tax7. 其他国有企业state-owned enterprises集体企业collectively-owned (partnership) enterprises私营企业private business民营企业privately-run businesses中小企业small-and-medium-sized enterprises个体工商户sole proprietorship三资企业(中外合资、中外合作、外商独资)overseas-invested enterprises; foreign-invested enterprises (Chinese-overseas equity joint ventures, Chinese-overseas contractual joint ventures, wholly foreign-owned enterprises)企业会计制度Enterprise Accounting System企业会计准则Enterprise Accounting Rules信用卡credit card本金principal坏帐bad debts经纪人broker佣金commission亚洲开发银行ADB: Asian Development Bank大专毕业: Diploma大学毕业: University中专毕业: technical school高职:vocational school硕士: Master博士: Doctor分期付款: pay by installment主要经济指标: major economic indicators扩大内需: expand domestic demand互助基金: mutual fund长期国债: long-term treasury bonds按原口径计算: calculate on the base line列入财政预算支出: listed in the fiscal budget开办人民币业务: engage in Renminbi (RMB) business出口退税制度: the system of refunding taxes on exported goods 住房抵押贷款: home mortgage loan流动性风险: liquidity risk配套政策: supporting policies消费价格指数: consumer price index (CPI)零售价格指数: retail price index (RPI)存款保证金: guaranty money for deposits货币回笼: withdrawal of currency from circulation利改税: substitution of tax payment for profit delivery费改税: transform administrative fees into taxes配套资金: counterpart funds。

中英互译模板

中英互译模板

中英互译模板中英互译是指将中文翻译成英文或将英文翻译成中文的过程。

对于许多人来说,中英互译是一项具有挑战性和困难的任务。

然而,掌握一些基本的中英互译技巧和方法,可以帮助我们更好地完成这项任务。

中英互译模板是一个结构化的指导文件,它可以帮助我们组织我们的思维,确定翻译的主要要点,并确保翻译的准确性和一致性。

下面是一个常用的中英互译模板:1.标题翻译-中文标题:XXXX-英文标题:XXXX2.段落翻译i.原文段落XXXXXXXXiii.翻译说明XXXX(包括使用的翻译方法、工具或参考资料)3.重点句子翻译i.原文句子XXXXii.译文句子XXXXiii.翻译说明XXXX(包括使用的翻译方法、工具或参考资料)4.核心词汇翻译i.原文词汇XXXXXXXXiii.翻译说明XXXX(包括使用的翻译方法、工具或参考资料)5.语法翻译i.原文句子XXXXii.译文句子XXXXiii.翻译说明XXXX(包括使用的翻译方法、工具或参考资料)6.上下文翻译i.原文句子XXXXXXXXiii.翻译说明XXXX(包括使用的翻译方法、工具或参考资料)使用以上中英互译模板可以帮助我们规范翻译的过程,提高翻译的质量和准确性。

此外,还可以根据具体的翻译任务,灵活调整模板的内容和结构。

总结起来,中英互译模板是一种有组织的指导文件,可以帮助我们有效地进行中英互译。

通过使用模板,我们可以更好地组织翻译思路,确定要点,提高翻译质量和准确性。

这是一项非常有用的工具,特别是对于初学者和有需求的人来说。

希望这个中英互译模板对你有所帮助!。

外贸英文开发信模板及中文翻译

外贸英文开发信模板及中文翻译

27中外贸英文开发信模板及中文翻译1.请求建立商业关系Rogers Chemical Supply Co. 10E.22Street Omaha8,Neb Gentlemen: We have obtained your name and address from Aristo Shoes, Milan , and we are writing to enquire whether you would be willing to establish business relations with us. We have been importers of shoes for many years. At present, We are interested in extending our, range and would appreciate your catalogues and quotations.If your prices are competitive we would expect to transact a significant volume of business. We look forward to your early reply.Very truly yours 自米兰职权里斯托鞋类公司取得贵公司和地址,特此修函,祈能发展关系。

多年来,本公司经营鞋类进口生意,现欲扩展业务范围。

盼能惠赐商品目录和报价表。

如价格公道,本公司必大额订购。

烦请早日赐复。

此致2.回复对方建立商业关系的请求Thank your for your letter of the 16th of this month. We shall be glad to enter into business relations with your company. In compliance with your request, we are sending you, under separate cover, our latest catalogue and price list covering our export range. Payment should be made by irrevocable and confirmed letter of credit. Should you wish to place an order, please telex or fax us.本月16日收到有关商务关系的来函,不胜欣喜。

专业中英文翻译规范

专业中英文翻译规范

翻译规范——Format(2011年修订版)请仔细阅读以下规定。

本篇大部分规定为格式方面的规定,而部分翻译项目则可能对其格式另有特殊规定。

1. SPACE(空格)除非有特别指示,请在每个翻译项目的中文文字(双字节字符)和英文字或数字(均为单字节)之间留一个单字节空格。

Example 1:今天是2002 年5 月26 日正确。

今天是2002 年5 月26 日错误,数字前没有留出一个单字节空格。

今天是2002 年5 月26 日错误,2 个中文字间无需留出一个空格。

欲知以上各行间有何区别,可到Word > 工具> 选项> 视图> “格式标记”下选择“全部”或者“隐藏文字”。

Example 2:熟练操作WINDOWS 98 中文环境。

在“作”和“W”,“S”和“9”,及“8”和“中”之间都需要留出一个空格。

英文字或数字位于句首或句末的,则无需留空。

Example 1:2002 年5 月26 日是个重要的日子。

正确。

2002 年5 月26 日是个重要的日子错误,句首无须留出一个空格。

Example 2:他的英文名叫做John。

正确。

他的英文名叫做John 。

地址: 福州左海帝景3座1105室网址: 错误,句末无须留出一个空格。

2. PUNCTUATION(标点符号)usage1) 中文须使用双字节标点符号,如,。

、“”!;:; 英文则须使用单字节标点符号, . , “” ! ; :。

双字节标点符号和单字节标点符号的区示:输入状态不同,即双字节标点符号须在中文输入状态下输入,而单字节标点符号须在英文状态下输入;For example:“计算机世界”杂志要用双字节引号,“Computer World” 应使用单字节英文引号。

2) 英文中并列的单字节逗号“,”,中文翻译要改成双字节顿号“、” 等。

3) 书名、协议名称、法律合同规章名称译成英文时应该采用斜体形式,中文时则应在其名称前后加上书名号《》。

中英文双语文章格式

中英文双语文章格式

中英文双语文章格式Bilingual Article Format Introduction 介绍In today's globalized world, bilingual articles have become increasingly popular as a means of communication. They provide readers with the opportunity to access information in both their native language and a foreign language. Writing a bilingual article requires careful attention to formatting and structure to ensure clarity and ease of reading for both language speakers. In this article, we will explore the format and structure of bilingual articles.在当今全球化的世界中,双语文章作为一种交流方式越来越受欢迎。

它们为读者提供了用母语和外语获取信息的机会。

撰写双语文章需要注意格式和结构,以确保对于两种语言的读者都能清晰地阅读和理解。

在本文中,我们将探讨双语文章的格式和结构。

Format 格式1. Title 标题The title of the bilingual article should ideally be written in both languages. The two titles can be placed side by side or stacked, depending on personal preference or space constraints. It is important to ensure that the translation accurately reflects the meaning and tone of the original title.双语文章的标题最好用两种语言书写。

英汉对照全译大全

英汉对照全译大全

英汉对照全译大全全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:英汉对照全译是指将英语原文逐字逐句地翻译成中文,以保留原文的语言风格和表达方式,同时也让读者更容易理解原文的含义。

英汉对照全译不仅可以帮助中文读者学习英语,还可以让熟练掌握英语的读者更加深入地理解原文的含义和细节。

下面将为大家制作一份关于【英汉对照全译大全】的文章,通过英汉对照的方式,为大家提供更多学习和阅读的机会。

1. Hello, how are you? 你好,你好吗?2. I’m fine, thank you. 我很好,谢谢你。

3. What’s your name? 你叫什么名字?4. My name is Lisa. 我的名字是丽莎。

6. I am from China. 我来自中国。

8. Yes, I like reading very much. 是的,我非常喜欢读书。

10. My favorite book is "Pride and Prejudice" by Jane Austen. 我最喜欢的书是简·奥斯汀的《傲慢与偏见》。

12. I am twenty years old. 我二十岁了。

13. What do you do for a living? 你是做什么工作的?14. I am a teacher. 我是一名教师。

16. I enjoy listening to music and watching movies. 我喜欢听音乐和看电影。

17. Have you ever traveled abroad? 你有没有去过国外旅行?21. Do you have any siblings? 你有兄弟姐妹吗?22. Yes, I have one brother and one sister. 是的,我有一个哥哥和一个妹妹。

23. Are you married? 你结婚了吗?26. I plan to further my education and travel around the world. 我计划继续教育并环游世界。

翻译正文格式说明及实例

翻译正文格式说明及实例

一、翻译分项说明1.注释以脚注形式出现,每页单独编号,注释1 先说明原文出处,格式按参考文献。

小五字号,其他同下要求。

如果原文也有脚注(尾注则保持位置不变),则译文在脚注前加上“译者注”三个字,原文脚注什么也不用加。

2.译文题目为英文的:采用3号字、Times New Roman字体、加黑、居中、与内容空1行;译文题目为汉语的:采用3号字、黑体、加黑、居中。

二级、三级标题分别采用四号字体,其他同正文题目。

3.译文为英文的:内容采用小4号Times New Roman字体,1.5行距,首句空4格。

4.译文为中文的:内容采用小4号宋体、首句空2格、1.5行距。

5.目录中的摘要、关键词分别对应原文和译文摘要,关键词,如果原文没有摘要或关键词,译者需要根据原文内容自己写出相应的摘要和关键词,关键词是指翻译过程中重要或者频繁出现的词语,一般在6-10个。

6.翻译作品有章节的,目录、正文中按相应顺序排序。

没有划分相应章节的,目录、正文中按:译文、参考文献(译者所用)、翻译问题研究报告、翻译心得、致谢排序。

翻译问题研究报告、翻译心得、致谢部分要求用英语完成,中间可以出现中文例证或者说明,如果是英译中,目录可以是中文,正文题目可以是英文,如致谢(目录中为中文,正文题目为英文Acknowledgements,主要是为了前后一致,更美观一些)。

7.翻译问题研究报告部分一般应包括:时间(time),工作量(workload),安排(arrangement),措辞(diction)句式(syntax),文体(style),技巧原则(skill and principle),工具(dictionary and technology)等。

翻译心得部分一般应包括:收获(achievement or progress ),发现(findings),思考(reflections),局限(limitation),建议(suggestions),未来努力方向(further research),等。

中英文翻译模板

中英文翻译模板

中英文翻译模板合同编号:__________合同签署日期:____年__月__日鉴于甲方需要将某些资料进行中英文翻译,并且乙方具备提供翻译服务的资质和能力,双方为了明确双方的权利和义务,经友好协商,特订立本合同,共同遵照执行。

第一条翻译内容1.1 甲方应向乙方提供需要翻译的资料,包括但不限于文字、图片、音频、视频等。

1.2 乙方应对甲方提供的资料进行翻译,并按照本合同约定的时间、质量等要求提供翻译成果。

第二条翻译要求2.1 乙方应根据甲方的要求,按照翻译标准、术语规范等进行翻译。

2.2 乙方应保证翻译成果的准确性、完整性和及时性,确保甲方能够顺利使用翻译成果。

第三条翻译时间3.1 乙方应在甲方提供资料后的____个工作日内完成翻译工作。

第四条翻译费用4.1 乙方向甲方提供的翻译服务,双方协商确定翻译费为每千字____元人民币。

4.2 乙方应在翻译完成后向甲方提供翻译费用的详细明细,甲方应在收到明细后____个工作日内支付翻译费用。

第五条保密条款5.1 双方应对在合同执行过程中获知的对方商业秘密、技术秘密等保密信息予以保密,未经对方同意,不得向第三方披露。

第六条违约责任6.1 任何一方违反本合同的约定,应承担相应的违约责任,向对方支付违约金,并赔偿因此给对方造成的损失。

第七条争议解决7.1 对于因执行本合同而产生的任何争议,双方应协商解决;协商不成的,任何一方均有权向合同签订地人民法院提起诉讼。

第八条其他约定8.1 本合同一式两份,甲乙双方各执一份。

8.2 本合同自双方签字(或盖章)之日起生效,有效期为____年,自合同生效之日起计算。

甲方(盖章):乙方(盖章):甲方代表(签字):乙方代表(签字):附件:1. 需要翻译的资料清单2. 翻译标准及术语规范3. 翻译成果验收标准一、附件列表:1. 需要翻译的资料清单2. 翻译标准及术语规范3. 翻译成果验收标准二、违约行为及认定:1. 甲方未按约定时间提供资料:指甲方未在合同约定的时间内向乙方提供需要翻译的资料。

汉译英格式规范

汉译英格式规范

汉译英翻译格式规范I 格式规范1. 正文标题、机构名称、图表格名称和表头中所有单词(除虚词外)的首字母均大写;但标题为句子的情况除外;2. 译文中出现的标准、规范名称,单独出现时每个单词首字母均应大写并斜体,不加引号;在表格中出现时不用斜体;3. 摄氏度符号统一从“符号”“Times new roman”中找到“°”(位于最右一列)插入,然后在后面加上大写“C”,即“°C”;4. 排比和并列的内容,标点应统一。

一般做法是中间采用“;”,最后一个采用“.”,最后一个与倒数第二个之间用“; and”;5. 数值范围的表示形式应是:110-220 kV,而不是110 kV~220 kV;注意:数字和连字符之间没有空格,数字和单位之间有空格数字与单位之间要加一个空格,但“°C”、“°F”和“%”除外;6. 在英文中,百分号应采用英文半角“%”,而不可采用中文全角“%”;7. 公式中的符号从“插入公式”中选择;8. 文本框中第一个单词首字母大写;9. 1号机组和2号机组、一期和二期的表示方法:Unit 1 & 2;Phase I & II;10. 第x条(款、项)和第y条(款、项)的表示方法:Article x and Article y,即表示条(款、项)的词不能省略;11. 文件中出现公式时,公式后说明性文字的“其中”、“式中”统一译为“Where:”,注意其后加冒号;对公式中的字母和符号进行解释时,采用“-”,其前后均不空格,“-”后的首字母为小写;公式后的说明要用分号,最后采用句号。

例如:Where:F sc-short circuit current force (lb/ft);V-velocity;P-gas density.12. 冒号后首字母小写;13. 大于号、小于号、等号两边均有空格;14. 表格的标题和标题栏字体加粗;15. 注意上下标与原文一致;16. 直径符号φ的输入方法:插入,符号,字体选择Symbol,然后选择输入φ,并采用斜体;17. 日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列,例如,December 1, 2006;18. 译文的章节与条款编号,应与原文一致,有问题提出;19. 翻译中,数字应重点关注,均应与原文核对;20. 标点符号按英文惯例,英文中应全部采用英文半角符号,不得出现全角的顿号(、)逗号(,)句号(。

(完整版)身份证件英文翻译模板

(完整版)身份证件英文翻译模板

1
身份证正面中英文对照
(翻译注意)
1、 人名翻译法:即汉语拼音,姓的第一个字母需大写;单名的第一个字母需大写,双名的第一个字第一个字母大写,第二个字不用大写。

如果有英文名,则参考Mark Ma (前英文名后姓)
2、female 女性 male 男性
3、出生年月日的翻译:“月日逗号年”的顺序,如:1980年
3月3日翻译为March 30, 1980 (一月January 二月February 三月March 四月 April 五月May 六月June 七月 July 八月August 九月September 十月October 十一月November 十二月December )
4、地址翻译法:和中文不同,先小后大的顺序。

(房/室: Room ,如202房Room NO. 202 栋/楼:Building 路: Road 街:Street 区:District 小区/社区/楼盘:Residential Quarter 市:City 省:Province )
身份证反面中英文对照
(翻译注意)
1、签发机关:分局Branch 公安局 Public Security Bureau
2、有效期限:“月日逗号年”的顺序。

英语演讲稿格式带翻译

英语演讲稿格式带翻译

英语演讲稿格式带翻译一、引言部分演讲是一种重要的交流方式,可以让人们传达自己的想法和观点。

在国际舞台上,英语演讲成为了一种常见的形式。

不论是在学校演讲比赛中,还是在国际会议上,我们都需要掌握一些英语演讲的基本格式和技巧。

本文将介绍英语演讲稿的格式,并附上相应的翻译。

二、正文部分1. 开场白首先,我们需要一个引人注目的开场白来吸引听众的注意力。

我们可以使用一些令人印象深刻的语句或问题。

比如,我们可以说:“尊敬的各位领导,亲爱的观众们,大家好!”或者问道:“你有没有经历过这样的时刻,让你想要改变一切?”英文翻译:First of all, we need an attention-grabbing opening to capture the audience's attention. We can use some impressive statements or questions. For example, we can say, "Respected leaders, dear audience, hello!” or ask, "Have you ever experienced a moment that made you want to change everything?"2. 自我介绍在演讲的开始,我们需要进行自我介绍。

这个部分应该简短明了,包括一些必要的个人信息,比如姓名、职业或学生身份等。

我们可以说:“我叫XX,来自中国的XX省,我是一名大学生。

”英文翻译:At the beginning of the speech, we need to introduce ourselves. This part should be brief and include some necessary personal information, such as name, occupation or student status. We can say, "My name is XX, from XX province, China, and I am a college student."3. 主题陈述接下来,我们需要清晰地陈述演讲的主题和目的。

翻译正文格式说明及实例

翻译正文格式说明及实例

翻译正文格式说明及实例一、翻译分项说明1.注释以脚注形式出现,每页单独编号,注释1 先说明原文出处,格式按参考文献。

小五字号,其他同下要求。

如果原文也有脚注(尾注则保持位置不变),则译文在脚注前加上“译者注”三个字,原文脚注什么也不用加。

2.译文题目为英文的:采用3号字、Times New Roman字体、加黑、居中、与内容空1行;译文题目为汉语的:采用3号字、黑体、加黑、居中。

二级、三级标题分别采用四号字体,其他同正文题目。

3.译文为英文的:内容采用小4号Times New Roman字体,1.5行距,首句空4格。

4.译文为中文的:内容采用小4号宋体、首句空2格、1.5行距。

5.目录中的摘要、关键词分别对应原文和译文摘要,关键词,如果原文没有摘要或关键词,译者需要根据原文内容自己写出相应的摘要和关键词,关键词是指翻译过程中重要或者频繁出现的词语,一般在6-10个。

6.翻译作品有章节的,目录、正文中按相应顺序排序。

没有划分相应章节的,目录、正文中按:译文、参考文献(译者所用)、翻译问题研究报告、翻译心得、致谢排序。

翻译问题研究报告、翻译心得、致谢部分要求用英语完成,中间可以出现中文例证或者说明,如果是英译中,目录可以是中文,正文题目可以是英文,如致谢(目录中为中文,正文题目为英文Acknowledgements,主要是为了前后一致,更美观一些)。

7.翻译问题研究报告部分一般应包括:时间(time),工作量(workload),安排(arrangement),措辞(diction)句式(syntax),文体(style),技巧原则(skill and principle),工具(dictionary and technology)等。

翻译心得部分一般应包括:收获(achievement or progress ),发现(findings),思考(reflections),局限(limitation),建议(suggestions),未来努力方向(further research),等。

建筑结构中英文翻译模板

建筑结构中英文翻译模板

Aacceptable quality: 合格质量acceptance lot: 验收批量aciera: 钢材admixture: 外加剂against slip coefficient between friction surface of high-strength bolted connection: 高强度螺栓摩擦面抗滑移系数aggregate: 骨料air content: 含气量air-dried timber: 气干材allowable ratio of height to sectional thickness of masonry wall or column: 砌体墙、柱容许高厚比allowable slenderness ratio of steel member: 钢构件容许长细比allowable slenderness ratio of timber compression member: 受压木构件容许长细比allowable stress range of fatigue: 疲劳容许应力幅allowable ultimate tensile strain of reinforcement: 钢筋拉应变限值allowable value of crack width: 裂缝宽度容许值allowable value of deflection of structural member: 构件挠度容许值allowable value of deflection of timber bending member: 受弯木构件挠度容许值allowable value of deformation of steel member: 钢构件变形容许值allowable value of deformation of structural member: 构件变形容许值allowable value of drift angle of earthquake resistant structure: 抗震结构层间位移角限值amplified coefficient of eccentricity: 偏心距增大系数anchorage: 锚具anchorage length of steel bar: 钢筋锚固长度approval analysis during construction stage: 施工阶段验算arch: 拱arch with tie rod: 拉捍拱arch—shaped roof truss: 拱形屋架area of shear plane: 剪面面积area of transformed section: 换算截面面积aseismic design: 建筑抗震设计assembled monolithic concrete structure: 装配整体式混凝土结构automatic welding: 自动焊接auxiliary steel bar: 架立钢筋Bbackfilling plate: 垫板balanced depth of compression zone: 界限受压区高度balanced eccentricity: 界奁木?br>bar splice: 钢筋接头bark pocket: 夹皮batten plate: 缀板beam: 次梁bearing plane of notch: 齿承压面(67)bearing plate: 支承板(52)bearing stiffener: 支承加劲肋(52)bent-up steel bar: 弯起钢筋(35)block: 砌块(43)block masonry: 砌块砌体(44)block masonry structure: 砌块砌体结构(41)blow hole: 气孔(62)board: 板材(65)bolt: 螺栓(54)bolted connection: (钢结构)螺栓连接(59)bolted joint: (木结构)螺栓连接(69)bolted steel structure: 螺栓连接钢结构(50)bonded prestressed concrete structure: 有粘结预应力混凝土结构(24) bow: 顺弯(71)brake member: 制动构件(7)breadth of wall between windows: 窗间墙宽度(46)brick masonry: 砖砌体(44)brick masonry column: 砖砌体柱(42)brick masonry structure: 砖砌体结构(41)brick masonry wall: 砖砌体墙(42)broad—leaved wood: 阔叶树材(65)building structural materials: 建筑结构材料(17)building structural unit: 建筑结构单元(building structure: 建筑结构(2built—up steel column: 格构式钢柱(51bundled tube structure: 成束筒结构(3burn—through: 烧穿(62butt connection: 对接(59butt joint: 对接(70)butt weld: 对接焊缝(60)Ccalculating area of compression member: 受压构件计算面积(67) calculating overturning point: 计算倾覆点(46)calculation of load-carrying capacity of member: 构件承载能力计算(10)camber of structural member: 结构构件起拱(22)cantilever beam : 挑梁(42)cap of reinforced concrete column: 钢筋混凝土柱帽(27) carbonation of concrete: 混凝土碳化(30)cast-in—situ concrete slab column structure : 现浇板柱结构cast-in—situ concrete structure: 现浇混凝土结构(25)cavitation: 孔洞(39)cavity wall: 空斗墙(42)cement: 水泥(27)cement content: 水泥含量(38)cement mortar: 水泥砂浆(43)characteriseic value of live load on floor or roof: 楼面、屋面活荷载标准值(14)characteristi c value o fwindload: 风荷载标准值(16)characteristic value of concrete compressive strength: 混凝土轴心抗压强度标准值(30)characteristic value of concrete tensile strength: 混凝土轴心抗拉标准值(30)characteristic value of cubic concrete compressive strength: 混凝土立方体抗压强度标准值(29)characteristic value of earthquake action: 地震作用标准值(16) characteristic value of horizontal crane load: 吊车水平荷载标准值(15) characteristic value of masonry strength: 砌体强度标准值(44) characteristic value of permanent action·: 永久作用标准值(14) characteristic value of snowload: 雪荷载标准值(15)characteristic value of strength of steel: 钢材强度标准值(55) characteristic value of strength of steel bar: 钢筋强度标准值(31) characteristic value of uniformly distributed live load: 均布活标载标准值(14)characteristic value of variable action: 可变作用标准值(14) characteristic value of vertical crane load: 吊车竖向荷载标准值(15) charaeteristic value of material strength: 材料强度标准值(18) checking section of log structural member·, : 原木构件计算截面(67) chimney: 烟囱(3)circular double—layer suspended cable: 圆形双层悬索(6)circular single—layer suspended cable: 圆形单层悬索(6) circumferential weld: 环形焊缝(60)classfication for earthquake—resistance of buildings·: 建筑结构抗震设防类别(9)clear height: 净高(21)clincher: 扒钉(?0)coefficient of equivalent bending moment of eccentrically loaded steel memher(beam-column) : 钢压弯构件等效弯矩系数(58)cold bend inspection of steelbar: 冷弯试验(39)cold drawn bar: 冷拉钢筋(28)cold drawn wire: 冷拉钢丝(29)cold—formed thin—walled sectionsteel: 冷弯薄壁型钢(53)cold-formed thin-walled steel structure·‘: 冷弯薄壁型钢结构(50) cold—rolled deformed bar: 冷轧带肋钢筋(28)column bracing: 柱间支撑(7)combination value of live load on floor or roof: 楼面、屋面活荷载组。

中英文翻译模板-公司

中英文翻译模板-公司

1. 章程章程:Articles of Association债权人: Creditors债务人: Debtors董事会:Board of Directors监事会:Board of Supervisors执行董事: Executive Director董事长: Board Chairman总经理: General Manager副总经理: Vice General Manager董事: Director监事: Supervisor股东: Shareholder股东会:Shareholders’ meeting出资: Contribution出资额: contribution amount任期: Term of office执行: execute制定: formulate任命: appoint雇用: employ股权: stock ownership分立:division所有者权益:owner’s equity清算:liquidation2. 资产评估资产评估:asset assessment委托方:consignor受托方:consignee资产占有者:asset occupant评估基准日:base date of assessment 评估师:valuer3. 验资报告分红: dividend奖金: bonus验资: capital verification注册资本: registered capital实收资本: paid-up capital委托: entrust指派: assign中国注册会计师:Certified public accountant4. 票据全国统一发票监制:Nationwide Uniform Seal for Supervision of the Invoices 北京市商业企业专用发票:Beijing Commercial Corporation Invoice北京市交通运输业,建筑业,金融保险业,邮电通信业,销售不动产,和转让无形资产专用发票:Beijing Special Invoice for Traffic Transportation on Industry, Construction Industry, Finance and Insurance Industry, Post and Telecommunication Industry, Realty Selling and Incorporeal Asset Transferring国家税务总局税收票证监制章:Supervisory Seal for Taxation Voucher of State Administration of Taxation国家税务总局农业税收票证监制章:Supervisory Seal for Agricultural Taxation Voucher of State Administration of Taxation全国统一发票监制章北京地方税务局监制:Nationwide Uniform Seal for Supervision of the Invoices, Under Supervision of Beijing Local Taxation Bureau(北京市工商行政管理局档案管理中心)查询专用章:Special Seal for Inquiry of Beijing Administration for Industry and Commerce Files Management Center (sealed)***银行储蓄业务专用章Special Seal for Savings Business of ***Bank***骑缝章:Seal on the Perforation of ******填票专用章:Special Seal for Filling, ***亚洲开发银行ADB: Asian Development Bank大专毕业: Diploma大学毕业: University中专毕业: technical school高职:vocational school硕士: Master博士: Doctor分期付款: pay by installment主要经济指标: major economic indicators扩大内需: expand domestic demand互助基金: mutual fund长期国债: long-term treasury bonds按原口径计算: calculate on the base line列入财政预算支出: listed in the fiscal budget开办人民币业务: engage in Renminbi (RMB) business出口退税制度: the system of refunding taxes on exported goods 住房抵押贷款: home mortgage loan流动性风险: liquidity risk配套政策: supporting policies消费价格指数: consumer price index (CPI)零售价格指数: retail price index (RPI)存款保证金: guaranty money for deposits货币回笼: withdrawal of currency from circulation利改税: substitution of tax payment for profit delivery费改税: transform administrative fees into taxes配套资金: counterpart funds。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Spacecraft Docking System Based on Computer Vision
(居中,三号,Times New Roman,加粗,占4倍行距)Rendezvous and docking are two of the key techniques to implement an Space in-orbit infrastrueture.In this dissertation,an automatic spacecraft docking system based on computer vision is investigated in detail .First,a number of conventional methods of attitude representation are discussed and their complications in dealing with the problem of attitude representation are……(小四号,Times New Roman,行距固定值20磅)
基于计算机视觉的空间飞行器对接系统
(居中,三号,宋体,加粗,占4倍行距)
交会对接技术是发展空间在轨基本设施的关键技术。

本文对基于计算机视觉的空间飞行器自动对接系统进行了详细的研究。

首先,讨论了许多常规姿态表示方法,并指出姿态表示的复杂性。

然后给出李代数法姿态表示和可能的定义。

在各种姿态表示下,给出了空间飞行器姿态运动学和动力学方程。

为后面建立对接系统数学模型打下了基础……(小四号,宋体,行距固定值20磅)。

相关文档
最新文档