泰国汉语学习者的“泰国文化失语症”研究
泰国汉语学习者多项状语排列偏误分析
者 遗 漏 时 可 以看 出母 语 负迁 移 的 影 响 。 下 面 按 照 泰 语 、汉 要 是 由于 受 到 了泰 语 母 语 的 影 响 ,但 却 忽 略 了表 对 象 介 词 +
状 语 修 饰 右 边 的 中 心 语 。而 泰 语 中 ,分 析 多 项 状 语 的语 序
一
之 前 。汉 语 中的 时 间词 只 能放 在 动 词 之前 。
( )泰语 : 向 n 们 £Ln 1 1J 夤 . 3 u 1 1J 卤 口 , 研 L
汉语 :这里的人 [ 热情地】 与客人] [ 打招呼 + 这里 的人与客人热情地打招呼。 ( 错序偏误 ) ・ 这里 的人热情地打招呼与客人。 ( 错序偏误 )
汉语 :宋猜 [ 从来]没有] [ 迟到过 + 来宋猜没有迟到过 ( 从 错序偏误 )
分 析 :泰 语 中 ,时 间副 词 “ 从来 L u 1 “ u 、 ” 早
昨天我同他在玉佛 寺意外地见了一 面。 ( 错序偏误 ) ・ 昨天我在 玉佛寺意外地见 了一面同他。 ( 错序偏误 )
廿 20. 0 8
分析 :对于汉语 多项 状语来说 ,多项状语 的排 列次序
为 : 时 间 、 处 所 、 状 态 或 方 式 、 对 象 + 心 语 。 状 态 后 多 中
学 生 将 “ 来 ”置 于 主 语 之 前 ,主 要 是 由 于 受 到 了泰 语 母 有 结构助词 “ ”,而对象前 多加 表对象 的介词如 “ 、 从 地 跟
地 跟 语 言 大 学 曼谷 学 院 汉 语 言 专 业 经 贸 方 向一 至 四年 级 4 名 本 “ ” , 而 对 象 前 多 加 表 对 象 的 介 词 如 “ 、 向 、 对 、 7
泰国留学生汉语学习的语序偏误分析
泰国留学生汉语学习的语序偏误分析随着中国的国际地位日益提升和中文的全球影响力不断扩大,越来越多的外国留学生选择学习汉语。
在这些学习者中,来自泰国的留学生也占据一定比例。
由于泰国语与汉语存在较大差异,因此泰国留学生在学习汉语时往往会出现一些语序偏误问题。
本文将针对泰国留学生在汉语学习中常见的语序偏误进行分析,并提出相应的解决方法。
一、主谓宾语语序泰国语与汉语的主谓宾语语序有较大的差别。
泰国语采用主谓宾的语序,而汉语则通常采用主宾谓的语序。
泰国留学生在学习汉语时往往会出现主谓宾语语序的偏误,即将主语和宾语的位置颠倒,从而导致语句不通顺或者含义不清晰。
解决方法:针对这一问题,老师可以针对性地进行练习和指导,帮助学生熟悉汉语的主宾谓语序,并通过大量的例句进行训练,帮助其逐渐纠正错误的语序习惯。
二、时间状语语序在汉语中,时间状语通常放在谓语之后,而泰国语中时间状语则常常放在谓语之前。
泰国留学生在学习汉语时往往会将时间状语的位置放置不当,导致语句表达不准确或不通顺的情况发生。
解决方法:老师可以通过对比泰国语和汉语中时间状语的位置差异,帮助学生理解并掌握汉语中时间状语的正确位置。
老师还可以设计一些练习,帮助学生熟练运用时间状语,从而改正语序偏误。
三、疑问句的语序汉语中的疑问句通常采用主谓倒装的形式,而泰国语中则通常采用助词+主+谓的结构。
泰国留学生在学习汉语时往往会在疑问句的语序上出现偏误,从而影响语句的准确性和流畅度。
四、虚词的位置虚词在汉语中起着非常重要的作用,而在泰国语中虚词的使用方式和位置则与汉语有较大的不同。
泰国留学生在学习汉语时往往会将虚词的位置放置不当,导致语句的含义不清晰或者逻辑不通。
解决方法:可以通过分析虚词在汉语中的作用和位置规律,帮助学生理解虚词在语句中的重要性,并通过大量的实例分析和练习,帮助学生熟练掌握虚词的使用方式和位置。
五、语序偏误的纠正为了帮助泰国留学生纠正语序偏误,除了上述提到的针对性的解决方法外,还可以通过其他途径来加以纠正。
泰国大中专学生汉语语音偏误分析
高平调 ( 调值 4 5 )、升调 ( 调值 1 4 ),而汉语只有 四个 ,
的 发 音 也 较 高 , 听起 来 像 升 调 。泰 国 的 学 生 在 发 声 时 习 惯 用 升 调 ,例 如 “ 妹妹 ( m 6 i m e i ) ” ,泰 国人 经 常 说 “ m 6 i
语
泰 国大 中专学 生汉 语语 音偏 误分析
。马新 新
摘 要 :近几年来 ,汉语教 师志愿者在世界各 国的数 量 日益增多,尤其是泰 国,2 0 1 o # - 、2 0 1 1 年和2 0 1 3 年连续三
年被派往泰 国的汉语教师志愿者数量超过1 2 O O A. . 。在泰 国越来越多的人 学> - j - 汉语 ,因此他们 的汉语学 > - j - 规律应 当
m 6 i ”; “ 弟弟 ( d i d i )” ,泰 国人 经常 说 “ d I d i ”。 从 学 生 的语 音 偏 误 来 看 , 声 母 、 韵 母 的发 音 ,对 有 些 语 中 也没 有 此 音 ,学 生 经 常 读 成 “ u ” ;所 以 带 有 t l 的u e 、
语 语 音方 面 的一 些语 音 偏 误 。
现 在 就 结 合 实 践 来 分 析 一 下 泰 国大 中 专 学 生 在 学 习 汉 发 成 “ X ”, 就 变 成 “ j 、X 、x ” ,像 这 个 音 学 生 多 练 习 几 遍 是 可 以发 出 的 , 但 是 需 要 时 常 提 醒 学 生 并 帮 其 纠 正 。 还
还 有 , 泰 国大 中 专 学 生 发 “ j 、q 、x ” ,经 常 把 “ q ”
笔 者 现 在 在 泰 国 东 北 部 乌 隆 府 一 所 大 中 专 学 校 教 汉 因 此 , 学 拼 音 时 , 学 生 经 常 把 “ h ”发成 “ k ”, “ k ” 和
汉语学习初级阶段泰国学生声母发音偏误分析
汉语学习初级阶段泰国学生声母发音偏误分析【摘要】本研究旨在分析汉语学习初级阶段泰国学生声母发音偏误情况及其影响因素。
通过对泰国学生声母发音特点、偏误原因和示例进行分析,揭示了其发音准确性存在的问题。
探讨了影响泰国学生声母发音准确性的因素,并提出改进建议。
研究发现,泰国学生声母发音偏误源于语音系统不同、母语干扰等因素。
为提高泰国学生声母发音准确性,建议加强语音训练、注重练习口腔肌肉的协调性。
本研究对汉语教学实践具有一定的启示意义,也为未来进一步研究提出了展望。
通过深入探讨泰国学生声母发音偏误分析,有助于改善汉语学习者的语音准确性,提高教学效果。
【关键词】汉语学习、初级阶段、泰国学生、声母发音、偏误分析、特点、原因、示例、影响、准确性、建议、启示、研究背景、研究目的、研究意义、结论、展望1. 引言1.1 研究背景汉语学习在泰国已经成为一种越来越受欢迎的学习选择。
随着中国在国际舞台上的影响力日益增大,越来越多的泰国学生开始学习汉语,以提升自己的就业竞争力和拓展国际视野。
由于泰国语和汉语之间存在很大的差异,泰国学生在学习汉语时常常会遇到各种困难,其中包括声母发音偏误。
声母是词语中的重要组成部分,正确的声母发音对于汉语学习者的语音准确性至关重要。
对于泰国学生声母发音偏误的分析和研究变得尤为重要。
通过深入研究泰国学生声母发音偏误的原因、示例以及影响因素,可以帮助我们更好地了解问题的本质,为提高泰国学生汉语发音准确性提供有效的对策和建议。
这也是本研究的背景和意义所在。
1.2 研究目的研究目的是通过对泰国学生汉语声母发音偏误的分析,探讨其发音特点、偏误原因和示例,并深入探讨影响泰国学生声母发音准确性的因素。
通过研究泰国学生声母发音偏误,旨在找出改进学生发音准确性的有效方法和建议,提高泰国学生汉语语音学习的效果和质量。
通过本研究,可以为今后类似领域的研究提供参考和借鉴,同时为教师在教学实践中提供更好的指导和帮助。
泰国学生学习汉语的语音偏误分析及教学策略-最新教育资料
泰国学生学习汉语的语音偏误分析及教学策略-最新教育资料泰国学生学习汉语的语音偏误分析及教学策略一、泰国学生学习汉语的语音偏误的研究现状李红印(1995)在《泰国学生汉语学习的语音偏误》中,通过比较汉泰两种语言在声、韵、调上的异同,分析了泰国学生学习汉语的语音偏误。
陈晨、李秋杨(2007)在《汉泰语音对比研究与语音偏误标记分析》中,通过对汉泰语音在现在这个时间横断面上的静态对比,考察汉泰泰语在元辅音和声调方面表现出来的异同,初步分析汉泰语语音习得的难点,并归纳了泰国学生汉语习得中的语音偏误标记。
杨丽芳(泰国)(2011)在《泰国中小学生汉语韵母偏误分析及教学策略》中,在对比分析理论、中介语理论、偏误理论的基础上,采集泰语语音韵母系统和汉语语音韵母系统样本并做出对比,探索泰国中小学生汉语语音韵母偏误的教学策略。
从以上这些学者的研究成果中,我们可以看出泰国学生学习汉语的过程中,在声母、韵母、声调上都存在一些偏误,这些偏误形成的原因主要是汉语与泰语在语音系统方面的不同,也就是泰国学生的母语对他们学习汉语的负迁移作用。
二、汉泰语语音的基本简介(一)汉语基本简介。
汉语(普通话)的音节结构一般由声母、韵母、声调三大要素构成。
普通话有b、p、m、f、d、t、n、l、g、k、h、j、q、x、zh、ch、sh、r、z、c、s这21个声母,声母是音节开头的辅音,有些音节开头不出现辅音,这些音节称作零声母音节,以y、w开头。
韵母是声母以后的部分,主要由元音充当,普通话共有39个韵母。
韵母内部分为韵头、韵腹、韵尾三个部分。
韵腹是韵母的主干,是韵母中发音最响亮的元音。
普通话有四个声调,即阴平、阳平、上声、去声。
它们的调值分别是55、35、214、51。
有时调值会出现变化,称音变,如上声在语流中的变调、轻声和儿化。
(二)泰语基本简介。
泰语和汉语同属汉藏语系,是有亲属关系的两种语言,所以泰语和汉语有很多相似之处,如泰语也是有声调的语言。
泰国中学汉语教学存在问题及其对策研究
泰国中学汉语教学存在问题及其对策研究从2006年泰国教育部与中国国家汉语国际推广领导小组办公室(汉办)合作之后,在泰国无论是幼儿园、小学、中学、大学、职业学院,甚而至于补习学校,都纷纷开设汉语课程。
此外,汉办每年也会大量派遣汉语志愿者教师赴泰国任教。
各个学校的交流项目也在增加,笔者于2018年5月中旬至9月下旬,以广西师范大学汉语国际教育专业实习生的身份在Malasawanphittaya学校任教。
这使笔者进一步了解到了泰国中学生学习汉语的情况以及普遍存在的问题,诸如学校缺乏汉语课程管理、师资力量薄弱、本土教师专业素质不高、学生汉语水平低、教材难度大、教学设施单一、考试制度不完善等。
因此本文以笔者所在的学校为主要研究对象,全面论述学校的汉语教学现状,指出汉语教学中存在的问题,并提出建议和策略。
本文共分为六章内容进行论述:第一章为绪论,主要阐述论文的研究背景和选题理由,然后说明研究的意义,之后以“一带一路”政策提出的时间为分界点陈述与本文内容相关的研究现状,并且说明论文的研究方法。
第二章主要有两个方面的内容,首先从地理位置、学校日常活动、学生基本情况、师资组成及其来源几个方面介绍了泰国Mala学校及其总体教学情况,其次从课程设置、教室安排、教材选用、汉语测试、教学设施配置等方面介绍学校汉语教学的情况。
第三章通过问卷调查和教师访谈来了解学生学习汉语的情况。
主要包括问卷调查说明和问卷调查结果阐述分析。
学生的问卷分析分为了学生背景、学生学习的动机、学习汉语的障碍、对汉语课的兴趣、使用汉语的必要性和可能性、学生对教材的评价、学生对教师的评价、汉语考试等板块。
第四章分析Mala学校汉语教学存在的问题,根据问卷数据调查,将问题分为以下几类:学校领导对汉语教学的认识问题、学校汉语师资的问题、课堂教学情况的问题、学校教材选用的问题、教学设施的问题。
第五章对上述发现的问题进行思考,提出相应的解决办法。
首先要改善汉语课程设置,加强教学管理。
面向泰国华校的汉语教学研究——现状调查和教案设计
面向泰国华校的汉语教学研究——现状调查和教案设计一、引言随着中国的经济和文化在国际社会中的崛起,汉语作为一门全球性的语言得到了越来越多的关注。
特别是在泰国这样与中国相邻的国家,对汉语的需求也日益增加。
而华校作为一个传承和推广中国文化的重要载体,承担着泰国华人子弟的教育任务。
本文旨在通过对泰国华校汉语教学的现状调查,以及针对性的教案设计,为泰国华校的汉语教学提供参考和建议。
二、现状调查1. 泰国华校汉语教学的主要情况根据对泰国华校的调研,目前在泰国开设汉语课程的华校数量众多,而且不断增加。
在大多数华校中,汉语课程被列为一门必修课,学生需要在每周几节课中接受汉语教学。
同时,一些华校还为有志于考取汉语水平考试(HSK)的学生设置额外的辅导班。
2. 学生的学习需求和问题分析泰国华校的学生们学习汉语的动机和目标各不相同。
一部分学生学习汉语是为了更好地了解和沟通中国人,另一部分学生则是出于对汉字和中国传统文化的兴趣。
然而,对于学生们来说,汉字的学习和语音的掌握仍然是他们面临的最大挑战。
此外,由于课堂时间有限,华校教师们在教学过程中也面临着教材选择和教学方法的问题。
三、教案设计基于以上现状调查的分析,本文将从教材选用、教学方法和评估方式三个方面进行教案设计的建议。
1. 教材选用通过对泰国华校的现状调查,发现教材选用的合理性和质量对于优化教学效果至关重要。
建议选择那些既符合泰国华校学生的学习需求,又能够体现中国文化特点和实用性的教材。
同时,教材内容应该贯彻启发式教学思想,通过情境和实际交际活动,加强学生们的语言运用能力。
2. 教学方法为了满足泰国华校学生对于汉语学习的需求,教师们应该选择多种多样的教学方法。
例如,使用互动式教学,通过小组合作、角色扮演和游戏等方式激发学生的学习兴趣。
此外,借助多媒体和互联网资源,丰富教学内容,提高学生们的听说能力。
3. 评估方式合理的评估方式能够为学生提供有效的反馈信息,帮助他们更好地了解自己的学习进展,并激励学生们持续学习。
泰国学生汉语语音偏误分析
泰国学生汉语语音偏误分析泰国学生汉语语音偏误分析近年来,随着中泰贸易和交流的不断增加,学习汉语的泰国学生数量不断增长。
然而,由于两种语言的发音系统存在差异,泰国学生在学习汉语语音时常常出现偏误。
本文旨在对泰国学生学习汉语语音的常见偏误进行分析,并提供相应的改进方法。
一、元音偏误1. 发音过程中缺乏元音分辨能力。
泰语中只有5个元音,而汉语中有多达23个元音,其中包括单元音和复元音。
因此,泰国学生在学习汉语时常常难以准确区分不同的元音,导致发音错误。
改进方法:加强元音分辨能力的训练。
可以通过反复听力训练、利用多媒体辅助教学等方式,帮助学生更好地分辨不同的汉语元音。
2. 发音时嘴型不正确。
泰国学生在学习汉语时,由于习惯了泰语的发音方式,往往无法正确调整嘴唇、舌头等发音器官的位置,导致汉语元音的发音不准确。
改进方法:引导学生正确调整嘴型。
可以通过示范、模仿和纠正等方式,引导学生正确调整嘴型,使嘴唇、舌头等发音器官处于正确的位置,从而达到准确发音的目的。
二、辅音偏误1. 声母偏误。
泰国学生常常将汉语中的b、p、m等辅音与泰语中类似的辅音混淆,导致发音错误。
改进方法:强化声母的差异性教学。
教师可以通过对比汉语和泰语的辅音发音差异,帮助学生理解并正确发音。
2. 韵母偏误。
泰国学生在学习汉语韵母时,常常将汉语中的韵母与泰语中类似的韵母搞混,如将iu读成io等。
改进方法:加强韵母的对比教学。
通过对比汉语和泰语的韵母发音特点和差异,让学生明确掌握汉语韵母的发音规律,从而减少发音错误。
三、声调偏误1. 泰国学生普遍存在声调错误的情况。
泰语是一种声调语言,而汉语则是一种声调语言。
因此,泰国学生常常在学习汉语的声调时出现偏误。
改进方法:加强声调的训练。
可以通过大量的听力训练、模仿和口语练习,帮助学生掌握汉语声调的规律和运用技巧。
四、语音连读偏误泰国学生在学习汉语的语音连读时,常常存在断句和单音读的问题。
由于泰语中的词汇发音是独立的,不能像汉语那样进行语音连读,导致学生在学习汉语时往往出现连读偏误。
《2024年泰国学生汉语语音偏误分析》范文
《泰国学生汉语语音偏误分析》篇一一、引言随着中国与泰国在政治、经济、文化等多方面的交流不断深入,汉语在泰国的学习逐渐成为热潮。
然而,在泰国学生学习汉语的过程中,语音偏误问题成为了影响其汉语水平提高的一大障碍。
本文旨在分析泰国学生在学习汉语语音时常见的偏误类型及原因,并提出相应的教学策略。
二、泰国学生汉语语音偏误类型1. 声母偏误:泰国学生在学习汉语声母时,常常出现混淆和发音不准确的情况。
例如,将“z”与“zh”混淆,将“c”与“ch”混淆等。
这些偏误主要是由于声母的发音部位和发音方法与泰语的发音习惯存在差异。
2. 韵母偏误:韵母偏误是泰国学生常见的语音问题之一。
如将“ei”发成“a”,将“ou”发成“au”等。
这些偏误往往是由于对汉语韵母的发音技巧和音位区别把握不够准确。
3. 声调偏误:汉语的声调是泰语所没有的,因此学生在掌握声调时存在较大困难。
常见的偏误包括平调、升调、降调等错误,导致无法正确表达句子的意义。
三、泰国学生汉语语音偏误原因分析1. 母语负迁移:泰国的语言习惯和发音方法与汉语存在较大差异,学生在学习汉语时容易受到母语的干扰,导致发音偏误。
2. 教材和教学法的局限性:部分教材在教授汉语语音时,未能充分考虑泰国学生的特点和学习需求,导致教学效果不佳。
同时,部分教师的教学方法过于单一,缺乏针对性,无法有效帮助学生纠正发音偏误。
3. 学习环境和练习机会:学生在学习汉语的过程中,缺乏真实、自然的语言环境,以及足够的练习机会。
这导致学生在学习过程中无法及时纠正自己的发音偏误。
四、教学策略建议1. 针对声母偏误:教师可以采用对比教学法,将泰语与汉语的声母进行对比,帮助学生找出两者的差异,从而更好地掌握正确的发音方法。
同时,利用多媒体技术,如音频、视频等,帮助学生更好地感知和理解汉语声母的发音过程。
2. 针对韵母偏误:教师可以采用分步骤教学法,将复杂的韵母拆分成简单的音节进行教学,帮助学生逐步掌握正确的发音技巧。
泰国留学生汉语学习的语序偏误分析
泰国留学生汉语学习的语序偏误分析一、引言汉语是一门语序非常灵活的语言,语序的准确使用对于理解和表达意思至关重要。
对于泰国留学生来说,汉语的语序是他们常犯的错误之一。
本文将从泰国留学生常见的语序偏误出发,进行分析并提供改进建议。
二、主要问题1. 主谓宾语的顺序混乱泰国留学生在学习汉语时,常常将主谓宾语的顺序颠倒。
他们可能会说“我买书”而不是“我买的书”,或者说“他吃饭”而不是“他吃的饭”。
2. 疑问句的语序错误在疑问句中,泰国留学生经常将句子中的助动词或情态动词放置在主语之后。
他们可能会说“你可以来吗?”而不是“你可以吗来?”,或者说“他有时间去参观吗?”而不是“他有时间吗去参观?”这种错误的语序使得疑问句的意思不清晰。
3. 修饰语的位置不当对于修饰语的使用,泰国留学生经常将修饰语放在名词之前,而不是正确地放在名词之后。
他们可能会说“他高个子的一个人”而不是“他一个高个子的人”,或者说“在他的房子里有一个大的电视”而不是“在他房子里有一个电视大”。
三、分析原因泰国留学生学习汉语时出现语序偏误的原因主要有以下几方面:1. 汉语和泰语的语序不同汉语和泰语的语序存在较大差异。
泰语是一种SVO(主-谓-宾)语序的语言,而汉语的语序则相对比较自由。
这种语序的差异导致了泰国留学生在学习汉语时容易将语序从泰语中直接翻译过来,并且忽视了汉语的语序特点。
2. 语法知识的不足泰国留学生在学习汉语时,对于汉语的语法知识了解不够充分。
他们缺乏对于名词、谓语、宾语等在句子中位置的准确理解,从而导致了语序的错误使用。
3. 学习方法的问题部分泰国留学生在学习汉语时,过于依赖于课堂教学,缺乏自主学习的能力。
他们往往只重视对汉语词汇和语法规则的记忆,而忽视了对语序的练习和掌握。
这种学习方法的问题导致了他们在实际应用中出现语序偏误的现象。
四、改进建议为了帮助泰国留学生更好地掌握汉语的语序,我们可以提供以下几点改进建议:1. 比较汉语和泰语的语序差异学习者可以通过比较汉语和泰语的语序差异,了解到两种语言在语序上的不同之处。
《2024年泰国学生汉语语音偏误分析》范文
《泰国学生汉语语音偏误分析》篇一一、引言随着汉语在全球范围内的普及,越来越多的泰国学生开始学习汉语。
然而,在汉语学习的过程中,语音的掌握一直是泰国学生的难点之一。
本文旨在分析泰国学生在汉语语音学习过程中出现的偏误,以期为汉语教学工作提供一定的参考。
二、泰国学生汉语语音偏误的类型1. 声母偏误泰国学生在学习汉语声母时,常常出现混淆的现象。
例如,将“z”和“j”,“c”和“ch”,“s”和“sh”等音混淆。
这主要是由于汉语和泰语的发音部位和发音方法存在差异,导致学生在发音时难以掌握正确的发音方法。
2. 韵母偏误在韵母方面,泰国学生常常出现前后鼻音不分、平翘舌音混淆等问题。
如将“an”和“ang”,“en”和“eng”等音混淆,以及将“zhi”、“chi”、“shi”等平翘舌音混淆。
这主要是由于泰语的音节结构与汉语不同,导致学生在掌握韵母的发音时存在困难。
3. 声调偏误声调是汉语的重要特征之一,也是泰国学生在学习汉语时最常出现的问题之一。
学生往往无法准确掌握汉语的四个声调,导致发音不准确。
这主要是由于泰语的声调系统与汉语存在较大差异,学生在短时间内难以适应。
三、泰国学生汉语语音偏误的原因分析1. 母语负迁移由于泰语和汉语的语音系统存在较大差异,学生在学习汉语时常常受到母语的干扰,导致发音不准确。
例如,泰语的辅音和元音系统与汉语的声母和韵母系统存在差异,使得学生在转换语言时出现困难。
2. 教学方法不当部分教师在教学过程中可能过于注重语法和词汇的教学,而忽视了语音的教学。
此外,部分教师可能没有针对泰国学生的特点进行有针对性的教学,导致学生无法有效掌握汉语的发音技巧。
3. 学习环境和学习态度学生的学习环境和学习态度也会影响其语音掌握情况。
在缺乏良好的语言学习环境下,学生可能无法充分练习和巩固所学知识。
此外,学生的学习态度也会影响其学习效果,如果学生对语音学习不够重视,那么其发音的准确性就会受到影响。
四、改进措施与建议1. 针对母语负迁移问题,教师在教学过程中应注重对比分析泰语和汉语的语音系统,帮助学生更好地理解和掌握汉语的发音技巧。
泰国学生汉语语音偏误分析
泰国学生汉语语音偏误分析泰国学生汉语语音偏误分析近年来,随着中泰两国交流与合作的不断深入,越来越多的泰国学生选择学习汉语。
然而,由于两种语言间存在着巨大的差异,泰国学生在学习汉语时往往会出现一些语音偏误。
本文将对泰国学生在汉语语音学习过程中常见的偏误进行分析,并探讨其原因及解决方法。
首先,泰国学生在学习汉语语音时常出现的一个偏误是音节的读音错误。
泰语和汉语的音节结构存在明显差异,泰语中的辅音和元音的组合方式与汉语不同,因此泰国学生往往会按照泰语的读音规则来读汉语音节,导致读音不准确。
例如,泰语中没有类似汉语的声调,因此泰国学生经常无法正确发出汉语中的四个声调,使得他们的汉语口语流利度受到了一定的影响。
其次,泰国学生在学习汉语的声母和韵母时也容易出现偏误。
汉语的声母和韵母的数量较多,且存在较为复杂的组合规则,而泰语中的声母和韵母则相对简单。
泰国学生在学习汉语时往往会将汉语的声母和韵母与泰语的相应音素混淆,导致读音不准确。
例如,泰国学生在读汉语韵母时经常会出现发音过程中音调不稳定、元音清晰度不够等问题,这也会影响他们的口语表达能力。
此外,泰国学生还容易在学习汉语的儿化音和浊化音时出现偏误。
泰语中并没有儿化音和浊化音的概念,而这在汉语中却是较为常见的现象。
泰国学生由于没有类似的语音现象进行参照,往往会难以准确掌握汉语中的儿化音和浊化音的发音规则,造成语音偏误。
以上是泰国学生在学习汉语语音过程中常见的偏误。
那么,这些偏误产生的原因是什么呢?首先,语音差异是导致偏误出现的重要原因。
泰语的音节结构与汉语存在较大差异,这导致了泰国学生在学习汉语时往往会按照泰语的音节规则发音,从而产生偏误。
其次,学习环境和教学方法也对泰国学生汉语语音学习造成影响。
如果学习环境中存在较多的汉语母语者,泰国学生可以通过模仿和交流更好地提高自己的语音表达能力。
然而,如果学习环境中缺乏汉语母语者或者教学方法不够规范科学,那么泰国学生的语音学习就容易出现偏误。
泰国学生初学汉语的偏误分析
参考内容
引言
引言
随着中泰两国在教育、文化、经济等领域的交流日益频繁,越来越多的泰国 学生开始学习汉语。方位词作为汉语中的重要词汇,对于泰国学生在学习和使用 汉语时具有重要意义。本次演示旨在分析泰国学生在使用汉语常用方位词时出现 的偏误,探究其原因,并提出相应的教学对策,以期为泰国学生提供更实际的帮 助。
四、总结
四、总结
本次演示分析了泰国学生初学汉语时常见的偏误类型及其原因,并提出了相 应的解决方案。通过对偏误进行深入探讨和研究,有助于我们更好地了解泰国学 生在学习汉语过程中遇到的问题和困难,为教师提供有针对性的教学策略和方法, 提高教学质量。同时也有助于促进中泰两国之间的教育交流与合作,为推进汉语 言文化的传播和发展作出贡献。
2、教材质量低
2、教材质量低
目前,针对泰国学生的汉语教材种类繁多,但质量参差不齐。部分教材内容 陈旧,缺乏实用性;有些教材对难点和重点的讲解不够深入,导致学生在学习过 程中出现困惑和误解。
3、教师因素
3、教师因素
教师是影响学生学习效果的重要因素。一些教师可能对泰语和汉语的差异不 够了解,无法有效地纠正学生的偏误;有些教师可能过于依赖教材,缺乏灵活性 和针对性,导致教学效果不佳。
偏误分析
3、对空间方位的理解不足:例如,在描述“这本书放在桌子上”时,部分学 生会错误地表达为“这本书在桌子上面”,而正确的应该是“这本书在桌子上 面”。
原因与对策
原因与对策
导致泰国学生出现上述方位词偏误的原因主要包括以下几点: 1、母语负迁移:泰国学生的母语中没有严格对应的方位词,因此在学习汉语 方位词时容易出现混淆。
一、泰国学生初学汉语的偏误分 析
1、语音偏误
1、语音偏误
泰国中学生初级阶段汉语语音学习偏误分析及教学对策
泰国中学生初级阶段汉语语音学习偏误分析及教学对策近年来,随着中泰友好关系的日益加深,中文的学习者数量也在不断增加,在泰国尤其如此。
然而,在泰国,中学生学习汉语语音往往存在着一定的偏误问题,而这些偏误往往会影响他们日后的语言学习和交流。
因此,分析泰国中学生初级阶段汉语语音学习偏误,并对此采取有效的教学对策,变得尤为重要。
一、泰国中学生初级阶段汉语语音学习偏误分析1、泰语发音影响汉语发音由于泰语和汉语发音不同,泰国中学生学习汉语语音时会受到泰语的影响,出现“双重发音”的情况。
比如,泰国中学生在学习读汉语单音节时,会将“l”音读错为“n”音,将“s”音读错为“d”音,将“z”音读成“r”音等等,这些都是因为泰语发音的影响所造成的。
2、汉语发音分类混乱汉语发音的分类学习是汉语语音的基础,但泰国中学生学习汉语发音时存在混乱的情况,比如读错一些汉字的音,比如把“j”音读成“q”音,把“z”音读成“j”音,把“zh”音读成“sh”音等等,这些都是由于不熟悉发音规则所造成的。
3、发音元音不准确当泰国中学生学习汉语元音时会存在不准确的情况,比如把“ü”读成“u”,把“ü”读成“üe”,把“ü”读成“ün”等等,这些都是由于不熟悉汉语元音的发音规则所造成的。
4、拼音识读不准确在学习汉语拼音时,泰国中学生也普遍存在拼音识读不准确的问题,他们会把“sh”音读成“s”音,把“ch”音读成“t”音,把“z”音读成“d”音等等,这些都是由于不熟悉拼音发音规则所导致的。
二、汉语语音教学对策1、强调汉语发音正确性如果希望泰国中学生能够正确地学习汉语语音,最重要的是要强调汉语发音的正确性,使学生深入理解汉语的发音规则,加强汉语发音的分类学习,熟悉汉语的发音规律。
2、加强对偏误的批改在正确的学习汉语语音的过程中,应加强对学生出现的偏误的批改,及时纠正他们的错误,使学生能够掌握正确的汉语发音。
泰国学生汉语比较句习得偏误分析
泰国学生汉语比较句习得偏误分析一、本文概述本文旨在深入探讨泰国学生在学习汉语比较句时常见的偏误类型及其成因。
汉语比较句作为汉语语法的重要组成部分,对于泰国学生来说,由于其语言结构与汉语存在较大差异,因此在学习过程中常常会遇到困难和挑战。
本文首先将对汉语比较句的基本结构和用法进行简要介绍,然后结合泰国学生的实际情况,分析他们在习得汉语比较句过程中常见的偏误类型,如误用比较词、语序错误、比较对象不当等。
随后,文章将从母语迁移、教学方法、学习环境等多个角度探讨这些偏误的成因,以期为提高泰国学生汉语比较句习得效果提供有益的参考和建议。
通过本文的研究,我们希望能够帮助泰国学生更好地掌握汉语比较句的用法,提高汉语水平,同时也为汉语教学和研究提供一些有益的启示。
二、泰国学生汉语比较句习得偏误类型在泰国学生学习汉语的过程中,他们在习得汉语比较句时常常会遇到一些困难和挑战,从而导致偏误的产生。
这些偏误主要可以分为以下几类:结构偏误:泰国学生在使用汉语比较句时,可能会因为对汉语语法结构的理解不足,导致句子结构混乱或错误。
例如,他们可能会错误地使用“比”字句的结构,或者在应该使用“更”或“最”的地方使用错误的词语。
词汇偏误:词汇的误用也是泰国学生常见的偏误类型之一。
他们可能会因为对汉语词汇的掌握不足,导致在比较句中使用了错误的词汇。
例如,他们可能会将“好”和“坏”误用为比较对象,而实际上应该使用更具体的词汇。
语义偏误:语义偏误指的是泰国学生在使用汉语比较句时,对句子的意义理解不准确,导致句子表达的意思与实际意思不符。
这可能是由于他们对汉语文化背景的理解不足,或者对汉语比较句的语义特点掌握不够深入。
语用偏误:语用偏误是指泰国学生在使用汉语比较句时,由于不了解或不熟悉汉语的语言习惯和社会文化背景,导致句子在语境中显得不合适或不得体。
例如,他们可能会在不适当的场合使用比较句,或者在比较句中使用了过于直接或冒犯的表达方式。
为了有效地减少这些偏误,我们需要对泰国学生的汉语学习进行有针对性的指导和训练,帮助他们更好地掌握汉语比较句的结构、词汇、语义和语用特点。
泰国汉语教材研究
泰国汉语教材研究一、概述随着中泰两国在政治、经济、文化等领域的交流与合作日益加深,泰国的汉语教学也逐渐兴起并得到了广泛的发展。
汉语作为泰国学生的重要外语之一,其教材的研究与编写显得尤为重要。
本文旨在探讨泰国汉语教材的研究现状、发展趋势以及存在的问题,以期对泰国汉语教材的编写和改进提供有益的参考。
泰国汉语教材的研究涉及多个方面,包括教材的编写原则、内容选择、教学方法、评估体系等。
这些方面共同构成了泰国汉语教材的研究体系,为泰国汉语教学的顺利开展提供了坚实的支撑。
本文将从这些方面入手,对泰国汉语教材进行全面的分析和研究。
同时,我们也要看到泰国汉语教材研究中存在的问题和挑战。
由于中泰两国语言、文化等方面的差异,泰国汉语教材的编写和实施面临着诸多困难。
我们需要不断探索和创新,加强中泰两国在教育领域的交流与合作,共同推动泰国汉语教材的研究与发展。
泰国汉语教材研究是一项长期而艰巨的任务。
我们需要从多个方面入手,深入研究泰国汉语教材的现状和问题,提出有效的解决方案和改进措施,为泰国汉语教学的持续发展做出积极的贡献。
1. 研究背景:介绍泰国汉语教育的历史与现状,阐述汉语教材在泰国汉语教育中的重要性。
泰国汉语教育源远流长,自古以来,汉语便作为重要的外语在泰国被广泛学习和应用。
特别是近年来,随着中泰两国的经济、文化交流的日益频繁,汉语教育在泰国得到了更为迅猛的发展。
从最初的宫廷汉语教学,到现今的普及化、多元化汉语教育,泰国的汉语教育历史充满了变迁与创新。
目前,泰国汉语教育的现状呈现出蓬勃发展的态势。
不仅在高等教育中,汉语作为外语的教学占据了重要地位,而且在中小学乃至幼儿园阶段,汉语教育也逐渐普及。
各种汉语培训机构、语言学校和在线学习平台也如雨后春笋般涌现,为泰国学生提供了更多元、更便捷的学习渠道。
在这一背景下,汉语教材在泰国汉语教育中的重要性愈发凸显。
教材是教师教学和学生学习的重要载体,是知识与技能的传递桥梁。
一套优质的汉语教材能够帮助学生系统、高效地掌握汉语知识,提升汉语应用能力,进而促进他们在学业、职业和社会生活中的全面发展。
泰国学生学汉语所遇到的问题和困难
泰国学生学习汉语所遇到的问题方英美泰国曼松德照怕雅皇家大学本人是泰国的一所皇家师范大学的中文教师。
在本校工作了十多年,发现在教书的过程当中遇到不同的汉语水平的学生,同一个班的学生有些学生学过汉语,有些没学过汉语。
有一定的汉语水平的学生较容易掌握一些,学过汉语的学生与没学过汉语的学生,他们也遇到不同的困难和问题,有的学生遇到了发音问题,有的学生遇到了语法问题,有的学生遇到了汉字问题等问题。
本文先把有汉语基础的学生的问题来介绍。
学过汉语的学生在语音方面他们也出现不少问题,如有一个一年级的女生,她已学过好多年的汉语,很人真学习,考试的成绩也很好,表达能力也很不错,看来她的语言技巧与能力较强的,但在是在语音方面他遇到比较大的问题。
如她常常把汉语生母的z,c,s与zh 、ch、sh 混读,如把“是”读成“四”,“老师”读成“老丝”同样发元音时也经常出现错误,她常把ie读成ia如把”谢谢”xiexie 读成“下下”xiaxia, 我在纠正她发音问题时,她也对我说,“老师我也尽量把有问题的音改良,为什么改不了的呢?当时我已利用好多方法来纠正她的发音,如绕口令,认读生词等等方法,但是没有跟她讲理论关于发音部位,后来我就重新给她解释,讲一下发音部位,发音器官,该字母该怎么发,让她多次地训练,通过训练后,发现有问题的的发音虽然很难改,但也慢慢得好起来,让她更加了信心,和我见面的时候就敢说汉语了。
总起来说学过汉语的学生经常遇到发音问题,我认为当他们跟不同老师上课,老师可能没有注意或给学生解释的发音部位,学生只照老师的发音来发,如果老师教错的话,她们也不知道该怎么改进。
这样的话老师也要注意这一点。
另外没学过汉语的学生也遇到不同的困难,上个学期的课程已结束,改完考卷之后,发现没学过汉语的学生大多数时遇到了语法困难。
有一个男学生考出来的成绩最差,我就问他,你为什么在语法部分的考题都不能答。
然后我就拿他的考卷仔细看地看一遍,发现他把语法的顺序打乱了,造句是并没有按照汉语语法来造,这样的话他们就不能掌握汉语语法。
泰中跨文化交际视野下的语用偏误分析
泰中跨文化交际视野下的语用偏误分析内容摘要:本文以泰国留学生在学习汉语的过程中遇到的一些语用偏误现象为研究对象,主要分析了泰国学生在跨文化背景下交际失败的原因,并据此提出了相应的对策,希望有助于学习两国语言的学生,减少或避免语用失误,提升自己的跨文化交际能力关键词:跨文化交际泰中文化差异语用偏误一.引言随着中泰在教育、经济、文化、旅游等方面的交流日益频繁,越来越多的泰国学生来到中国学习汉语。
但是,泰国学生在学习汉语的过程中,不可避免地会遇到一些问题,比较突出的问题就是语言语用偏误。
很多泰国学生会不自觉地将泰语的使用习惯带到汉语的使用中,从而造成交际混乱,影响人际交往跨文化交际中经常会出现误解,不是听话人听不懂说话人的发音,也不是听话人不理解某些词的词义,而是不同文化背景下的交际双方不能及时、准确有效地理解和使用对方的语言,所以会产生误解,使交际不能实现预期目标,即说话人没能让听话人理解自己的说话内容。
而在跨文化交际中,交际能否成功对交际双方都有着至关重要的作用。
若交际双方没有达到预期的交际效果,则意味着交际失败,双方无法继续交流,严重的甚至可能引发国家或人民之间的矛盾冲突。
因此,减少或避免跨文化交际背景下的语用偏误就显得十分必要而且紧迫了根据Thomas(1983)的观点,跨文化交际中的语言失误可大致分为两类:一是说话者使用目的语的表达方式不符合听话者的语言习惯;二是说话者将母语的语义和结构不适当地套用到听话者语言中来。
这说明,交际中话语意义的形成过程与说话人和听话人所遵循的本族语的语用规则是有密切联系的。
若交际双方缺乏这种意识,就很有可能导致语言语用偏误泰国学生在中国学习汉语也是如此,经常为此而感到困惑。
那应该如何解决?我们认为,首先要弄清楚偏误现象产生的原因,然后根据原因寻找切实可行的解决方案。
目前,泰国学者在这方面的研究较少,只提出了问题成因而少有相应的对策。
下面,本文将先分析泰国学生学习汉语的过程中造成偏误的原因,然后探索减少或避免语用偏误的对策二.学习汉语语用偏误的主要成因1.缺乏语言意识和语用意识的学习者跨文化背景下,语言知识不足,语用能力薄弱,特别是缺乏跨文化交际意识,是造成语言语用偏误、阻碍人们有效交际的重要因素。
《2024年泰国学生汉语语音偏误分析》范文
《泰国学生汉语语音偏误分析》篇一一、引言随着汉语在全球范围内的普及,越来越多的泰国学生开始学习汉语。
然而,在汉语学习的过程中,语音是泰国学生常常遇到的一个难点。
本文旨在分析泰国学生在学习汉语语音时所遇到的偏误问题,以便更好地帮助他们克服这些问题。
二、泰国学生汉语语音偏误类型1. 元音偏误:泰国学生在发汉语元音时常常存在发音不准确的问题。
如发汉语声母中的舌尖元音[ɑ]和[u],容易因为口腔形态的不当而产生发音错误。
此外,由于语言间音素相似性较小,使得部分学生对“不相似但近似”的汉语元音混淆。
2. 声调偏误:泰语的声调与汉语的声调差异较大,这导致泰国学生在学习汉语时难以掌握声调的准确变化。
常见的偏误包括平声与去声混淆、上升声调错误等。
3. 辅音偏误:在发辅音时,泰国学生常因舌位、唇形等因素而出现偏误。
例如,对于汉语中的[zh]、[ch]等音节,泰国学生由于唇齿位置的掌握不当而发音不准确。
三、偏误原因分析1. 母语影响:由于泰语与汉语的语音系统存在较大差异,导致学生在发音时受到母语的影响而产生偏误。
2. 缺乏系统训练:部分学生在学习汉语时缺乏足够的语音训练和指导,导致无法正确掌握汉语的发音规则和技巧。
3. 学习态度与方法:部分学生在学习汉语时态度不端正,没有采用正确的学习方法,也是导致语音偏误的重要原因。
四、应对策略1. 加强语音教学:教师在教学过程中应注重语音教学,帮助学生掌握正确的发音方法和技巧。
同时,应增加学生的发音练习,以巩固所学知识。
2. 对比分析教学法:教师可运用对比分析的方法,将泰语与汉语的语音系统进行对比,找出两者的异同点,帮助学生更好地掌握汉语的发音规则。
3. 充分利用多媒体资源:利用现代科技手段,如音频、视频等多媒体资源,帮助学生更好地理解和学习汉语的发音技巧。
4. 培养学生良好的学习习惯:教师应引导学生养成良好的学习习惯,如定期复习、自主学习等,以帮助学生更好地掌握汉语语音知识。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
泰国汉语学习者的“泰国文化失语症”研究
发表时间:2016-10-12T14:52:30.640Z 来源:《语言文字学》2016年7月作者:荆梦怡[导读] “泰国文化失语症”的存在有其合理性,不应因过度关注“泰国文化失语症”的发生而随意改动教学内容,打乱正常的教学顺序。
云南师范大学华文学院、国际汉语教育学院云南昆明 650500
摘要调查显示在以泰语为母语的汉语学习者中存在“泰国文化失语症”现象,其主要成因为:1、学习者掌握的相关词汇匮乏;2、学习者对相关内容没有急切表达需求;3、部分泰国文化相关内容在汉语中没有形成通用表达。
针对这一现象,教师在教学中应对教材相关内容做相应本土化处理;研究者应尽快确定相关内容的标准汉语表达。
“泰国文化失语症”的存在有其合理性,不应因过度关注“泰国文化失语症”的发生而随意改动教学内容,打乱正常的教学顺序。
关键词泰国汉语学习者泰国文化失语症国际汉语教学
一、“母语失语症”和“中国文化失语症”
“二语习得中的母语失语症体现在外语学习者缺乏母语文化知识,母语表达能力较低,学习者不会用目的语描述、解释自己的母语文化,无法有效地向目的语受众介绍、宣传母语国家文化。
”
“中国文化失语症”这一概念最早是由从丛教授(2000)在《“中国文化失语”:我国英语教学的缺陷》一文中提出的。
随后,许多学者对此现象进行了大量的调查研究,采用测试、问卷调查、访谈等研究方法进一步证实了“中国文化失语症”在中国英语学习者中普遍存在,各层次的英语教学中都不同程度地忽略了中国文化的英语表达这一部分。
无论是教师还是学生,在跨文化交际过程中,都不能自如流畅地用英语表达自己的母语文化。
二、“泰国文化失语症”
针对以泰语为母语的汉语学习者是否会在学习中存在“泰国文化失语症”现象这一问题,笔者在清迈大学中文系大一新生中做了如下调查。
用图片展示7种具有清迈地方特色的事物包括“长颈族、夜间动物园、双龙寺、塔佩门、清莱白庙、冬阴功汤、泰式凉拌木瓜”以及7种中国特色事物“长城、故宫、东方明珠电视塔、秦始皇兵马俑、冰糖葫芦、粽子、火锅”,请学生分别说出两组事物的汉语表达。
对于泰国事物,学生仅对冬阴功汤和泰式凉拌木瓜做出了汉语表达,对于其他事物未能做出任何汉语表达。
对于中国特色事物除“兵马俑、东方明珠电视台”外,均有相当数量的泰国学生给出了准确表达。
其中一些学生将“东方明珠电视塔”表述为“珍珠塔、明珠塔、北方明珠塔”可见并非没有了解,而是存在记忆上的偏差。
可见,以泰语为母语的汉语学习者中也存在“泰国文化失语症”现象。
三、形成原因
现有文献对于“母语失语症”的原因分析均指向文化心态、民族自信,教学思路,教学方法等方面。
作为外语学习过程中普遍出现的语言现象,亦可从语言本身探讨其成因。
通过口头测试,不难发现,泰国学生学习汉语过程中出现的“泰国文化失语症”多体现在词汇方面。
首先,学习者并非对自身文化认知不足,而且是无法用汉语准确表达泰国文化。
一旦突破关键词汇,泰国学习者也能用较为流利的汉语讲述泰国文化概况。
同时,组成这些关键词的语素也是学习者所熟识的,经教师恰当引导,学习者能很快掌握相关词汇。
如果教师通过启发学习者观察长颈族的特点,并提出学习者已知的“长颈鹿”和“汉族、傣族”等词汇。
学习者能通过所学组合出“长颈族”一词,也能解释出“长颈族就是,泰国有一种人,脖子很长”。
其次,泰国学习者无法对自身文化进行更加深入的表达,很大程度受制于其一般汉语水平。
无论是对于自身文化现象的描述、文化内涵的阐释还是民族情感的表达,都与学习者的整体汉语水平息息相关,并不仅仅体现为专有词汇的缺失。
调查中,许多泰国学习者将泰国传统食品“somtum”翻译为“木瓜沙拉”,学习者选择英语国家文化中的“沙拉”而不是中国文化中的“凉拌”一词来描述这道菜肴,体现出学习非但对母语“失语”,对目的语——汉语的了解程度也有待提高。
与“中国文化失语症”的成因不同,在语言实践中,对于许多具有泰国文化特色事物并没有形成统一的表达。
如,前文提到的“somtum”,可接受的表达有“宋当”(音译)、“木瓜沙拉”(意译自英语“papaya salad”)、“酸舂木瓜”(意译。
泰语“som”意为“酸”,“tom”意为“舂”,其主要食材为木瓜,故名)以及“泰式凉拌木瓜”。
这些翻译遍布泰国的大街小巷,学习者无从知晓那种翻译才是值得学习的。
而英语中却有非常固定的“papaya salad”,为学习者减少了学习障碍。
四、教学策略
学习者的忽视,译文的随意,恰恰体现出这些内容并非泰国汉语学习者急切想要表达的内容。
在国际汉语教学中,应适当对这一现象给予关注,对教学内容进行本土化处理,但并非汉语教师要解决的首要问题。
如前文所述,“泰国文化失语症”主要体现在学习者对独具泰国文化特色的词汇掌握不够,但构成这些词汇的语素是通用的、常见的,同时对自身文化的表述除少量特殊词汇外,更多有赖于学习者汉语的整体水平,因此,汉语教师不必对“泰国文化失语症”过度关切,在完成现有教学任务基础上,适当补充相关表达即可。
对于语言中存在的多种同意表达,研究者与教师也应有所取舍。
参考文献
[1]刘夏青,韩小宁,顿小慧.跨文化交际视野下二语习得中母语文化失语症现状及对策研究[J].鸡西大学学报2015(2).
[2]张明亚,王晓梅,马娟娟.“中国文化失语’’对跨文化交际能力发展影响研究[J].安徽工业大学学报(社会科学版).2014(1).
[3]从丛.“中国文化失语”:我国英语教学的缺陷[J].光明日报.2000(10).
[4]向士旭.跨文化交际中“中国文化失语症"研究[J].重庆三峡学院学报2015年(l).
[5]王红超.“中国英语”跨文化交际视阈下的语用价值[J].邯郸学院学报.2015(3).
[6]蔡莉.在对外汉语教学中培养留学生跨文化交际能力[J].当代教育实践与教学研究.2015(3).
[7]吕文娇.留学生跨文化交际障碍成因分析及对策[J].语文教学通讯.2015(2).
作者简介:荆梦怡(1988—),女,陕西西安人,云南师范大学2014级硕士研究生。
研究方向:语言本体、汉语教学、汉语推广。