谈英语中的重复_REPETITION_现象[1]
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
石油大学学报(社会科学版)1998年第1期 谈英语中的重复(R EPET IT I ON)现象
王华琴
重复(R epetiti on),一般来说可分为两种情形:一种是指无意的或不必要的重复(U nintented o r unnecessary repetiti on),这就是所谓的赘述(T auto logy)。如,H e sat alone(by h iself).这是一种语法错误,是语言交际中的一忌。另一种重复是有意的重复(R eiterati on),可用来表现强烈的感情、紧迫的呼吁、强调某种事物的意义,并且可以形成优美的节奏等,它包括关键词的重复和相同语法结构的重复,是一种修辞手法。如,You are quite w rong——she does like you.(你大错特错了——她的确喜欢你!) 在英语教学中我们常常遇到重复现象,如何区分和把握赘述与修辞重复对初、中级英语学习者有一定的难度。因此,针对英语教学过程中出现的问题,我们有必要对常见的赘述现象以及常见的重复修辞形式加以总结和归纳。
一、赘述
赘述(T auto logy)是一种无谓的重复(needless repetiti on),赘言。常见的赘述现象有两种形式,一种是词语的词义重复或含有多余的词(R edundancy),一种是语法结构上含有多余的成份。
11常见的词义重复的例子
由于初、中级英语学习者对英语的词汇内涵及外延了解不够,或将汉语的思维习惯“强加给”英语,在翻译过程中常常犯词义重复的错误。例如:return back,repeat again.R eturn本身就含有“回来”的意思,故再用back就属多余,而repeat本身已具有“again”的含义,故again实属累赘,应予删除。我们把常见的词义重复的例子归纳如下:renew(again),revive(again),equally(as),repay(back),fo llow(beh ind),advance (fo r w ard),(sufficient)enough,(new)innovati on,the(o ther)alternative,assem ble(together),co llect (together),blend(together),gather(together),j o in(together),link(together),m eet(together),m ix (together),unite(together),(m utual)cooperati on,(mo re)perfect,(mo re)unique,(mo re)p referable等等。
21语法结构上的多余成份
相对于词义重复而言,语法结构上的赘述是较容易识别的,然而对有些习惯用法,若使用不当仍然容易产生多余成份。
(1)主语赘述。主语中含有一个“类似”主语的成份,它既不增加主语的感情色彩,也没有其语法地位。例如:Geo rge,w ho is a careless pup il,(he)lo st h is book.(乔治是个粗心的学生,他把自己的书丢了。) T he m an having finished h is w o rk(he)received h is pay.(干完活,那人得到了报酬。)
(2)宾语赘述。宾语中含有一个“类似”宾语的成份,它既不增加宾语的感情色彩,也没有其语法地位。例如:T he book w h ich I lo st(it)w as new.(我丢的那本书是新书。)
(T he docto r I know h i m very w ell.)I know the docto r very w ell.(我很了解那位医生。)
(3)比较级赘述。句子中含有多余的比较副词。例如:H e is(mo re)stronger than Geo rge.(他比乔治更强壮。)
(4)不定式符号“to”成为多余。在某些习惯用法中是不允许带不定式符号的,若加上“to”就会画蛇添足。
例如:I’d rather(to)go alone.(我情愿独自一人走。)How dare you(to)call m e a liar?(你胆敢说我撒谎!)
D id you feel the earth(to)move?(你感觉地震了么?)R ather than(to)w ait anymo re,I decided to go hom e by taxi.(我不愿再等下去,决定坐出租车回家。)L ast nigh t I did no th ing but(to)w atch TV.(昨晚上,除了看电视我啥也没干。)
(5)多余介词情形。由于英语中的介词用法非常灵活,初、中级英语爱好者掌握起来有一定的难度,随意增加介词是初级英语学习者常犯的一种错误。例如:ask(to)sb.,attack(against),comp rise(of),enter (into),leave(from),obey(to),per m it(to),reach(to),resem ble(to),tell(to),beh ind(of).
(6)多余冠词情形。英语中冠词的用法分三种:定冠词、不定冠词和零冠词,特别地,零冠词的用法有时是约定俗成,如果不注意就会犯语法错误。例如:fo r(the)breakfast(准备早饭),(the)ar m in(the)ar m(搀着胳膊),(the)Jo in’s coat(约翰的上衣),w atch(the)televisi on(看电视),p lay(the)foo tball(踢足球), (the)A frica(非洲),H e w as m ade(the)cap tain of the team.(他被任命为这个队的队长。)
二、修辞上的重复形式
为了达到一定的效果,我们需要有意的重复。我们也将之分为两种形式:一种是单词或短语词义重复修辞手法,一种是语法结构上的重复修辞手法。
11单词或短语词义重复修辞手法
为了表示强调,常常采用一词义重复的词放在一起来达到预期的效果。(1)增加助动词。例如:She does like you.(她的确喜欢你。)(2)副词、形容词的反复强调。例如:You bad,bad boy!(你这个坏小子!)H e has been a blind,blind foo l.(他一直是个十足的傻瓜。)(3)使用代词强调。例如:T he house itself is beautiful, but the surroudings are rather unp leasant.(房子本身是漂亮的,但是环境使人感觉不愉快。)I’d like to have m y ow n car.(我很想自己有辆车。) 为表示强烈的感情或形成优美的节奏而采用反复的修辞手法。例如: A cro ss the w indow pane it pours and pours.(大雨敲打着玻璃,下了又下。)W e have but one ai m and one single,irrevocable purpo se.(我们只有一个目的,一个唯一的、不可改变的目的。)
21利用语法结构的反复修辞手法
(1)使用尾句是一种反复的手段。例如:H e’s a funy chap,he is.(他是个古怪的家伙,真的。)She’s a nice girl,is M ary.(她可是个好姑娘,这个玛丽。)
(2)把句子的某个部分移到句首。例如:T he fil m,w hat did you th ink of it?(那个电影,你觉得怎么样?)
(3)疑问句是要求对方确认或赞同。例如:W e are late,arn’t w e?(我们迟到了,不是吗?)So you don’t like m y cook ing,don’t you?(那么你不喜欢吃我做的饭,是不是?)后一句为“同向”疑问句。
(4)为表示一种强烈的情感而采用重申句子主要成份的手法。例如:It’s their w ealth and security that m akes everyth ing po ssible;m akes your art po ssible;m akes literature,science,even religi on po ssible.(是他们的财富和保护使得一切可能存在,使得你的艺术可能存在,使得文学、科学、甚至宗教可能存在。)
(5)采用双重所有格表示某种感情色彩。例如:T he i m po rtant theo ry of E instein’s caused a sensati on th roughout the w o rld.(爱因斯坦的这一重要理论轰动了全世界。)T h is is no fault of yours.(这决不是你的错误。)
最后我们指出,赘述与修辞重复并不是决然可分的,它与语言环境有着密切的关系。所以是赘述还是修辞重复一定要根据上下文或充分的语境去判断。
参考文献
1.M ichael Sw an:P ractica l E ng lish U sag e,O xfo rd U niversity P ress,1980.
2.B.A.Phyth ian:A Concise D ictiona ry of Correct E ng lish,Bulter&T anner Co rp.P ress,1982.
31余立三:《英汉修辞比较与翻译》,商务印书馆1985年版。
(作者单位:石油大学)
责任编辑 苏 冀