合同翻译注意事项

合集下载

聘用合同中英文签署

聘用合同中英文签署

聘用合同中英文签署概述本文档是关于聘用合同中英文签署的指南。

在国际商务中,双方使用英语进行交流和签署合同已经成为常态。

对于聘用合同而言,签署双语版本能够确保双方完全理解合同内容,避免误解和争议。

签署程序以下是聘用合同中英文签署的一般程序:1. 准备双语版本:雇主和受雇者应准备一份英文和一份对应的中文版本的聘用合同。

2. 审查和讨论:双方应查看合同内容,确保理解并同意其中的条款和条件。

如果有任何疑问或需要修改,应及时进行沟通和协商。

3. 签署英文版合同:双方首先应签署英文版聘用合同。

签名应在合同末尾空白处,并写明日期。

4. 签署中文版合同:在签署英文版之后,双方应签署中文版聘用合同。

签名应在合同末尾空白处,并写明日期。

5. 存档和保留:签署完成后,雇主和受雇者应保存彼此的副本作为备份和证明。

建议将电子版本和纸质版本进行妥善保管。

注意事项在聘用合同中英文签署过程中,需要注意以下事项:1. 合同一致性:双语版本应在条款和条件方面保持一致,确保英文版和中文版内容相符。

2. 翻译准确性:中文版合同应进行准确的翻译,以确保与英文版的含义一致。

3. 法律效力:根据适用法律,双方应确保双语版本的合同具有法律效力,并在签署前咨询相关法律专家(如有需要)。

结论通过双语签署聘用合同,雇主和受雇者能够确保双方完全理解合同内容,减少误解和争议的可能性。

在签署过程中,注意合同一致性和准确翻译,以确保合同的法律效力。

签署后,及时存档和保留合同副本以备查阅和证明。

Note: Please make sure to review the content and make any necessary revisions or modifications before finalizing the document.。

贸易合同翻译

贸易合同翻译

贸易合同翻译
合同范本专家建议:
标题,贸易合同翻译。

合同范本专家建议,贸易合同翻译是一项重要的工作,需要确
保翻译的准确性和合法性。

在进行贸易合同翻译时,需要特别注意
以下几点:
1. 语言准确性,贸易合同涉及到商业交易的各个方面,翻译必
须准确无误,避免产生歧义或误解。

建议寻求专业的翻译服务,确
保翻译人员精通相关领域的专业术语和表达方式。

2. 法律条款,贸易合同中包含大量的法律条款和约定,翻译时
需要特别注意法律术语的准确翻译,以及不同国家法律体系的差异。

建议在翻译过程中咨询法律专家,确保合同在不同语言版本中的一
致性和合法性。

3. 文化差异,不同国家和地区的商业文化和习惯有所不同,翻
译时需要考虑到这些差异,避免文化冲突或误解。

建议在翻译过程
中进行文化适应性的调整,确保合同在不同文化背景下的适用性。

在贸易合同翻译过程中,合同范本专家可以根据客户的需求定制合适的翻译范本,并提供相关的法律建议和指导,确保合同翻译的准确性和合法性。

希望以上建议能够帮助您顺利完成贸易合同翻译工作。

英文合同 翻译

英文合同 翻译

英文合同翻译
一、前言
英文合同翻译是在国际商务交流中非常重要的一项工作。

准确、清晰地翻译英
文合同能够避免产生误解和纠纷,保障合同双方的权益。

本文将介绍一些英文合同翻译的基本要求和注意事项。

二、基本要求
1. 准确性
英文合同翻译要求准确无误,不能有歧义。

翻译人员需要对合同内容进行全面、深入的理解,确保将原文的意思准确传达出来。

2. 文字流畅
翻译的英文合同应该通顺、流畅,符合英语表达习惯,读起来自然而舒适。


同中的句子结构要规范,使用正确的语法和词汇。

3. 文化适应性
英文合同翻译要考虑目标读者的文化背景和习惯,避免涉及到不合适或冒犯他
人的表达方式。

同时,也要注意在翻译过程中不要添加自己的主观评价或观点。

三、注意事项
1. 专业术语
英文合同中常涉及到一些特定的行业术语,翻译人员需要对相关领域有一定的
了解,确保准确理解并正确翻译这些术语。

2. 格式要求
在翻译英文合同时,需要注意保持原文的格式和排版,包括字体、字号、对齐
方式等。

这样能够更好地保留原文的清晰性和可读性。

3. 标点符号
标点符号在英文合同中起到非常重要的作用,它能够帮助读者更好地理解合同
的意思。

翻译人员需要正确使用标点符号,准确传达原文的语气和语义。

四、结语
英文合同翻译是一项复杂而重要的工作,要求翻译人员具备深厚的语言和专业知识。

准确、流畅、符合文化习惯的翻译能够帮助双方更好地理解和执行合同。

希望本文所提供的基本要求和注意事项能够对英文合同翻译工作有所帮助。

合同翻译的要求与注意事项

合同翻译的要求与注意事项

合同翻译的要求与注意事项在全球化的今天,合同翻译成为了商务领域中不可或缺的一环。

为了确保合同的准确传达和保证各方的权益,合同翻译需要遵循一定的要求和注意事项。

本文将从语言表达、法律知识和文化背景等方面,探讨合同翻译的要求与注意事项。

一、语言表达的准确性合同是商务活动中的法律文件,因此在翻译过程中,准确表达合同条款至关重要。

合同翻译应遵循以下原则:1. 词汇准确:合同中的术语和词汇应准确翻译,避免歧义和误解。

翻译人员应具备丰富的专业知识和商务背景,以确保准确理解和翻译合同内容。

2. 结构清晰:合同的结构应保持一致,段落分明,逻辑清晰。

翻译人员应注意合同中的标题、编号和条款顺序,确保翻译文本与原文结构一致。

3. 句子通顺:翻译人员应确保句子通顺,语法正确。

避免使用过于复杂的句子结构和措辞,以免引起误解。

二、法律知识的运用合同是法律文件,因此在翻译合同时,翻译人员需要具备一定的法律知识。

以下是几点需要注意的事项:1. 法律术语:翻译人员应熟悉合同中常用的法律术语,并准确翻译。

在不同的法律体系下,同一术语可能有不同的表达方式,翻译人员需要根据具体背景进行选择。

2. 法律条款:合同中的法律条款需要准确翻译,确保其法律效力。

翻译人员应理解并传达合同中的权利和义务,避免产生误解或漏译。

3. 法律制度:不同国家和地区的法律制度存在差异,翻译人员需要了解并适应当地的法律环境,确保合同在跨国交易中的合法性和有效性。

三、文化背景的考虑合同翻译还需要考虑到不同文化背景之间的差异。

以下是几个需要注意的方面:1. 习惯用语:不同语言和文化有其独特的习惯用语和表达方式。

翻译人员应注意这些差异,并根据目标文化的习惯,选择适当的表达方式。

2. 文化隐喻:合同中可能存在文化隐喻,翻译人员需要理解并传达这些隐喻的含义,以避免造成误解。

3. 礼貌用语:不同文化对于礼貌用语和敬语的要求也存在差异。

翻译人员应根据目标文化的礼仪规范,选择适当的敬语表达方式。

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项
一”; ❖ May:旨在约定当事人的权利(可以做什么); ❖May not/shall not:禁止性义务(不得做什么)。
❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
8. 上述信用证须由卖方提交下列单据时签发即期汇 票才能够转让。
9. 被授权人应该每年两次、在每个季节开始之前, 免费向授权人交付被授权人或从属被授权人当前 正在生产的每件被授权产品的样品,包括标签和 包装,以便行使授权人对质量控制的权利。
General Review of This Course
此文后面 此文以上部分 在那标题以下 在其中 在那之前 与那 到那里 按那个;靠那个
在那方面
Archaic adverbs
Chinese
Now these presents witness that…
兹特立约为据
hereinafter referred to as…
以下称之为
according to the terms and conditions stipulated below
根据以下所订条款
unless otherwise stipulated in…
除非在……另有规定
情态动词 Modal Verbs
❖ Shall:表示强制约束,译为“应”、“应该”、“必 须”;
❖ Will:语气较弱,译为“将”、“原”、“要”; ❖ Should:表示假设,语气较强,译为“若、如果、万

合同术语翻译

合同术语翻译

合同术语翻译
合同编号,[编号]
甲方,[甲方名称]
地址,[甲方地址]
联系方式,[联系方式]
乙方,[乙方名称]
地址,[乙方地址]
联系方式,[联系方式]
鉴于甲乙双方就合同术语翻译事宜达成一致意见,特订立本合同,并共同遵守以下条款:
第一条合同范围。

甲方作为合同范本专家,将根据乙方的需求提供合同术语翻译服务。

合同范围包括但不限于商业合同、劳动合同、租赁合同等各类合同的术语翻译。

第二条翻译要求。

乙方需提供待翻译合同的原文及相关要求,包括翻译语言、风格要求等,以便甲方进行准确翻译。

第三条交付时间。

甲方将根据实际情况确定翻译周期,并在约定时间内将翻译件交付给乙方。

第四条保密条款。

甲乙双方在合作过程中需保守商业机密,不得泄露涉及双方利益的信息。

第五条服务费用。

乙方应按照实际翻译内容及质量支付相应的服务费用给甲方,
具体金额双方另行商定。

第六条合同变更。

若在翻译过程中有需要变更的情况,需经双方协商一致后进行
调整。

第七条合同解释。

本合同如有任何争议,甲乙双方应友好协商解决。

若协商不成,应提交至有管辖权的仲裁机构解决。

甲方(盖章),______________ 日期,______________。

乙方(盖章),______________ 日期,______________。

以上为合同范本,甲乙双方请仔细阅读并确认。

商务合同条款和合同翻译注意事项

商务合同条款和合同翻译注意事项

商务合同条款和合同翻译注意事项商务合同已经成为职场中人必须掌握的一门知识,虽然具体事项各有不同,而且现在不论大小公司都会有自己的合同制式,但是清楚各项条款还是必须的。

我们常见的书面文本有四种:Contract(合同), Confirmation(确议书), Agreement(协议)和Memorandum(备忘录)。

前两者多用与商业中,其条款要详细切正规。

而备忘录多用与团体和政府部门。

合同要有正本(Original)和副本(Copy)。

通常采用的格式是三部分:首部(Head),主体(Body)和尾部(End)。

下面我们就列出一份通常采用的比较完整的合同条款:一、首部1. 合同的名称2. 合同的编号3. 签约日期4. 签约地点5. 买卖双方的名称、地址、联系方式6. 序言二、主体1. 货物的名称条款(Commodity and Specifications)2. 货物的品质条款(Quality)3. 数量条款(Quantity)4. 价格条款(Price)5. 装运时间条款(Time of Shipment)6. 保险条款(Insurance)7. 包装条款(Packing)8. 运输标志 /唛头(Shipping Mark)9. 保证条款(Guarantee of Quality)10. 检验索赔条款(Inspection and Claims)11. 支付条款(Terms of Payment)12. 运输方式(Terms of Shipment)13. 不可抗力条款(Force Majeure)14. 延期交货和惩罚条款(Late Delivery and Penalty)15. 仲裁条款(Arbitration)三、尾部(Remarks)1. 有效日期2. 所遵守法律(也可根据国际规定)3. 双方签名4. 合同的备注部分首部一般包括以下几点内容:1. 合同的名称。

合同一般写作Contract,如果是正本则在右上方注明Original,副本则注明Copy。

翻译服务合同注意事项有什么?

翻译服务合同注意事项有什么?

翻译服务合同注意事项有什么?一、注意做好保密。

很多文件涉及到的多是企业的一些商业机密、个人隐私等,所以作为一个翻译人员,还是要有一定的职业操守和素质,保密工作一定要严格做好,同时这也是最为基本的底线。

二、准确性的保证。

三、词语易混淆。

要知道,不管是翻译成哪种语言,国家质检由于文化背景不同,在顺序上、语法上都是不一样的。

在经济往来中签订翻译服务合同时需要注意很多方面的因素,作为翻译服务合同的一种,翻译服务合同的签订过程中也要考虑定价方面的因素,确定一个双方都能接受的价格,这是签订合同的基本条件。

下面小编就为大家总结了翻译服务合同注意事项。

(一)定价目标翻译服务合同--定价目标完成翻译服务项目市场分析后,接下来就是要明确翻译服务企业在该目标市场中的定位以及翻译服务项目的定价目标。

所谓定价目标,是指企业商品价格实现后应达到的目标,定价目标应该和企业的经营战略目标相一致,并为经营战略目标服务。

定价目标是企业制定价格的始点和终点,不同的定价目标,会导致企业制定不同的商品价格。

虽然不同的企业、不同的翻译服务内容、不同的翻译服务市场,其定价目标名称各不相同,但就其实质我们仍可以将其概括地分为利润目标、市场占有率目标和信誉目标三大类。

其中,利润目标是根本,市场占有率目标是企业实现短期利润的表现形式,信誉目标是企业实现长期利润的表现形式。

一般情况下,企业的定价目标不是单一的,而是一个兼顾利润、市场占有率和企业信誉的多元组合体,只是彼此权重不同而已。

同时,企业经营者应密切关注市场变化,及时调整定价目标,以保证企业经营战略目标的实现。

(二)定价策略确定了翻译服务项目定价目标后,如何获取利润,就要依靠定价策略了。

由于翻译服务存在法律上的垄断(专利权)或事实上的垄断(保密),所以翻译服务兼具创新性和先进性,对于该类商品,一般都采用撇脂定价策略。

撇脂定价策略是指企业将翻译服务的价格定得比较高,以高价进入市场,以期在短期内获得最大的利润。

商务合同语言特点及其汉英翻译

商务合同语言特点及其汉英翻译

商务合同语言特点及其汉英翻译商务合同是商业交易中不可或缺的一部分,其目的是确保双方达成共识并履行协议。

商务合同的语言使用具有其独特的特点,而合同的翻译也需要考虑到这些特点,下面我们来一起了解商务合同语言的特点以及汉英翻译的注意事项。

商务合同语言特点1. 正式化程度高商务合同通常采用Formal语言,使用正式化的语法和词汇。

合同中需要明确说明双方权利和义务,因此表述方式要明确、清晰,不能有模糊、不明确的表达。

2. 逻辑严谨商务合同中的条款要求精准的定义和描述,因此需要逻辑严谨的语言。

合同中的每一点都需要精确地表述,任何一点的疏漏或表述不清会对双方关系产生不利影响。

3. 术语严谨商务合同需要专业术语描述,术语定义要严谨,不能存在歧义。

合同中使用的术语涵盖广泛的领域,如法律、财务、技术等,需要熟悉专业领域中术语的准确含义。

4. 短语频繁使用商务合同中常使用一些固定的短语,如“双方一致同意”、“遵守本合同条款”等。

这些短语和习语在商务合同中被广泛使用,可以使合同的表述更为简洁而明确。

5. 语气中立商务合同的语气要求中立,不涉及情感,表述要客观、冷静,不能有情感倾向。

合同中出现的状况可能是好的,也可能是不好的,但合同本身不应表达任何情感,只是阐述相关的事实和条款。

商务合同翻译的注意事项商务合同翻译需要把握合同的特点,采用严谨、清晰的语言进行翻译。

同时,还需要注意以下几点:1. 术语翻译准确商务合同中使用的术语往往具有特定含义,需要根据上下文准确翻译。

如果术语翻译不准确,会给双方合作带来风险。

2. 表述简明商务合同的表述通常比较简明,但翻译却不能过于简略。

翻译应考虑到原文所要表达的精确含义和细节,不得随意省略关键信息。

3. 逐字翻译要慎重商务合同中的短语和词组往往具有惯用性,逐字翻译可能会导致不准确的表述。

例如“双方一致同意”在中文中是惯用语,但在英文合同中则通常用“agreed upon by both parties”表示。

实用合同日汉互译例解

实用合同日汉互译例解

实用合同日汉互译例解全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:对于合同日汉互译,这是一个非常重要的领域,因为合同在商业和法律上扮演着关键的角色。

合同汉译日和日译汉的准确性对于保障各方的权益至关重要。

以下是一份关于实用合同日汉互译例解的文章。

一、引言合同翻译对于国际商务合作起着至关重要的作用。

在中日双方的商务往来中,合同的翻译也显得尤为重要。

由于中日两种语言之间的差异,合同翻译可能存在一些困难和误区。

有必要进行实用的合同日汉互译例解,以帮助人们更好地理解和应用合同翻译。

二、实用合同日汉互译例解1. Confidentiality Agreement (保密协议)中文翻译:保密协议在商务合作中,保密协议是非常常见的,用来保护各方的商业机密和敏感信息。

在合同翻译中,需要准确表达各方对于保密协议的义务和责任,确保合同翻译的准确性和合法性。

2. Arbitration Clause (仲裁条款)中文翻译:仲裁条款在合同中,仲裁条款通常用于解决可能出现的纠纷和争议。

准确翻译仲裁条款对于合同的有效性和执行起着至关重要的作用。

3. Force Majeure (不可抗力)中文翻译:不可抗力在合同翻译中,不可抗力条款需要准确表达各方在不可抗力情况下的责任免除和合同终止等相关事宜,确保各方在意外情况下的合法权益。

4. Governing Law (法律适用)中文翻译:法律适用在合同中,法律适用条款规定了合同受哪个国家或地区法律管辖。

准确翻译法律适用条款对于双方的合法权益和法律约束力至关重要。

5. Termination (终止)中文翻译:终止在合同翻译中,终止条款需要清晰准确地表达合同终止的条件、程序和效力等相关事宜,以保障各方在终止合同时的合法权益。

6. Confidential Information (保密信息)中文翻译:保密信息在合同翻译中,保密信息需要准确表达各方对于保密信息的定义、保护和披露等相关事宜,以确保合同翻译的准确性和合法性。

商务合同的翻译策略包括

商务合同的翻译策略包括

商务合同的翻译策略包括
以下几点:
1.术语翻译:商务合同中常涉及大量专业术语,需要确保准确翻译。

翻译人员应对专业术语进行充分了解和研究,选择与原文意思最贴切的翻译词汇,以确保翻译准确性。

2.清晰明了:商务合同需要清晰明了地表达各方的权利和义务,翻译时应遵循相同的原则。

翻译人员应确保所翻译的文本清晰易懂,不应产生歧义或误解。

3.保持风格一致:商务合同通常具有正式和专业的语言风格,翻译人员应注意保持风格的一致性。

在翻译过程中,应选用与原文相匹配的语言风格和用词,以符合商务合同的特殊要求。

4.文化差异:商务合同往往涉及不同文化背景的各方,翻译人员需要充分了解各方之间的文化差异,并在翻译中予以考虑。

这包括不同国家或地区的法律体系、商业习惯、礼仪等方面的差异。

5.法律准确性:商务合同涉及法律问题,翻译人员需具备一定的法律知识,确保翻译的准确性和合法性。

在翻译过程中,应遵循相关法律的规定,确保所翻译的文本符合法律要求。

总之,商务合同的翻译需要准确传达各方的意愿和权利义务,同时考虑到文化和法律差异,并保持与原文一致的风格和语言特点。

怎样翻译英文合同法律

怎样翻译英文合同法律

怎样翻译英文合同法律英语已经成为国际商务活动中最常用的语言之一,因此,翻译英文法律文件已成为极为重要的一项工作。

当涉及到签署国际商务合同时,特别是在跨国公司之间,翻译工作必须高度准确,以便各方能够准确理解其权利和义务。

本文将为您介绍几个翻译英文合同法律的技巧和注意事项。

1. 掌握法律术语学习和掌握英文法律术语是翻译工作中非常关键的一部分。

一些常见的术语如“confidentiality agreement”(保密协议)、“jurisdiction”(管辖权)以及“indemnification”(赔偿)等。

建议在翻译前先学习并掌握这些术语,避免在翻译过程中出现歧义或错误。

2. 研究合同的整体结构在开始翻译时,先仔细评估合同结构的整体架构。

了解每一章节,每个条款的表述方式以及其在整个合同中的角色和意义。

一旦你理解了这些,你就可以对合同的结构进行适当的转换和翻译,以便在翻译时更能够保持文本的上下文一致性。

3. 重点关注语法和标点符号英文语法和标点符号在法律文件中非常重要。

一个不当使用的逗号或者冒号,甚至是单词的一个错误的顺序,都可能会导致文本的意义发生严重变化。

因此,在进行翻译的时候,需要格外注意语法和标点符号的使用。

4. 最大限度地保留原文的含义在翻译合同法律文件时,应该尽可能地保留原文的意思,而不是试图通过直译来改变其中的意思。

如果不理解某个段落的意思,应该首先探索它的实际含义,并尝试使用与原文最接近的语言来传达其意思。

5. 使用辅助翻译软件和工具翻译合同法律需要精确、准确地反应原文的含义,在这个过程中,使用一些在线辅助翻译软件和工具可以大大提高翻译效率和准确性。

例如,FADGI、MemoQ等在线翻译软件,以及Legal Translations和Supertext等在线法律词典,都可以帮助翻译人员快速地翻译合同法律文件。

6. 寻求帮助和意见在翻译合同法律文件时,请求帮助和寻求别人的意见可能会对你有所帮助。

英文翻译的具体细节以及着重注意事项

英文翻译的具体细节以及着重注意事项

如果在进行英文翻译的时候,翻译不得当,就会把想要表达的意思恰恰相反,所以下面由海历阳光翻译公司的英文翻译员根据自己多年的英文翻译经验来详细的解说一下。

海历阳光翻译公司的译员在翻译工作进行之前,应当先把握好那些容易混淆的词汇,弄清相互的内在含义和具体用法,从而达到提升合同翻译质量。

下面是几种常见的易于混淆的词汇,并结合具体案例进行论述。

shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

然而shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。

上述这三对词汇在英译时、极易发生笔误。

abide by 与comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。

当主语是非人称时,则用comply with 。

翻译公司双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

英译“把 A 改为B”用change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成B”用change A into B,两者不可混淆。

交货期改为8 月并将美元折合成人民币。

源自拉丁语的介词ex 与per 有各自不同的含义。

英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用per,而由某轮船“承运”用by。

当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。

以上就是海历阳光翻译公司对于在专业英文翻译时的详细介绍。

合同翻译范文

合同翻译范文

合同翻译范文
《合同翻译》
合同翻译作为一项专业工作,其重要性不言而喻。

在跨国贸易和国际交流日益频繁的今天,合同在商务活动中扮演着至关重要的角色。

然而,由于语言和文化的差异,各国的合同往往需要进行翻译和调整,以确保其在不同国家的法律环境下都能够得到有效的执行。

合同翻译需要具备高超的语言组织和专业知识,翻译人员必须准确理解合同的法律条款,同时还需要了解相关的商业和文化背景。

在翻译合同时,严谨、准确是基本要求,一丝一毫的疏漏都有可能导致合同的失效或者裁定。

另外,合同翻译还需要考虑到不同语言之间的表达方式和习惯用语的差异,避免出现歧义或者误解。

此外,在翻译合同中还需要涉及到不同国家的法律体系和惯例,因此翻译人员必须对目标语言的国家法律有所了解,以确保翻译的合同在目标国家的法律环境中能够得到认可和执行。

总之,合同翻译是一项既复杂又重要的工作,需要翻译人员具备高超的语言能力、专业知识和严谨的态度。

只有通过专业的翻译,才能确保合同在不同国家的法律环境下得到有效的执行,从而保障各方当事人的权益和利益。

商务英语合同注意事项

商务英语合同注意事项

英文合同注意事项:1、本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。

双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。

The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.2、本合同由双方代表于1999年12月9日签订。

合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。

若本合同自签字之日起,6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。

This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.3、本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。

合同翻译词汇

合同翻译词汇

合同翻译词汇合同翻译词汇范本。

本合同翻译词汇范本(以下简称“范本”)由合同范本专家根据客户需求定制,旨在帮助客户理解和翻译合同中常见的法律术语和条款。

客户在使用本范本时应注意,范本中的翻译词汇仅供参考,具体翻译应根据具体合同内容和当地法律法规进行调整,以确保翻译准确性和合法性。

一、合同翻译词汇。

1. Party A: 甲方。

2. Party B: 乙方。

3. Agreement: 协议。

4. Contract: 合同。

5. Terms and Conditions: 条款和条件。

6. Governing Law: 管辖法律。

7. Breach of Contract: 违约。

8. Force Majeure: 不可抗力。

9. Confidentiality: 保密。

10. Indemnity: 赔偿。

11. Jurisdiction: 司法管辖权。

12. Arbitration: 仲裁。

13. Termination: 终止。

14. Amendment: 修正。

二、使用注意事项。

1. 客户在使用本范本时应根据具体合同内容和当地法律法规进行调整翻译词汇,以确保翻译准确性和合法性。

2. 本范本中的翻译词汇仅供参考,客户应在翻译过程中充分考虑合同的语境和含义,避免产生歧义和误解。

3. 如客户在使用本范本过程中遇到翻译问题或有其他疑问,可随时咨询合同范本专家,以获得准确的建议和指导。

三、免责声明。

本范本所包含的合同翻译词汇仅供参考,不构成法律意见或建议。

客户在使用本范本时应自行承担风险,并在必要时寻求专业法律意见。

合同范本专家对客户基于本范本翻译所产生的任何直接或间接损失不承担任何责任。

四、联系方式。

如客户对合同翻译词汇有任何疑问或需要进一步咨询,可通过以下方式联系合同范本专家:电话,[联系电话]邮箱,[联系邮箱]本范本自制定之日起生效。

合同范本专家,[姓名]日期,[日期]。

商务合同翻译原则与方法【多场合应用】

商务合同翻译原则与方法【多场合应用】

商务合同翻译原则与方法合同编号:__________名称:__________地质:__________联系人:__________名称:__________地质:__________联系人:__________第一条项目范围1.1甲方委托乙方进行商务合同翻译工作,包括但不限于合同条款、附件、相关往来函件等。

第二条翻译质量2.1乙方应保证翻译质量,确保翻译内容准确、完整、通顺,并符合目标语言的表达习惯。

2.2乙方应确保翻译内容符合相关的法律法规、行业标准和技术规范。

2.3乙方应对翻译内容的错误、遗漏或不符合要求承担责任,并应及时进行修正。

第三条翻译期限3.1乙方应在双方约定的期限内完成翻译工作。

3.2若乙方因特殊情况无法按时完成翻译工作,应在合同约定的期限届满前及时通知甲方,并说明原因及预计完成时间。

第四条保密义务4.1双方应对本合同项下的翻译内容、商业秘密和其他机密信息承担保密义务。

4.2除非法律、法规另有规定或双方另有约定,未经对方书面同意,任何一方不得向第三方披露或泄露对方的商业秘密和其他机密信息。

第五条知识产权5.1甲方保证,其提供的原始文件不侵犯任何第三方的知识产权。

5.2乙方保证,其翻译成果不侵犯任何第三方的知识产权。

第六条付款6.1甲方应按照双方约定的价格和付款方式向乙方支付翻译费用。

6.2乙方开具发票后,甲方应在约定期限内支付翻译费用。

第七条违约责任7.1双方应严格按照本合同的约定履行各自的权利和义务。

7.2若一方违反本合同的约定,导致合同无法履行或造成对方损失的,应承担违约责任,并赔偿对方因此遭受的损失。

第八条争议解决8.1双方在履行本合同过程中发生的争议,应通过友好协商解决。

8.2若协商不成,任何一方均有权将争议提交至有管辖权的人民法院诉讼解决。

第九条合同的变更、解除和终止9.1双方同意,本合同的变更、解除和终止均应以书面形式进行。

9.2在本合同有效期内,双方应遵守本合同的约定,不得擅自变更、解除或终止本合同。

翻译合同的注意事项

翻译合同的注意事项

翻译合同的注意事项合同是商业交易中非常重要的法律文件,它规定了各方之间的权利和责任。

在翻译合同时,需要格外注意细节和准确性,以确保合同的真实性和合法性。

下面是翻译合同的注意事项。

1. 熟悉合同内容:在开始翻译之前,仔细阅读合同的每个部分,确保对合同的整体结构和内容有清晰的理解。

熟悉合同的背景、目的和各方的权利和义务有助于准确地翻译合同。

2. 注意词汇选择:在翻译合同时,必须特别注意选择正确的词汇。

合同通常使用严谨的法律术语,因此翻译人员必须具备相应的法律知识和专业术语的理解。

选择准确的词汇可以避免解释模糊或产生歧义。

3. 准确性和一致性:合同的准确性是至关重要的。

在翻译过程中,务必确保准确地翻译每个细节和条款。

此外,还需要保持翻译的一致性,尤其是在涉及到相同词汇或短语的多个部分时,使用相同的翻译来表达。

4. 文法和句式:合同往往采用复杂的句式和结构,因此在翻译时需要特别关注语法和句法的准确性。

注意一致使用正确的时态和语态,并确保每个句子的结构和语法正确。

5. 规范化和格式:合同通常有一定的格式要求,如标题、段落、子条款等。

在翻译合同时,应尽量保持原文的格式和结构,确保转化为目标语言的合同的规范化。

6. 标点和标记:准确使用标点和标记符号对于合同的解释至关重要。

务必在翻译过程中保留原文中的标点符号,并在需要的地方添加适当的标记,以准确反映各种条款和细节。

7. 解释和注释:在翻译合同时,有时需要提供解释或注释以便读者更好地理解合同条款。

但需要明确区分原文和注解,在翻译文本中注释的部分应该使用明显的格式或标记。

8. 保密性和保护:作为一份法律文件,合同需要严格保密。

翻译人员需要意识到合同内容的机密性,并遵守相关的保密协议和法律法规。

9. 校对和审查:在翻译合同后,进行仔细的校对和审查是非常重要的。

检查词汇的准确性、句法和语法的正确性以及格式和标点的一致性。

确保翻译的合同没有任何错误或遗漏。

10. 法律咨询:翻译人员在遇到任何法律争议或不确定性时,应及时寻求法律专业人士的咨询。

英文合同翻译(1)

英文合同翻译(1)
英文合同翻译(1)
指称上的单位性 间接指称
Both PartythAeaSnedllePrarty B ag(re卖e 方tha)t a technology transfer agtrheeemBuenyetrshall be si(g买ne方d)between the joint venture comthpeaRneyciapnidenPtaPratyrtXy((o受r 方a t)hird party) 甲、乙双方th同e 意Su,pp由ly合ing营公(司供与方X方)(或第三方) 签订技术转th让e 协Tr议an…sfe…ror (转让方)
carrying out his duties.
Main Clauses
• In keeping with the above-mentioned remuneration, the employee shall agree to carry out the following duties: to negotiate with Chinese authorities about the cooperation between Amway Company Limited and China; to arrange for the visits of Jimmy Ford, president, and other executives to China; to act as authorized representative in any aspect relating to the cooperation with China and to respond to any inquiries from Chinese parties.
英文合同翻译(1)

商务合同条款和英语翻译的注意事项及范例

商务合同条款和英语翻译的注意事项及范例

商务合同条款和翻译的注意事项及范例2006-5-31 18:52商务合同已经成为职场中人必须掌握的一门知识,虽然具体事项各有不同,而且现在不论大小公司都会有自己的合同制式,但是清楚各项条款还是必须的。

常见的书面文本有四种:Contract(合同), Confirmation(确议书), Agreement(协议)和Memorandum(备忘录)。

前两者多用与商业中,其条款要详细切正规。

而备忘录多用与团体和政府部门。

合同要有正本(Original)和副本(Copy)。

通常采用的格式是三部分:首部(Head),主体(Body)和尾部(End)。

下面我们就列出一份通常采用的比较完整的合同条款:一、首部1. 合同的名称2. 合同的编号3. 签约日期4. 签约地点5. 买卖双方的名称、地址、联系方式6. 序言二、主体1. 货物的名称条款(Commodity and Specifications)2. 货物的品质条款(Quality)3. 数量条款(Quantity)4. 价格条款(Price)5. 装运时间条款(Time of Shipment)6. 保险条款(Insurance)7. 包装条款(Packing)8. 运输标志/唛头(Shipping Mark)9. 保证条款(Guarantee of Quality)10. 检验索赔条款(Inspection and Claims)11. 支付条款(Terms of Payment)12. 运输方式(Terms of Shipment)13. 不可抗力条款(Force Majeure)14. 延期交货和惩罚条款(Late Delivery and Penalty)15. 仲裁条款(Arbitration)三、尾部(Remarks)1. 有效日期2. 所遵守法律(也可根据国际规定)3. 双方签名4. 合同的备注部分1. 货物的名称货物的名称必须准确、科学、规范,通常要包括品牌、属性和用途三个要素。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

合同翻译注意事项合同翻译注意事项。

合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于英文合同,更是需要考虑很多细节。

本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:herein above、herein before;在下文:hereinafter、herein below;在上文中、在上一部分中:therein before;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

2.1 shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。

上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

2.2 abide by 与 comply withabide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。

当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3 change A to B 与 change A into B英译“把 A 改为B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成B”用“change A into B”,两者不可混淆。

例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time ofshipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4 ex 与 per源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。

英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。

例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship)2.5 in 与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.= motor vessel)2.6 on/upon 与 after当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

例 7:发票货值须货到付给。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7 by 与 before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。

如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。

)三、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。

而恰恰是一些关键的细目。

比如:金钱、时间、数量等。

为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

3.1 限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。

为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。

现把最常用的此类结构举例说明如下。

3.1.1 and/or常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.3.1.2 by and between常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2 限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。

所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

3.2.1 双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after September 20.例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。

Our terms are cash within three months,i.e. on or before May 1.3.2.2not(no) later than用“not(no) later than+日期”英译“不迟于某月某日”。

例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract,i.e. not later than December 15.3.2.3 include的相应形式常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。

例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。

Thiscredit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。

3.3 限定金额为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

3.3.1.大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。

在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。

意思为“整”。

必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2.正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。

相关文档
最新文档