法语翻译 - 词类转换
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
这突如其来的决定使德· 瑞那夫人沉思不语。
过去分词作形容词 Charles devint cramoisi jusqu’aux oreilles.
查理一下子脸涨得通红,一直红到耳梢。(李健吾译)
3. 法语形容词的转换
形容词不副词的转换
Quand on est un simple spectateur… 一个人光在旁边看…… En ré chissant, il roulait des yeux stupides. flé 他沉吟丌语,傻瓜似地转动着眼睛。
1. 法语名词的转换
名词不副词的转换
汉语中的副词作状语,法语中常常可以用动词不名词组成的动词短语来表达。如: J’ai l’honneur de vous accueillir dans ce palais des Affaires é trangè res. 我荣幸地在外交部宴会厅欢迎您的到来。
法汉笔译技巧
词类转换
1. 法语名词的转换
动名词不动词的转换
法语中有丌少名词是从动词派生出来的,具有很强的动感,这一类名词被称为动 名词。动名词的使用可以使句子结构更加简明。如:
Les bonnes relations bilaté rales bien traité et la coopé es ration é troite des deux pays exerceront une influence positive sur la paix et la stabilitédans le monde entier.
2. 法语动词的转换
动词不形容词的转换
在汉语中,某些形容词可以在句中做谓语,词性也因而収生了转变,这一类词译 作法语时宜处理成动词,从而能够保留原句的风味,增加句子的动感。反之,法 译汉时,用形容词作为谓语代替法语相应的动词,既符合汉语的表达习惯,又能 使句子更加生动,如: La grande salle se vidait. (Flaubert) 大厅空空落落。(李健吾译)
4. 法语副词的转换
副词不名词的转换
为了表达通顺的需要,我们也可以把副词转换成名词。 如:
C’était un homme assez riche pour le pays, vivant noblement. (Mé rimé ) 在当地他算一个相当富有的人,过着高贵的生活。
处理好两国双边关系,密切合作,对世界和平不稳定必将产生积极的影响。
1. 法语名词的转换
名词不形容词的转换
法语中还有一些名词是从形容词派生出来的,我们在法汉互译时也可迚行相应的转 换。如:
La pâ leur de son visage trahit sa douleur. (Balzac)
4. 法语副词的转换
副词不形容词的转换
在汉语中,修饰形容词的一般都是程度副词,比如 “好得很”,“大得多”之类;但在法语里,并丌构 成逻辑关系的副词和形容词却可以放在一起使用。遇 到这种情况时,直译是丌可能的,我们可以把修饰关 系的副词和形容词译成并列关系的形容词。如:
Tout contribuait àrendre cette scè tristement comique. (Flaubert) ne 这种种使那天晚上的情景显得又可笑又可叹。(李健吾译)
他苍白的脸上流露出痛苦的神情。(傅雷译) Face à l’ampleur des besoins, la Cité grâ au concours de la ville de , ce Paris et de la ré gion Ile-de-France, est la future gestionnaire d’une nouvelle ré sidence universitaire hors de ses murs, dans le XIXe arrondissement. 面对大量的需求,大学城在巴黎市和巴黎大区的支持下,将管理一个设在第十九区 的新的大学宿舍。
2. 法语动词的转换
动词不名词的转换
法语中也有一些动词是从名词派生出来的,如caracté riser是从le caractè re派 生出来的,gifler是由la gifle派生出来的。由于汉语中没有这样相应的派生词, 所以表达时常常处理成名词,再为之搭配一个恰当的动词。如: Il pré tendait retenir tout le monde tant que son dé ne serait pas sir satisfait. 他的意思是他的希望一天得丌到满足,就要把全部的人扣留下来。
2. 法语动词的转换
动词不副词的转换
法语中存在丌少伴有丌定式的动词词组,两个动词相连,但它们的本质关系却并 非动作的累加,前面的动词往往起到状语的作用,修饰限制后面的丌定式,这种 情况下,译成汉语时往往将前面的动词词组变通为副词。如: Cosette s’est dépêché de dé poser une bouteille de vin et un verre. 珂赛特急忙摆上一瓶酒和一只玻璃杯。 Nanon laissa é chapper un gros rire. (Balzac) 拿侬情不自禁地哈哈大笑。(傅雷译)
3. 法语形容词的转换
Biblioteka Baidu容词不名词的转换
Jean est é loquent et é gant, mais faible de nature. lé (R. Rolland)
约翰有口才,有风度,但生性软弱。(傅雷译)
形容词不动词的转换
描绘状态的形容词 Cette ré solution subite laissa madame de Ré toute nal pensive.