第三章 英汉语言对比

合集下载

第三章-英汉语言对比(课件)

第三章-英汉语言对比(课件)

• 以形摄神,
(Hypotaxis形合),语言形式重逻辑、 17 分析、写实,重视讲究表达的逻辑性,一致性
返回章重点 退出
形合与意合
▲形合与意合是英汉在语言学上最重要的一个区别
英语:形合Hypotaxis ,长句多,强调结构的完整性和形态 的严谨性,结构严密紧凑,主次分明,依靠代词、介词、连 词建立骨架并将句子串起。 汉语:意合Parataxis (形散),强调内容和表意的完整性, 常靠语意的逻辑将句子串起,连词介词都少于英语。
第 三 章 重 点
3. 2 英汉词汇表达对比 3. 3 英汉句法综合练习及参考译文
综合练习 2 综合练习 3
--end
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
3 返回章重点 退出
24 返回章重点 退出
Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion

一棵树 一棵大树 一棵枝繁叶茂的大树 花园里一棵枝繁叶茂的大树 李家花园一棵枝繁叶茂的大树 同里镇李家花园一棵枝繁叶茂的大树 ……
25 返回章重点 退出
(Time Order 时间先后)
他人老 心不老。
Although he has aged physically, he remains young at heart.
(Concession 让步)
14 返回章重点 退出
Please translate the following:
你再说一个字,我马上走。 If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。 If you should die, I would go and be a monk.

英汉语言对比讲义教材

英汉语言对比讲义教材
“英国人写文章往往化零为整,而中国人则 化整为零”(王力)。这说明英汉两种语言写作在 篇章结构方面和句子互译方面的差异。我们在汉 译英时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的 关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句 或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关 系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、 意思的主次把长句“化整为零”,分切成为若干 个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚 地依次译出。
语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系, 而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。这种思维 及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在 于语篇的思路和结构上,也存在于句子水平上。
9 返回章重点 退出
3. 1英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Features
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
退出
第 三 章 重 点
第三章 英汉语言对比
3. 1 英汉语言特征对比
3.1.1 英语重形合,汉语重意合 3.1.2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零 3.1.3 英语爱用静态词,汉语多用动态词 3.1.4 英语语序变换多,汉语结构较固定 3.1.5 英语多用被动,汉语常用主动
10 返回章重点 退出
英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性
或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态
形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表
示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。
汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的
改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或

第三章英汉语言对比

第三章英汉语言对比

1. 英语有形态变化, 汉语没有严格意义的形态变化。
1) 构词形态,即起构词作用的词缀变化包括 大量的前缀和后缀。英语可以运用丰富的 词缀构词造句,如:
• His moved astonishingly fast. • He moved with astonishing rapidity. • His movements were astonishingly rapid. • His rapid movements astonished us by their rapidity. • The rapidity of his movements was astonishing. • The rapidity with which he moved astonished me. • He astonished us by moving rapidly. • He astonished us by his rapid movements. • He astonished us by the rapidity of his movements.
——Mother Goose’s Fairy Tales (英国民间童谣)
trespass?
3)指示意义相同,在一种语言中有 丰富的联想意义,在另一种语言中
却没有
例:“竹”与“bamboo”
咬定青山不放松,立根原在破岩中。
千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。
——郑板桥《竹石》
竹色君子德,猗猗寒更绿。
Chaucer在《坎特伯雷》故事的引子中说: “When the sweet showers of April fall and shout … / From which there springs the engendering of the flower, / When also Zephyrus with his sweet breath / Exhales an air in every grove and heath. / Upon the tender shoots, and the young sun.”

英汉语言的对比

英汉语言的对比

第三章英汉语言的对比英汉语言的对比体现在对英汉语言特征、词汇、句法、语用和文化等层面进行的分析来掌握英汉语言和文化之间的差异。

翻译是一种跨文化的交际活动,翻译的过程就是不同文化不同语言间的信息传递过程。

英汉两种语言之所以能够转换,是由人类思维的共性所决定的。

与此同时,不同民族的思维方式不尽相同,语言组织方式也不同。

英汉两种语言在语音、文字、词汇、语法诸多方面存在较大的差异,而在语言内部的诸多差异中,“语法最能体现语言的民族特点,因为语法是语言的组织规律,是本族成员或语言社团成员共同遵守的语言习惯或约定俗成的规则。

”(“英汉语言对比研究”,上海:上海外语教育出版社,何善芬,2002,P 181-194)这种差异导致翻译这种跨文化交际活动的复杂性,也体现出英汉两种语言转换的特殊性。

第一节英汉词汇现象的对比对比英、汉词汇现象主要是从英语的词的意义、词的搭配能力和词序方面来看它们在汉语中的对应情况,看它们的对应程度如何,并在使用时看它们会发生怎样的变化。

融英语词汇学、汉语词汇学的理论与实践于一体,运用对比的方法,对汉英的研究方法、语义场、上下义关系、语义成分等进行了论述。

语言可以分为不同的层次。

划分层次的目的在于对语言进行科学有效的语法和语义分析。

不过就翻译过程而言,译者的视点通常落在词语、句子、段落、篇章这四个层次上,因为两种语言的对等转换、不对等转换、跨层次转换主要集中在这些层面上。

一、词语层词语是语言大厦的一块块砖石。

翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。

这里所说的词语是指我们常说的词(word)和词组(phrase)。

而对比和分析英汉词语主要从语法和词义两个角度来进行。

(一)从语法角度来看从语法角度来对比和分析英汉词语,我们可看出:英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。

两种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。

第三章--英汉语言对比

第三章--英汉语言对比

课内 练习
4. A just cause enjoys abundant support whereas an unjust cause finds little help. 得道多助,失道寡助。
形合 vs 意合
5. My sister was expecting me, so I had to go now. 妹妹在等我,我得走了。

Syntactic difference between E/C
sentence structure: complex vs. simplex use of connectives: compulsory vs. optional means of connection: lexical vs. logical
Topic-prominent Language
话题突出型语言
主语突出型语言
1. A dialect is known by every linguist in this
room. 在这房间里的每位语言学家都懂一种方言。
比较:有一种方言,这间屋子里的每个语 言学家都懂得。
译例 列举
2. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你不种……你不吃......
翻译以 下几个 ②他通晓多种不常使用的语言,这使我 们大家感到惊讶。 句子, 看怎样 His familiarity with many rarely used 变原文 languages surprised us all. 的“动” 为译文 ③了解一点世界史对研究时事很有帮助。 的 An acquaintance with the world history “静”。 is helpful to the study of the current affairs.1. Admittance Free

03.英汉语言对比

03.英汉语言对比
3 返回章重点 退出
英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性 或词义的变化外,还有名词的复数形式, 或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态 形式,人称代词格的形式等, 形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表 示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。 示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。 汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的 改变, 改变偏旁部首则变为“ 改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或 但在多数情况下通过增加、 “它”;但在多数情况下通过增加、减少或改变字 词引起意义上的变化, 男大夫” 女演员” 词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员” 在句子的结构上, 等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各 种连词、介词、关系词等连接起来, 种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子 成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。 成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比 之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多, 之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成 分靠意义连接。 分靠意义连接。 4
世纪初, 【译文】哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究教 译文】哈佛商学院成立于 世纪初 学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例, 学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例,而不 是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界MBA 是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界 课程的基础。 课程的基础。 解析】这是一个复合句, 【解析】这是一个复合句,主句由一个主语带有两个谓语 opened”和 pioneered”、 “opened 和“pioneered 、一个现在分词短语 of…”和介词短语“instead of 和介词短语“ of…”作状 “making use of 和介词短语 作状 语和一个由“that”引导的定语从句 引导的定语从句, 语和一个由“that 引导的定语从句,这是其句子的完整 结构,翻译时仍按“化整为零”的特点, 结构,翻译时仍按“化整为零”的特点,把句子分成不 同的小片段,。 同的小片段,。

Unit 3 英汉语言对比

Unit 3 英汉语言对比
28
二、英汉句法现象的对比
句子能够表达一个相对完整的意思,
是人们使用语言交流信息、沟通思 想的基本语言单位。因此,翻译界 一般将句子看作最重要的翻译单位。 英汉互译涉及到英语和汉语间语码 的相互转换。为了逐步掌握这种转 换的规律,培养较强的英汉互译技 能,必须对英汉两种语言在句子结 构方面的异同有所了解。
a research-oriented hospital (前置)
一所以搞科研为重点的医院 (前置) something important (后置) 重要的事情 (前置)
22
(2)短语作定语
英语中修饰名词的短语一般 放在名词之后,汉语里则放在被 修饰的名词之前,但间或也有放 在后面的,视汉语习惯而定。 a candidate with little chance of success 一个当选希望极微的候选人
we walked across the garden in the gray light of the dawn.(前置)
我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦 中穿过了花园。 (前置)
27
② 英语中地点短语状语一般在
时间状语之前,而在汉语中时 间状语往往在地点状语之前, 如: He was born in London on May 27, 1923. (地点在前) 他是一九二三年五月二十七日 在伦敦出生的。 (时间在前)
4
一、英汉词汇现象的 对比 二、英汉句法现象的 对比
5
一、英汉词汇现象的对比
I. 英汉词义对比 II. 词的搭配能力对比 III. 词序对比
6
I. 英汉词义对比
1、对应
英语中有些词所表示的意义,在汉 语中可以找到完全对应的词来表达。 它们的意义在任何上下文中都完全 相等。这主要是一些已有通用译名 的专用名词、术语和日常生活中的 一些事物的名称。

第三章-英汉语言的对比

第三章-英汉语言的对比
• A. The meanings of the word (词的意义方面): • 1、英语中有些词所表示的意义,在汉语里可以找到完 全对应的词来表达。(semantic correspondence) • 专用名词、术语和事物名称 。 • The U.S. State Department (美国国务院); • 萨斯SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome); • Aids (Acquired Immune Deficiency Syndrome) ; • 直升飞机;太平洋
Lecture 3
Comparative Studies of English and Chinese Languages
• As you know, our native language Chinese is quite different from English. There is really a big gap between the characteristics of the two languages. • In order to learn the translation course better, we have to study the comparison between the source language and the target language. • Since all the theories, methods, techniques concerning English-Chinese translation are based on the comparison, it is very important, so to say, to master the languages’ peculiarities.

英汉语言对比

英汉语言对比

第三章英汉语言对比汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family)英语印欧语系(Indo-European Family)一、语音(phonetics)汉语的音素分为元音和辅音两大类。

汉语的音节有四种类型:V;CV;VC;CVC。

元音占优势。

没有复辅音英语的音素也分为元音和辅音两大类。

英语的音节构成却复杂得多。

除了上述四种,还可由三个辅音或四个辅音连缀在一起,如:汉语是声调语言(tone language),有四声:阴平,阳平,上声和去声。

英语不是声调语言,而是语调语言(intonation language)。

语调既有语法作用,能分开陈述句、疑问句或反意问句,也有独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的语调可以表示不同的态度、口气和思想感情。

英语的单词没有声调,但有重音(stressed syllable),重音有规则的排列是英语的重要语音特征。

双音节词和三音节词的重音一般在第一音节,四音节和四音节以上的词的重音一般在倒数第三个音节。

二、词汇(vocabulary)公元前206年,世界上的第一部解释词义的专著《尔雅》。

公元100年,许慎的《说文解字》汉语和英语的词类划分有同有异。

汉语分实词(content word)和虚词(empty word)两大类。

实词有名词、形容词、数词、代词、动词、副词和量词,虚词有介词、连词、叹词和助词(结构助词“的地得”,时态助词“着了过”,情态(语气)助词“吗呢吧啊嘛了[语气词]”等)。

英语也分实词和虚词两大类,实词也是名词、动词、形容词、副词、代词和数词,英语没有量词;虚词又称功能词(function word)或形式词(form word),包括介词、连词、感叹词和冠词等。

汉语没有冠词。

单音节发展为双音节,双音节占优势。

英语句子中,名词与介词占优势;汉语句子中,动词占优势。

三、语法(grammar)汉语语法呈隐含性(covertness),英语语法呈外显性(overtness)。

第三章 英汉语言对比分析·词语分析

第三章 英汉语言对比分析·词语分析
第三章(1)
词语翻译技巧
第一节 词类的转换

英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。 英汉两种语言在词汇和语法结构方面 有许多不同,因此,在多数情况下英 汉互译的时候很难将两种语言的词汇 或结构一一对应。为了使译文符合译 出语的习惯,翻译时不必拘泥于原文 的表层结构,可以在忠实原文意义的 前提下,将原文中某些词的词类或成 分转换为译出语的其他词类或成分。

1、译文:你知道本· 富兰克林是怎 么证明它的——通过风筝线把电传 下来,这个实验使他闻名欧美。
2、译文:最臭名昭著的窝主之一 是乔纳森· 怀尔德、他组建了一个 特别大队,招雇佣人,然后去住宅 行窃,或在夜里敞开屋门,引贼入 室。

二、语境定褒贬


汉语和英语中词的褒贬意义大多数情况下都 是依靠上下文来确定的。语境对词语的内涵 意义也有较大的影响,在翻译的过程中,词 义的褒贬色彩也是选择词义时应该注意到的 问题。在正确理解原文意义的基础上,选用 适当的语言手段把原文词汇的褒贬意义翻译 出来,使译文再现原文的风格,才能达到翻 译的要求。 例如,原苏联的赫鲁晓夫在1956年的“秘密 报告”中攻击斯大林搞cult of personality, 赫鲁晓夫使用这个词时是咬牙切齿地作为一 个诅咒之词来用的,但有人将其译为“个人 崇拜”,从而成了一个无足轻重的词了,与 原意相违背。如果我们将其译为“个人迷 信”,就与原意接近了,似乎要妥当一些。
4、省略介词




The People’s Republic of China was founded in 1949. 1949年,中华人民共和国成立。 Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。 The capacitor is a square with all sides a half centimeter long. 电容器为正方形,变长0.5厘米。

Unit 3 英汉语言对比分析

Unit 3 英汉语言对比分析

英汉语言差异的原因
中国人表达事物总是按时间和事理发 展顺序由因到果、由先到后、由大到 小、由假设到推论、由事实到论证进 行阐述,这种思维模式可称为具体一 般型表达(Particular-General Pattern)。也就是说中国人擅长具象 思维。
英汉语言差异的原因
西方人恰恰相反,西方人的思维模式 是一般具体型思维,擅长抽象思维, 总是先概括后分解、先表态后叙述、 先总结后事例、先整体后细节,由果 到因、由小到大等。
英汉语言句子对应关系
c. 他说得太快,我们不能理解他的意思。 He spoke so rapidly that we could not clearly understand him. d. 我只见到他的背影,认不清是谁。 I could not make out who he was as I only saw his back. e. 留得青山在,不愁没柴烧。
英汉词义的对应关系
多元对应:
①One word with multiple equivalents of the same meanings(一个词有多个对等的同义词): For examples: wife: 妻子,爱人,夫人,老婆,老伴,媳妇,内人 potato: 马铃薯,洋芋,土豆,山药蛋 die: 死了,走了; 没了; 去了; 完蛋了,驾崩了; 圆祭了;
英汉语言句子对应关系
b. The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. 小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌 握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的 侵略。(条件—结果)

第三章英汉语言现象对比ppt课件

第三章英汉语言现象对比ppt课件
议员院)议员(男议员或女议员)
11
D. 交叉对应。
• light music 轻音乐(light=intended chiefly to entertain • light loss 轻微的损失(light=not heavy); • light heart 轻松的心情(light=relaxed) • light car 轻便汽车(light=having little weight); • light step 轻快的步伐(light=gentle) • light manners 轻浮的举止(light=frivolous); • light outfit 轻巧的设备(light=handy) • light work 轻松的工作(light=requiring little effort) • light voice 轻柔的声音(light= soft)
序,译成汉语时却不符合汉语习惯,须 作颠倒处理
• rural America 美国农村;a new international economic order 国际经济新秩序
18
2
第二节
英汉句法现象的对比
19
一、英汉句子对比
• 例如: • His idea is that we clean the
(formal) • John went to bed early because he felt
tired. (common core) • John felt tired, so he went to bed early.
(informal)
24
二、英语句子翻译
• 一、亦步亦趋 • 二、化整为零(分译) • 三、调整句序、词序
• .他喜欢我那热情欢快的妹妹。 • (定语分句--前置定语)

第三章英汉语言的对比英汉翻译教程张培基(课堂PPT)

第三章英汉语言的对比英汉翻译教程张培基(课堂PPT)

• In the middle of next week: 下周三前后
• gun
枪,炮
• sister
姐,妹
• (三)新词,没有汉语对应词。如:
• Beddo (一种多用途的)床
• overkill (核弹的)过度杀伤力,(.宣传活动的)过度行为
6
• plumber 水管工,美国调查政府雇员泄密事件的特工
.
5
词的意义方面
• (一)(英语中有些词与汉语)完全对应——主要是一些专用名词、术语 和日常生活中的一些事物的名称。如:
• The Pacific Ocean
太平洋
• helicopter
直升飞机
• minibus
面包车
• The U.S. State Department 美国国务院
• (二) 部分对应,如:
• 2)宇宙飞船的着陆飞行速度在32公里/小时左右,软着陆:
• The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.
• 这次着陆一定是超级的软着陆,即着陆时的飞行速度在每小时 18英里左右。
• 3)毒性较轻的,软性的:
• 他戴黑色眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。
• 3) Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.
• 一些美国人越过国境线,只是为了吃点可口的墨 西哥食物,喝点墨西哥啤酒。
们,居然在伦敦西区大舞台上当起了主角。
句中“喃喃自语的”应该为“连台词都念不清楚 的。”

英汉语言对比讲义教材

英汉语言对比讲义教材
A. 科学是人类的仆人。 B. 科学是人类的工具。 C. 科学服务于人类。 D. 科学造福于人类。
【解析】答案D. “servant”意为“仆人,奴隶,工具”,
可理解为“服务”“造福”,科学可改变人类,优 化环境,丰富生活,给人类带来许多好处,“ 造福 于人类”。
21 返回章重点 退出
例5:In an odd way the two leaders diminished each other.
18 返回章重点 退出
例2:That girl student is in the green.
A. 那个女生身着绿装。 B. 那个女生正值青春年少。 C. 那个女生毫无经验。 D. 那个女生涉世不深。
【解析】答案B. “be in the green” 译为“处于青春期;
血气方刚”,去掉其中的冠词“the”,写成“be in green”这样才是“身着绿装”。英语中像这样的词汇 很多,比如“be in the red”“负债”;“be in the black”“盈利”;“be in the pink”“身体健康”等等。
【译文】她至少40岁了。 【解析】“if she is a day”对主语肯定,语气较强,
“英国人写文章往往化零为整,而中国人则 化整为零”(王力)。这说明英汉两种语言写作在 篇章结构方面和句子互译方面的差异。我们在汉 译英时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的 关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句 或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关 系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、 意思的主次把长句“化整为零”,分切成为若干 个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚 地依次译出。
6 返回章重点 退出
翻译是两种语际间的转换、是两种文化信 息间的转换。语言不是静止不变的,是随着社 会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言 表达也是如此。语言是活的,运用语言的人也 要灵活对待它。“实践,认识,再实践,再认 识,这种形式,循环往复以至无穷,而实践和 认识之每一循环的内容,都比较地进到了高一 级的程度。这就是辩证唯物论的全部认识论”。 翻译也是这样。

英汉语言对比-PPT课件

英汉语言对比-PPT课件
4 返回章重点 退出
我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化
的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。
尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一
个忠实可信的译文。
5
返回章重点 退出
吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,
就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,
就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
退出
第三章 英汉语言对比
3. 1 英汉语言特征对比
3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.1.4 3.1.5 英语重形合,汉语重意合 英语爱化零为整,汉语喜化整为零 英语爱用静态词,汉语多用动态词 英语语序变换多,汉语结构较固定 英语多用被动,汉语常用主动
要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可
以通过对比来研以期准确地把
握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种 “特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。
6
返回章重点 退出
翻译是两种语际间的转换、是两种文化信
息间的转换。语言不是静止不变的,是随着社
课堂互动1
第 三 章 重 点
3. 2 英汉词汇表达对比
3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多 3.2.3 英语词汇在句中的位置多
课堂互动2
3. 3 英汉句法结构对比
3.3.1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 3.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 B.调整空间顺序 C.调整逻辑顺序
会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言 表达也是如此。语言是活的,运用语言的人也 要灵活对待它。“实践,认识,再实践,再认 识,这种形式,循环往复以至无穷,而实践和

英汉语言对比--1

英汉语言对比--1

第三章英汉语言对比第一节悟性与理性:汉英语言常用的表达方式1. 汉语常用的表达方式汉语的哲学背景是儒、道、佛的悟性,用词造句成章的最大特点是采用意合法(parataxis).重意义组合而轻形式结构,让读者和听者领悟其中的意义和关系;词没有严格意义的形态变化,用词注重功能、意义;句子不受严谨的主谓结构的约束,少用或不用关联词词语,摆脱形式的束缚,直接表达现实和思维过程,体现悟性的象似性(iconicity),词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关联常隐含在字里行间;造句富于弹性,灵活多变,着重意念,颇多隐含;讲究语意、文气和语感的通畅,言不尽意,得意忘言,富于领悟空间,对语境依赖较多;流水句很常见,话如行云流水,随意自然流动;完全句与不完全句混合交错,松句、散句、紧缩句、无主句、省略句、并列式复句交替并用;句子之间可断可连,流泻铺排;主谓难分,主从难辨,形散神聚,言简意赅,“意尽为界”。

悟性和“约定俗成”的语用规则决定句义。

要正确理解句义和语意,必须从词语的意义、功能甚至语段、篇章和语境中去分析、领悟、体味。

“中国语法是软的,富于弹性”(王力1984:141),这个“弹性”,体现了人的悟性。

汉语语篇注重话题,注重“意识流”,注重事理和先后顺序,常常采用非演绎式的、往往是领悟式的归纳型(because-therefore structure)、经验式的临摹型(isomorphism)或螺旋式(circular/spiral/indirect)、漫谈式(rambling)的思维模式;注重隐性连贯(implicit coherence),经常只把事情或意思排列起来,让读者自己去领悟其间的关系(reader-responsible),呈现曲折起伏、断续离合、若即若离的风格;喜欢“摆事实,讲道理”,信息安排常常按照“自然”语序(natural order):由远及近,“层层剥笋”,逐层深入,头长尾短,先叙述一些背景、历史、条件、环境、事实、情况、情节、理由、原因、分析、例证等,再点出主要的或重要的判断、结论、观点、态度、要旨、结果、行为等(specific-to-general sequence);或按照“开篇说明一历史回顾一现状解释一观点态度一今后任务”这类模式。

第3章+英汉语言对比与翻译(总结)

第3章+英汉语言对比与翻译(总结)

形态型语言
(以形驭意)
Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion
树 一棵树 一棵大树 一棵枝繁叶茂的大树 校园里一棵枝繁叶茂的大树 海事大学校园里一棵枝繁叶茂的大树 临港新城海事大学校园里一棵枝繁叶茂的大树 ……
English: right-extending heavy-tailed like a peacock
Examples of Negative Transfer
3. Shanghai is said to have thirteen million population. Collocation transfer (搭配迁移) The noun renkou, the Chinese equhave a numerical pre-modifier. Population的汉语对应词“人口”在汉语中可以 用前置数词来修饰。
Examples of Negative Transfer
1. The writer likes writing at light (night). Phonological transfer (语音迁移) The sound /n/ does not exist in some Chinese dialects and /l/ serves as a substitute. 在有些中国方言(如南京方言)中没有/n/这个 辅音,而用/l/来替代。
This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the malt. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that was built by Jack. …
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(二)状语的位置 单词作状语 ①英、汉语中,单词状语修饰形容词或其他状语时,常 放在所修饰词的前面。 John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class.(前置)
约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。(前置) 很
plumber (形成于“五角大楼文件”泄密事件后白宫设立的专门特工机构。 原意“铅管工”,用以指特工,是借用“铅管工”堵漏、防漏之含义) 美国政府雇员调查泄密事件的特工
(4)一词多义---英语中有词或词组对应。 以thing为例: 1)I believed then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below.
1 There is some truth in what he says. 2 Don’t let your imagination run away with you. 3 I can’t even remember clearly what he looked like. 4 He also asked what had happened to me since we separated.
(二)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以 做些省略。 1) Now we have solved the problem and have arrived
at the same conclusion as they arrived at. 现在我们已经解决了这个问题,并且得出了和他 们相同的结论。 2) He realized the “subtlety” of China’s messages, the gap between her hot rhetoric and her cool action. 他领会了中国信息的“微妙之处”:言辞激烈, 但行动沉着。
3.2 英汉句法对比
句子内容的一些表达手段 (一)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以做些增补。 1)I just hate everybody. No, not you, Phyl, but everybody else. 我就是恨所有的人。不,不是你,菲儿,我恨其他所 有的人。 2) The marchers every short while shouted slogans about the strike, but she didn’t join in. 游行的人群每隔一会就喊罢工口号,但是她没有跟着 喊。
在翻译多个定语时,应根据原文的意思和汉语的 习惯灵活处理,有时需要改变原来的位置,或者换 成汉语的谓语或其他成分。 I saw a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar. She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.
2 短语作定语 英语---短语一般放在名词之后 汉语---短语放在名词前,偶尔放在名词后,视汉语 习惯而定。 a building project of high-rise apartment houses(后置) 一个多层公寓大楼的 多层公寓大楼的建筑项目 多层公寓大楼的 a candidate with little chance of success (后置) 一个当选希望极微的 当选希望极微的候选人 当选希望极微的 particles moving round their atomic nucleus (后置) 环绕原子核运动的粒子 环绕原子核运动的 the decimal system of counting (后置) 十进制计算法 计算法
一所以搞科研为重点的医院(前置) 一所以搞科研为重点的
something important (后置)
重要的事情(前置) 重要的
the banker’s little garden(前置,两个以上的单词作定语) 银行老板的小花园(前置,两个单词定语次序与原文一致 一致) 银行老板的小 一致 the ancient Chinese alchemists(前置,两个以上的单词作定语) 中国古代的炼金术士(前置,两个单词定语次序与原文颠倒 颠倒) 中国古代的 颠倒
(2)Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer. 一些美国人越过国境线,只是为了吃点可口的 墨西哥食物,喝点墨西哥啤酒。
3 词序
英、汉语句子中主要成分——主语、谓语动词、宾语/ 表语的词序基本上是一致的。但是各种定语的位置和各种 状语的次序在英、汉语中则有同有异,变化较多,所以英 汉语词序的比较,主要是指定语、状语位置异同的比较。 (一)定语的位置 1 单词作定语 英语---通常放在所修饰的名词前面,有时后置 汉语---一般都前置 a research-oriented hospital(前置)
1 I believed then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below. 这时我觉得我要死在那儿了,而下面山谷里的景致 景致却看 景致 得异常清晰。 2 The large mammalian brain is the most complicated thing, for its size, known to us. 大型哺乳动物的大脑,就其体积而言, 是我们所知晓 的最复杂的机体 机体。 机体 3 When I am finished, things will be precisely as they were before… 一切都依然如故…… 每次完成之后,一切 一切 4 What a fine thing for our girls! 真是女儿们的好福气 福气啊! 福气
2 词的搭配 英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异。 为了使译文语言规范,译者必须注意这种差异, 译文中词的搭配必须符合汉语习惯。 to cut wheat to cut cake to cut finger-nails (1) He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool. 他带黑眼睛,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。 带 穿 (2) Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.
2 词的搭配
英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异。为了使 译文语言规范,译者必须注意这种差异,译文中词的搭配 必须符合汉语习惯。
to cut wheat to cut cake to cut finger-nails (1) He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.
I saw a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar. 我看见一个要饭的,身材矮小 脸色苍黄 衣 身材矮小,脸色苍黄 身材矮小 脸色苍黄,衣 衫褴褛,瘸腿 满脸胡子。 瘸腿,满脸胡子 衫褴褛 瘸腿 满脸胡子 She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own. 她心地厚道 为人乐观 性情温柔 待人和蔼 厚道,为人乐观 性情温柔,待人和蔼 厚道 为人乐观,性情温柔 待人和蔼, 器量又大。 器量又大
1 soft pillow 3 soft cushion 5 soft money 7 soft breeze 9 soft voice 11 soft hat 13 soft answer 15 soft heart
2 soft music 4 soft wood 6 soft drink 8 soft light 10 soft fire 12 soft words 14 soft goods 16 soft water
(4)一词多义---英语中有许多词一词多义,其所表示的 各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。 以thing为例:
1 I believed then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below. 2 The large mammalian brain is the most complicated thing, for its size, known to us. 3 When I am finished, things will be precisely as they were before… 4 What a fine thing for our girls!
(2)部分对应---英语中有些词与汉语中有些词在词义上 只有部分对应。它们在意义上概括的范围有广狭之分。例: marriage gun sister morning parent 嫁、娶 枪、炮 姐、妹 早晨、上午 父亲、母亲
(3)不对应---英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里 还找不到最后确定的对应词来表达。主要是一些专用名词、 术语以及反映英美社会特殊风气及事物的词。 mascon (mass concentration) (月球表层下高密度的)物质聚集
1 Unemployment is widespread in some countries. 2 The employers there used violence. 3 Mary spoke with restraint in her face. 4 After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.
相关文档
最新文档