34科技文体的翻译解析
科技文体的翻译

Translation of scie-tech style
科技文体的范围: 1)科技著述,科技论文和报告,实验报告和 方案; 2)各类科技情报和文字资料; 3)科技实用手段(包括仪器,仪表,机械, 工具等)的结构描述和操作描述; 4)有关科技问题的会议,会谈,交谈的用语; 5)有关科技的影片,录像等有声资料的解说 词。(参见刘宓庆《文体与翻译》)
(二) 句法层面 (1) 多名词化结构。 为使行文简洁,科技英语中多用表示动 作或状态的抽象名词或起名词功用的V-ing 形式以及名词短语结构。如the transmission and reception of images of moving objects by radio waves (通过无线 电波来发射和接收活动物体的图像); computer programming teaching device manual (计算机程序编制教学装置手册), the generation of heat by friction (摩擦生热) 等。
如果一些专业性较强的词语出现在通俗性 的语篇中,翻译时出于为读者着想也可适 当降低其译文的正式程度。如 AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome 获得性免疫功能丧失综合症)可 译"艾滋病",poliomyelitis(脊髓灰质炎)可译 "小儿麻痹症"。
2) 准确理解词义 注意常用词的特定含义,不可以常义代特 定义,也不可将常用词作专业或准专业词 理解,因为科技英语词汇大部分仍是共核 词汇。 勤查词典,结合词的上下文及所在专业领 域来确定其真实含义。 新词不断出现,新科技成果与信息往往是 翻译实践的主要内容,译者应随时关注新 词的意义。
科技文体翻译知识点总结

科技文体翻译知识点总结一、介绍科技文体翻译是一项非常重要的翻译工作,因为科技文体翻译涉及到各种跨学科的知识和专业术语,需要译者具备丰富的专业知识和出色的翻译技巧。
本文将就科技文体翻译的知识点进行总结,并提供一些实用的翻译技巧,以帮助译者更好地进行科技文体翻译工作。
二、科技文体翻译的准备工作1. 熟悉专业知识:译者需要了解所涉及领域的专业知识,比如化学、生物、医学等。
只有具备专业知识,译者才能更准确地理解原文,并准确翻译出来。
2. 积累术语:科技文体翻译需要大量的专业术语,因此译者需要认真积累并熟悉相关领域的术语,以便在翻译过程中运用得当。
3. 熟悉研究方法:科技文体翻译可能涉及到各种研究方法和实验技术,译者需要熟悉这些内容,以便更好地理解原文并准确地翻译。
三、科技文体翻译的特点1. 专业性强:科技文体翻译需要译者具备丰富的专业知识,涉及到各种学科的专业术语和理论概念。
2. 精确性要求高:科技文体翻译往往涉及到具体的数据和实验结果,需要译者准确地传达原文的含义。
3. 语言要求严格:科技文体翻译对语言的规范要求非常严格,需要译者准确地运用专业术语和表达方式。
四、科技文体翻译的常见问题1. 术语翻译不准确:由于科技文体的术语特别多,译者在翻译过程中可能会遇到术语不准确或不恰当的问题。
2. 句子结构复杂:科技文体的句子结构往往比较复杂,包括长句和复杂从句,需要译者有较高的语言功底来处理。
3. 逻辑关系混乱:科技文体的论证和说明往往比较复杂,译者需要准确理解原文的逻辑关系,并能够清晰地表达出来。
五、科技文体翻译的技巧1. 准确理解原文:译者在进行科技文体翻译时,需要充分理解原文的含义,包括专业术语和理论内容。
2. 灵活应用术语:在翻译过程中,译者可以根据具体语境和需要灵活运用专业术语,以使译文更加贴合原文。
3. 注意语言风格:科技文体翻译需要保持严谨的语言风格,译者需要注意语言的规范性和正式性。
4. 细心校对:科技文体翻译需要译者在翻译完成后认真校对,确保译文的准确性和流畅性。
科技文体的翻译课件PPT

THANKS
感谢观看
减译
省略原文中一些不必要的词语或短语,使译 文更加简洁、明了,在科技文体的翻译中, 减译常用于删除一些冗余或重复的信息。
词序调整
• 调整词序:根据中文的表达习惯 和语法规则,对原文的词序进行 适当的调整,以使译文更加符合 中文的表达方式,在科技文体的 翻译中,词序调整常用于处理长 句和复杂句型。
05
03 在缩略词的翻译过程中,需要注意语言的简洁性 和明了性,避免过于冗长或繁琐的表达。
03
CATALOGUE
科技句子的翻译
长句的翻译
总结词
长句的翻译需要遵循原文的逻辑关系,保持句子的完整性和通顺性。
详细描述
在翻译长句时,首先要理解句子的整体结构和逻辑关系,然后按照目标语言的表达习惯进行拆分和重组,确保译 文流畅易懂。同时,需要注意保持原文的语义和语气,避免出现歧义或误解。
产品说明书的翻译要求简洁 明了、准确易懂,让消费者 能够快速了解产品的特点和
功能。
在翻译过程中,要特别注意 用词的通俗易懂和语言的流 畅性,避免出现晦涩难懂的
情况。
产品说明书的翻译还需要注 意信息的完整性和准确性, 确保消费者能够获得足够的 信息来做出正确的购买决策 。
06
CATALOGUE
科技文体的翻译案例分析
科技合同的翻译要求非常高, 需要具备专业知识和严谨的态 度,确保合同中的条款和条件 准确无误地传达给双方。
02
在翻译过程中,要特别注意用 词的准确性和语法的正确性, 避免出现歧义或误解的情况。
03
科技合同的翻译还需要注意措 辞的严谨性和语言的规范性, 确保合同的法律效力得到保障 。
产品说明书的翻译
特点
科技文体通常使用专业术语和严谨的 表述方式,强调事实和数据的准确性 ,语言简练、逻辑严密,且常常涉及 复杂的科学原理和技术细节。
科技文体的翻译技巧

科技文体的翻译技巧科技文体是指以科学技术为内容的各种文章和著述。
包括科学观察或实验报告、仪器设备和产品说明,以及科学著作和论文摘要。
此外,也可包括有关科技会议的发言记录,声像资料的解说词等。
科技文体的共同特点是:(1)客观性:指科技文体以客观事物及其规律为内容,客观地不带个人感情汙恶地进行阐述;(2)描述性:科技文体多用于描述事物的性质、特征、状态、过程等,一般采用时间、空间顺序和逻辑顺序进行描述;(3)专业性:就内容而言,科技文体所包含的众多专业主要是根据技术手段的发展和科学S究对象的知识的积累,对科学门类进行人为划分所使然,有时同一文体会卡及若干专业;(4)规范性:科技文体一般运用规范的书面语体,附之以有关公式、图表等非语言表达方式,其名称和单位具有一定的标准化、统一化倾向;(5)程式化:有的科技文体遵循特定的表达格式和写作程式,如产品4明、实验报告等。
科技文体的语言运用有如下特点:(1)专名术语繁多,词义准确单一。
科技文章的专业性首先表现在专门用语上,专业词汇可能脱胎于生活词汇而具有新义,可能根源于拉丁希腊词语而产生复合词,也可能为适应新的发展概念而创造新词。
其中包括一定数量的缩略词。
形容词多用于限定或修饰,副词多表示方式或方面。
名词多是一词一义,一般不会出现歧义。
(2)句子结构紧凑,形式单一完整。
科技文体釆用名词化构成以名词为中心的固定词组,多用陈述句,有时用祈使句,英语中非谓语动词使用较广,有时用从句表示各种复杂关系。
句子长度适中或偏长,多用完全句,少用省略句。
(3)章法严谨,逻辑性强。
科技文体一般不讲究修辞格的运用,但讲究用词准确和句子平衡。
一般来说,其句子所含信息量较大,因而句子和段落都倾向于长,但层次清晰,关联密切,逻辑性很强。
科技文体的翻译要注意以下几个方面:(1)务必弄通文体所涉及专业内容和有关的科学原理。
不具备起码的基础知识和专门知识是不可能进行科学翻译的。
对新兴学科和学术动向也应心中有数才能译好。
科技文体的翻译3

科技文体的翻译
科技英语的主要特点 The Main Features of EST
EST ( English for Science and Technology )
The Main Features of EST
根据搭配习惯选择
• • • • • • • • 例如:Deep A deep well A deep voice A deep red Deep in study A deep mystery A deep thinker Deep outrage
根据上下文选择
• • • • 例如:Move That car was really moving ! ( 真快 ) Share prices moved ahead today.(上扬 ) The story of their sufferings moved us deeply. ( 打动 ) • The MP moved an amendment to the Bill. ( 提议 ) • Unless the employers move quickly, there will be strike. ( 采取措施 )
科技文体三类特殊句子的翻译
• 被动句的译法 一、译成汉语主动句的情况 1)原主语仍译为主语:主语为无生命的名词, 不出现介词by引导的行为主体时,可译为 汉语的主动句。 When rust is formed, a chemical change has taken place. 当铁锈生成时,就发生了 化学变化。
科技英语词语的正确理解与表达
• 词义的选择 1.根据词类选择 例如:LIGHT ︾ This light is too poor to read by. ( n. 光线) ︾ Aluminum is a light metal. ( adj. 轻 ) ︾ The beacon lighted the plane to a safe landing. ( v. 指引 )
科技文体的翻译

splashdown (溅落), fallout (放射性), waterlock (水闸) smog=smoke+fog(烟雾)
heat-wave (热浪)hot-press (热压) UFO =Unidentified Flying Object (不明飞行物) LNG =Liquefied Natural Gas (液化天燃气)
二、科技文体的翻译
科技文体是随着科学技术的发展而形成的一种独立的文
体形式,如:科技论文和报告,科技问题的会谈和会议, 科技报道,科学幻想小说等。作用是传播自然科学或社会 科学的知识和技术
科技文章要求叙述准确,推理谨严。科技英语文体质朴,行文规范, 陈述客观,逻辑性和专业性强。 特点一
科技英语在词法上最明显的是大量使用 科技词汇
把宇航员和动物用作精 神病学受试对象。
五、科技文体复杂长句多,一句话里可能包含三四个甚至五 六个分句的 • What is the nature of the scientific attitude, the attitude of the man and woman who studies and applies physics, biology, chemistry, geology, engineering medicine or any other science? • 研究和应用物理、生物、化学、地质学、工程、医学或任
特点二:语法
一、大量使用名词性结构。 科技英语的文体特点是行文简练、结构整齐、严谨 周密、逻辑性强,因此常采用名词性结构以表达客 观的观点。
High blood pressure is a contraindication for this drug.
高血压者忌服此药。
中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧在国际交流中,翻译是一项极为重要的职业。
因为语言的不同,文化的差异,产生了中英文翻译这一特别的职业。
中英文翻译不仅是语言的翻译,更是文化的传播。
不同的文体有着不一样的表达方式和语言特点,翻译时需要根据不同文体做出相应的调整和改变。
下面将针对中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧进行分析,从而提高翻译者的翻译能力和翻译质量。
一、新闻文体新闻文体是一种严谨、简洁、明快、准确的文体,是面向大众的一种的语言组织文化形态。
英语新闻文体追求细节的清晰和把握时事要点,所以英文新闻文体语言简明扼要,句式简单而直接,使读者很容易理解。
相比之下,中文新闻文体要求语云流畅,常用经典的典故或说法来提高新闻文体的文学价值。
在翻译新闻文体时,需要注意以下几点:1.语言清晰简明,不要使用繁琐的长句。
2.语言表达要准确,避免出现不恰当、不准确、歧义性强的翻译。
3.对于常用的新闻词汇如headlines,lead,bylines等等,应采用惯用语翻译。
二、科技文体科技文体是一种涉及到科学、技术等方面的文本,其语言特点是见解深刻、术语严谨,所以在翻译科技文体时,需要注意以下几点:1.尽量使用一致的术语,保证翻译的准确性。
2.分清技术术语的主次关系,重要的术语应该被优先翻译。
3.运用丰富的技巧,如对比、举例、解释等,使翻译术语更加清晰。
4.科技文体中常有复杂且含义深奥的语言,译者应学会运用一些常用短语和固定词组,来让翻译达到准确性和流畅度。
三、商务文体商务文体是商业、贸易等方面的语言,其语言特点是注重实用性和谈判技巧。
在翻译商务文体时,需要注意以下几点:1.避免在翻译中出现误解,尽量确保翻译的准确性。
2.熟练掌握商业术语的翻译,并能够运用慣用语来达到语言流畅。
3.在翻译商务文体时,需要对目标读者进行了解,才能将商业信息传达到最佳效果。
四、文学文体文学文体是有关文化、文艺、哲学方面的文本,其语言特点是优美、华丽,含义深刻,所以在翻译文学文体时,需要注意以下几点:1.尽量抓住作者的写作风格及蕴含的文化内涵,全面解释和阐释作者的意图。
科技文体翻译

科技文体翻译
科技文体中虽然大量使用专业词汇和术语,但是它的基本 词汇仍然是普通的常用词汇。
在翻译科技文体这一特殊的文体中,一些普通词汇的 词义有时比专业词汇更加难以确定。这 主要是因为科 技文章有其独特的表达习惯。有时候,译者必须根据 上下文的需要对字面意思 加以调整,使译文得体。 eg:
1、 Science is a servant of mankind.
Microcomputer
微型计算机
Microelectronics 微电子学
Microfilm
缩微胶卷
Microchip Microbiology Microcosm
微晶片,芯片 微生物学 微观世界,微观宇宙
又如 astro- 意为 “(关于)星球、天
体、宇宙、太空的”,它构成的词
有A:strology
servant一词不能译作本义“仆人”,这里译为动词,引申为“造福于”。
科学造福于人类。
2、The likelihood that our message will ever be received by beings of another world is impossible to predict. (Ann Druyan, Far-out Music) likelihood词义抽象,因此加以解释和具体化,译成“可能 性有多大”。
2、长句与短句
长句在科技英语中使用的频率较高,它可以 避免意思的重复,使句子层次分明,体现出 思维严谨,逻辑缜密的特点。科技文章对客 观事物的描述要求准确、完整,因而各种从 句、修饰性的短语用得较多。
英汉汉英科技文体的翻译

第五章科技文体的翻译第一节科技文体特点科技文章是科技研究人员研究成果的直接记录,或阐述理论,或描述实验。
文章内容一般比较专业,语言文字正规、严谨。
科技文章侧重叙事和推理,所以具有很强的逻辑性,它要求思维的准确和严密,语言意义连贯,条理清楚,概念明确,判断合理恰当,推理严谨。
科技文章一般不使用带有个人情感色彩的词句,而是以冷静客观的风格陈述事实和揭示规律。
此外,科技文章有时使用视觉表现手段(visual presentation),这也是其文体的一个重要特征。
常用的视觉表现手段是各种图表,如曲线图、设备图、照片图和一览表等。
图表具有效果直观,便于记忆和节省篇幅等优点。
如同语言的其他功能变体一样,科技文体并没有单独的词汇系统和语法系统。
除了专业术语和准专业术语之外,科技文章也使用大量的普通词汇,其中包括一般的实义词和用来组织句子结构的语法功能词(如介词、冠词、连接词等),只是由于科技文体具有特殊的交际功能和交际范围,人们才逐渐认识到识别和研究这种语言变体的重要性。
现代英语科技文体在文体风格及语言要素方面与现代汉语科技文体有许多相同之处。
科技文体可粗分为两大类别:专用科技文体和普通科技文体。
一般研究科技翻译的论著主要涉及普通科技文体,很少涉及专用科技文体。
专用科技文体按文体的正式程度(formality)依次包括基础理论科学论著、科技法律文本或强制性技术文本(专利文件、技术合同、技术标准等)以及应用科学技术论著、报告。
普通科技文体按文体的正式程度依次包括物质生产领域的操作规程、维修手册、安全条例,消费领域的产品说明书、使用手册、促销材料,以及低级科普读物、教材等。
下面我们将分别探讨科技英语和科技汉语的问题特点。
一、科技英语的特点专用科技文体的语场包括技术性法律条文、基础科学理论、原理,涉及科学试验及科学技术研究等领域。
语旨是专家写给专家看的(expert-to-expert writing)。
语式中,抽象程度很高的基础科学理论的论著以人工语言为主,辅以自然语言,不是行家的翻译工作者难以理解。
科技文本翻译

4. 借代(metonຫໍສະໝຸດ my) More often, the heart disease process progresses silently until symptoms occur because the pump is not supplying blood in sufficient quantity to other organs. 更常见的是,这种心脏病在发作过程中并无症状, 后来发生症状是因为心脏不能给其他器官供应充 足的血液. 句中用pump代heart,医学上常按功能用泵比作心 脏,用过滤器(filter)比作肾(kidney).由于英汉借 代习惯很不相同,汉译时通常译出实称.
用词平易
1.用常用词代替专业术语 Scientist have made maps showing the "earthquake belts". "地震带"的专业术语为 "seismic regions". 2. 用动词代替抽象名词 The property was acquired through long and hard negotiations. 在普通科技文体中,少用名词化结构. The acquisition of the property was accomplished through long and hard negotiations.
句法简单
2. 避免使用形式主语 "it"和引导词 "there" 用"it"和"there"展开句子往往阻碍信息的快 速传递,使文字显得呆板而抽象. 一号矿井有爆炸的危险. There is a danger of explosion in Number One Mine. Number One Mine is in danger of explosion.
科技文体的翻译PPT课件

案例分析
以某篇科技广告的翻译为例,展示如何准确传达原文的 含义,如何处理复杂的逻辑关系和句式结构,以及如何 保持原文的风格和语气。
04
科技文体翻译的挑战与解决方案
文化差异的挑战与解决方案
挑战
不同文化背景下,人们对科技概念的 理解和表达方式可能存在差异,这可 能导致翻译时出现歧义或误解。
解决方案
在翻译过程中,应充分了解目标文化 的科技语境和表达习惯,采用适当的 语言和表述方式,以使译文更加贴切 和易于理解。
解决方案
在翻译过程中,应仔细阅读原文,充分理解上下文和背景信息,以确保译文与原文的语境一致。同时,在必要的 情况下,可以与原文作者进行沟通,以更好地理解原文的意图和语境。
05
科技文体翻译的未来发展趋势
人工智能在科技文体翻译中的应用
人工智能技术已广泛应用于科 技文体翻译,如机器翻译、自 然语言处理等,提高了翻译效
案例分析
以某篇科技文献的翻译为例,展示如何准确 翻译专业术语,如何处理复杂句式和长句结
构,以及如何保持原文的风格和语气。
科技论文的翻译实践
科技论文的翻译实践
科技论文通常具有严谨的结构和逻辑关系,因此在翻译过程中需要特别注意保持这些特 点。在词汇选择上,需要准确表达原文的含义,避免使用模糊或歧义的词汇。在句式结
率和准确性。
人工智能技术能够快速处理 大量数据,进行语义分析和 语境推断,使译文更加贴切
自然。
人工智能技术还有助于提高多 语言翻译的同步性和一致性, 为跨国企业和国际交流提供更
好的语言服务。
跨文化交流对科技文体翻译的影响
随着全球化的深入发展,跨文化交流成为科技文体翻译的重要背景,要求译者在传递科技信息的同时, 兼顾不同文化背景和语言习惯。
3-4-科技文体的翻译解析PPT课件

1. The removal of minerals from water is called softening.
从水中去除矿物质叫水软化。
2. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.
2021
32
• 3. 名词化结构多 • Television is the transmission and
reception of images of moving objects by radio waves.
• 电视通过无线电波发射和接收各种活动 物体的图像。
• The heat loss can be considerably reduced by the use of firebricks round the walls of the boiler.
2021
4
Example 2
原句:We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale.
译文:这里我们将提及两种温度计:华 氏表和摄氏表。
改译:这里我们将提及两种温标:华氏 温标和摄氏温标。
进行翻译
• brain trust 智囊团
• The pupil of the eye responds to the change of light intensity
• 瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩 小。
2021
科技文翻译技巧

科技文献翻译词汇特点及英译1. 什么是科技文体?随着科学技术的发展而形成的独立文本形式,包括科学专著,科学论文、报道,试验报告,工程技术说明、科技文献以及科普读物等,涉及自然科学各个专业的题材。
2. 科技英语有哪些特点?科技英语专业术语性强,汉译英时强调术语翻译的准确性;technical terms数字变焦Digital zoom快门速度Shutter百叶窗;活动遮板[P]They put wooden shutters on all the windows. 他们在所有窗户上都安装了百叶窗。
2.(相机的)快门;(摄影机的)遮光器He pressed the shutter whenCost you an arm and a leg连拍Continuous capture modes自拍Self-timer闪光灯指数Guide number高清晰度电视High-definition television(HDTV)温室效应The greenhouse effect科技英语重物称,表现为大量使用抽象名词化结构和介词,汉译英时注意将动态语言转换为英语的静态static-dynamic语言;more norminalization名词化结构:名词后附加介词短语或非限定动词的结构。
表达客观、负载信息量大便于写作修辞。
电视是通过无线电波发射和接收活动物体的图像。
Television is the transformation and reception of images of moving objects by radio waves.科技英语中被动语态使用较多;extensive use of the passive voice在物体上作用另一个力,可以改变物体的运动方向。
The direction of the motion can be changed by the action of another force on a body.自从采用数控以来,生存率大大提高了。
科技文体的翻译(l)

3.恰如其分,符合实际。 恰如其分,符合实际。 科技英语中用词特别要掌握分寸, 科技英语中用词特别要掌握分寸,使之 符合客观实际。 符合客观实际。如在科技英语中常用的 几个词adjust, transform和 几个词adjust, modify, transform和adapt, 都含有“改变”的意思, 都含有“改变”的意思,但是改变的程 度是不同的,不能用错。举例说明如下: 度是不同的,不能用错。举例说明如下:
在科技英语中被动句往往不加byagent短语materialnounabstractnoun
科技文体的翻译( 第八章 科技文体的翻译(一)
一 、 科技文体的特点 二、 英汉对比及科技英语翻译
方法
一、科技文体的特点
科技英语中有大量术语本来属于普通词汇, 科技英语中有大量术语本来属于普通词汇,但一旦 用于某一专业领域,便成为专业技术术语, 用于某一专业领域,便成为专业技术术语,具有严格单 一的专业意义。科学要求准确、精密, 一的专业意义。科学要求准确、精密,重视客观实 际;表达要求简单明了具有严密的逻辑性。因此, 表达要求简单明了具有严密的逻辑性。因此, 科技英语又就具有准确性 客观性和简明性的特点 准确性、 的特点。 科技英语又就具有准确性、客观性和简明性的特点。
verb+adj.+infinitive”句型在科技英语 1.“It+link verb+adj.+infinitive 句型在科技英语 中是很常见的。 中是很常见的。 It is evident that the engine would get quickly overheated without an efficient cooling system. 很明显,没有有效的冷却装置,发动机很快就会过 热。
科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译是以科技内容为主题的文本翻译,其独特的特点和标准可以从以下几个
方面来进行分析。
一、技术性强
科技文体翻译的特点之一是技术性强,其所涉及的内容通常涉及科学、工程、技术等
方面的知识,包含大量的专业术语和特殊用语。
科技文体翻译要求翻译者具备扎实的专业
知识和专业语言表达能力,能够准确理解和传达原文中的技术内容。
二、准确性要求高
科技文体翻译的标准之一是准确性要求高。
科技内容通常关乎到工程设计、科学研究、产品制造等领域,对于翻译的准确度有极高的要求。
翻译者需要理解并准确表达原文中的
技术概念、原理、细节等,确保翻译结果与原文一致。
翻译过程中还需要注意避免错误信
息和误导性的翻译,确保科技文本的可靠性和可理解性。
三、表达方式规范
科技文体翻译的标准之一是表达方式规范。
科技文本通常以逻辑严密、条理清晰、语
言简练为特点,要求翻译者在表达过程中保持原文的信息结构和主题思路,遵循科技文体
的语言风格和写作规范。
科技文体翻译还需要注重语言风格的一致性,避免使用过于文雅
或口语化的表达方式,确保翻译结果的专业性和可读性。
四、文化背景考虑
科技文体翻译的标准之一是考虑文化背景。
科技文本往往会涉及一些特定的技术、制度、法规等,翻译者需要了解相关的文化背景和环境,才能准确理解和传达原文中的含义。
科技文体翻译还需要根据目标读者的文化背景和习惯,进行相应的本地化处理,确保翻译
结果的适应性和可接受性。
论科技文体的翻译原则与方法

论科技文体的翻译原则与方法
术性
论科技文体的翻译原则与方法
科技文体是指以科学技术为主题的文学作品,其特点是精确、严谨、细致,具有较强的专业性
和技术性。
科技文体的翻译是一项技术性强、专业性高的翻译工作,其原则和方法也有所不同。
首先,科技文体翻译的原则是准确性。
科技文体的翻译要求翻译者准确地把握原文的意思,并
准确地表达出来,不能有任何偏差。
其次,科技文体翻译的原则是专业性。
科技文体的翻译要
求翻译者具备良好的专业知识,能够准确地理解原文的专业术语,并能够准确地将其翻译成目
标语言。
此外,科技文体翻译的原则还包括客观性、可读性和可操作性。
科技文体翻译的方法主要有三种:一是直译法,即把原文的意思准确地翻译成目标语言,但要
注意不要把原文的语法结构翻译过来;二是意译法,即把原文的意思准确地表达出来,但不一
定要按原文的语言结构来翻译;三是改写法,即根据原文的意思,重新组织语言,使之更加符
合目标语言的表达习惯。
科技文体的翻译是一项技术性强、专业性高的翻译工作,其原则和方法也有所不同。
科技文体
翻译的原则是准确性、专业性、客观性、可读性和可操作性,而科技文体翻译的方法主要有直
译法、意译法和改写法。
科技文体翻译的原则和方法是翻译者必须遵守的,只有遵守这些原则
和方法,才能够准确、专业地完成科技文体的翻译工作。
科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准科技文体翻译是指将科技文本从一种语言转换为另一种语言的过程,其目的是将科技信息传递给广大读者,使其能够理解和应用这些知识。
科技文体翻译有其独特的特点和标准。
特点:1. 专业性:科技文本通常涉及到专门的科学、技术和工程知识,有一定的专业性。
科技文体翻译需要具备相应的专业知识和词汇储备,以确保准确表达原文中的专业概念和术语。
2. 精确性:科技文本要求准确传达信息,因为错误的翻译可能导致误解或产生严重的后果。
科技文体翻译需要注意词语的准确选择,避免歧义和模糊性,以确保原文的精确性和准确性。
3. 语言规范性:科技文本通常要求使用规范的语言和专业术语来确保信息的传达和理解。
科技文体翻译需要遵循目标语言的语法规则和写作风格,准确表达原文中的含义,同时符合科技文本的约定和规范。
4. 结构性:科技文本通常具有明确的结构和逻辑关系。
科技文体翻译需要理解原文的结构和组织方式,并在译文中保持相同的逻辑顺序和层次结构,以确保信息的连贯性和连贯性。
标准:1. 词汇准确:科技文体翻译要求准确选择和使用词汇,包括专业术语和科技领域的常用词汇,以保持原文中的专业性和准确性。
2. 转换准确:科技文体翻译需要准确转换原文中的科技概念和观点,确保译文与原文具有相同的含义和信息。
3. 表达流畅:科技文体翻译需要保持译文的流畅和易读性,使读者能够轻松理解和消化翻译的内容。
5. 格式规范:科技文体翻译需要遵循原文的格式和排版规范,包括标题、列表、图表等,以确保译文的可读性和一致性。
6. 文化适应:科技文体翻译需要考虑目标语言读者的文化背景和环境,适当调整译文的风格和表达方式,使其更符合目标语言读者的习惯和理解。
科技文体翻译的特点和标准包括专业性、精确性、语言规范性、结构性,而标准则包括词汇准确、转换准确、表达流畅、语法正确、格式规范、文化适应等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语词汇的特点
• 1. 专业词汇出现的频率低,次技术词汇 出现较多,功能词出现的频率较高;
Example 1
原句:It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts.
译文:为了避免损坏设备的零件,未经 许可不得拆卸该设备。
改译:严谨乱拆,以免损坏该设备的零 件。
Exercises:
1. The power plant is the heart of a ship.
发动机是船舶的心脏。
2. The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.
驱动机器的动力装置是一台五十马力的 感应电机。
从水中去除矿物质叫水软化。
2. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.
双子叶植物典型的营养叶主要由两大部分 组成:叶片和叶柄。
• 二、 通顺易懂
• 所谓通顺易懂,即指译文的语言符合译 语语法结构及表达习惯,容易为读者所 理解和接受。
• 也就是说,译文语言须明白晓畅、纹理 通顺、结构合理、逻辑关系清楚,没有 死译、硬译、语言晦涩难懂的现象。
Example 1
原句:When a person sees, smells, hears, or touches something, then he is perceiving.
Exercises:
1. Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. 半导体元件又叫晶体管,正在许多方面取代电子管。
2. Cramped condition means that passengers’ legs cannot move around freely.
Example 3
原句:Oil and gas will continue to be our chief source of fuel. 译:油和气体将继续是燃料的主要源 泉。
改译:石油和天然气将继续是燃料的主 要来源。
Example 4
原句:Three of Archimedes’ extant works are devoted to plane geometry. 译文:阿基米德现存的三部著作都是献给 平面几何的。 改译:阿基米德现存著作中有三本是专门 论述平面几何的。
Example 3
原句:Distillation involves heating the solution until water evaporates, and then condensing the vapor. 译文:蒸馏就是加热溶液直到水蒸发, 然后冷凝蒸汽。
改译:蒸馏就是加热溶液,直到溶液变 成蒸汽,然后再将蒸汽冷凝。
中包括对原文词汇、语法、逻辑关系和科 学内容的理解。
Example 1
原句:Velocity changes if either the speed or the direction changes. 译文:假如力的大小或方向改变了,速 度跟着要变化。
改译:如果(物体运动的)速率和方向 有一个发生变化,则(物体的)运动速 度也会随之发生变化。
原句:All living things must, by reasons of physiological limitations, die.
译文:由于生理上的局限性的原因,一 切生物总是要死亡的。
改译:由于生理局限,所有生物都必然 会死亡。
Exercises:
1. The removal of minerals from water is called softening.
Example 2
原句:It should be realized that magnetic forces and electric forces are not the same. 译文:这一点我们应当认识到,那就是 磁力和电力是不一样的。
改译:我们应该认识到,磁力和电力是 不同的。
Example 3
Example 2
原句:We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale.
译文:这里我们将提及两种温度计:华 氏表和摄氏表。
改译:这里我们将提及两种温标:华氏 温标和摄氏温标。
空间狭窄,旅客的两腿不能自由伸展。 3. All bodies are known to possess weight and occupy space.
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
• 三、简洁明晰
• 简洁明晰是科技文体的特点。
• 所谓简洁明晰,就是译文要简洁精练, 一目了然,要尽量避免繁琐和不必要的 重复。
科技文体的翻译
揭廷媛
Contents
• 一、科技英语翻译的标准 • 二、科技英语的特点及其翻译技巧 • 三、翻译练习
科技英语翻译的标准
• 一、准确规范 • 准确:忠实地,不折不扣地传达原文的全
部信息内容; • 规范:译文要符合所涉及的科学技术或某
个专业领域的专业语言表达规范。 • 译者必须充分理解原文所表达的内容,其
译文:当一个人看、闻、听或触到某物 时,他是在察觉。
改译:当一个人用眼睛看东西,用鼻子 闻气味,用耳朵听声音或用手触摸物体 时,他是在运用感官在感知。
Example 2
原句:A material object can not have a speed greater than the speed of light. 译文:一个物体不会有大于光速的速度。 改译:物体的速度决不会超过光速。