34科技文体的翻译解析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语词汇的特点
• 1. 专业词汇出现的频率低,次技术词汇 出现较多,功能词出现的频率较高;
Exercises:
1. The power plant is the heart of a ship.
发动机是船舶的心脏。
2. The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.
驱动机器的动力装置是一台五十马力的 感应电机。
Example 1
原句:It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts.
译文:为了避免损坏设备的零件,未经 许可不得拆卸该设备。
改译:严谨乱拆,以免损坏该设备的零 件。
从水中去除矿物质叫水软化。
2. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.
双子叶植物典型的营养叶主要由两大部分 组成:叶片和叶柄。
Example 3
原句:Distillation involves heating the solution until water evaporates, and then condensing the vapor. 译文:蒸馏就是加热溶液直到水蒸发, 然后冷凝蒸汽。
改译:蒸馏就是加热溶液,直到溶液变 成蒸汽,然后再将蒸汽冷凝。
Example 2
原句:It should be realized that magnetic forces and electric forces are not the same. 译文:这一点我们应当认识到,那就是 磁力和电力是不一样的。
改译:我们应该认识到,磁力和电力是 不同的。
Example 3
Example 3
原句:Oil and gas will continue to be our chief source of fuel. 译文:油和气体将继续是燃料的主要源 泉。
改译:石油和天然气将继续是燃料的主 要来源。
Example 4
原句:Three of Archimedes’ extant works are devoted to plane geometry. 译文:阿基米德现存的三部著作都是献给 平面几何的。 改译:阿基米德现存著作中有三本是专门 论述平面几何的。
空间狭窄,旅客的两腿不能自由伸展。 3. All bodies are known to possess weight and occupy space.
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
• 三、简洁明晰
• 简洁明晰是科技文体的特点。
• 所谓简洁明晰,就是译文要简洁精练, 一目了然,要尽量避免繁琐和不必要的 重复。
Example 2
原句:We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale.
译文:这里我们将提及两种温度计:华 氏表和摄氏表。
改译:这里我们将提及两种温标:华氏 温标和摄氏温标。
中包括对原文词汇、语法、逻辑关系和科 学内容的理解。
Example 1
原句:Velocity changes if either the speed or the direction changes. 译文:假如力的大小或方向改变了,速 度跟着要变化。
改译:如果(物体运动的)速率和方向 有一个发生变化,则(物体的)运动速 度也会随之发生变化。
原句:All living things must, by reasons of physiological limitations, die.
译文:由于生理上的局限性的原因,一 切生物总是要死亡的。
改译:由于生理局限,所有生物都必然 会死亡。
Exercises:
1. The removal of minerals from water is called softening.
科技文体的翻译
揭廷媛
Contents
• 一、科技英语翻译的标准 • 二、科技英语的特点及其翻译技巧 • 三、翻译练习
科技英语翻译的标准
• 一、准确规范 • 准确:忠实地,不折不扣地传达原文的全
部信息内容; Baidu Nhomakorabea 规范:译文要符合所涉及的科学技术或某
个专业领域的专业语言表达规范。 • 译者必须充分理解原文所表达的内容,其
• 二、 通顺易懂
• 所谓通顺易懂,即指译文的语言符合译 语语法结构及表达习惯,容易为读者所 理解和接受。
• 也就是说,译文语言须明白晓畅、纹理 通顺、结构合理、逻辑关系清楚,没有 死译、硬译、语言晦涩难懂的现象。
Example 1
原句:When a person sees, smells, hears, or touches something, then he is perceiving.
译文:当一个人看、闻、听或触到某物 时,他是在察觉。
改译:当一个人用眼睛看东西,用鼻子 闻气味,用耳朵听声音或用手触摸物体 时,他是在运用感官在感知。
Example 2
原句:A material object can not have a speed greater than the speed of light. 译文:一个物体不会有大于光速的速度。 改译:物体的速度决不会超过光速。
Exercises:
1. Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. 半导体元件又叫晶体管,正在许多方面取代电子管。
2. Cramped condition means that passengers’ legs cannot move around freely.
相关文档
最新文档