顺应论视角下英语广告语言的特征

合集下载

顺应论视角下英语广告双关语的汉译策略

顺应论视角下英语广告双关语的汉译策略

顺应论视角下英语广告双关语的汉译策略
作为一种广告语言手段,双关语具有多层意义,既能有效吸引消费者的眼球,也能传递品牌的独特语言风格。

在顺应论视角下,汉译英语广告双关语需要注意以下几点策略:
1.忠实原意:在汉译英语广告双关语时,要尽可能忠实于原意,保持原词双关语的双重含义。

这样既能传达品牌的独特语言特色,又不失原意的娱乐性和表现力。

2.加强文化适应性:由于英汉文化差异较大,汉译英语双关语
需要在确保原意的基础上,通过增加文化适应性,让目标读者能够更容易地理解和接受它所传达的信息。

3.增强视觉效果:在译制英语广告双关语的过程中,需要尽力
保证双关语的视觉效果,使双关语完整地展示在读者面前,让读者一目了然,以便更好地吸引读者的注意力和记忆。

4.适当评估风险:双关语有时会在文化交流中发挥积极的作用,但也有可能因为文化、文字和语言之间的差异而产生误解,因此,在汉译英语广告双关语时,需要适当地评估潜在的风险,并做好风险控制。

广告英语的语言特点及翻译中的顺应性文化对接

广告英语的语言特点及翻译中的顺应性文化对接

广告英语的语言特点及翻译中的顺应性文化对接付有龙(潍坊医学院外语教学部)摘要:广告英语作为一种应用在商业中的语言。

具有一些同其他文体不同的语言特点.在翻译时应注意两地的文化差异和本土的文化特征。

运用顺应论进行适当地文化对接。

本文首先从词法、句法和修辞三个层面阐述了广告英语的语言特点,进而分析了顺应论在广告翻译中的应用。

旨在为广告英语的翻译提供一些借鏊和参考。

关键词:广告英语;语言特点;翻译;顺应论;文化对接一、前言随着世贸组织的加入和奥运会的成功举办.中国在国际上的声誉日益增长.越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。

同时我国的产品也不断涌入国际市场。

在这种产品市场争夺战中。

最有力的武器之一就是商业广告。

因而广告的翻译显得越来越重要。

怎样才能翻译好商业广告。

最有效地实现广告的商业价值。

是我们需要共同探讨的问题。

本文首先从词法、句法和修辞三个层面阐述了广告英语的语言特点.进而探讨了在广告翻译中怎样来实现顺应性的文化对接。

二、广告英语的语言特点广告英语与其他文体英语有不同的特征.翻译好广告英语的前提是必须深刻领会广告英语的特性.了解其语言特点。

(一)词法特点广告英语作为传播信息的手段,其用词是丰富多彩的。

广告英语多用通俗易懂的词和单音节bq(张基,2003),如N i ke。

j ust do i t.(耐克,想做就做),这样的广告词简单、易懂;广告英语常用缩略词。

如W her e t o l ea ve you r t r oub l es w hen yO U fl y JA L(乘坐日航班机。

一路无忧)JA L是Japan A i r l i nes的缩写形式;广告英语繁用复合词。

如K odak Si ngl e—use--cal ner a8 t a ke pi ct u r es w h e r eyo uw oul d not no r m al l y t a ke yo ur e al ner a.(柯达一次性相机在你通常不带相机的场合拍出不平凡的照片),此广告通过复合词的使用,将产品的性能与用途表现得淋漓尽致;广告英语惯用创新词、杜撰词和外来词。

从顺应论角度谈广告翻译

从顺应论角度谈广告翻译

摘要:根据维索尔伦的顺应论,广告翻译过程实际上是一个不断进行语言选择的过程。

广告翻译顺应主要有语境顺应和语言方面的顺应,本文简单的从语言的两个方面——语音方面和句式方面来分析广告翻译中的顺应现象。

关键词:顺应论广告翻译语音顺应句式顺应1、顺应论概述1987年,国际语用学会秘书长维索尔伦提出了语用综观说,在他的pragmatics as a theory of linguistic adaptation书中指出,语言顺应即指语言顺应环境,或环境顺应语言,或两者同时相互顺应。

恰当成功的交流既是顺应的过程,又是顺应的结果。

言语交流实际上就是在不断地顺应。

语言顺应理论是语用综观说的核心内容。

顺应论从认知、社会和文化的综合功能视角对综观语用现象及其运用的行为方式进行描述和阐释,认为使用语言的过程就是在不同意识程度下为适应交际需要而进行语言选择的过程。

而语言的使用,说到底是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因”。

语言的使用者之所以能够在语言的使用过程中做出种种恰当的选择,是因为人类语言具有变异性,商讨性和顺应性。

其中变异性和商讨性是基础,顺应性是根本。

2、顺应论与翻译随着语用学研究的深入,研究者们认为翻译是信息的互相交流。

翻译顾名思义是把一种语言用另外一种语言等值表达出来,实质上就是两种语言之间的跨文化交流。

因此语用学的提出对翻译起了很大的促进作用。

leo hickey 在其论文集《语用学与翻译》一书中指出,语用学有助于翻译“获得译文与原文之间的语用等值(pragmatic equivalence),从而在最大限度上使译文读者获得与原文读者同等的理解和感受”(leo hickey:1999)。

因此,翻译“语用翻译同语义翻译相学者们在发表自己的翻译理论时也会谈到如何做到翻译等值的问题。

对应,是一种等效翻译观”(何自然,1995:186)。

但由于译者的认识程度,翻译用意的侧重点等种种因素的影响,原文和译文在很多情况下是很难做到完全对等,只能是相对对等。

语境顺应论视角下的广告语言阐释

语境顺应论视角下的广告语言阐释

语境顺应论视角下的广告语言阐释戴丽琼(常州工学院外国语学院,江苏常州213001) 摘 要:顺应论是维索尔伦提出的语用学研究理论,它强调语言使用过程中所做出的语言选择必须顺应交际的环境和交际的对象。

广告是一种交际行为,它的最终目的是唤起消费者的兴趣,促成购买行动。

广告语言必须顺应广告受众的语言语境和交际语境,即顺应受众的语言、心理、文化和价值取向来实现广告的商业目的和社会效应。

关键词:顺应论;广告语言;语境中图分类号:H 31 文献标识码:A 文章编号:1671-2129(2010)01-0071-04 收稿日期:2009-09-26 作者简介:戴丽琼(1972- ),女,江苏常熟人,常州工学院讲师,主要研究方向为语言学。

广告(adv ertise)原于拉丁语的advertere 一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。

广告作为现代商业社会的重要特征之一,已渗透到社会的每一个角落,与人们的生活息息相关。

广告是付费的大众传播,其最终目的是传递信息,改变人们对广告商品的态度,诱发其行动而使广告主获得利益。

广告语言是以消费者采取购买行动为终极目的。

对广告语言的研究近十年来特别是进入21世纪以来有了新发展,越来越多的学者开始从语用学的角度展开对广告语言的探索。

1999年比利时国际语用学学会秘书长、比利时安特卫普大学教授Jef V erschueren 在他的新著Understanding Pr ag matics 一书中提出了一个全新的理论即“顺应性理论”(Adaptatio n T heor y )和语用综观视角,以全新的视角去理解和诠释语用学。

Jef Verschueren 的综观论从认知的、社会的、文化的综合角度,全方位考察语言现象及其运行的行为方式。

这一理论为广告言语行为活动提供了理论指导。

一、顺应论理论顺应论是国际语用学会秘书长Jef Verschueren 在他的Understanding Pragm atics 一书中提出的。

英文广告语言的特点浅谈论文

英文广告语言的特点浅谈论文

英文广告语言的特点浅谈论文英文广告语言的特点浅谈论文[摘要]随着世界经济一体化的进程,随着国际合作交流和贸易的发展,英文广告配合国际商贸需要,起到重要的作用。

广告英语在社会中通过各种方式无处不在,广播、报纸、电视、杂志,已经成为一种语言现象。

本文结合大量实例,对英文广告的语言特点进行研究,展现英文广告的魅力,使读者更好地欣赏和分析英文广告。

[关键词]英文广告语言句式词汇修辞引言“广告”来源于advertere一词,解释为“唤起群众对事物的注意并引导其向某种方向发展所采用的方法”。

其首要任务是“意图是把某种商品或者服务投放市场,达到一定的经济利益的目的。

”[2]广告作为商业的产物,以多样的形式影响着人们的生产生活,但是随着商品市场的发展,产品多样性越来越明显,竞争不断增强,广告所附载的单纯地推销功能并不能达到推广产品的目的,也越来越不能满足人们对附加在广告上美学和艺术的需求。

可见,广告已经从单纯以营销推销为目的的手段逐渐演变,时至今日,为了吸引人们注意并达到推广公司形象及增强产品关注度的目的,广告已经慢慢迎合人们日益增长的艺术水平和文化要求,变成一种高品位的艺术策划行为。

因此,出色的英文广告,在英文用词、句式、修辞等方面具有很鲜明的特点。

一、英语广告的句法特点(一)简单句在英文广告中,简短明快的简单句更容易引起读者注意,可以更加有效地传达广告中的信息。

此类英文广告,用句口语化,具有可读性和便于理解和记忆,能够更好地影响和打动消费者。

例1.A diamond lasts forever.(De Bierres)钻石恒久远,一颗永流传。

(第比尔斯)例2.Probably the best beer in the world.(carsberg)可能是世界上最好的啤酒。

(嘉士伯)在英文广告中,简单的陈述句可以把广告的核心内容表达清楚,朴素直观,容易记忆。

(二)祈使句祈使句在英文广告中的应用非常广泛,信息输出简单直接,尤如与消费者面对面交流和沟通,引起读者共鸣并具有很强的鼓动性。

顺应论指导下的英语商业广告翻译策略选择和运用

顺应论指导下的英语商业广告翻译策略选择和运用

顺应论指导下的英语商业广告翻译策略选择和运用1 导言商业广告翻译是一门重要的翻译工作,它关系着广告宣传的效果和产品的销售。

为了让商业广告在不同语言和文化背景中保持原有的效果和特色,我们需要采用不同的翻译策略。

2 顺应论策略在商业广告翻译中,顺应论策略是一种常用的翻译方法。

它的核心思想是尊重目标语言的文化和习惯,以便更好地吸引目标受众的注意力。

具体来说,顺应论策略的运用包括以下几个方面:2.1 目标受众的知识、文化、习惯和价值观在商业广告翻译中,翻译人员需要调查和了解目标受众的知识、文化、习惯和价值观。

只有深入了解他们的特点,才能够把广告内容传达到他们心中。

比如,西方文化中通常使用幽默来表现某种产品或服务,而在中国文化中则更注重产品或服务本身的实质价值。

2.2 语言的翻译技巧在商业广告翻译中,语言技巧是非常重要的。

比如,使用形式化的语言是合适的,而在口语化的广告中会让目标受众更容易接受。

此外,在广告中使用生动形象的说法和押韵等技巧也是非常有效的。

2.3 社会文化因素的考虑在商业广告翻译过程中,翻译人员需要考虑社会文化因素。

比如,在不同国家和地区,不同的颜色、音乐、形状和文化符号可能会引起不同的感觉和反应。

因此,翻译人员应该根据当地的文化因素来选择合适的文化符号。

3 注意事项在商业广告翻译过程中,需要注意以下几点:3.1 不能篡改原意商业广告翻译不能篡改原意。

在翻译广告时,翻译人员需要保证原文的呈现与既定的形象一致。

如果不小心翻译出错,就可能导致通俗易懂的广告变得面目全非。

3.2 不必与原文完全一致商业广告翻译不必与原文完全一致。

为了适应不同的文化和语言,翻译人员可以适当进行转换和修改。

如翻译美国的广告文案进入中国市场时,可以调整广告内容,注重并发挥产品的实用价值,从产品的功能、优势、价值来进行推销。

3.3 采用语言技巧商业广告翻译需要采用各种语言技巧。

比如,在翻译广告时,使用词汇简单、语言通俗易懂,生动有趣的叙述方式可以更好地吸引受众的注意力。

广告英语模糊用语的顺应性探析

广告英语模糊用语的顺应性探析

广告英语模糊用语的顺应性探析模糊性是自然语言的基本属性。

广告英语中的模糊性语言比较普遍。

文章首先介绍广告模糊用语的几种表现形式,接着尝试用维索尔伦的顺应理论分析广告中的模糊用语,指出它们是与语言使用者的心理世界、社交世界和物理世界相互顺应的结果。

标签:广告语言模糊语言顺应性一、引言当今社会,广告随处可见。

如果仔细分析和品位成功的商业广告,我们会发现广告语言的设计至关重要。

构思巧妙、耐人回味的广告语不但能激起潜在消费者的购买欲望,而且能体现语言的智慧与魅力,给我们以美的享受。

因此,一则成功的广告语不仅具有巨大的商业价值,与此同时还具有一定的语言研究价值。

稍作观察,不难发现广告语言中模糊现象俯拾皆是。

“语言的精确性只是极端的情况,而不精确的、游移不定的模糊现象都是常见的。

模糊性是自然语言的基本属性之一。

”语言中的模糊现象是客观存在,是自然语言的特性。

“模糊语言是指语词具有朦胧而又广远的语义外延。

从一定意义上说,就是不穷自己所欲言,不‘嚼饭与人’,不无视或低估受众的能动;而是让读者独立思考,让读者驰骋想象,让读者享受咀嚼。

”本文试以维索尔伦的顺应理论来探析广告英语中模糊语言的生成过程,以期对汉语商业广告的成功生成提供借鉴作用。

二、广告英语模糊用语的主要表现形式广告英语中的模糊现象大致表现为以下几个方面:(一)频率副词的模糊性。

广告英语中,频度副词使用也较常见,最常用的频度副词包括always,never。

它们同样是主观性的,意义上是模糊的,人们往往会因自身的知识、习惯及文化等有不同的解释。

但使用这两个副词让人们相信商家是值得信赖的、忠实的、始终如一的。

比如:Wherever you are in the world, wherever you are in your life,we’re always ready to here from you.(HSB汇丰银行)这则广告语因“always”这个模糊性的频度副词的使用而成功,原因就是读到这样的广告语,消费者自然会觉得汇丰银行的服务非常周到,让他们相信汇丰银行会总是相伴左右,从而选择该银行的服务。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略广告英语语言特点及其翻译策略一、引言随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。

在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。

在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。

各国企业都存在着广告国际化、全球化问题――即广告翻译问题。

广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。

二、广告英语的语言特点广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。

“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.” 根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。

广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。

广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。

1.广告英语的词汇特点广告英语须简洁、形象、富于感染力。

因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。

(1)简明易懂,通俗易记广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。

如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。

再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响 )。

顺应论视角下的广告语言分析

顺应论视角下的广告语言分析
a v rie n r a i n a d s re a i t d tv i h p lc t n o h a t to h oy d e s me tc e t n e sa lmie r n t e a p ia i t e Ad p a in T e r . t o o f
c n e t a a t r n o c n i e a i n s c s p y i a r me t lwo n o i lwo l .I h sp p r d e tsn a g a e wi e d s u s d fo o t x u f c o s i t o sd r t , u h a h sc lwo l l o d, n a dd a d s c a rd n t i a e ,a v rii g l n g l b i c s e r m u l
【 关键词】 顺应论; 广告 ; 言选择 语 【 src ] codn rcu rn uigl g aem s cni f h o t u u kn figi i cocs A vrs glnu g s gi a AbtatA crigt Vesh ee , s n ug ut os t ecni o s igo nus c h ie. deti agaeui s o n a sot n ma l t in n
p o e so kn h ie n ln a esrcue o e sye om n rg t t tg n od rt es a e tep bi.Ad e t e a et a e te r cs fma igc oc si a g g t tr,c d , tl,fr a d p a mai sr e yi re p ru d h u l u u c a o c v ri r h v o tk h ss

顺应论视角下英语广告语的研究

顺应论视角下英语广告语的研究

顺应论视角下英语广告语的研究作者:王宝棋来源:《校园英语·上旬》2017年第10期【摘要】随着当今世界经济的飞速发展,广告越来越成为人们日常生活中不可或缺的一部分。

伴随经济全球化,不同国家经济文化交流的不断加深,中国广告逐步走上国际舞台,其他国家的广告也渗透到中国。

在各种广告相互碰撞的过程中,对于广告的研究是非常有必要的。

广告有其自身的语言特点和功能。

如能简洁明了表达出主题,同时结合广告播出地的语境,并吸引消费者,成功激起消费者的消费欲望,那么广告就达到了其真正的作用。

笔者试以顺应论为视角来分析几则英文广告,从而可以使得广大消费者对英语广告语有一个更加立体的理解,同时也为广告撰者或翻译者拓宽创意思路。

【关键词】顺应论英语广告语一、顺应论顺应论,即语言的使用过程实际上是一个语言的选择和顺应的过程。

该理论是1987年由耶夫﹒维索尔伦在其书Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation首次提出,并在1999年出版的Understanding Pragmatics一书中进一步完善和发展了该理论。

一直以来,语用学主要阐述的是语言在实际中的应用。

传统意义上来讲,语用学研究预设、言语行为理论和会话隐含等诸如此类。

但维索尔伦认为,人们之所以能在语言的使用过程中做出不同的选择,是因为语言具有三个特征。

这三个特征分别是:变异性、商讨性和顺应性。

首先,变异性是指语言具有一系列可供选择的可能性。

并且,维索尔伦认为变异性是语言最重要的特征。

正是这个特征,使得人们在使用语言时能够做出多样化的选择。

其次,商讨性是指,语言的选择是在高度灵活的原则和策略的基础之上完成的。

因此,变异性和商讨性是语言语用的条件和基础。

最后,顺应性是指能够让任何的语言使用者从可供选择的范围中做出灵活的变通,目的就是为了达到交际需要。

因此,顺应论就是根本和目的。

维索尔伦的顺应论正是在这三者的基础之上使的语言得以顺利进行。

广告英语的语言特点 英语广告翻译特点

广告英语的语言特点 英语广告翻译特点

广告英语的语言特点英语广告翻译特点在现代社会中,广告已渗透到了人们生活的各个方面,成为社会生活的一个重要组成部分。

广告的语言也渐渐形成了独特的风格。

假如说文学作品,尤其是文学性最强的诗歌体裁作品,是语言的表意功能的体现,那么广告语言便是语言劝告功能的一种运用形式,它的最直接的目的是引起读者对某种商品的留意和爱好,使这种商品深深地印入读者观众的记忆中,并且因此而实行行动――购买这种商品。

英语广告文体的语言属于“鼓动性的语言”,有着剧烈的“劝说力”。

它能影响人们的价值观念,左右人们的生活方式,具有极其明确的物质目标。

因此,广告英语在语言形式方面形成了鲜亮的特点。

词汇特点大量使用形容词和它们的比较级与最高级。

为了推销商品,广告商难免要对商品进行粉饰美化,自然需要使用大量的形容词。

宣扬食品的广告都喜爱使用dehcious,tender等形容词;推销化妆品的广告喜爱用fresh,gentle以至更文静也更造作的caress-ingly-seductive等。

广告语言中的多数形容词属于“评价性的形容词”,如:super,real,good,beautiful,wonderful,marvelous,great,true等。

在下面这则服装广告中,形容词几乎占了单词总数的二分之一:Incredible sale:beautiful,beautiful,beau.tiful lynx and mink,top quality,latest stylesfur garments.(大意:不行思议大甩卖――美、美、美的猞猁和貂皮,项级质量,最新款式的毛皮服装。

) 有比较才能有鉴别。

广告商在推销商品时,总是把要推销的产品与同类的或以往的商品进行比较,突出其商品的性能与品质,以达到“争取顾客”的目的。

因此,在广告英语中,形容词的比较级与最高级形式消失的频率也很高。

例如:Lower tar and lighter menthol giveBelair its unique fresh taste.(Bclair香烟广告)乐观确定、褒义的词占肯定优势。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略一、广告语言的特点1. 简洁性广告语言以简练、紧凑为主要特点,力求用最少的词语表达最丰富的信息。

广告语言中的每一个词语都具有重要的意义,没有多余的修饰和废话。

广告语言还倾向于使用简单易懂的词语和句子结构,让受众能够迅速理解广告内容。

2. 生动性广告语言也具有生动性,它能够通过形象、比喻、排比等修辞手法,抓住受众的注意力,让受众产生强烈的联想和感受。

生动的广告语言往往能够激发受众的购买欲望,从而达到广告宣传的目的。

3. 具有感染力广告语言追求感染力,通过积极的词语和情感化的表达方式,来呼吁受众对产品或服务产生兴趣和好感。

广告语言往往具有较强的情感色彩,能够引起受众共鸣,从而使广告内容更加深入人心。

二、广告英语语言翻译策略1. 保持原意和效果翻译广告语言的首要任务是保持其原意和效果。

在翻译过程中,翻译人员需要尽量忠实地传达原文的意思和情感,避免过度添加解释性的文字,从而保持广告的感染力和吸引力。

2. 注意文化差异在翻译广告语言时,需要充分考虑不同文化背景下的语言环境和习惯,避免出现因文化差异导致的误解或冲突。

翻译人员需要了解目标受众所处的文化环境,选择合适的词语和表达方式,以便让广告内容更好地融入目标市场。

3. 灵活运用翻译手段翻译广告语言时,需要灵活运用翻译手段,包括意译、调整语序、选择对等语言现象等,以便更好地传达原文的情感和效果。

翻译人员还可以借助音韵美、节奏感等语言特点,来增强翻译的吸引力和感染力。

4. 避免字面翻译广告语言往往具有很强的个性化和创意性,因此在翻译过程中需要避免简单的字面翻译,而要根据广告的特点和目的,来进行自由、灵活的翻译。

翻译人员可以在保持原意的基础上,注重表达方式和语言效果,使翻译后的广告语言更加贴近受众。

5. 反复斟酌和核对翻译广告语言是一项非常严谨的工作,翻译人员需要反复斟酌和核对每一个词语和表达,确保翻译后的广告语言能够完整地传达原文的意思和感染力。

浅析顺应论视角下的广告翻译

浅析顺应论视角下的广告翻译

摘 要 :广 告翻译 是一 种跨 文化 交际活 动 ,它既包 括语 言翻译 也包 括文 化翻译 。 因此在广 告翻译 过程 中,要 注意选 择适 当的 言语表 述才 能达 到广告 的最终 目的。语 用顺应 论为 广告 翻译研 究提供 了一个新 的视 角 ,本 文从语 言语境 和交 际 语 境 两个 方 面的顺应 分析 广告翻译 ,进 而为广 告翻译 实践提 供 一些指 导。 关键 词 :顺应论 ;广告翻译 ;语境


译者译为 “ 我 来 了” 。“ 我 来 了 ”本 身就 具 有动 感 的意 味 , 稍显霸 气 ,动力十 足 。H e r e 指代 说话人 所处 的位置 , 以此 为起 点 ,为 指称 对 象 ,“ 我来 了”这 一动 态 过程 拉 近 了耐 克形 象与广 告受 众之 间 的距 离 ,使人 倍感 亲切 ,起到 了广 告应有 的宣 传效应 。 ( 二) 广告翻 译 中的社交世界 关 系顺应 社 交世 界指 社交 场合 、社会 环境 和机 构对社 交双 方 的 言语 行为所 规范 的 原则和 准则 ,包括 社会 和文 化规范 。从 顺 应论 视角 来分 析 ,为 了取 得 良好 的广 告 效应 ,要最 大程 度 的去 顺应 受众 的社会规 约和 文化规 约 1 . 社会规 约 的顺应 “ 禁 止砍 伐树 木 ” ,遵照 汉语 语法体 系 与语 言习惯 ,将 其译 成 “ D o n ’ t c u t he t t r e e s ! ” , 由于 中西 方 文 化 背 景 、风 俗习惯 的不 同 ,这种 附带 强制语 气 的翻 译 会让 西方 国家的 人 感 觉 到 冷 漠 、压 抑 ,从 而 引发 消 极 的情 绪 。倘 若 顺 应 英语委 婉语 的表 达方 式 ,把 其译成 “ T a k e c a r e o f he t t r e e s . p l e a s e ! ,语气柔 和委 婉 ,能更好 的愉悦 西方旅 客的 身心 。

从顺应论的角度分析广告英语的文体特征

从顺应论的角度分析广告英语的文体特征
Ab ta t Ad e t i g En l h,a i d o r g tct x ,h ss e ilfa u e n v c b l r ,s n a n h trc sr c : v ri n gi s s sa k n f a ma i t a p c a e t r si o a u a y y t x a d r e o .Th st e i rt — p e i i h s sf s y f i l o
Ke r s Ad e ii g En ls y wo d : v r sn g ih;S y e Ch r ce itc ;Ad p ai n Th o t tl a a t r i s s a tto e r y
中 图分 类 号 : 3 H1
1 引 言 .
文 献 标 识 码 : A
c s so h h r ce si so d etsn n l h i e i a ,s n a t n h t r a e e t x n p e .An h n c ris o tsu i so — u e n t e c a a t r t fa v rii g E g i n l xe l y tc i a d r eo i llv l h e a ll s i c s c c wi d t e are u t d e n Ad v rii g En l h fo t e Ad p a in T e r e s e t e w t h x e tt n t r g s me h n s f rsy it s su y e t n gi r m h a tt h o y p rp c i i t e e p c ai o b n o i t o tlsi t d . s s o v h o i c

从顺应论角度看英语广告语言的选择

从顺应论角度看英语广告语言的选择

制 进 行 了分 析探 讨 。 英 语 广 告 语 言 的 选 择 是 对 广 告 受众 的 心
智 世 界 、 交世 界 和 物 理 世 界 , 特 殊 的 交 际语 境 进 行 动 态顺 社 对
应的结果。
关键词 : 应论 顺
英语广告
顺 应 性 选择
随 着 商 品经 济 全 球 化 的 日益 发展 ,英 语 广 告 已渗 透 到 生 活 的 方 方 面 面 。 响 着人 类 的衣 食 住 行 。 国学 者 路 易 斯 提 出 影 美
从 顺 应 论 角 度 看 英 语 广 告 语 言 的 选 择
陈 焕 红
( 名 学 院 外 国语 学 院 , 东 茂名 5 5 0 ) 茂 广 20 0

要 : 章 以 美 国近 期 重 要 期 刊 杂 志 中 刊 登 的 广 告 为 文
研 究语 料 .用 维 索 尔伦 的 顺 应 论 对 其 英 语 广 告 语 言的 选 择 机


顺 应 理 论
维索尔伦在他的《 用学 新解》 语 中提 出 了 语 言 顺 应 理 论 。 作 者 认 为 . 言使 用 过 程 是 不 断 选 择 语 言 的 过 程 , 由 语 言 内 语 它 部( 即结 构 ) 者 语 言 外 部 的原 因所 驱 动 。语 言 使 用 者 一 旦 使 或 用 语 言 , 要 根 据语 言 的 三 种 特 性 ( 异性 、 讨 性 和 顺 应 性 ) 就 变 商 对 语 言作 出选 择 。三 种 特 性 中 , 应 性 为 主 要 特 性 , 语 语 言 顺 英 使用 的过 程 其 实 就 是 在 不 同 的意 识 程 度 下 对 语 言结 构 和 语境 相关 要 素 之 间 的 相 互 顺 应 的 过 程 。 英 语 语 言 的使 用 必 须 要 顺应 交 际双 方 的心 智 世 界 、 理 世 界 和 社 交 世 界 。 语 语 言 使 物 英 用 过 程 中要 顺 应 的范 围很 广 , 向到 边 , 向 到 底 , 外 在 到 横 纵 从 内 在 , 言 的使 用无 不 包 含 着 顺 应 理 论 的 运 用 。 语 二 、 语 广 告语 言 中顺 应 性 的 体 现 英 V r h ee 认 为 .语 境 ” 语 言 交 际 的 环 境 , 与 话 语 相 es urn c “ 是 指 互顺 应 的一 切 因素 . 括 交 际 语 境 和 语 言 语 境 。 际 语 境 属 于 包 交 非 语 言 语 境 , 括 物 质 世 界 、 交 世 界 和 心 智 世 界 。 口 为 一 包 社 作 种 言语 交 际 .英 语 பைடு நூலகம் 告 语 言 的酝 酿 和 成 型也 是 广告 创作 者顺

广告英汉翻译中的语言结构顺应——从语言顺应理论的角度研究

广告英汉翻译中的语言结构顺应——从语言顺应理论的角度研究
n s a etr uf l h i b s esefcie esa do jcie. hs y a v ri me t c nb t ll te ui s f t n s n b t s s e f i r n e v e v
Ke r s Lig itcAd p ain Th o y d e tsm e t r n lt n;l g itcsr cu e ywo d : n usi a tto e r ;a v rie n sta sai o i usi tu t r n
关键词 : 语言顺应理论 ; 广告翻译 ; 语言结构
中图 分 类 号 : 1. H35 9 文 献标 志码 : A 文 章 编 号 :083 3 (0 9 0 —180 10 —6 4 2 0 )40 2—4
La g a e S r c u a a t to n Ad E- Tr n lto n u g tu t r lAd p a i n i C a sa i n.
Vo. 3No 4 12 .
Au . 0 9 g 2 0
广 告英 汉 翻译 中的语 言结 构顺 应
从语言顺应理论 的角度研究
张金凤
( 肥 工 业 大 学 外 国语 言 学 院 , 肥 合 合 200) 3 0 9

要 : Vesh ee 以 rc urn的语 言顺应理论为基础 , 探讨英文广告汉译时语言结构顺应 问题 , 从顺应 理论 的角度
Fr m h r p c i e o n u s i a t t n Th o y o t ePe s e tv fLi g itcAd p a i e r o
ZHANG i-e g Jn fn
( h o fFo eg t de ,H ee ie st fTe h lg ,H ee 3 0 ,Chn ) c S o lo rin S u is fiUnv riyo c noo y fi2 0 09 ia

顺应论视域下的广告翻译

顺应论视域下的广告翻译

顺应论视域下的广告翻译顺应论认为:人们在使用语言时,首先对语言从认知、社会、文化等角度进行全面综合的考察,然后根据交际的目的做出相应的选择和顺应。

顺应论视角下,广告翻译可以从对目标语言结构的顺应、心理世界的认同顺应和文化取向与社交规则的顺应三个方面进行。

标签:顺应论;连续选择;动态顺应;广告翻译引言广告是以明确的特定行为主体出于某种目的、支付一定的费用、为让公众广为知晓而采用的一种传播手段(丁柏铨,2002:3)。

因此,广告文本与文学文本有着显著的差异,即以销售产品和推销服务为明确目标。

Verschueren 的语用综观论强调了语言使用过程中连续的选择和动态的顺应,从认知、社会、文化等多维度透视语言现象和语言的应用方式,因此对翻译研究和翻译实践有较强的阐释力。

一、顺应论概述1987年比利时语用学家Jef Verschueren(耶夫·维索尔伦)在Pragmatics as a Theory of Linguistics Adaptation一书中提出了顺应论,从综合的角度探讨了语言现象的成因、诠释了语言使用过程。

十年后,在另一部著作Understanding Pragmatics中,他进一步修改完善了顺应论。

完善后的顺应论强调了语言使用的社会性、综合性和关联性:综合性与社会性要求考察语言的现象必须从认知、社会、文化等多角度进行;关联性指考察语言必须将语言现象与语言的使用相关联。

因此,语言在使用过程中会产生变异性、商讨性和顺应性。

变异性和商讨性是使用语言的基础,顺应性体现了语言使用的目的和恰当的方式。

从顺应论来看:语言的使用,说到底就是一个不断选择语言的过程,不管这种是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因。

(Verschueren,59:1999)因此,语言使用过程中的选择是连续的,因为语言使用者所处的心理世界、物理世界、交际语境及语言环境的变化的或不同的。

语言结构的顺应性体现在人们根据不同的交际目的来灵活安排话语的信息结构,在不同的交际场合选择不同类型的话语或语段(何自然,2000)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

作者;X美庄学校;XX理工大学摘要在现代社会中,人们已无法回避广告无处不在的影响。

随着广告业不断迅猛发展,广告与社会生活的关系日益密切。

广告语言绝不是简单的商业用语和语言符号,而是一种运用各种语言技巧的语言。

在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显,各国企业都存在着广告国际化、全球化问题。

在这样的情况下,广告语言必须顺应广告受众的语言语境和交际语境。

所以,本文将从广告的起源和功能入手分析顺应论视角下英语广告的语言特征,包括顺应受众语言的广告语语言特征、顺应受众文化的广告语语言特征以及顺应受众心理这三个方面,并对此分析做出了总结。

关键词:广告顺应论语言特征ABSTRACTIn modern society, the influence of advertising is so strong and widespread that no one can avoid it. With the overwhelming development of advertisement, it is so closely related with social life. The advertising language is not the simple mercial terminology and linguistic notation, but a kind of language that use various of language skills. Under the situation of economic globalization, the internationalization of advertising is being more and more obvious. Therefore, the advertising language must be adapted to the audience language and munication context. So this paper will give an analysis to the characteristic of English advertising under the adaption theory. Itincludes three aspects: adapt the language, culture and psychology of target audience, and gives a conclusion at the end of this paper.KEY WORDS:Advertising Adaptation Theory Language characteristicsCONTENTS1. Introduction (1)2.Advertising (2)2.1The Origin of Advertising (2)2.2The Definition of Advertising (3)2.3The Function of English Advertising (4)3. The Language Characteristic of English Advertising (4)3.1 Characteristics of Lexicon (4)3.2 Characteristics of Syntax (5)3.3 Characteristics of Rhetoric (5)4. The Adaption Theory (5)5. The Characteristics of English Advertising under the Adaption Theory (6)5.1 To Adapt the Language of Target Audience (6)5.2 To Adapt the Culture of Target Audience (7)5.3 To Adapt the Psychology of Target Audience (8)6.Conclusion (8)Bibliography (9)Acknowledgements (10)The Language Characteristics of English Advertising under theAdaption Theory1.IntroductionNowadays, under the situation of economic globalization, the internationalization of advertising is being more and more obvious. Therefore, the advertising language must be adapted to the audience language and munication context. The adaptation theory is proposed by Verschueren for pragmatic investigation. It thinks that: in the process of using language, the language choice must be adapted to the munication environment and munication objects.(Jef Verschueren: 2000)Advertising is a municative action and its ultimate aim is to arouse the interest of consumers, so as to promote the purchase act. When study the characteristics of English advertising under the adaption theory, we can achieve the mercial purpose and the social effect of the advertisements more easily according to the target readers with different language psychologies, cultures and value orientations.2、AdvertisingAdvertising is a form of munication used to encourage or persuade audience (viewers, readers or listeners, sometimes a specific group of people.) to continue or take some new action. Most monly, the desired result is to drive consumer behavior with respect to a mercial offering, Advertising messages are usually paid for by sponsors and viewed via various traditional media; including mass media such as newspaper, magazines, television mercial, radio advertisement, outdoor advertising or direct mail; or new media such as blogs andwebsites and text messages.2.1 The Origin of AdvertisingThe origin of advertising is related to the definition which people give to it. in the book “History of Advertising”which published in 1875.Mr.henry Sampson described the origin of advertising as follows:…… There is little doubt that the desire among tradesmen and merchants to make good their wares has had an existence almost as long as the customs of buying and selling, and it is but natural to suppose that advertisements in some shape or form have existed not only from time immemorial, but almost for all time.(Jef Vers-chueren:2000)For the reason that the spoken language was developed earlier then the written language, so the earliest advertising media must be mouth-to-mouth. The evidence demonstrated that the history of advertising can be traced back to the old Greece, at that time the peddler attracted customs by horn, and they appealed them and sold their products to them. This can be seen as the earliest advertising in the world.In the middle age in Britain, a golden arm that waves hammer represented the goldsmith; in China the signs for things like the signboard for tavern came into being. In the 17th century, with the up surging of European’s industrial revolution, the newspaper pushed a further development for the advertising. Upon the entering of the 20th century and a hundred year after that the media of advertising developed more rapid than ever, from the wireless in 20s to the creation of the television station in1939, advertising made new breakthrough. In modern mercial society the importance of advertisement is as much as its products. The rapid development ofinformation technology in the 20th century has provided new room for all areas. After the mercial use of international website the e-merce came into being and flourished. With the rapid development as well as the quick spread of the Internet, the e-advertising has developed quickly, and it will bee one of the most potential effective and economic means of advertising.2.2、The Definition of AdvertisingThere are various definitions of advertising according to different perspectives or purposes. Encyclopedia Britannica defines advertisement as follows:“Advertising is a form of munication intended to promote the sale of a product or service, to influence public opinion, to gain political support, to advance a particular cause, or to elicit some other response desired by the advertiser. …Advertising is distinguished from other forms of munication in that the advertiser pays the media to deliver the message.”(Encyclopedia Britannica, Volume I, 1994)According to the Definition mittee of American Marketing Association), advertising is defined as follows:“Advertising is the non-personal munication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media.”From the above given definitions, it’s not difficult for us to find that the advertising monly has follow ponents:(1)Advertising is directed to groups of people rather than individuals (no personal). The groups of people are the intended or the target audience of the advertisement munication.(2)Most advertising t is paid for by sponsors, except some public service ads.(3)Most advertising is intended to be persuasive —to convince people to buy products or services, but some ads promote the images of enterprises.(4)The sponsor must be identified. It appears as trademark, brand name of products or services, or the name of an enterprise in the advertisement.(5)Advertising reaches us through media.2.3、The Function of English AdvertisingGenerally speaking the advertising has the following listed functions: information function、demand creation function、persuasive function、get action function、goodwill establishment function.(王希燕: 2004)All this functions can be fall into two categories: the economic functions and the ideological functions.The economic role of advertising may be its primary role. It bridges markets, products and consumer goods to the public and thus to support the free economy. It can help the consumers to identify and differentiate products and build brand preference and loyalty.To make an in-depth study, we find that advertising involves social values and attitudes. Nowadays, more and more advertising adopts the style of emotion appeal. They suggest our concerns about relationship, our sense of social status, happiness and contentment and many others. It may be said that advertising is a mirror of ideology and culture. By imposing images on the products and services, advertising can influence our attitudes and feelings and meet our ideological needs so as to persuade us to act. For instance, some advertisers claim that the consumption of their products will give youth, love, social acceptance etc.3、The Language Characteristic of English AdvertisingIn a highly developed society, advertisements have great impact on us almost everywhere. With the further development of globalization, English has bee an international language, thus English in advertising has bee the focus of everyone’s attention.As a practical language, with its high effectiveness, English in advertising has evolved from mon language into an informal professional language. English in advertising differs from mon English not only in words but also in its style.With the rapid development of advertising and with the rapid advancement of science and technology as well as social changes,English in advertising has changed a lot. To those who learn and love English, learning the characteristics of English in advertising will improve themselves as well as provide them the chance to enjoy the language art.As a special language, English in advertising has its distinctive characteristics in lexicon, syntax and rhetoric. It differs from mon English. In some cases, the final purpose of advertising is to persuade the consumer to buy certain goods or accept certain services. Thus, the language of advertising English pursues a sort of language art, on condition that to master this language art is to get the key to the success of advertising.3.1 Characteristics of LexiconEnglish in advertising and mon English contains obvious differences in selecting words. Advertising language, as a medium of disseminating information, aims mainly at attracting the consumer’s attention, it uses the thriftiest words, explains the profound things in simple way,and produces instant results.In order to make consumers easily and effectively accept the advertising information, the English in advertising often be used carefully and skillfully, the characteristics of the language in advertising and the consumer’s psychology need to be considered.3.2 Characteristics of SyntaxAdvertising regards social masses as the subject of consideration, everybody in the society may be the possible consumer. So the sentence in advertisement must be popular, simple and clear. The sentences must catch the consumer’s eyes all at once. Longwinded sentences often make people bored; simple sentences are understandable, powerful, colloquial, cordial and easy to be accepted by consumers. So, simple sentence is the basic characteristic of the sentence in English advertising.3.3 Characteristics of RhetoricRhetoric, in brief, is an instrument that on the basis of purport and context, using various kinds of language materials and expression techniques, expressing all the things being expressed appropriately. Rhetoric is used to study language from the angle of use, it is regarded as a powerful implement for strengthening the effect of language expressing, and it occupies an indispensable position in advertising English.Rhetorical devices in advertising English serves the purpose of the content, it should suit the content and induce the consumer to get into a wonderful world of product. This requests the copywriter to achieve the purpose of attention value and memory value. The copywriter tries to be fanciful in selecting words and making sentences and also tries to produce unconventionalcreative power.4、The Adaption TheoryAdaptation Theory was established by Jef Verchueren who was the general secretary of International Pragmatics Association in his book Understanding Pragmatics in 2000. It suggests the contextual correlates of adaptability, the structural objects of adaptability and the dynamics of adaptability in linguistic choice. Met pragmatic indicators are a linguistic ponent that has no effect on the truth value of the utterance but expresses emotional or attitudinal or procedural meanings. They are used for the uttered to construct the text and to help or lead the hearer to the adaptation of the uttered municative intention.5、The Characteristics of English Advertising Under The Adaption TheoryThe adaption theory provides a new theory frame to the study of language phenomenon .Verchueren thinks that in order to realize the aim of munication, the advertising language must be adapted to the audience language and munication context. Advertising is a municative action and its ultimate aim is to arouse the interest of consumers, so as to promote the purchase act. Therefore, the advertising language must be adapted to the language, psychology, culture of the target readers with a view so as to achieve the mercial purpose and thesocialeffect of theadvertisements.5.1 To Adapt the Language of Target AudienceLanguage has a powerful influence over people and their behavior. This is especially true in the fields of marketing and advertising. The choice of language to convey specific messages with the intention of influencing people is vitally important.Visual content and design in advertising have a very great impact on the consumer, but it is language that helps people to identify a product and remember it.The English language is known for its extensive vocabulary. Where many other languages have only one or two words which carry a particular meaning, English may have five or six.Moreover, the meanings of these five or six words may differ very slightly and in a very subtle way. It is important to understand the connotation of a word. Connotation is the feeling or ideas that are suggested by a word, rather than the actual meaning of the word. Armchair, for example, suggests fort, whereas chair arouses no particular feelings.The target audience, of course, also puts its own meaning into certain words. Different people sometimes interpret language in different ways.For example, the advertisement word “never late on Father’s Day”, two [ei] make it harmonious. But it is very different to reserve these kinds of music’s beauty in Chinese. Otherwise, the translator should notice some pronunciations which maybe because bad effect in others language. For example, the Toshiba pany in Japan once used a advertisement word “东芝(Toshiba), 东芝(Toshiba),大家的东芝(our Toshiba)”. This is advertisement lyric. But some young people use partial tone to translate “偷去吧,偷去吧,大家的东西”. It makes this advertisement in strict. And “Toshiba”bees “goods”; the impression of “Toshiba”bees weaker.5.2 To Adapt the Culture of Target AudienceCulture plays an important role in the process of choice-making in munication, especially in cross-culture munication. According to the basic municating process, cross-culture isindispensible to media. So advertising act as an important form or medium of munication by transmitting the message of products and services as well as culture information to the target audiences.Language is a part of culture, and also is the cultural carrier. It reflects national characters. It not only contains the background of history and culture, but also holds some opinions about life, life-way, and thinking-way. And advertisement word is reflected by culture.The audience of advertisement is consumer. When advertising in a new environment .people must study the consumer behavior in that country. Many factors influence consumer behavior, including cultural background, political views, religious belief, individual preference, age, sex, ine, consumption habit and so on. Cultural factors include culture, politics, religion, habit, etc. or they will definitely encounter some difficulties.For example, the English word “dragon”is often associated with fire and portrayed as breathing fire, or else as a creature of that primeval chaos which was to be destroyed only through disciplined marshaling of mental and physical prowess; but its corresponding word “龙”in Chinese is usually understood as a symbol of happiness, capable of producing the potion of immortality (Biedermann, 1989). If “金龙牌”was translated as “Golden Dragon”, it would have negative effect among western munity.Another typical example is about the promotion of the “OPIUM” brand fragrance in China. The advertiser’s intention is to appeal consumers through the attraction of opium. But he doesn’t know that opium is what Chinese people hate. It associates with invasion and the national humiliation in Chinese historical culture. As a result, the fragrance was violentlyresisted by Chinese people after it appeared in Chinese market. And later on it was banned from being sold in China for violating Chinese trademark law.So, according to the above given examples, we can learn that if people want their products be accepted by customers successfully, theadvertisement language should adapt to the culture of targetaudience.5.3 To Adapt the Psychology of Target AudienceVerschueren thinks that he psychological world contains personalities, personal feelings, beliefs, intensions, motivations and other cognitive factors. Advertizing can be considered as an art of persuasiveness and encourage. Advertisers should also cater the Psychological word of target audience and satisfied their needs physically or psychologically. Therefore, when launching an advertising campaign , the advertiser should make some adoptions to consumer’s psychological world and motivation to purchase.The Chinese product“轻身减肥片”is a classical case ,its Englishadvertisement was“obesity deducting tablets”at first stage .However, the product did not have a good selling in America because of its translated advertisement in America. InAmerican’s eyes ,this medicine was just fit for “obese people”,which violated the consuming psychology of the buyers. After the name of this changed as “slimming pills”,it enjoyed an expected selling over the whole market.There also an typical case:“满堂红”was an real estate pany in China. Inthe practical promotion activity ,the advertiser made the Englishadvertisement as “my top home”,which was irrelevant to the original version. However, it was proved that the effect of this advertisement was remarkable. All in all the advertiser caught the consumer’s psychological motivations and used “My”to move the audience,“Top”to expressthe roundness of my own home.“home is an emotional word and full of warmth, harmony ,and love .This diction increased the emotional munications and cordial feelings between and manufacturers. Undoubtedly this advertisement can facilitate the purchase action.6. ConclusionIn the book, “Understanding Pragmatics”Verschuerensaid:“there is no principled limit to the range of social factors that linguistic choice are interadaptable with. Most of them have to do with properties of social settings or institutions.”(Understanding Pragmatics,2000)It is no doubt that either linguistic factors or cultural factors have to be taken into consideration in drafting Englishadvertisements.Language, image symbols and colors may carry different meanings in different cultures, and people living in different cultures also differ in their pragmatic rules, values, and beliefs and so on. As a result flexible adaption both to linguistic reality and social world is necessary to avoid possible misunderstandings.Bibliography[1] Courland L.Bovee. William F Arens. Contemporary Advertising [M]. U.S.A: Von Hoffman Press, 2000.[2] Grey Myers. Advertising Language Varieties and Its Social Contexts[M]. London: Paul Ltd: 1994.[3] Thomas C.O’Guinn、Chris T.Allen、Richard J.Semenik.广告学[M].XX:东北财经大学[M].1998[4]Jef Vers-chueren .Understanding Pragmatics [M].Foreign language teaching and research press &EdwardArnold limited, 2000[5]程瑜蓉.广告英语导航[M].XX:中国科学技术大学,2003[6]戴丽琼.语境顺应论视角下的广告语言阐释[J].XX:XX航空大学学报,2010[7]丁树德. 产品广告的英译应简洁[J]. 中国翻译, 1995,(5).[8] 胡翠娥.‘归化’和‘异化’再思考[J]. 外语与翻译, 2000,(1)[9] 靳涵身. 商业广告翻译性质•特点•技巧[J]. XX外语学院学报, 2000,(3).[10]乔治•路易斯.《广告的艺术》[M].XX:XX,1999.23-41.[11]王希燕.广告英语一本通[M].:对外经济贸易大学,2004[12]徐小娟.广告英语[M].:首都经济贸易大学,2004[13]赵静.广告英语[M].:外语教学与研究,1997.AcknowledgementsFirst, I would express my sincere appreciation to my teacher—Ms. Kang Jiangyao, who kindly spent her precious time in reading and revising each draft of the paper. Without her constructive suggestions, patient guidance and kind encouragement, the pletion of the paper would not have been possible.I would also show my gratitude to Mr. Hu Jin who gave me the reference book, “Understanding Pragmatics”, and also helped me in the course of this paper writing. My thanks go to all the teachers who have taught me in my study.At the same time, let me thank all my friends, classmates, who have either lectured to me, or encouraged me, or supported me during my four years' study and enjoy my pleasure and share my difficulty in those past days.。

相关文档
最新文档