第二次翻译练习心得

合集下载

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会一:英译汉翻译心得我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。

作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。

在此想借本文与所有翻译新手共勉。

关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。

其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。

如何准确理解英文原文我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。

如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。

尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。

这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。

怎么办?惟一的办法就是从头做起:1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。

千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。

但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。

2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。

对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。

比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。

究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。

那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。

因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。

对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。

在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。

翻译实习心得总结范文

翻译实习心得总结范文

翻译实习心得总结范文通过这次的翻译实习,让我在以后学习生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合能力,在此分享心得总结范文。

下面是美文阅读网小编为大家收集整理的翻译实习心得总结范文,欢迎大家阅读。

翻译实习心得总结范文篇1两周的翻译实习结束了,在这两周里,自己也体验到了什么是获得知识与成就的喜悦,也感受到了路途的辛苦和天气的难耐,但这一切都是这两周自己亲身体验而得来的感受,我感到很幸运学校能够给我们安排了这次翻译实习,也很感激老师不辞辛苦地准备,让我有了课堂之外的很多收获。

第一次实战我们跟随我们学校的土木专业的同学们,经过长途跋涉参观了我们沈阳著名的,耳熟能详的长青桥,富民桥,虽然平时我坐车总会从这两座桥上通过,但是从来没有机会认真的仔细的研究这两座桥的结构也好,外观也好。

今天我们步行了将近两个小时来到长青桥和富民桥下,有我们专业的老师为我们讲解这两座桥的结构,材质以及它悠久的历史,让我受益匪浅。

虽然天气无比炎热,但是很高兴能有这样的机会来真正的认识了解我们身边的桥。

也了解到了很多非我们本专业的知识,桥的总类,桥的发展的历史,桥的材料的逐步发展等等,这样很快一上午的时间就过去了,我也学到了很多东西,虽然很累很热,但我觉得很值得。

第二次实战才是我们英语专业的学生真正的实战体验,我们的口译老师,袁理老师为我们的口译实践花费了很多精力,为我们能够足够真实的感受口译现场的环境氛围,为我们请来了我们的外教一家人,为我们模拟口译现场,那天真的很紧张,一想到要真的要去进行实战翻译,就会很紧张,我也花了很多的时间进行准备,为了不辜负老师的苦心,那天的活动很成功,自己也终于真正的体验了口译工作者们的工作性质,口译员所必须具备的素质,对于自己来说都是极大的挑战,但是我对自己很有信心。

通过这次的实习活动,自己真的收益了很多,我先核心通过这次翻译实习,对于自己今后的学习或者工作都有很大的帮助,我会积极吸取这次实习的一切,为自己今后的学习工作做好足够的准备。

翻译的心得体会及反思(优秀10篇)

翻译的心得体会及反思(优秀10篇)

翻译的心得体会及反思(优秀10篇)翻译的心得体会及反思篇1此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。

通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。

首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。

然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。

翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。

这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。

应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。

在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片*的翻译。

一、翻译中遇见的错误1、脱离上下文,理解错误在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

2、逐字翻译翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合*的原意。

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇篇一:翻译心得体会翻译心得体会学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。

两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。

迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。

总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。

傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。

” 一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提高。

正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。

或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表达上的优美和准确。

很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。

现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。

看一篇东西,可以有不同的目的。

若为获取信息,抓住大意就可以了。

若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。

若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。

有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。

如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。

要么就是将原文和译文对照研究,从中得到启发。

或者也可以研究不同的译文。

有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。

对比才能知道不足,对比才能选择正确的方向。

在这几次的翻译练习中,我会时不时的因为一些看似简单容易的单词而难住,感觉我知道的意思放在文章此处,上下文却无法衔接,语义不对。

翻译备考心得

翻译备考心得

二级笔译备考的艰辛历程及心得距离16年二级笔译考试已过去四个月了,五月份考场上的奋战仍历历在目。

自考完试,一直期盼着成绩出来的那一刻,好不容易等到了八月初,然而结果却令我大失所望。

还是差那么几分!一直觉得这是自己最拿手的专业,在几次考试后,我开始怀疑自己之前付出的努力了。

这是我第二次参加笔译二级考试了。

上次是在15年年底,两次考试均已以失败而告终。

失望之际,我不得不开始思考我在学习上的过程,我认为从练习时间到学习方法再到用心程度,这些都需要从长计议,还需重新制定一个更适合自己的复习方法。

于是,迷茫与无助再一次接踵而至。

Anyway,该接受的,你还的愉快的接受。

经过两次的实战经验,我深刻体会到翻译是一向艰苦而又令人喜悦的工作。

翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确、完整的表达出来的语言活动。

同时,这也是一种在创作的过程。

此间,你会经历语言解码的痛苦挣扎,同样也会感受到如蝴蝶破茧而出的喜悦。

翻译是一门严谨的科学,不仅要求译者有正确坚定的立场、对两种语言的理解应用能力,更要求译者有极强的文学功底、语言功底、时政积累等等。

冰冻三尺非一日之寒,要想成为一名合格的译者,你需要付出极大的努力。

回想初次参加二级考试,辛辛苦苦翻译完的一篇文章,最后才发现没有华丽的辞藻,没有炫酷的语法结构,全是那种再为简单不过的小句子。

词不达意,很多句子都不值如何表述,连最常见的句子流畅都搞不清楚,更何谈“信、达、雅”!第二次考试,情况虽有所好转,但也并无多大新意。

这些美妙的英语句子,到我手里就变得这么破碎不堪,实在让人汗颜!俗话道,痛定思痛,在经历过两次失败之后,我再次审视自己的短板,重新温习各种翻译技巧、翻译方法,并付之于实践。

我们课堂上学过很多翻译理论与方法,比如增译、省译、归化、异化等。

这些都需要灵活掌握,但我认为,压箱在不同语言间自由穿梭,领悟语言习惯才是王道。

要想做好某种语言的翻译,需了解此种语言及思维方式。

二级笔译过关心得

二级笔译过关心得

二级笔译过关心得一、考试前的准备1. 心态方面考二级笔译之前啊,我那心里就像揣了只小兔子,特别紧张。

毕竟这不是个小考试,感觉它就像一座大山横在我面前。

但是我就不断给自己打气,想着大不了再考一次呗,这么一想,心里就放松了好多。

2. 资料搜集我到处找资料啊,什么历年真题啦,各种翻译教材啦。

在网上看了好多经验贴,有些帖子说这个教材好,有些说那个教材棒,我都挑花眼了。

不过最后我还是选了几本口碑比较好的,像笔译实务那本书,真的很有用。

3. 制定计划我给自己制定了一个学习计划。

每天规定自己要翻译多少字,开始的时候定得少一点,因为我知道要是一开始就定太多,自己肯定坚持不下去。

我还把复习时间分成了几个阶段,比如先熟悉题型,再提高翻译速度,最后提高翻译质量。

二、学习过程中的要点1. 词汇积累词汇可是翻译的基础啊。

我专门准备了一个小本子,把平时遇到的生僻词汇都记下来。

背单词的时候也不是死记硬背,我会把单词放到句子里去理解记忆。

比如说“equivocal”这个词,我就会找一些例句,像“The politician gave an equivocal answer.”这样就好记多了。

而且我还会按照话题分类来记单词,像环保类、经济类的单词就放在一起,这样在遇到相关主题的翻译时就能很快想起来。

2. 语法巩固语法也不能马虎。

我把以前学过的语法知识又重新复习了一遍,什么从句啊,时态啊。

有时候一个句子里语法结构复杂得很,要是语法不过关,根本就翻译不对。

我还做了一些语法练习题,做错的题目就认真分析原因,把相关的语法点再复习一遍。

3. 翻译技巧翻译技巧可太重要了。

比如说增词法和减词法,在翻译的时候要根据上下文灵活运用。

像中文里有些词在英文里不需要翻译出来,要是硬翻就会很奇怪。

还有语序调整,中文和英文的语序很多时候是不一样的,得把句子结构调整得符合目标语言的习惯。

我就找了很多例句来练习这些技巧,慢慢就熟练了。

三、实战练习1. 做真题真题是一定要做的。

英语翻译学习心得体会精选

英语翻译学习心得体会精选

英语翻译学习心得体会精选英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的。

下面是带来的英语翻译学习的心得体会,仅供参考。

英语翻译学习心得体会一:英语翻译学习应该重在平时积累,把学习当做一种乐趣,以下《英语翻译学习心得体会》由心得体会栏目为您精心提供,欢迎大家浏览。

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。

笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。

从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。

同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。

在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。

看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。

如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。

通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。

有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。

单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。

所以中文的功底在这时就显得至关重要。

语言是不同的,但又是相通的。

因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。

在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。

在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

英语翻译实训心得体会

英语翻译实训心得体会

英语翻译实训心得体会作为一名大三的英语专业学生,我有幸参加了学院组织的英语翻译实训课程,这是一次非常宝贵的学习机会。

通过这次实训,我深刻认识到英语翻译的重要性与难度,并且收获了许多宝贵的体会与经验。

下面是我分享的英语翻译实训心得体会:一、充分理解源语言英语翻译的第一步是充分理解源语言,只有理解源语言才能更好地将其翻译成目标语言。

因此,在进行英语翻译时,我首先阅读了原文,并逐字逐句理解其含义,尤其是要注意一些文化差异和翻译难点。

例如,在翻译饮食方面的词语时,不仅要了解其意思,还要了解其相关的文化知识,例如中国的中式早餐和西式早餐在内容和用餐时间等方面的差异。

二、在翻译过程中注重语言表达的准确性在进行英语翻译时,我注重语言表达的准确性,因为一旦翻译出现错误,就会对原意产生歧义和误解。

因此,我在翻译过程中会注意句子的结构、语法和修辞等方面,力求使翻译的语言表达与原文一致。

在这个过程中,我还会利用一些在线词典和翻译软件等工具,帮助我更快、更准确地进行翻译。

三、注重文化差异的体现英语翻译不仅仅是将源语言转换为目标语言,还需要在其中体现文化差异。

在翻译时,我会注意一些文化差异和习俗,例如节日的名称、食品的名字、文化背景等。

这样不仅可以更好地传达文化信息,还可以让读者更加了解所翻译内容所包含的背景信息。

四、组织翻译过程,注重时间规划在进行英语翻译时,一个好的翻译过程是需要有条不紊的组织和规划的。

为了保证翻译质量,我通常会对翻译过程进行时间规划和安排,例如先翻译需要重点处理的部分,然后再整合成一个整体。

同时,我还会保持一定的学习节奏,力求短时间内将翻译任务完成。

总之,英语翻译实训课程使我受益匪浅,通过这次实践,我深刻认识到英语翻译的重要性和难度,并从中获得了许多有用的经验和体会。

我将继续坚持学习和实践,提高自己的翻译能力,努力成为一名专业的英语翻译人员。

英语翻译实训心得体会

英语翻译实训心得体会

英语翻译实训心得体会在进行英语翻译实训的过程中,我深刻体会到了翻译的艰辛与挑战,同时也收获了许多宝贵的经验和技巧。

下面将结合个人实际经历,分享我在英语翻译实训中的心得体会。

一、养成积极的态度在英语翻译实训中,积极的态度非常重要。

虽然面对一篇难以理解或者专业术语较多的英文文章可能会感到困惑,但只有保持积极的心态,才能更好地应对挑战。

我发现,当我将翻译视为一种乐趣和挑战,而不是一种压力和负担时,我的翻译效果也会更好。

二、注重词汇积累词汇是翻译的基础,对于提高翻译水平至关重要。

在实训过程中,我将大量精力放在了词汇的积累上。

我会记录生词,并进行分类整理,同时也会不断地复习已经学过的单词。

通过积累词汇,我的翻译表达变得更加准确和流利。

三、注重语法与句型的学习除了词汇,语法和句型也是翻译不可或缺的一部分。

通过学习正确的语法和句型,我可以更好地理解英文句子的结构和意义,并更准确地表达出来。

因此,我会定期学习语法规则和句型,通过练习来巩固所学内容。

四、注重上下文理解在进行英语翻译时,上下文的理解非常重要。

一个句子的意思可能会因为上下文的不同而产生变化。

因此,在翻译时,我会通过细致地阅读上下文,把握文章的背景和语境,以便更准确地理解和翻译原文。

五、注重准确性和流畅性的平衡在翻译时,准确传达原文的意思是首要考虑的,但同时也要兼顾文章的流畅性。

因此,在翻译时,我会尽量寻找那些能够准确表达意思并具有流畅度的词语和句子。

通过反复修改和调整,我可以在保持准确性的同时,使译文更具可读性。

六、多加练习,不断提升英语翻译需要不断地练习和积累。

只有经过反复的实践,才能逐渐提升自己的翻译水平。

在实训期间,我尽量多做一些翻译练习,包括课堂练习和额外的翻译任务。

通过不断地练习,我发现自己在词汇理解、语法应用和表达方式等方面都得到了明显的改善和提高。

总结起来,英语翻译实训是一项需要耐心和毅力的工作,但通过积极的态度、注重词汇、语法与句型的学习、上下文的理解、准确性和流畅性的平衡、以及多加练习,我相信每个人都能够提升自己的翻译能力。

英语翻译学习心得体会

英语翻译学习心得体会

英语翻译学习心得体会在学习英语翻译的过程中,我积累了一些宝贵的经验和心得。

下面我将分享一些关键点,希望能对其他学习者有所帮助。

首先,熟练掌握英语语言基础知识是非常重要的。

包括词汇、语法和句型结构等。

这些基础知识是进行翻译的基石,只有掌握扎实,才能更好地理解和转化原文。

因此,我们应该不断地积累英语词汇和语法知识,通过大量的阅读和听力练习来提高自己的语感和文字表达能力。

其次,翻译是一门艺术,需要注重细节和语言表达的准确性。

在翻译过程中,我们要尽量还原原文的意思和风格,不能随意改动或加入自己的想法。

同时,我们要注意辨别原文中的隐含信息和文化背景,准确理解作者的意图,并将其表达出来。

在表达上,我们要注重语法结构的准确性和语言风格的恰当性,尽量避免中式英语和生硬的译文。

第三,翻译过程中要注重上下文的理解。

同一句话在不同的语境下会有不同的含义,因此我们必须综合考虑上下文的内容,选择适当的翻译方法和词汇。

有时候,我们需要借助周围的语境来理解原文中的某个具体词汇或句子,从而更好地翻译出来。

另外,我们还要注重段落和章节的关系,保持翻译的连贯性和一致性。

第四,在进行翻译时,我们应该尽量避免直译和机械翻译。

直译往往会导致译文生硬和不通顺,机械翻译则会丧失原文的意境和感觉。

翻译应该是一种灵活的思维和传达方式,我们要有自己的理解和解读,保持翻译的灵活性和自然度。

可以根据原文的语气和表达方式,运用不同的翻译技巧和手法,用更自然的语言来表达出来。

第五,翻译是一个不断学习和提高的过程。

我们应该注重自我反思和修正,通过不断与他人交流和讨论,提升自己的翻译能力。

可以参加翻译讨论会、翻译比赛和在线翻译社区,与其他翻译者进行交流和学习。

此外,可以选择一些优秀的翻译作品进行学习和模仿,从中学习一些优秀的翻译技巧和表达方式。

同时,要保持对新知识的敏感性,不断学习和积累,在实践中不断提高自己的翻译水平。

总之,英语翻译学习需要耐心和积累。

在学习的过程中,我们要注重基础知识的积累,注重细节和语言表达的准确性,注重上下文的理解和文化背景的把握,避免直译和机械翻译,不断学习和提高自己的翻译水平。

翻译实训报告心得体会(精选18篇)

翻译实训报告心得体会(精选18篇)

翻译实训报告心得体会(精选18篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译实训报告心得体会(精选18篇)在工作生活中,写下自己的心得体会有助于提高自我认知和改进工作方法。

catti二级心得

catti二级心得

catti二级心得CATTI二级:那场心灵的破晓之旅嘿,朋友们,今天我要跟你们聊聊我那趟CATTI二级的探险,那可是个充满挑战与收获的旅程,就像一场华丽的冒险,让人既兴奋又紧张!记得那刻,我仿佛被卷入了一场语言的旋风,每一步都踏在知识的边缘,心跳声如同鼓点,敲打着未来的门扉。

起航之初,我像只菜鸟,对那些专业术语如坠五里雾中,但“书山有路勤为径”,我选择了一条步步为营的道路。

每天的复习就像磨刀石,虽然过程艰辛,但我坚信“功夫不负有心人”。

那些成语和理论,就像串串珠子,我得一环扣一环地串起来,才能形成完整的思维链。

考试的日子,我感觉自己就像站在风口浪尖,每一道题目都是对智慧的考验。

我用尽全力,就像“破釜沉舟”,决定不留退路。

那些缩略语,曾让我头疼不已,但现在却成了我的秘密武器,它们仿佛是导航灯,照亮了我在黑暗中的方向。

当我拿到成绩单,那份激动难以言表,就像久旱逢甘霖,所有的付出都得到了回报。

那一刻,我明白,“梅花香自苦寒来”,只有经历过风雨,才能看见彩虹。

CATTI二级,不仅仅是一纸证书,更是我成长的烙印,是我对语言热爱的见证。

回望这段经历,我感慨万千。

每一次翻阅教材,就像是在挖掘宝藏,每一次做题,都是在打磨自己的语言技巧。

这个过程,既有汗水也有欢笑,有困惑也有顿悟。

我想说,如果你也怀揣着同样的梦想,那就勇敢去追吧,因为“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”。

CATTI二级,它是我人生的一个里程碑,也是一个新的起点。

我会带着这份收获,继续在语言的世界里游刃有余,就像航海者面对未知的大海,心中充满期待。

朋友们,让我们一起加油,用热爱和坚持,书写属于我们的精彩篇章!这就是我CATTI二级的心得,希望你们也能找到属于自己的那片星辰大海。

记住,无论何时何地,只要心中有梦,脚下就有路。

生活就是一场马拉松,不在乎起点,只在乎终点的风景。

我们都在路上,不是吗?。

CATTI考试二级笔译考后经验分享

CATTI考试二级笔译考后经验分享

CATTI考试二级笔译考后经验分享CATTI考试二级笔译考后经验分享?这些备考经验你值得拥有,下面pulsory Translation (必译题)(30 points) The Dreadlock DeadlockIn the fall of 1993 Christopher Polk transferred from FedEx‘s hub inIndianapolis to take over a delivery route in Flatbush District, Brooklyn, N.Y.But moving to the country’s largest munity of Caribbean and Africanimmigrants only precipitated a far more profound journey. “I ichael Ranis. He’soptimistic. Some neore students have meant more teachers, and,even more significantly, more scholars devoted solely to research: everycategory has more than doubled in numbers. This huge increase has been partlyabsorbed by an expansion of the colleges: they all have more students and moreFellows than they did 50 years ago; and, since 1954, no fewer than 11 of the 31colleges are either brand new foundations, or have been conjured up as newcreations from existing but quite different bodies. From being a universityprimarily driven by undergraduate education, Cambridge's reputation is nowoverwhelmingly tied toits research achievements, which can be simplyrepresented by the fact that more than three-quarters of its current annualine is devoted to research. This has brought notjust new laboratories butnew buildings to house whole faculties and departments: in the mid-20th centuryfew faculties had a physical manifestation beyond, perhaps, a library and acouple of administrative offices.Cambridge attracts the best students and academics because they find theUniversity and the colleges stimulating and enjoyable places in which to liveand work. The students are thrown in with similarly able minds, learning as muchfrom each other as from their teachers;the good senior academics know betterthan to be too hierarchical or to cut themselves off from intellectual criticismand debate.One generation dismisses another: not even Erasmus or Newton, Darwin orKeynes stand unscathed by the passage of time; nor can we be but humbled,especially in our daywhen so much information is so easily accessible, by thevast store of knowledge which we can approach butnever really control. Ourlibrary and museum collections bring us into contact with many lives lived inthe past.They serve as symbols of the continuity of learning, or the diversityof views,of an obligation to wrestle with fact and argument, to e to our ownconclusions, and in turn to be accountable for our findings. The real quest isnot for knowledge, but for understanding.。

英语专业二级笔译的个人经验

英语专业二级笔译的个人经验

我本科的专业并非英语,但本专业的课程不多,空闲时间不少,没事就学英语,纯粹是兴趣使然,后来慢慢接触到了翻译。

在校期间,我只是偶尔旁听过一些翻译课程,并没有系统地学过,主要还是*自学,多做练习,遇有问题就向有经验的老师请益,因此本科时还算打了点基础。

需要说明的是,我自学翻译的主要方法就是“对照法”,将原文和较好的译文对照着看,这是个笨办法,但在我看来却最为有效。

谈到翻译教材或辅导书,虽然见到一本买一本,慢慢也攒了几十本,但却没有通读过一本,因为我总是固执地认为实践高于理论,而书中的有些内容在实践中总是派不上用场,还不如多做些练习提高得快些。

毕业后我从事的工作与翻译无关,但英语学习也没间断。

2005年春天,我决定参加年末的二级笔译考试。

先买了本大纲,看了看样题,拟定了备考方案。

由于有专业八级的底子,综合能力考试不成问题,关键是实务考试。

备考过程中我坚持勤动手的原则,每天英译汉和汉译英各做一段,真正动笔写,丝毫不马虎。

备考过程中切忌光看不练,即只看各种教材而不练习,这样的考生几乎没有通过的希望。

翻译是实践性很强的工作,只有在实际练习中才能发现自己的不足,才能找到各种问题。

教材的例子往往比较典型,但弄懂这些例子并不意味着在实践中就不会遇到新问题,没有哪本教材是万能的。

必须要勤于练习,在练习中思考和总结。

教材中的例子是别人咀嚼后的现成品,考生一定要学会自己去咀嚼,这个步骤断不能省。

此外,练习中要动笔写,不能做视译。

在平时训练中就要以考试的真实状况训练自己。

口说和笔写是截然不同的两个过程,往往觉得看懂了,能翻译,但落到纸上的译文却不一定能令人满意。

汉语是否通顺,英语是否准确,书法是否整齐,卷面是否干净,这都在考察平时是否动笔。

关于资料,我备考二笔时没有购买指定教材,而是自己根据大纲和样题准备了一些,简要介绍如下:1.《邓小平文选》第三卷及其英译本2.《中国翻译》编辑部编的《名作精译》(青岛出版社)3.张培基先生的《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社)4.最新的《政府工作报告》及其英译本5.网上搜索的我国领导人讲话及其英译本6.《时代》和《经济学家》等外刊若干7.《英语世界》和《英语学习》若干8.《中式英语之鉴》(外研社出版)需要指出的是,资料不贵多而贵精,时间有限,因此必须要找到与自己水平相适应的资料并好好利用。

MTI研二学生实战翻译心得体会

MTI研二学生实战翻译心得体会
到培训后期老师会教如何使用机翻也会发一些语料库和与英语有关的语法书还是要靠自己考验你自主学习能力主观能动性和学习意愿的时候到了我到现在有时都还在看之前的学习资料学习老师发的语法书资料
MTI研二学生实战翻译心得体会
许久未分享参加我们译心易意实战翻译的小伙伴心ห้องสมุดไป่ตู้体会了
今天分享这位小伙伴,是MTI研二在读学生,现在已经慢慢上道,开始兼职翻译之路了。
虽然时间不长,但是很多小伙伴都非常享受这个过程,并且明白了自己的问题,同时也掌握了一些翻译技能,这是我非常欣慰的。希望每一个有翻译梦的小伙伴都能如愿!
以下来自她的分享
我是1月16号左右开始培训的,为期一个月,但是因为中途遇上春节,所以培训完已经二十多号了。总结一下:在培训期间主要是。学习资料+做练习+修改消化。一天学习和做练习(做完发给老师)、一天修改(可能会有多次修改的时候)、一天消化吸收。老师批改的都很仔细,会一字一句的认真看,并提出修改方案和建议,同时也会不时的锻炼一下我们的主观能动性,会留一两个问题让我们自己想想怎么翻。刚开始不看不知道,一看吓一跳,每次都有很多小问题要注意:中译英的语法、单复数、翻译腔(主要是动转名,过分字对字翻译)、句子的简洁性、结构等等。英译中的通顺性、简洁性、注意一些公司的名称(考察搜集资料的能力)、不同领域里小词翻译等等。看到自己有很多地方需要改的时候,有时会陷入自我怀疑,我有这么差吗?相信我,你不是差,你只是还不够认真仔细,别灰心。在这次的培训中,也认识到了很多以前没有注意到或理解到的句子结构和语法问题,要反复使用多多polish才能融会贯通。到培训后期,老师会教如何使用机翻,也会发一些语料库和与英语有关的语法书,还是要靠自己,考验你自主学习能力,主观能动性和学习意愿的时候到了,我到现在有时都还在看之前的学习资料,学习老师发的语法书资料。在以后的工作中参考价值很大的

翻译心得

翻译心得

翻译心得翻译是一项细活,需要极大的耐心,我一直都这么认为。

在研一一年练习中,我的翻译能力确有些许提高,因此这次的翻译作业比上学期的做起来稍加顺手,但仍然遇到了不少的障碍,也深刻认识到了自己的翻译水平还很有限,同时也学到了一些翻译方法和要领,印象最深刻的主要有三点,这三点上升到理论层次就是严复的“信”“达”“雅”。

首先我体会到,做好翻译的前提是要准确地理解原文,然后再用恰当的汉语准确表达原文,即做到“信”。

在阅读原文的时候,遇到不认识的单词或者词组,就要耐心地反复查阅字典,理解上下文语境,这样才能真正地读懂原文。

在用汉语表达的时候,要保持原文原意,不可自己自由发挥,而委屈的英语原文的本意,也就是说,要忠实于原作的思想,就是把原文所表达的意思准确地用另一种语言重新表达出来。

其次,在做好第一步之后,我们就应该开始一遍遍地检查译文,使之通顺优美,即严复所说的“达”和“雅”,通俗地说,也就是中文译文要做到通达顺畅,不可使译文显得牵强,而且译文要有一定的文采,语言优美,富有意境,但切记不可因为尽力做到“雅”而曲解文章本意,使读者误解原文。

以上是这次翻译练习中深刻领会到的翻译心得,然而要真正掌握这些技巧并非易事。

因为首先,在准确理解原文上,两国不同的历史、文化、风俗习惯给我们造成了一定的障碍;其次,中文表达也是困难重重,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙;再次,翻译活动对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。

正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过大量的翻译实践,拓宽自己的知识面,并对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,找出一般表达规律,避免不该出现的翻译错误,同时,我们要发挥自己的想象力,在透彻理解原文的基础上,善于运用自己的创造力,译出精美的、符合原文语体风格的译文。

第二次翻译练习心得

第二次翻译练习心得

第二次翻译练习心得(2008-10-07)通过这次练习,我更深刻体会到,在翻译一篇文章之前,首先要确定好文体。

然后确定是要用正式语体还是非正式语体。

要用什么样的语气和感情基调来翻译。

要确立说话人的身份、地位和态度,这样才能更好的把握文章的主题跟意思,也才能把文章翻的更贴切一些。

(叶小姗 06英1 A 第三组 8号第二次作业)这次的作业让我体会到了选的关键性,我们首先要对比一下两个或者是多个近义词的英文解释,然后再选择英用那哪个词合适,因此以后要多查查单词的英文解释(多用英英词典)。

(蔡淑真第三组英A)这次的练习,我个人觉得比第一次进步了,首先是篇幅较为完整,其次是语法。

虽然语法错误还是很多,但是相对第1次已经好很多。

不足的是对于近义词的把握不到位,选词错误或不精确。

(吴黎萍第3组 06英A)这次的作业让我深刻体会到了在翻译中要注意到词语和语体的选择。

同时通过同学们的PPT我更加了解了这批啊文章在选词上要注意的地方,并做了修改。

相信在下次我能做得更好。

(许丽芳第三组 06英1A)细节决定成败,即便很简单也要认真对待每一个细节;多查查字典,日积月累总会看到收获,懒得翻字典是大忌。

(李碧香第5组 06E1B 46号)其实我觉得这次翻译的挺好的。

在课堂上做的时候就感觉蛮顺手的,翻译的挺快的,也没有什么大的语法错误。

这可能与我以前有翻译过类似的文章有关吧。

不过,所说没什么大错,但仍有一些不足,比如有些话翻译时用平行结构会来的更地道些。

所以,对于语法仍需加强!(赵苏丹)经过这次作业的修改,我觉得区别文体的正式与非正式很重要。

因此在翻译一篇译文时,要先弄清其文体风格。

另外,词的正确使用也很关键,所以要让自己习惯用英英词典。

(陈冠萍第七组 06英A)第二次做练习了,虽然避免了拼写错误,但是语法错误还是很多。

同时,在翻译的时候,由于对语体把握不是很好,出现了很多用语不妥的地方。

我对顺译和直译的尺寸把握得不是很好,遇到很大困惑,常常不知道如何下笔是好,希望通过多次的练习能够找到合适的方法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二次翻译练习心得(2008-10-07)通过这次练习,我更深刻体会到,在翻译一篇文章之前,首先要确定好文体。

然后确定是要用正式语体还是非正式语体。

要用什么样的语气和感情基调来翻译。

要确立说话人的身份、地位和态度,这样才能更好的把握文章的主题跟意思,也才能把文章翻的更贴切一些。

(叶小姗 06英1 A 第三组 8号第二次作业)这次的作业让我体会到了选的关键性,我们首先要对比一下两个或者是多个近义词的英文解释,然后再选择英用那哪个词合适,因此以后要多查查单词的英文解释(多用英英词典)。

(蔡淑真第三组英A)这次的练习,我个人觉得比第一次进步了,首先是篇幅较为完整,其次是语法。

虽然语法错误还是很多,但是相对第1次已经好很多。

不足的是对于近义词的把握不到位,选词错误或不精确。

(吴黎萍第3组 06英A)这次的作业让我深刻体会到了在翻译中要注意到词语和语体的选择。

同时通过同学们的PPT我更加了解了这批啊文章在选词上要注意的地方,并做了修改。

相信在下次我能做得更好。

(许丽芳第三组 06英1A)细节决定成败,即便很简单也要认真对待每一个细节;多查查字典,日积月累总会看到收获,懒得翻字典是大忌。

(李碧香第5组 06E1B 46号)其实我觉得这次翻译的挺好的。

在课堂上做的时候就感觉蛮顺手的,翻译的挺快的,也没有什么大的语法错误。

这可能与我以前有翻译过类似的文章有关吧。

不过,所说没什么大错,但仍有一些不足,比如有些话翻译时用平行结构会来的更地道些。

所以,对于语法仍需加强!(赵苏丹)经过这次作业的修改,我觉得区别文体的正式与非正式很重要。

因此在翻译一篇译文时,要先弄清其文体风格。

另外,词的正确使用也很关键,所以要让自己习惯用英英词典。

(陈冠萍第七组 06英A)第二次做练习了,虽然避免了拼写错误,但是语法错误还是很多。

同时,在翻译的时候,由于对语体把握不是很好,出现了很多用语不妥的地方。

我对顺译和直译的尺寸把握得不是很好,遇到很大困惑,常常不知道如何下笔是好,希望通过多次的练习能够找到合适的方法。

(陈小南第七组英1A)感谢第五小组同学帮我改的作业,通过的这次的作业,我清楚的看到自己的不足之处就在于单词的词性转化上,以及单词的拼写,这些都是基础的问题,也是不应该犯的错误。

尤其是在词性的转化上,名词与形容词之间的变换是今后我学习的一个重点。

(傅维琳第7组 06英1 A小班)这次的翻译题材为网络论坛帖子,因而用语应较口语化,而非正式的书面体。

如:because应用’cause较合适。

同时有一些网络用语及新词,我们也应多加了解,与时俱进。

(施雅婷第七组英A)通过前两次的练习,感觉细心有时候对翻译真的起着一个决定性的作用。

另外,小词和近义词的使用一定要慎重,关键是在平时积累。

(胡明琴第一组英A)Acknowledgement: Though it took me really 90 minutes in total to revise my translation work as there are too many mistakes in my original paper, I still feel more than appreciated for the wonderful job of group3 members. Thank you for your hard work and your valuable suggestion for my composition. What’s more, I owe my success in retranslating this article to the fabulous PPT of those eight presentors. I know it is the high time we spared no effort to read more and practise more, and then we will becomemore competent for the translation work.(卢春华 26号)这次作业的完成质量明显比第一次要好。

第一次在课堂完成翻译作业还觉得有些不适应,不过这次做起来就感觉得心应手了许多。

翻译之前,要先确定文体,这对译文的好坏影响很大。

就本篇来说,它是一个网站是的帖子,语言是较轻松、诙谐的,在翻译的时候我就尽可能避免使用较正式的词语,而尽量用轻松活泼的表达方式。

平时在学习的时候要有意识地关注一下生活中那些很容易被忽视的事物的英语表达法。

比如说现在网络上的论坛、帖子、BBS等早已不是新鲜事物了,但在翻译本篇时却发现找到合适的对应表达法并不容易。

所以功夫应多下在平时大量的阅读量和积累上面。

(李霜 Group1 06E1a)通过这次的练习,我学到了很多的新词和很多口语化的翻译方法。

让我知道了平时要注意生活中的点点滴滴,要多关心时事,多积累。

(曾小燕第一组 06英A )真的要勤查字典,把平常混淆的或不懂的词或词组弄清楚并记下来,这样在翻译的时候就可以节省时间。

(黄德玲第四组 06英1 A小班)第二次的练习量比第一次大了很多,所以明显感觉到翻译时时间很紧。

本来可以避免的一些拼写错误和简单语法错误都暴露出来。

平时翻译要非常细心,要多练习。

Practice makes perfect.通过课堂和课后学习,认识到翻译不同文体要用不同的翻译原则,就像这篇网络杂文,文体口语化,要注意其译文风格。

汉译英不能用网络词典随便查个对应的中文意思。

有很多英文单词的中文意思似乎都是一样的,实际上总有很大的差别。

平时要多用双语词典,反复斟酌推敲字与词的差别,尽量使译文贴合原文。

(第四小组黄雪玲 06英语1班)从这次作业中,了解到语体,语境的重要性。

要注意区分词性,用的时候要先想好,不然很容易用错。

(吴秀平第四组 06英1 A 小班)翻译是间苦差事,我们英学会苦中作乐。

平常要多注意积累一些词汇表达,像本文中的“女生不要轻易地献出自己”,如果没有掌握一定的背景知识,只是将其干巴巴地翻译为“girls do not give yourselves out easily”显得很奇怪。

如果讲其译为“Do not lose your cherry easily.”就很地道。

(张巧琳第四组 06英1 A小班)翻译时首先首先要弄清楚文章的文体及语域特色,比如此文是一个网站上的帖子,所用语言多半为语域中的非正式语体。

第一词翻译时未认识到这一点翻译时过于拘谨和正式,失去了原文的味道,再改就发现其实并不难。

翻译时需要非常的细心,拼写的错误,未用大写等低级的错误是最不改犯的却又是最容易犯的,这需要养成做任何事情都细心认真的习惯。

Practice makes perfect (06英1 group3 陈美玉 9号第二次作业这次练习相比上次有一定进步,不会再刻意得一字一句一一对应的翻译,在译的过程中有注意到句式、词语的选择应用。

有些句子的翻译我还是比较满意的。

当然有些地方还是不准确且缺乏美感,望下次争取更大的进步。

(06英语1B 第7组黄惠斌第二次作业 9月23号)这次翻译的篇幅相对较长,在特定的时间里,觉得紧张。

在很多遣词方面都不够慎重,只查看了中文相对应的英文单词,没有做详尽的取舍。

在同学们课上的讲解和老师的建议中,我看到自己用词和句子机构方面的不足,特别是在查了单词的英文解释之后,觉得要真的用好一个词,单单意思差不多是不行的。

就像underprivileged:very poor, with worse living conditions, educational opportunities etc than most people in society,在译文中就用的很好,而我们一般就用poor这样的词带过了。

所以在以后的选词方面,我会更为慎重,在句子结构方面也会多做考虑。

(06E1B 第七组 33号张艳君)心得:翻译是一项精益求精的工作。

往往一不小心就会出现许多本不该出现的错误,如果在平时把这些错误单独拿出来讲,其实都明白其中的用法,但是在翻译中却容易没把这些基本的东西把握好,细节的问题也没处理好,例如出现主语不一致的情况。

笔译时要多翻阅词典及其他参考信息,寻找最适合译文的词。

(06英语1班B小班第7组尤芳纯9月29日)我个人不是很满意自己的这次作业.我犯了许多本不应该犯的错误,比如:拼写错误,简单的语法错误,词性误用等.想了很久知道都是因为自己马大哈的坏习惯,希望下次能细心再细心,避免这样的错误.错误是好东西,它能让人知道如何做得更好!(黄艺静第七组英B 47号)心得要注意小词的运用今后应该多多积累(06英语1班陈亦昕 64 第五组第二次作业 2008-09-23)这次翻译的文章是网上的帖子,所以具有口语化的特点,在翻译的过程中我觉得选词非常重要,同样几个看似相似的词其实有着细微的差别,如果选取了恰当的词,就更加有利于全文的整体表达效果,在这点上就要求我们要查阅辞典以区分词的意思和用法。

本文中还出现了一些新词,这提醒我们平时就要对新词具有很强的洞察力,随时关注新词。

再次,在语法方面,还存在着一些不足,在以后的翻译中我要细心对待语法问题,争取在学期末将语法错误消灭到零。

(屈艺第5组 06英A 51号)虽然说前面已经做过一次练习,而且自己也在练习中发现了一些不该犯的错误。

可是,在此次作业中,我还是犯了相同的错误。

由于时间太赶,在翻译完文本之后,我并没有进行非常仔细的检查,因此出现了漏译,或者说漏了一些个单词。

在翻译当中,只有我们够细心,不必要的错误才能够避免。

不过我相信,只要不断练习,我们都会进步的。

Practice makes perfect.(06英1A 易宝钗 63号第五组2008.09.30)在译这篇文章时,因为有些新词不熟悉,比如,“网恋”“爱心社”“老年公寓”“支教”,所以是用自己的理解自己的话来译的。

另外,比如“溜须拍马”“阿谀奉承”“热衷权力”,因为自己不熟悉是否有固定的英语搭配词组,所以在译的时候,要么是生搬硬套、直接从网上字典摘录,要么就是自个用比较冗长的词组来代替。

我想从这第二次练习中,我学到了一点就是,要多去翻阅一些英文原著,留意他们在这些相关表达上是怎么写的。

另外,自己还要多积累、多扩充一些词汇量和知识面,比如,英语新词或者一些比较常见的英语搭配。

还是相信Practice makes perfect!(06英1 第二组洪梅玲 5号第二次作业 2008.09.23)在本次翻译中,我觉得语法知识还不是很牢固,这文章出现许多中式英语的痕迹。

还有英语的基本句型掌握好,才不会出现逐字翻译,影响译文质量。

相关文档
最新文档