口译类型与技巧
口译的方法和技巧
口译的方法和技巧
口译是一种需要专业技能和深厚语言功底的工作,下面介绍一些口译的方法和技巧:
1. 熟悉语言环境:在口译前,需要对上下文和语境进行全面了解,这样才能更好地理解和表达原文的含义。
2. 听懂原文:在口译过程中,需要高度集中精神,听懂原文的意思,尤其是避免听错或误解原文内容。
3. 建立语言联系:在口译过程中,需要将源语言转换为目标语言,这需要在源语言和目标语言之间建立联系,从而更好地传达原文含义。
4. 注意语法和词汇:在口译过程中,需要注意语法和词汇的正确性,避免出现语法错误或用词不当的情况。
5. 流畅表达:在口译过程中,需要尽可能流畅地表达原文的含义,避免出现停顿、卡顿等问题。
6. 注意语音和语调:在口译过程中,需要注意语音和语调的正确性,从而更好地传达原文的情感和语气。
7. 练习和经验:口译是一种需要不断练习和经验积累的过程,只有不断地练习和经验积累,才能更好地提高自己的口译水平。
口译是一项需要高超技巧和深厚语言功底的工作,需要不断地学习和练习,才能做得更好。
口译基础理论和技巧
口译基础理论和技巧第一章口译基础知识basicknowledge一、口译与笔译口译(interpretation)与笔译(translation)做为译者活动的两种课堂教学形式,从本质上来说都就是在谋求原语(sourcelanguage)与目标语(targetlanguage)之间的意义对等。
译者犯罪行为意在“认知”一“话语篇章”,然后用另一种语言“再次抒发”这一“话语篇章”。
“话语篇章”从根本上来说就是语言科学知识同语言外科学知识融合的产物,就是译者的对象。
“认知”有赖于语言外科学知识,“再次抒发”的质量也和译者的主题科学知识息息相关。
口译和笔译的最终目的是确保采用相同语言的人们之间成功交际(交流),因此,译者的重点应立足于原语与目标语之间的意义上对等,而并非就是其语言形式上的机械对应。
口译和笔译都有很长的历史。
口译活动是随着人类各民族相互交流的需要而产生和发展起来的,可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期。
在这个意义上讲,口译的历史比笔译的历史久远得多。
口译活动在历史上的记载甚少。
哥伦布发现新大陆后曾将大量印第安人运到西班牙学习西班牙语,并将他们培养成口译译员。
明清时期中国的一些小说中对口译译员有了正式的称呼“通事”。
直到20世纪初,口译活动的开展仍以粗放式为主。
第一次世界大战之后,各个国家之间的交往日益频繁,口译译员的需求急剧增加。
1919年,“巴黎和会”首次借助英法两种语言的翻译进行谈判,当时的口译方式主要是发言人讲一段,译员翻译一段,即交替传译,也可称连续口译或接续口译。
这是口译历史上的一个重要转折点,第一次正式出现了现代意义的口译技术,即口译的记忆、笔记、复述等基本技术。
此后,美国发明了一种让译员使用耳机听辨原语,同时使用话筒传送译语的“共时翻译”设备,这种设备在当时并没有获得口译界的认同。
在第二次世界大战之后的纽伦堡战犯审判中,人们正式启用了同声传译,以保证在大量繁杂的听证、辩护、审判工作中能在原语话语结束时立即“同时”结束译语,从而节省宝贵的时间。
口译方法和技巧
口译方法和技巧
1. 提前准备:在进行口译任务之前,尽可能多地了解主题、相关词汇和专业术语。
2. 听力技巧:练习专注和有效的听力技巧,包括抓重点、理解上下文和适应不同口音。
3. 笔记技巧:使用简洁的笔记记录关键信息、主要观点和逻辑关系,以帮助记忆和组织翻译。
4. 语言流畅性:保持语言流畅,避免翻译时的冗长、重复或不必要的停顿。
5. 文化意识:了解源语和目标语的文化背景和习惯,以确保准确和恰当的翻译。
6. 灵活应对:口译过程中可能会遇到意外情况,要学会灵活应对,保持冷静和专业。
7. 练习与经验:不断进行口译练习,参加实际口译任务,积累经验并不断提高。
8. 团队合作:如果是团队口译,与其他口译员保持良好的沟通和协调。
9. 学习与提高:持续学习,不断提高自己的语言能力、专业知识和口译技巧。
这些方法和技巧可以帮助你提高口译能力,但要成为一名优秀的口译员需要不断的练习和经验积累。
英语口译六大翻译法则
英语口译六大翻译法则英语口译六大翻译法则为了方便同学们的口译学习,店铺整理了几个翻译的方法,希望能帮到大家!一:口语口译的连贯性Fluency & coherence 流利度和连贯性研究显示,口语流利程度较高者使用小品词的频率和类型总数明显高于流利程度较低者。
因此,小品词是促进英语口语流利性的有效策略之一。
小品词/口语润滑剂 pet phrasewell / you know / actually / soI hear that you're a doctor. Well, actually, I'm a dentist.A:May I have a word with your sister?B:Well, she is out.Verbal:what you say 说的内容多样性简单性典型性Vocal:how you say it说的方式情感性音律性连贯性Visual:body language 肢体语言自然性单词辨析:seat vs sit文化背景 /思维方式:坐,请坐,请上座;茶,上茶,上好茶;圆桌会议 Round Table The Declaration of Independence 1776 下述真理不证自明:人人生而平等We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.坐,请坐,请上座。
Sit. Sit down, please. Seat yourself.Go bilingual and go international.二:口语口译的多样性流氓:我想和你一起睡觉。
诗人:我想和你一起起床。
我爱你。
用英语怎么说?"我爱你"英文表达的4种版本:二B版本: 1.I can't live without you. 2.To the world you may be one person, but to me, you are my whole world. 3.I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.普通版本:I love you.文艺版本:You light up my life. You take my breath away.牛B 版本:You are mine physically and mentally.1.and2.if3.so4.to5.by6.The harder you work,the more progress you will make.三:口语口译的情感性I love you!Read it.A:Are you a student?B:↘Yes,I am. (used to answer a question and say that sth is correct or true.)A:Sorry I am late.The bus didnot come.B:↗yes? (used to show that you donot believe what sb has said.)A:Excuse me ?B:↗Yes? (used for asking sb what they want.)四:口语口译的简单性你表现太出色了,掌声鼓励一下。
口译中的记忆技巧
口译中的记忆技巧口译是一项需要良好记忆能力的技巧,因为它要求译员能够准确地记住对话、讲话或文本的内容,并能及时准确地转述或传达给目标语言的听众。
为了提高记忆能力,下面将介绍一些口译中的记忆技巧。
1.块状记忆法:将一段话或内容分成更小的块,然后逐个记忆。
通过将信息分割成更易于记忆的部分,可以减少记忆的负担,并提高信息的保留和提取能力。
这种方法可以用于记忆长篇演讲、文章或会议内容等。
3.重复记忆法:通过不断地重复学习和记忆信息,来增强记忆的稳定性和信心。
可以使用不同的方式进行重复,例如重复朗读、写下来、复述等。
重复记忆法可以帮助记忆效果更加长久,特别适用于重要的口译内容。
5.分段记忆法:将一段信息或对话分成几个小段,并逐段进行记忆。
这种方法可以帮助记忆更加有条理和清晰,并减少遗漏或混淆。
6.笔记辅助记忆法:在口译过程中,根据个人习惯和便利性,可以使用笔记进行辅助记忆。
将关键词、词组、句子或重要信息记录下来,以便在需要时参考。
记忆时,可以回顾和查看笔记,加深记忆。
7.快速阅读记忆法:在准备口译任务前,可以通过快速阅读一些相关的材料或内容,以增加对主题和相关词汇的了解和记忆。
8.注意力集中记忆法:在口译过程中,保持专注和全神贯注,将注意力集中在听取或阅读内容上。
这样可以提高信息的理解和记忆效果。
9.反复练习记忆法:重复性的练习对于记忆的巩固和提高至关重要。
通过模拟口译的实际情境进行反复练习,可以帮助记忆内容更好地嵌入和固化。
总结起来,提高口译记忆能力的关键是选择适合自己的记忆方法,并将其应用于口译的实践中。
不同的方法可以结合使用,以达到最佳的记忆效果。
此外,良好的口译记忆还需要持续的练习和努力,通过不断地实践和反馈来改进和提高。
口译基础知识和技巧1口译概述
口译基础知识和技巧1口译概述口译是指将一种语言的口头表达转化成另一种语言的口头表达的过程。
它是在人际交流中的一种辅助工具,用于实现跨语言和跨文化的沟通。
口译的目的是保持原文信息的准确性和完整性,并将其传达给另一种语言的听众。
在口译中,译员需要具备一定的基础知识和技巧来确保翻译的质量和流畅度。
以下是口译基础知识和技巧的一些重要内容:1.语言能力:译员应具备流利的两种语言能力,包括听、说、读、写。
他们需要准确理解原文,并能够用流畅、自然的方式将其转化为目标语言。
2.文化理解:口译工作通常涉及到跨文化交流,因此译员需要了解原始文化和目标文化的差异。
这有助于他们更好地理解和传达文化背景相关的信息,避免文化冲突和误解。
3.领域知识:译员需要有广泛的知识和背景,尤其是在专业领域。
不同的场景和行业都有其特定的术语和语言习惯,译员需要熟悉这些,以便准确理解和传达相关信息。
4.处理能力:口译是一项需要快速反应和处理信息的工作。
译员需要具备处理大量信息的能力,同时保持专注和集中注意力。
他们还需要能够灵活应对突发状况和紧急情况。
5.记忆能力:口译工作通常要求译员在听到原文后能够立即记忆并传达信息,因此他们需要具备良好的记忆能力。
记忆训练和技巧可以帮助译员更好地处理大量的信息和语言流。
6.研究能力:在面对新的主题和领域时,译员需要具备良好的研究能力,能够快速了解相关知识和背景。
这样他们才能更好地理解并传达相关信息。
7.笔记能力:译员通常会在听到原文后进行笔记。
良好的笔记能力可以帮助译员在需要时参考和复习重要信息,同时也可以起到记录和整理思维的作用。
总结起来,口译需要具备语言能力、文化理解、领域知识、处理能力、记忆能力、研究能力和笔记能力等多方面的基础知识和技巧。
通过不断学习和实践,译员可以提高自己的口译能力和水平,并为跨语言和跨文化的沟通做出更大的贡献。
专业的口译技巧法
专业的口译技巧法实用的口译技巧法口译作为一门专业技能,在跨语言交流中起到了至关重要的作用。
掌握一些专业的口译技巧法,能够提高口译的准确性和流畅度。
本文将针对口译中常见的问题和挑战,介绍几种实用的口译技巧法。
一、备考与准备在进行任何一场口译任务之前,充分的备考和准备都是必不可少的。
以下是一些备考和准备的技巧:1. 熟悉主题领域:了解即将参与口译的主题领域,包括相关专业词汇、行业背景等。
这有助于提前熟悉术语和概念,增加口译的准确性。
2. 收集有关资料:收集与主题相关的资料,如行业报告、研究论文等。
这将为口译任务提供更多的背景信息,提高准备的深度和广度。
3. 练习速记技巧:提前准备速记工具(如速记本、笔记应用等),并熟练掌握速记技巧。
这对于捕捉和记录长段文字有重要作用,能够提高口译的流畅度。
二、听力技巧在进行口译时,准确地听到并理解原文是非常重要的。
以下是一些听力技巧:1. 集中注意力:保持专注和集中注意力,尽量避免分心或走神。
这有助于准确听到原文,并减少漏掉关键信息的可能性。
2. 注意语速和节奏:注意说话者的语速和节奏,尽量与其保持一致。
适当调整自己的口译速度,使之与原文相匹配,以确保准确传达信息。
3. 注意重复和强调:注意原文中的重复和强调部分,这些往往是关键信息。
在口译时,可以通过重复和强调来传达原文的重点内容。
三、口译技巧除了听力之外,流利而准确地表达口译内容也是关键。
以下是一些口译技巧:1. 使用近义词和同类词:在进行口译时,可以使用近义词和同类词来表达某些概念。
这有助于准确传达原文的意思,同时使表达更丰富多样。
2. 灵活运用口译方式:根据具体的口译场景,灵活选择适当的口译方式,包括同声传译、逐句传译等。
根据场合的不同,适当调整口译的技巧和策略。
3. 保持冷静和自信:在复杂的口译环境中,保持冷静和自信非常重要。
即使遇到难以理解的内容,也要保持自信并寻求解决办法,以确保口译的准确性和流畅度。
四、双向转换技巧在双向口译中,准确地转换源语言和目标语言是关键。
口译入门笔记法
口译入门笔记法口译笔记法是口译员在进行口译时常用的一种辅助记忆和理解的方法。
以下是一些口译入门笔记法的基本原则和技巧:1. 简洁明了:笔记应该简洁明了,不要写下完整的句子,而是写下关键词、短语或缩写,以便快速回忆和理解。
2. 符号和缩写:使用符号和缩写可以帮助你更快地记录信息。
例如,用“&”表示“和”,用“+”表示“加”,用“=”表示“等于”等。
3. 分区记录:将笔记分为不同的区域,例如左侧记录发言人的讲话内容,右侧记录自己的翻译或理解。
4. 纵向记录:将笔记按照纵向排列,这样可以更清晰地看到信息之间的逻辑关系。
5. 重点突出:在笔记中突出重点信息,例如使用下划线、加粗或不同颜色的笔来标注重要的词汇或短语。
6. 练习记忆:在记录笔记的同时,也要尽量练习记忆,以便在没有笔记的情况下也能进行口译。
需要注意的是,口译笔记法只是一种辅助记忆和理解的方法,不能完全依赖笔记。
在进行口译时,还需要依靠自己的语言能力、听力理解和反应速度等方面的素质。
当然可以,以下是一些具体的口译笔记示例:1. 符号和缩写:- 使用符号“/”表示“或者”,例如“China/US”表示“中国或美国”。
- 使用缩写“WTO”表示“世界贸易组织”,“GDP”表示“国内生产总值”。
2. 分区记录:- 将笔记分为左右两个区域,左侧记录发言人的讲话内容,右侧记录自己的翻译或理解。
- 在左侧区域中,可以使用纵向排列的方式记录信息,例如“经济发展/环境保护”。
- 在右侧区域中,可以写下自己的翻译“Economic development/Environmental protection”。
3. 重点突出:- 使用下划线、加粗或不同颜色的笔来标注重要的词汇或短语,例如“全球化”、“可持续发展”等。
- 可以使用箭头或其他符号来表示信息之间的逻辑关系,例如“因为-所以”、“虽然-但是”等。
需要注意的是,口译笔记法是一种辅助记忆和理解的方法,不能完全依赖笔记。
口译类型与技巧范文
口译类型与技巧范文会议口译是口译中最常见的一种类型。
在会议中,口译员需要即时翻译与会人员的发言。
这种口译要求口译员具备较高的听力和口语表达能力,以及良好的逻辑思维能力和专业知识。
同时,口译员还需要具备时间管理能力,能够在瞬息万变的会议环境中快速做出决策,识别重点及相关固定表达,准确地传达与会人员所言。
同声传译是一种同时进行听译和口译的技巧。
在国际会议等场合中,同声传译常常用于确保各个语言不通的与会人员能够实时交流。
同声传译要求口译员具备极高的听译能力和口述能力。
在同声传译中,口译员需要准确理解正在发言的内容,并能够迅速将其翻译成其他语言。
同时,口译员还需要具备口头表达的能力,确保翻译的流利性和语言的准确性。
为了顺利进行同声传译,在许多大型会议中会准备专门的设备,如翻译舱和耳机,以帮助口译员更好地完成任务。
交替传译是一种交替进行听译和口译的技巧。
在此类型的口译中,发言人暂停等待口译员翻译完毕后再继续发言。
交替传译相对于同声传译来说,时间更为宽裕。
但是,交替传译需要口译员在发言暂停期间快速理解和翻译内容,以确保顺畅的沟通。
同样,口译员需要具备高水平的听译和口述能力,以及专业知识,以便准确地传达发言者的意思。
除了掌握不同类型口译的技巧外,口译员还需要具备一些基本的技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。
首先,口译员需要具备快速理解和分析的能力,能够在短时间内理解内容,并将其转化为另一种语言。
其次,口译员需要良好的记忆能力,以便准确无误地传达所听到的信息。
同时,口译员还需要具备较强的逻辑思维能力,以便在翻译过程中准确地传达发言者的意图。
此外,口译员还需要具备较好的人际交往能力,以便与不同语言和文化背景的人们进行有效的沟通。
总之,口译是一门艺术和技巧的结合体。
不同类型的口译在技巧上有所区别,但都需要掌握听译和口述能力,以及逻辑思维能力和专业知识。
同时,口译员还需要具备一些基本的技巧,如快速理解、良好的记忆能力、逻辑思维能力和人际交往能力,以保证口译工作的准确性和流畅性。
专业的口译技巧总结
专业的口译技巧总结口译作为一项独特的语言交际技能,在国际交流中起着重要的作用。
通过运用适当的语言表达和信息传递技巧,口译员能够高效准确地传递演讲、会议和讲座等场合中的信息。
下面,本文将总结一些专业的口译技巧,帮助口译员提升自己的表达能力和专业素养。
一、语言表达技巧1. 多样化的词汇使用口译时,丰富多样的词汇可以帮助表达者更准确地传达原文的意思。
因此,口译员应该不断积累专业词汇,并能熟练运用这些词汇在各种语境中。
此外,根据原文的语气和目的,选择恰当的词汇也是至关重要的。
2. 构建清晰的句子结构在口译过程中,句子结构的清晰度对于内容的准确传达至关重要。
句子的语序应当合乎语法规则,避免出现模糊、歧义的表达。
同时,适当运用并列结构、从句和过渡词等可以帮助构建清晰连贯的句子。
3. 熟练掌握语言的语调和节奏在口译中,语言的语调和节奏对于信息的传递至关重要。
准确模仿原话的语调,传达出正确的情感和语气,能够更好地表达原文的含义。
此外,口译员还需要注意语速的控制,以便听众能够更好地理解和接受所传达的内容。
二、信息传递技巧1. 集中注意力和记忆能力口译员需要在高压环境下保持高度的注意力,全神贯注地倾听原文并迅速传递信息。
为了提高注意力和记忆能力,口译员可以进行一些训练,如日常的大量阅读、听力练习和记忆性任务等。
2. 备译和背景知识准备在进行口译任务之前,对于主题的备译和相关背景知识的准备是非常重要的。
口译员需要了解主题领域的专业术语和相关概念,以便更好地理解和传达信息。
3. 注重细节和整体把握在口译过程中,注重细节和整体把握是十分关键的。
口译员需要同时关注原文的细节和整体意义,准确地传达每一个细节的同时,还要与全文保持一致的语义和逻辑连贯性。
三、专业素养1. 保持中立和客观作为一名口译员,保持中立和客观非常重要。
口译员应该尽可能准确地传达原文的含义,而不应该加入个人观点或情感色彩。
此外,遇到敏感话题时,口译员应遵循专业道德,保持中立立场。
口译方法和技巧
口译方法和技巧
口译是将一种语言转化为另一种语言的过程,需要掌握一定的方法和技巧才能有效地进行口译。
以下是一些常用的口译方法和技巧:1. 熟悉两种语言:口译者需要对源语言和目标语言都有深入的了解和掌握,包括语法、词汇、语言风格等方面。
2. 提前准备:口译者在进行口译任务前应提前了解相关的背景知识,包括专业术语、行业常识等,以便更好地理解源语言的内容。
3. 注意听力技巧:口译者需要具备良好的听力技巧,包括识别和理解不同的口音、语速等,以便准确地捕捉源语言的信息。
4. 快速思维和反应能力:口译者需要能够迅速理解和分析源语言的内容,并且用目标语言准确地表达出来,因此需要具备快速思维和反应的能力。
5. 笔记和记忆技巧:口译者可以使用笔记和记忆技巧来帮助记忆重要的信息和词汇,以便在口译过程中能够准确地表达。
6. 适应性和灵活性:口译者需要根据不同的口译场景和要求,灵活地调整自己的口译风格和方式,以便更好地传达信息。
7. 练习和反思:口译是需要不断练习和提高的过程,口译者可以通过反思自己的口译表现,找出不足之处,并针对性地进行练习和改进。
口译方法和技巧是通过不断的学习和实践来培养和提高的,口译者需要根据具体的情况和要求,选择合适的方法和技巧来进行口译。
英语口译实践18技能
四、记忆训练:借助记忆辅助工具 (Memory Exercise: Making Use of Memory Aids) • 首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作 的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、 文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新 事物新领域知识的好奇心是无法保证其自始至 终集中注意力、理解并记忆原语的); • 其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适 当应用一些记忆力辅助工具来增强自己再认原 信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形 象化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列 出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删 繁就简,快速记忆。
十、记笔记:篇章笔记法(Note-taking: Textual Form)
• 注意在笔记页的上、下、左、右都留出 一定的空间用来记录后置的信息,所记 的每一条信息应自占一行,所用的各项 笔记符号要清晰,以免翻译时因潦草难 辨而误译。
十一、词语选用(Diction)
• 灵活运用词量增减、词类转换、正面反 说、语态转换等翻译技巧,可以帮助我 们妥善解决内容与形式之间的矛盾,使 译文做到内容忠实、文字通顺、行文简 洁、明确易懂。
五、记数字(Remembering Numbers)
• “点三杠四”书写法,即用逗号(,)表 示三位数,便于英语表达,用斜杠(/) 表示四位数,便于汉语表达:
六、记笔记:常用符号和缩略语 (Note-taking: Useful Signs and Acronyms)
七、复述训练(Repetition Training)
• 例1 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政 治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下的文化典 籍汗牛充栋。 • China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, writers and artists and left us numerous volumes of literature. • 例1汉语中作主语的是介词短语“(在)中国历史上”, 口译成英语时必须用China作主语;
口译基础必学知识点
口译基础必学知识点1. 口译技巧:口译技巧包括听力技巧、分析技巧、记忆技巧、表达技巧和应变技巧等。
口译员需要提高自己的听力水平,掌握不同场景下的分析与判断能力,学会有效地记忆并运用词汇和知识,提高口语表达能力,灵活应对各种突发情况。
2. 语言能力:优秀的口译员需要具备流利的口语表达能力和准确的翻译技巧。
他们需要掌握源语言和目标语言的语法、词汇、语义和表达习惯等方面的知识,同时还需要对不同领域的专业术语和常用表达有一定的了解。
3. 文化素养:口译员需要具备较高的文化素养,了解不同文化背景下的语言使用和交际习惯,避免因文化差异而产生的误解和冲突。
他们还需要了解不同国家和地区的政治、经济、社会和历史等方面的知识,以便更好地理解和传达信息。
4. 专业知识:口译员需要对不同领域的专业知识有一定的了解,以便更好地理解和传达信息。
他们需要了解国际关系、经济、法律、科技、医学等方面的知识,熟悉相关的术语和表达,提高翻译的准确性和专业性。
5. 信息搜索与处理能力:口译员需要具备快速搜索和处理信息的能力,以便在翻译过程中迅速获取必要的背景知识和相关信息。
他们需要善于利用各种资源,如互联网、图书馆、参考资料等,提高自己的信息获取和处理能力。
6. 职业道德:口译员应具备高度的职业道德和职业素养,保持中立、公正、客观的立场,不偏袒任何一方。
他们应遵守语言保密和信息保密的原则,严守职业道德规范,确保翻译工作的准确性和可靠性。
7. 训练与实践:口译员需要通过不断的训练和实践,不断提高自己的口译能力。
他们可以参加口译培训班、参与模拟口译考试、听翻译大师的讲座等方式,提高自己的听力、翻译和口语表达能力。
同时,积累实际的口译经验,参与各种活动和会议,提高翻译的实践能力。
总之,口译基础必学知识点包括口译技巧、语言能力、文化素养、专业知识、信息搜索与处理能力、职业道德和训练与实践等方面的知识和能力。
口译员需要不断学习和提高自己的专业水平,以便更好地完成口译任务。
口译方法和技巧
口译方法和技巧(1) Methods and Skills (1)口译的方法和技巧因其内容、要求、对象、场合的不同而不同。
为了准确、完满地传达说话人的原意,译员要根据具体情况,选择适当的方法,灵活运用各种不同的技巧,提高口译的表达效果。
口译的方法和技巧可概括为以下几种:一、直译汉英两种语言属于不同的语系,在语言结构、表达方式、修辞手段和思维方式等方面都有各自的不同特点。
但是,两种语言在词汇、句子结构、语序和文化内涵等方面又有一定的对等性。
直译就是利用这种对等关系,口译时,在保证准确传递说话人原意的前提下尽量使原语在词语、句子结构和语序上与译入语保持一致。
对等直译法是口译中最基本、最常用的方法,同时也是最有效、最实用、最简便的方法。
以下英语的汉译就是利用这种对等关系直译的。
(1) Today, technology has made us all virtual neighbors.今天,科技使我们所有国家实际上成为邻邦。
(2) As you build a new China, America wants to build a new relationship with you;We want China to be successful, secure and open, working with us for a more peaceful and prosperous world.当你们建设一个新中国的时候,美国希望同你们建立一种新型关系,我们希望中国成功、安全、开放、同我们一起为一个更加和平、繁荣的世界而工作。
(3) In the 21st century----your century----China and the United States will face the challenge of security in Asia.在二十一世纪——你们的世纪——中美两国要面对亚洲安全问题的挑战。
大学口译笔译与口译技巧
大学口译笔译与口译技巧在大学口译学习中,口译和笔译都是非常重要的技能。
掌握口译技巧可以帮助我们在直接的语言交流中实时翻译,而笔译则需要我们将听到的内容转化为书面表达。
本文将从口译和笔译两个方面讨论大学口译的技巧和方法。
一、口译技巧1. 提高听力技巧在进行口译时,我们首先要做到良好的听力技巧。
这需要我们通过大量的听力练习来提高自己的听力水平。
可以从简单的听力材料开始,逐渐适应不同语速和不同语言环境下的听力需求。
此外,多听取母语为目标语言的广播、新闻和讲座等资源,可以帮助我们熟悉目标语言的语调、语速以及专业词汇。
2. 学会思维转换在口译过程中,思维转换是非常关键的。
我们需要能够迅速理解源语言的内容,并将其转化为目标语言。
这就需要我们具备敏捷的思维和语言表达能力。
可以通过大量的口语练习和模拟口译考试来提高自己的思维转换能力。
3. 注意缩写和专业词汇在口译过程中,经常会遇到一些缩写和专业词汇。
我们需要在较短的时间内理解其含义,并准确地翻译出来。
因此,我们在学习口译过程中,要重点掌握一些常见的缩写和专业词汇,并且了解不同领域的专有名词和术语。
4. 注重完整表达在进行口译时,我们要尽量保持完整的表达。
不能简单地将源语言中的每个词汇直译成目标语言,而是要根据上下文和逻辑关系进行恰当地改写和调整。
同时,在口译的过程中要注意正确使用语气和语调。
二、笔译技巧1. 技术词汇的准确使用在进行笔译时,我们需要熟悉并准确使用与不同专业领域相关的技术词汇。
了解专有名词和术语的翻译规范,可以提高译文的准确性和专业性。
2. 理解并转换句子结构在进行笔译时,源语言和目标语言之间的句子结构差异是常见的挑战之一。
我们需要通过分析和理解源语言的句子结构,灵活地转换成目标语言的句子结构,保证译文流畅通顺。
3. 注意文化差异在进行笔译时,需要注意文化差异对于翻译的影响。
有些表达方式和惯用语可能在两种语言中有差异,需要我们针对具体语境进行合适的翻译调整。
口译的种类、流程、方法和标准
翻译有笔译和⼝译之分。
在英语中,从事笔译的⼈被成为translator,⽽从事⼝译的⼈则被称作interpreter.不论是笔译还是⼝译,都是⽤⼀种不同的语⾔来解释和再现原话的意思内容。
笔译是通过笔头,即书⾯或⽂字形式,把⼀种语⾔表达的思想内容⽤另⼀种语⾔来再现。
⼝译则是通过⼝头的形式,把⼀种语⾔表达的思想内容⽤另⼀种语⾔来再现。
⼝译是⼀种特殊的⼝头交际⼿段,其任务是在不同语⾔、不同⽂化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作⽤,使交谈双⽅感觉不到语⾔障碍⽽⾃由地进⾏思想交流。
⼝译就其⼯作⽅式⽽⾔⼀般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两⼤类。
讲话⼈说完⼀句话、⼀段话甚⾄⼀整篇后,由译员在现场⽴即译给听众的⼝译⽅式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。
讲话的时间可以从⼏秒(⼏⼗个字)到⼏分钟(⼏百乃⾄⼏千个字)不等。
讲话与翻译交替进⾏。
这种翻译⽅式主要⽤于两种情况:⼀是正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、⼤会发⾔、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进⾏⼝译;⼆是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、⽣活安排等⽇常会话中,译员通常凭记忆进⾏⼝译。
同声传译则是讲话⼈⼀⾯讲,译员⼀⾯译的⼝译⽅式。
同声传译主要⽤于国际会议。
同声传译可以分为三种情况:⼀是会议传译,即译员利⽤⼤会会场的电化设备,在传译箱⾥通过⽿机收听讲话⼈的讲话,马上⼜通过话筒译给听众,⼏乎与讲话⼈同步,最多⽐讲话⼈慢⼏秒钟:⼆是视译(sight interpretation),即译员⼀⾯看原⽂讲稿或书⾯材料(如讲话稿),⼀⾯译出材料的内容。
⼀般要求译员不停地看,不停地译,⽽不是看完⼀句译⼀句;三是⽿语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,⽴即⼩声地译给⾝边的⼀两个⼈听。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英口译的基本类型(4)
耳语翻译(Whispering Interpretation) 耳语翻译顾名思义是一种将一方的讲话内容 用耳语的方式轻轻地传译给另一方。耳语翻 译与同声传译一样,属于不停顿的连贯性翻译 活动。所不同的是, 同声传译的听众往往是 群体, 如国际会议的与会者等, 而耳语翻译 的听众则是个人, 其对象往往是接见外宾、 参加会晤的国家元首或高级政府官员。
汉英口译的基本类型(2)
接续翻译(Consecutive Interpretation) 接续翻译是一种为演讲者以句子或段落翻译 单位进行的单向口译方式。接续翻译用于多 种场合, 如演讲、祝词、授课、高级会议、 新闻发布会等。由于演讲者因种种原因需要 完整地表达信息, 所以他们往往习惯于连贯 发言。这种情况需要译员以接续翻译的方式, 在一方讲话的自然停顿间隙, 将所听到的信 息单位, 完整地、一组接一组地传译给另一 方。
二、汉英口译的常用技巧
音译补充
Transliteration+Complement
直译释义
Literal Interpretation+Explanations
难译求援
Nonverbal Language or Descriptions
地道表达
Idiomatic Expressions
汉英口译的基本类型(5)
视阅翻译(SightInterpretation) 视阅翻译(简称视译) 的内容通常是一篇事先 准备好的讲稿或文件。除非情况紧急, 或出 于暂时保密的缘故, 译员可以在临场前几分 钟甚至更长的一段时间得到讲稿或文件, 译 员可以将所需翻译的文稿快速浏览一遍。视 阅翻译与同声传译和耳语翻译一样, 同属不 间断的全文连贯式口译活动。
汉英口译类型与常用技巧
Luke Hu 胡启好 江苏大学外国语学院 School of Foreign Languages, UJS
口译定义、特点与作用
口译是通过口头表达, 将信息由一种语言形 式转换成另一种语言形式的语言交际行为, 是来自不同语言文化背景的人们之间顺利交 往所依赖的一种基本交际工具,是一种集视、 听、说、写、读之大成的综合性语言操作活 动, 有着多层次的信息来源和传播渠道, 具 有“交叉式、立体式” 的信息传播特点。在 人类历史上, 不同民族和文化背景的人们之 间发生的大事记中, 无不烙有口译的印记。 在跨文化、跨民族的交往中, 口译“起着一 种催化剂的作用” 。
音译补充(2)
地名翻译:上海“Shanghai”,one of the four municipalities directly under the central government’s Jurisdiction; 南通“Nantong”,situated on the north bank of the Yangபைடு நூலகம்ze River opposite to Shanghai; 南京“Nanjing”,provincial capital of Jiangsu。 有些地名两种译法通用, 如: 南京 “Nanjing”or Nanking,北京“Beijing”or Peking 。随着汉语普通话的推广和普及,前 者将逐步完全取代后者。 长江(the Yangtze River) 可译成“the Changjiang River”。“River”也可说是对音译 的一种意义补充。
汉英口译的基本类型(1)
交替翻译(Alternating Interpretation) 交替翻译是指译员同时以两种语言为说不同 语言的交际双方进行交替式翻译。这种穿梭 于双语之间的翻译是口译活动中最常见的一 种方式。交替翻译的场合很广,可以是随和的、 非事务性的交谈, 也可以是正式的政府首脑 会议, 或者是记者招待会等。作为一种交谈 式的转译行为, 交替翻译的译员需不停地转 换语言, 需频繁穿梭于交谈双方或多方之间, 来回传递以小语段为单位进行表达的信息。
一、汉英口译的基本类型
同声传译(Simultaneous Interpretation) 接续翻译(Consecutive Interpretation) 同声传译(Simultaneous Interpretation) 耳语翻译(Whispering Interpretation) 视阅翻译(Sight Interpretation)
汉英口译的基本类型(3)
同声传译(Simultaneous Interpretation) 同声传译, 或称同声翻译, 是一种译员在一 方讲话的同时不停顿地将其讲话内容传译给 另一方的口译方式。因为译员的翻译与一方 的讲话几乎同步进行, 所以这种翻译亦被称 之为同步翻译。同声传译的最大优点在于它 时间效率高, 可保证讲话者作连贯发言, 不 会影响或中断讲话者的思绪, 有利于听众对 发言全文的通篇理解。由于同声传译以上一 些优势, 所以被认为是效率最高的翻译形式, 通常被国际组织采纳为大会发言的传译手段。 同声翻译有时也用于学术报告、授课讲座等
音译补充(1)
人名翻译
周恩来“Zhou En-lai”,the late premier of the State Council of the PRC。 孔夫子“Cofucius”,the ancient Chinese philosopher。 孙中山“Sun Yat Sen”,China’s great revolutionary forerunner who led the 1911 revolution。
汉英口译的常用技巧(1)
音译补充(Transliteration+Complement ) 由于汉英两种语言国家的历史文化、风俗习 惯、气候地理、食品结构等方面的差异, 在 英语里找不到适当的词汇来表示, 而只能用 汉语拼音或约定俗称的威妥玛(WadeSystem) 拼法来翻译, 但必须加以意义的补充, 否则 就会使对方费解或茫然。当然, 那些已经被 英语吸收的表达方式除外。归纳起来, 有以 下几种类型: