数字口译英译中对

合集下载

英语口译中数字口译的方法和技巧

英语口译中数字口译的方法和技巧

英语口译中数字口译的方法和技巧作者:廉羽薇来源:《文学教育下半月》2017年第10期内容摘要:数字口译是英语口译中的重难点内容,需要对中英数字表达的特点进行总结与分析,掌握中英数字间的转换原则与注意事项,才能做好数字口译工作。

本文以数字断位翻译、数字倍数与分数翻译、数字单位翻译进行分析,总结英语口译数字口译的方法和技巧。

关键词:英语口译数字口译方法和技巧一、大数字的断位点杠翻译结合教学经验发现,很多学生对一些的较大数字的翻译上有着较大的困难。

首先,要让学生充分掌握英文数字中“-ty”与“-teen”的基础表达,避免出现“fifty thousand”直接翻译成“5000”的错误。

其次,要掌握不同单位数字的中英转译关系,引导学生利用断位点杠的方式,掌握大数字的快速翻译方法。

教师可以训练学生进行数字断位点杠记录方式,形成英语大数字翻译思维,进而在口译中能在短时间内进行大数字的准确翻译。

断位点杠方式主要是因为英文数字的表达都是三位为一节,像346,124,在英文中读“three hundred and forty-six thousand one hundred and twenty-four”;在中文数字中是每四位为一节,英文是三位数字为一节,中文是四个数字为一节,当口译者听到英文数字时,能将数字按照每三位进行断位;当口译者听到中文数字时,能将数字按照每四位进行断位,使得大数字口译准确率与水平得到明显提高。

以汉译英为例,英文数字“twenty-seven million five hundred and thirty-one thousand four hundred and thirty-six”,口语者就可以将其转化成“27m531th436”,然后再按照每四位为一节的方式,转化成“27m53|1th436”,将中英文对应数字单位的转换,读作“两千七百五十三万一千四百三十六”,汉译英的口译转换的思考过程大致就是这样的。

数字口译

数字口译

数字相关表达
描述数字总额 • 表示总额常用的是:be动词,add up to, amount to,come to,hit,remain at,reach, stand at,total,如数字带“超过”的含义,可 以使用outnumber,surpass,top等词。例如: • ① The number of vocational training schools in China totaled 1073 in 1995. • ② China is now the biggest source country of overseas students in Britain, with the total number surpassing 250,000 last year.
• 表示减少、下降常使用decrease,reduce,decline, fall和drop的各种词形和词性,也可使用go down,cut, contract,lower (than),slash,shrink等,在表示削减 幅度较小时可以使用dwindle, dip,slide, slip等,表示 大幅或快速下跌则可用plummet,plunge和tumble等。 例如: • ①The number of hunters fell by 7% in the decade ending in 2001. • ②The Dow Jones Industrial Average declined 40.39 points, or 0.3%, to finish Thursday at 15636.55. • ③World exports dipped 1% in volume in 2001 and contracted 4% in value to US$ 6 trillion. • ④The S&P 500-stock index slipped 3.18 points, or 0.2%, to 1722.34, edging lower from its own record close. • ⑤Tokyo stocks took a tumble on Thursday morning

口译教程 英语口译-数字口译

口译教程 英语口译-数字口译

• 例子: • 6.8million • 12.5 million • 250.6 million • 3.78 billion • 15.28 billion • 601.5 billion • 1.03 trillion
680 万 1250 万 2.506亿 37.8亿 152.8亿 6015亿 1.03万亿
a rise ;an increase ;growth ;an improvement a recovery 恢复 a peak 高峰 a jump 突升 a surge 上涨
(2)表示向下的趋势
动词: 一般意义的下降 go down fall decrease drop
decline dip reduce 降到极值 to hit/fall to the lowest point;
• 21.6 亿 • 0.35 亿 • 537.68亿 • 39.4 万 • 0. 52万 • 645.1 万
2.16 billion 35 million 53.768 billion 394 thousand 5.2 thousand 6.451 million
• 英语数字 (直接念) • 1.217 million \ 12.17 m \ 121.7 m \ 1217 m • 121.7 万\ 1217万\ 1.217 亿\12.17亿 • 小数点向右移两位,加万; 或向左移二位加 亿 • 27.44 billion • 274.4 亿 • 小数点向右移一位,加亿
英汉数字之间的转换
1万=ten thousand 10万=one hundred thousand 100万=one million 1000万=ten million 1亿=one hundred million 10亿=one billion 100亿=ten billion 1000亿=one hundred billion 1,0000亿=one trillion

数字口译

数字口译

5. 增/减倍数的口译
含零的数字的翻译
• 65080180 • 65million 80 thousand and 180 • 6508万零180
• 80402608 • 80million 402thousand and 608 • 8040万2608
• 上百万的数字最简单的方法就是将百万以 后的数字用小数点表示,如:396万可以表 达为:3.96 million • 3亿9650万:396.5 million • 以此类推,十亿以上的数字也如此,如: • 百亿:十十亿 • 129亿:12.9 billion
• • • •
Babca Dacda Dcaba Cddca
数字口译
• 英语以个十百每三位数为一个段位,每一 个段位由低到高依次用thousand, million, billion, trillion表示,而汉语以个十百千每四 位数为一个段位,每一个段位由低到高依 次用万、亿、万亿等词表示。
• 个 百十个 百十个 百十个 百十个 • 1,2 3 4, 5 6 7, 8 9 1, 2 3 4 • T b m th
600.53亿美元 60 b 530m 5.8万元 58,000 yuan 166.68万吨 1,666,800 tons 866.9万人次 8,669,000 visitors 436.75万名新生 4,367,500 newcomers
3.模糊数字的口译
• 口译中经常遇到一些模糊数字,如“几个”、“十几个”、“几十 个”、“成百上千个”等等。模糊数字的口译虽也有一定的规律,但 主要靠平时熟记,用时才能熟练自如,准确无误。注意以下模糊数字 的口译 几个—— • some; a few; several; a number of 两、三个—— two or three 五、六个—— five or six 十几个—— more than ten; over a dozen; less/no more than twenty 三十来个—— about/ around thirty 几十个—— dozens of 几十年—— decades 十几岁—— In one's teens 四十出头—— a little/a bit over forty

口译 第五章数字口译

口译 第五章数字口译

2) 与 …… 相比,增 / 减了 ……% increase/rise/grow /go up by …% (as) compared with /as against / as opposed to / over… decrease/drop/fall/go down by …% (as) compared with /as against / as opposed to /over…
四十出头—— a little/a bit over forty 五十岁左右—— more or less fifty (years old); about fifty (years old) 五点左右—— around five o"clock 三天左右—— three days or so 好几百—— hundreds of 成千上万,千千万万—— thousands of 几十万—— hundreds of thousands of 几百万—— millions of
Hundred Hundred thousand Hundred million Hundred billion
阿拉伯数字 1 10 One Ten
英语 一 十
汉语
100
1,000 10,000 100,000 1,000,000 10,000,000 100,000,000 1,000,000,000 10,000,000,000 100,000,000,000 1,000,000,000,000
汉语数字分段法:
第一段位 第二段位 第三段位
个 万 亿
十 十万 十亿
百 百万 百亿
千 千万 千亿
第四段位
兆(万亿)
英语数字分段法:

英汉不对等翻译小技巧

英汉不对等翻译小技巧

历史悠久 boast a long history
信誉可靠 have a reliable reputation
胸有成竹 have a complete picture in mind
Part 2.四字词口译
所以可见,不同的四字词可以采取不同的翻 译方法,可以参考不同的词性和组合,因此 翻译四字词时既不必每个字都要去翻译出
三三两两 by ones and twos
不二价 one price for all
Part 1.数字口译
• 数字可不翻译的情况: One man’s meat is another‘s poison. 青菜萝卜各有所爱
I’ll love you three scores and ten.
爱你一生一世
Part 2.四字词口译
• 4.adj+to do 携带方便 convenient to carry 穿着舒适 comfortable to wear
使用简单 easy to use
Part 2.四字词口译
• 5.v+n 誉满中外 enjoy a high reputation in home and abroad
Part 2.四字词口译
举例:“波谲云诡,权谋手段” 怎么译?
处理这种四字词时,不要因为很多意思相
近的字而把每个意思都翻译出来,抓住核心 翻译即可。波、谲、云、诡不用全译,“诡”是 核心。 可译为:tactics and trickery
Part 2.四字词口译
通过上述例子,在此可以介绍几种翻译四字 词的翻译方法。 •1. adj+n
来,而是抓住核心意义,灵活的进行翻译,
并使四字词在英文中拥有灵活的词性。

口译中数字的翻译

口译中数字的翻译

口译中数字的翻译(1)等值翻译a drop in the ocean 沧海一粟within a stone‘s throw 一步之遥kill two birds with one stone 一箭双雕(2)不等值翻译at sixes and sevens 乱七八糟on second thoughts 再三考虑by ones and twos 两两地,零零落落地Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。

--Can you come down a little?--Sorry, its one price for all.你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。

(3)不必译出One mans meat is another mans poison.人各有所好。

I‘ll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。

Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。

His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。

She is a second Lei Feng. 她是雷锋式的人物。

I always believe my sixth sense. 我总相信我的直觉。

The parson official1y pronounced that they became one.牧师正式宣告他们成婚。

I used to study in France in the year one. 我早年曾在法国学习。

数字翻译

数字翻译

Part OneInterpreting of Numberstrillion billion million thousand汉1, 0000, 0000, 0000英兆亿万one 1ten 10hundred 100thousand 1,000million 1,000,000billion 1,000,000,000trillion 1,000,000,000,0001)读e.g. 54212378654391In Chinese: 54,2123,7865,4391In English: 54,/212,3/78,65/4,391整数的口译:读-记-译2)记:将英汉差异较大的数字当词汇识记:万:10 thousand十万:100 thousand千万:10 million亿:100 million or 0.1 billion百亿:10 billion千亿:100 billion or 0.1 trillion整数的口译:读-记-译3)记–数字的记录:先记录,再考虑翻译---英语数字:将thousand,million, billion直接缩写为t, m, b或一个“,”两个“,”三个“,”分别表示三个段位;例:three billion five hundred and twenty million记录为:3b 520m 或3,,,520,,---汉语数字:直接记为阿拉伯数字加上万,百万,亿或以“/”区分:例:九十四亿五千四百一十三万九千记录为:94亿5413万9千整数的口译:读-记-译4)译英译汉时:点---线法例:thirty two billion four hundred fifty seven million eight hundred twenty six thousand nine hundred and thirty-seven记录:32,457,826,937口译:32,4 / 57,82 / 6,937整数的口译:读-记-译汉译英时:线---点法例:六亿四千六百二十三万零九百四十五记录:6 / 4623 / 0945口译:6 / 46,23 / 0,945数字口译小策略★★只译数字加最高段位,再移动小数点的方法---将数字译为小数汉译英时:例:123亿9千万译:1239000百亿:10 billion123亿: 12.3 billion123亿9千万: 12.39 billion整数的口译:读-记-译英译汉时:例:Thirty five billion one hundred eighty six million three hundred fifty thousand 译:Thirty five billion:350亿所有数字:351. 86350亿Skills: Figures(1) Cardinal numbers, fractions, decimals;(2) Rates/ ratios, Percentages;(3) Totals;(4) Preposition;(5) Trends(6) Comparison(7) Approximate number(7) Intensifiers & SoftenersCardinal numbers, fractions, decimalsCardinal numbers1) no plural ―s‖ after hundred, thousand,million, billion and trillion when they are part ofa number, but can be plural when on their own;e.g. $2,000,000–-2 million dollarsthousands/millions of people2) ―and‖ occurs in numbers only bet. hundreds & tens,or bet. numbers & fractions, but not others;e.g. 436--four hundred and thirty six;41/2—four and a half;3) in American English, ―and ‖ is not used after hundrede.g. 436--four hundred thirty six;Cardinal numbers, fractions, decimalsFractions:1. Ordinal numbers are used to express fractions,except for 1/2(a half), 1/4(a quarter)1/3(a third)3/4(three quarters/three fourths) 2. Fractions are treated as nouns, with a plural ending ―-s‖;1/3-a third 2/3-two thirds1/47-a fourty-seventh23/47-twenty-three fourty-sevenths1,123,456,7895/9--?3. sometimes, ―one‖ will be used to replace ―a‖, when themeasurement is very precise;1/5- one fifth4. 如果分母过大,分数可以读作:分子over 分母27/89, 12/233Cardinal numbers, fractions, decimalsDecimals:1.decimals are indicated by a ―.‖ (po int) andnot by a ‖,‖;2. numbers after decimals are spoken separately;e.g. 165.96—one hundred and sixty-five pointnine six3. ―0‖ is spoken as ―zero‖, ―naught‖ or ―oh‖e.g. 19.608—nineteen point six oh eight0.608, 0.60008Rates/ratios/Percentages2:350 kph(车速)100mph(车速)5p/sq m80rpm(转速)120wpm(读速)8% pa (增长速度)20%;25‰2 to3 ; 2 in 3 ; 2 out of 350 kilometers per hour100 miles per hour5 people per square meter80 rounds per minute120 words per minute8% per annum (per year)20 per cent (百分之二十或两成)25 per mille (千分之二十五)Totals“计,达”:total, stand at, reach, arrive at, in all, all told,add up to, amount to, come to, hit, record, register1.The institution of higher learning totaled/was 1075 in 1995 in China.2. The economic growth rate of the coastal city hit/reached/arrived at/stood at 13.4%.3. The cost added up to/amounted to $3000ph.4. She raised 30 pigs in all.5. All in all, there are 7 people present.6. The factory has 7000 people all told.7. China will record/register an economic growth rate of above 7.5% this year.TrendsSome of the most common expressions used to describe trends are set out as follows:To indicate a stable state:level off 达到平衡stay at 保持在remain stable 保持平稳freeze 冻结stagnate 停滞E.g. - Economic growth was almost certainly starting to level off.-The economy stagnated as a result of these tax measures. 这些征税措施造成了经济发展的停滞。

英语口译中数字口译的方法与技巧

英语口译中数字口译的方法与技巧

英语口译中数字口译的方法与技巧随着改革开放大潮的到来和经济全球化的迅猛发展,英语作为全球通用的贸易语言在日常贸易活动中发挥着至关重要的作用,市场对于口译人员的需要日益增多,而对口译的要求也越来越高。

在日常商务谈判和商务交流中,由于涉及到资金和交易量问题,数字在口译活动中不可避免。

但是由于中英双方在数字计量方法上不同,要在极短的时间内翻译一些繁琐的数字对于口译人员来说是极具挑战的一项工作。

因此,对于英语数字口译必须掌握一定的规律和技巧,才能确保数字口译的准确性和及时性。

一、中英数字表达方式的区别(一)中英数字位数表达的区别中文和英文在数字的位数表达上有着各自独立的'表达方式。

中文数字的表达单位按由小到大的顺序依次为“个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿…….”,都是以十的倍数来表达。

而在英语的数字表达方式上,十是“ten”,百是“hundred”,千是“thousand”,百万是“million”,十亿是“billion”,英语是以三位数作为一个计量单位,对于其他数位的数字,都是以这几个基本单位为基础进行计数。

例如在中文中有万这个单位,英语中则是以千的倍数来表达万,如“六万”在英语中为“六十个千”,即“six thousand”。

另外,在数字口译中还必须注意美式英语与英式英语的区别,其主要区别就在“十亿”这个数字上,比如50亿,在美式英语中为“five billion”,而在英式英语中却是“five thousand million”,即英式英语通过“thousand million”来表达“billion”。

因此,要想成为一名合格的口译员,还必须掌握英式英语与美式英语在表达方式上的一些区别,这样才能避免口译过程中的失误。

(二)中英数字计量单位上的区别中国由于历史原因,其部分计量单位与国外有着很大的区别,比如常用的两、斤、尺等等,这些单位表达方式在英语中则不可能出现,英语数字单位主要有gram(克)、kilogram(千克)、ounce(盎司)、inch(英尺)等等。

口译中关于数字译法的几点注意

口译中关于数字译法的几点注意

口译中关于数字译法的几点注意口译中关于数字译法的几点注意口译中关于数字译法的几点注意数字的译法有以下几点注意:一. 口译中经常遇到数字,没有经过训练的人往往会出错,这是因为汉语和英语数字表达的方式不同。

汉语是个,十,百,千,万,十万,百万,千万,亿,十亿,也就是以十的倍数来表示;而英语则是在数字超过千以后,以千(thousand)的倍数来表达的。

如一万是十千,即ten shousand;十万是百千,即hundred thousand,直至百万,million。

百万以上的数字则用百万的倍数表达;如千万是十百万,即ten million; 亿是百百万,即hundred million,直至十亿,billion。

掌握以上情况后就知道,凡遇到万和十万时都要变成十千,百千。

当然,如记录时能把上述数字立即写成10,000和100,000,翻译起来就容易了。

如记录时写成3万,30万,那就要在口译时迅速地转换成三十千,三百千后再翻译。

因此如何记下数字也是一个问题。

上百万的数字最简单的表达方法是把百万以后的数字用point 多少来表达,如396万可说成3.96 million;3亿9,650万是396.5million;以此类推,10亿以上的数字百亿是十十亿;129亿就是12.9 billion。

在用小数点时应注意:小数点以前的数字读法同基数词,即数字之间一般不用连接词,只在hundred和后面的十位数之间用and,如123,456读作one hundred and twenty-three thousand four hundred and fifty-six。

但小数点的数字要一个个分开来读,如3.126读作three point one two six。

二. 翻译时常会遇到一些较笼统的数字,如几个,十几个,几十个等等,这类表达法需要熟记:几个some; a few; several; a number of十几个more than; no more than twenty几个个dozens of几十年decades七十好几了well over seventy好几百个hundreds of成千上万thousands of几十万hundreds of thousands of亿万hundreds of millions of 三. 汉语中有些对序数词提问的问题,译成英语时要改变提问法,如:1.这是你第几次来中国?is this your first visit to china?2.你们队得了第几名?did your team win the championship?3.这是你第几个孩子啊?is this your oldest/youngest child/son/daughter?口译中关于数字译法的几点注意相关内容:。

浅谈口译中数字的英汉互译

浅谈口译中数字的英汉互译

Translation of Figures in Interpreting 作者: 白志英
作者机构: 韶关学院外语学院,广东韶关512005
出版物刊名: 韶关学院学报
页码: 81-83页
主题词: 口译;数字翻译;原因;差异;对策
摘要:英汉、汉英口译中经常遇到数字的翻译。

对于一个口译员来说.快速进行数字的英汉互译是一项必须具备的基本技能。

准确无误的数字翻译是保证翻译质量的基本条件。

英汉的思维方式各有特点,因此数字的表达就有差异。

而这些差异往往是造成在翻译中出现偏差的原因之一。

通过分析口译中英汉数字翻译出现差错的原因,比较英汉数字的差异,探讨其翻译对策。

数字口译

数字口译

数字口译数字翻译是口译中的一大难关,数字之所以难译,其中一个主要原因在于英语和汉语对于四位数以上的数字的表达,有不同的段位概念和分段方法。

英语数字以每三位数为一段位,而汉语则以每四位数为一段位。

一、英汉数字分段方法英语数字分段方法第一段位one ten hundred第二段位thousand ten thousand hundred thousand第三段位million ten million hundred million第四段位billion ten billion hundred billion第五段位trillion汉语数字分段方法第一段位个十百千第二段位万十万百万千万第三段位亿十亿百亿千亿第四段位兆如果我们将英汉数字对照排列的话,可以清楚地体会到分段差异给译员带来的困难。

阿拉伯数字英语汉语1 one 一10 ten 十100 one hundred 一百1,000 one thousand 一千10,000 ten thousand 一万100,000 one hundred thousand 十万1,000,000 one million 一百万10,000,000 ten million 一千万100,000,000 one hundred million 一亿1,000,000,000 one billion 十亿10,000,000,000 ten billion 一百亿100,000,000,000 one hundred billion 一千亿1,000,000,000,000 one trillion 一兆(万亿)二、数字的读法规则以一组13位数字为单位的阿拉伯数字1234567891234为位,面用英语和汉语表达时,前者按下标分段记号(,)为单位朗读,后者按下标分段记号(\')为单位朗读。

英语朗读法:1,234,567,891,234one trilliontwo hundred and thirty-four billionfive hundred and sixty-seven millioneight hundred and ninety-one thousandtwo hundred and thirty-four汉语朗读法:1\'2345\'6789\'1234一兆/万亿二千三百四十五亿六千七百八十九万一千二百三十四三、提高数字口译的准确性和速度的方法例如中国学生学习英语特别是口译时遇到英语数字特别困难,比起一般的英语口译要难很多。

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析数字口译是指在口译过程中,需要对于数字、数据、统计等专业内容进行准确传达和解释的口译技巧。

数字口译的重要性在于,数字信息在许多场合中都是决策的重要依据,因此准确地传达数字信息对于整个交流过程的有效性和可信度具有关键性影响。

数字口译需要掌握一定的方法和技巧,下面将从以下几个方面进行分析:1. 提前准备在数字口译之前,口译人员需要提前研究和了解相关的专业知识,熟悉相关的数字词汇和表达方式。

了解数字表示方式、单位换算、数据解读方法等。

这样可以提高口译人员在数字口译中的准确性和流畅度。

2. 保持专业素养数字口译中,口译人员需要具备一定的专业素养,了解所涉及领域的专业术语和概念。

口译人员应该有一定的经济、金融、科技等方面的基础知识,这样才能更好地理解原文的意思并准确地传达出来。

3. 注意数字的准确性和一致性在数字口译中,最重要的是准确传达原文中的数字信息。

口译人员需要特别关注数字的准确性,尽量避免出现错误或者歧义。

数字的一致性也是关键,即保持原文中数字的单位、顺序和格式等的一致性,以便于听众更好地理解和接受。

4. 使用恰当的表达方式在数字口译中,口译人员应该使用恰当的表达方式来传达数字信息。

对于较大的数字可以使用科学计数法,对于较小的数字可以使用分数或者百分比来表示。

还可以使用比较、图表、图像等方式来帮助听众更好地理解数字信息。

5. 理解上下文和背景信息数字口译并不仅仅局限于数字本身,还需要理解数字所处的上下文和背景信息。

口译人员需要对原文的整体内容有一个全面的理解,以便更好地传达数字信息的意义和影响。

数字口译需要口译人员具备良好的专业素养和口译技能。

通过提前准备、保持专业素养、注意数字的准确性和一致性、使用恰当的表达方式以及理解上下文和背景信息等方法和技巧,口译人员可以更好地传达数字信息,提高口译的质量和效果。

数字英汉口译

数字英汉口译

数字英汉口译Water usage01The number of people on Earth rose to 6 billion in 2000, nearly 7 billion today, and is heading for 9 billion in 2050. The area under irrigation has doubled and the amount of water drawn for farming has tripled.02The proportion of people living in countries chronically short of water, which stood at 8% (500m) at the turn of the 21st century, is set to rise to 45% (4 billion) by 2050. And already 1 billion people go to bed hungry each night, partly for lack of water to grow food.03People in temperate climates where the rain falls moderately all the year round may not realize how much water is needed for farming. In Britain, for example, farming takes only 3% of all water withdrawals.04In the United States, by contrast, 41% goes for agriculture, almost all of it for irrigation. In China farming takes nearly 70%, and in India nearer 90%. For the world as a whole, agriculture accounts for almost 70%.05Industry, too, needs water. It takes about 22% of the world’s withdrawals. Domestic activities take the other 8%. Together, the demands of these two categories quadrupled in the second half of the 20th century, growing twice as fast as those of farming.06Farmers’ increasing demand for water is caused not only by the growing number of mouths to be fed but also by people’s desire for better-tasting, more interesting food.07Unfortunately, it takes nearly twice as much water to grow a kilo of peanuts as a kilo of soybeans, nearly four times as much to produce a kilo of beef as a kilo of chicken, and nearly five times as much to produce a glass of orange juice as a cup of tea.08ALTHOUGH water is a universal human requirement, the use people make of it varies hugely. The average Malian draws 4 cubic metres a year for domestic use, the average American 215.09Include all uses, and the figures range from 20 cubic metres for the average Ugandan to over 5,000 for his Turkmenistani counterpart.10Surface water, though, is not enough to meet farmers’ needs. In the United States total withdrawals of water remained steady between 1985 and 2000 but groundwater withdrawals rose by 14%, mainly for agriculture, and in the period 1950-2000 they more than doubled.11It is India, though, that draws more groundwater than any other country. The 230 cubic kilometres that it pumps each year account for over a quarter of the world total.12The tripling of Indian groundwater use since 1965 has been stimulated not just by growing demand for food but also by the lamentable public service provided by state governments and the relative cheapness and convenience of a private tubewell.13By 2001 India had about 17m of these (and Pakistan 930,000 and Bangladesh 1.2m).14Water scarcity is hardly new in China, whose irrigation records go back 4,000 years, but the use of groundwater is.15In the 1950s this was virtually unknown in the north. Today there are more wells there than anywhere else in the world, and they are relentlessly pumped, with alarming results.16For instance, in the Hai river basin, in which both Beijing and Tianjin lie, shallow water tables have dropped by up to 50 metres, deep ones by up to 90. These will not quickly be put right.17The 1,800km Grand Canal, started in 486BC, was built chiefly to move grain to the capital, but will now become part of the great South-North Water-Transfer Project, intended to slake the thirst of China’s arid regions.人口与社会18For the first time in American history there are more female than male college graduates among this age group. In contrast, in 1970, almost twice as many men as women in this group, 30-44, had college degrees.19The result is that in the half of households where one partner has more education, it is now more likely to be the wife who has more. In 1970, it was usually the husband.20Income tends to rise with ed ucation, and women’s earnings have risen relative to men’s at every level of schooling. Men’s income is still, on average, higher, but women have been narrowing the gap and addingmore to household earnings.21A few wives contributed more than their men: in 1970 only 4% earned more than their husbands; in 2007 22% did.22IT USED to be the case that the homeless were, almost exclusively, single adults. Today homelessness is affecting a growing share of families with children too. The number of homeless families has increased by 30% during the past two years.23During the 2008-09 school year, America’s public schools reported more than 956,000 homeless pupils, a 20% increase over the previous school year. In New York City alone, some 8,200 families with children are homeless.24On any given night in America more than 640,000 men, women and children are forced to seek shelter, live in their cars, or sleep on the streets. Last year nearly 1.6m people used an emergency shelter.25In the year to April 2009 Florida’s population fell for the first time in recent memory, by nearly 57,000. In a normal year it would be expected to grow by 200,000-400,000.26Jobs have evaporated, particularly in construction, property and finance; the unemployment rate is 12%. With revenue from property taxes down, the state budget is $3.5 billion short.27Since the government employs one in seven workers, that will mean fewer jobs and cuts in services across the state.28As the economy boomed, the share of Venezuelans living in poverty fell from 49.4% in 1999 to 27.6% in 2008, according to the United Nations Economic Commission for Latin America.29It shows that since the recession began in December 2007, firms with fewer than 50 employees have shed jobs at a rate of 0.4% per month, compared to just 0.2% both at firms with 50 to 249 employees and at larger firms30Since then large firms have added, on average, a net 32,000 or so jobs each month. Medium-sized firms continued to contract, though at a barely perceptible rate.31But small firms, which account for about 41% of total employment, continued to lose a withering 158,000 jobs per month.32The good news for small firms may also be showing up in the jobs data. Non-farm employment rose by 290,000, or 0.2%, in April, the largest one-month gain for four years.33The unemployment rate rose to 9.9%, from 9.7%; this is actually a happy consequence of workers coming off the sidelines to hunt for jobs. Small businesses may at last be ready to hire some of them.34Since 1965 half of the country’s Catholic schools have shut their doors because of declining enrolment and strained finances. Since 2000 alone total enrolment has dropped by 20%.35The 2009-10 school year saw 174 schools closing or consolidating. Holy Trinity in Hawaii will close in June, for instance. Baltimore will close 13 of its 64 Catholic schools.36The retirement age is only 60, next to 65 in Germany. Generous pensions (civil servants get 75% of their final six-months’ salary) are mainly paid for by current workers.37The average Frenchman spends 24 years in retirement, against an OECD average of 18 years. The upshot isa pension deficit that, even on official forecasts, could reach €35 billion by 2030.38Even if France raises its retirement age to 63, it will only halve that shortfall. One government insider says 65 is the only serious option.39Liberalism on social matters is on the march. Disapproval of homosexuality has fallen from 62% in 1983 to 36% in 2007.40In 2006 45% thought that having cohabiting parents instead of married ones makes no difference to children, up from 38% in 1998.41Partly, that’s because old conservatives are dying and being replaced with old hippies. But that isn’t the only reason: the survey suggests that people are becoming more liberal as they get older数码产品42In 1984 Apple launched the Macintosh. It was not the first graphical, mouse-driven computer, but it employed these concepts in a useful product.43Then, in 2001, came the iPod. It was not the first digital-music player, but it was simple and elegant, and carried digital music into the mainstream.44In 2007 Apple went on to launch the iPhone. It was not the first smart-phone, but Apple succeeded where other handset-makers had failed, making mobile internet access and software downloads a mass-market phenomenon.45On January 25th Apple announced the best quarterly results in its 34-year history, with revenues rising to $15.7 billion and profits to $3.4 billion—an increase of 32% and 50% respectively over the previous year. 46In 2008 Tencent, which is listed on the Hong Kong Stock Exchange, reported revenues of just over $1 billion, with $720m coming from online gaming and sales of items such as digital swords and other virtual goods.47Last October Samsung Electronics posted record quarterly operating profits of 4.2 trillion won—better than any of Japan’s big electronics makers. It expects to report record sales for 2009 of 136 trillion won when it releases its earnings on January 29th. It is now the world’s largest maker of computer memory-chips and the second-biggest mobile-phone company after Nokia.经济运行48None of this would be possible without Angola’s vast oil reserves, estimated at 13 billion barrels. Discovered in the 1950s, oil was one of the few things that drew investment throughout the civil war.49Production rose from 172,000 barrels a day in 1975 to 800,000 in 2002. Today, it stands at 1.9m, making Angola sub-Saharan Afric a’s biggest producer after Nigeria.50Oil accounts for more than half of the country’s GDP, 80% of the government’s revenues and 90% of export earnings.51Last year’s slump in oil prices from an average of nearly $100 a barrel in 2008 to just over $50 pushed Angola’s current account and budget into deficit for the first time since the war.52Despite a rebound in oil prices, the ruling MPLA (Popular Movement for the Liberation of Angola), nowwedded to a market economy, is trying to slash public spending this year to 37% of GDP, down from last year’s 50%.53Luanda has earned the dubious title of the world’s most expensive city for the second year running. A rented two-bedroomed flat at $7,000 a month is considered fairly cheap.54Food is as high-priced. A take-away hamburger costs $13, a glass of fruit juice $5, a pair of rubber flip-flops $34.55The latest forecasts suggest that the economy will revive over the next two years. National output will increase by 1.4% this year, according to the average of 28 independent forecasts made in early January and assembled by the Treasury.56This week the IMF predicted that the British economy would grow by 1.3% in 2010, slower than America’s 2.7% but above the euro area’s 1.0%.57Its prediction for British growth in 2011 was 2.7%, higher than America’s2.4% and the euro area’s sluggish 1.6%.58According to the IMF’s latest projections on January 26th, rich countries’ GDP will grow by 2.1% this year and 2.4% in 2011, after shrinking by 3.2% in 2009.59The fund now expects the world economy as a whole to grow by 3.9% this year, up from its October prediction of 3.1%.60In America the amount of government debt per person has risen from $16,000 in 2001 to $34,000 now, and household debt has gone up from $27,000 to $44,000.61In Britain government debt per head has almost trebled, from £5,000 in 2001 to nearly £18,000 today, and household debt has jumped from just under £14,000 to £24,000.62To many, that oil went from $65 a barrel in June 2007 to $145 in July 2008, and back down to $31 in December of the same year, is proof the price was not being set by supply and demand.63In the 12 months up to June 2010, the economy is expected to have grown by 2%; it is forecast to grow3.25% next year and 4% in 2011-12. Unemployment has been falling steadily from its peak last year of 5.8%.64THE football World Cup may give South Africa’s economy an astonishing extra 0.5% of growth. That is quitea chunk of the country’s forecast 3% rate for the year.65Some 373,000 foreigners are now expected during the tournament, which kicks off on June 11th. On average they will stay for 18 days, go to five matches and spend 30,200 rand (nearly $4,000) each.66Flexible wages and prices have helped the economy stabilise: unit labour costs fell by 7.5% in the final quarter of 2009. Exports were up by a sixth in the first quarter of 2010 and the central bank forecasts growth this year of 1%.67The budget deficit will be 8% of GDP this year, up from 3.3% in 2008. Although less dreadful than Spain and Greece, this is much worse than Germany.68France’s public debt is expected to hit 84% of GDP in 2010—nowhere near Greece’s but higher than Germany’s and Spain’s.69France is betting on GDP growth, which it thinks will reach 2.5% from 2011, to get the deficit below 3% of GDP by 2013.70Spain’s GDP in the first quarter rose by 0.1% compared with the previous three-month period, but was 1.3% lower than in the first quarter of 2009.71Japan’s GDP grew at an annual rate of 4.9% in the three months to the end of March, beating growth of 3.8% during the previous quarter. Industrial growth in March from the previous month was revised upwards, from 0.3% to 1.2%.。

数字口译

数字口译

与上月相比,本月黄金价格为380元每克, 下滑了2个百分点。 Compared to last month, the price of gold is 380 yuan per gram this month, decreased by 2%.
DIFFERENCES IN THE WAY OF EXPRESSING FIGURE IN CHINESE AND ENGLISH
Practice: 20 million (2千万) 70 billion 800 million (708亿) 640 thousand (64万) 49万(490 thousand) 15 亿 (1.5 billion)
4. 小数点记录法
汉译英时,有两个计数单位(如 thousand, million, billion 或者 trillion),则只需要顾着最高位对应的 单位即可 20万=0.2 million 850万=8.5 million 7560万=75.6 million 7亿4000万=0.74 billion
3. what it refers to
第一产业:the primary industry 第二产业:the secondary industry 第三产业:the tertiary industry 国民生产总值: GNP (gross national product) 国内生产总值:GDP (gross domestic product) 人均国民生产总值:per capita GNP 消费者物价指数:CPI (consumer price index)
英译汉时,要把带有小数点的英文数字 熟练转换为中文,找到最高位对应的单 位,后面按照中文数字的四位一段处理, 按顺序读下去。 23.8 million=2380万 35.9 billion= 359 亿 0.65 trillion= 6500 亿 713.06 billion= 7130.6亿 Practice: 中国人口13亿 (1.3 billion)

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析数字口译是英语口译中的一种重要技巧,它要求口译人员能够对数字进行准确、清晰地表达。

这在商务会议、金融报告、科技研讨会等场合尤为重要。

下面将从数字的表示、语法、读法等方面,分析数字口译的方法和技巧。

一、数字的表示在英语口译中,数字的表示有两种方法:用阿拉伯数字和用英文读法。

阿拉伯数字方法是指将数字直接用阿拉伯数字书写,如“1、2、3”,但在一些重要的场合,如报告数字时,为了避免产生歧义,可以采用英文读法将数字表达清楚。

比如数字“1000”,可以用“One thousand”来表示。

二、准确表达数字的语法在口译中准确地表达数字,除了要掌握数字的表示方法外,还要注意数字的语法。

首先要注意主谓一致。

即当数字作为主语时,要与谓语动词保持一致。

如“Ten studentsare studying English”中的“Ten”作为主语,谓语动词用复数形式“are”。

其次要注意数字的修饰词。

在表达金额、时间、百分比等时,通常要使用相应的修饰词。

如“100”可以说成“One hundred dollars”,“50%”可以说成“Fifty percent”。

三、数字的读法在数字口译中,数字的读法非常重要,它直接关系到口译的准确性和流利度。

下面列举了一些常见的数字读法规则:1. 1至12的数字直接读法参照基数词的读法,如“one”、“two”、“three”等。

2. 数字13至19的读法是参照基数词的读法加上“-teen”,如“thirteen”、“fourteen”等。

3. 整十数以“-ty”结尾,如“twenty”、“thirty”等。

4. 二十以上的数字读法是将十位和个位的数字合并,用连字符“-”连接。

如“twenty-one”、“thirty-two”等。

5. 百位以上的数字读法是将百位、十位和个位的数字依次读出,每个数字之间用连字符“-”连接。

如“one hundred and twenty-three”、“five hund red and sixty-seven”等。

数字口译英译中对照版译文

数字口译英译中对照版译文

.MTI2011数字口译英译中11)5,623Part1: Interpreting the 五千六百二十三following numbers without 12)890,200八十九万零二百units.13)1,472,650一百四十七万两千六百五十14)223,887,520345,679,8771)两亿两千三百八十八万七千三亿四千五百六十七万九千五百二十八百七十七15)4,590,002,4109,898,076,1232)四十亿五千九百万两千四百九十八亿九千八百零七万六一十千一百二十三16)123,5861,034,011,1113)十二万三千五百八十六十亿三千四百零一万一千一17)25,365,768百一十一两千五百三十六万五千七百5,7654)六十八五千七百六十五18)1,431,24531,345,2015)一百四十三万一千二百四十三千一百三十四万五千二百五零一19)8,659,00923,000 6)八百六十五万九千零九两万三千20)1,986,457135,785,3457)一百九十八万六千四百五十一亿三千五百七十八万五千七三百四十五21)57,800,000,000 89,521,234,0008)五百七十八亿八百九十五亿两千一百二十22)2,863,589,010三万四千二十八亿六千三百五十八万456,321,2309)九千零一十四亿五千六百三十二万一千23)697,675,630,451二百三十六千九百七十六亿七千五百45,112,225,00310)六十三万零四百五十一四百五十一亿一千二百二十986,610,958 24) 二万五千零三文档Word.九亿八千六百六十一万零九一千两百亿零一百零三万两千零三十四百五十八40)6,201,00125)986,299六百二十万一千零一九十八万六千二百九十九41)145,234,673,0001,789,10026)一千四百五十二亿三千四百一百七十八万九千一百六十七万三千53,089,04527)42)五千三百零八万九千零四十245,657,890二亿四千五百六十五万七千五八百九十103,897,67328)43)一亿零三百八十九万七千六234,789二十三万四千七百八十九百七十三44)29)58,432765,894,254七亿六千五百八十九万四千五万八千四百三十二二百五十四30) 7,92345)七千九百二十三239,784,349,000二千三百九十七亿八千四百31)307,465,003三十四万九千三亿零七百六十四万五千零三13,607,301,010 32)一百三十六亿零七百三十万一千零一十Part 2: Interpreting the 63,000,07033)六千三百万零七十following numbers with 601,650,870,111 34)units.六千零十六亿五千零八十七万一百一十一97,30035)九万七千三百1)658,654 hectares20.42%36)六十五万八千六百五十四公百分之二十点四二顷2762.7437) 5,766 bar 2)两千七百六十二点七四800,000,000 38)五千七百六十六巴八亿1,298,682,390 pounds 3)120,001,032,03439)文档Word.十二亿九千八百六十八万两16)564,755 hectares 千三百九十磅五十六万四千七百五十五公4)34,051,729 square meters顷三千四百零五万一千七百二611,009 ounce 17)十九平方米六十一万一千零九盎司5)876,097 ounce 18)95,788,711 square meters 八十七万六千零九十七盎司九千五百七十八万八千七百27.86 billion dollars 6)一十一平方米二百七十八亿六千万美元19)100,924 pounds2.337 billion Swiss francs 7)十万零九百二十四英磅二十三亿三千七百万瑞士法20)96,577 cubic meters郎九万六千五百七十七立方米56.32 million hectares 8) 83.56 metric tons 21) 五千六百三十二万公顷八十三点五六公吨459,000 cubic meters 9)11,050.08 hectares 22) 四十五万九千立方米一万一千零五十点零八公顷47,000 square meters 10)32.88 percentage 23) 四万七千平方米百分之三十二点八八11)5.2 million acres13,567,534.71 kilograms 24)五百二十万英亩一千三百五十六万七千五百12)4,600 liters 三十四点七一公斤四千六百公升15,000,000 kilowatts 25)13)17,390 square meters 一千五百万千瓦一万七千三百九十平方米26)250 million tons14)820 kilograms 二亿五千万吨八百二十公斤27)2.267 million hectares15)24.3 million feet 二百二十六点七万公顷两千四百三十万英尺830,495 square kilometers 28)文档Word.八十三万零四百九十五平方一万六千五百千米千米345,897,450 millimeters42)29)310 miles per hour 三亿四千五百八十九万七千四百五十毫米310英里每小时43)239,000 metric tons 30)6,400 megawatts六千四百兆瓦二十三万九千公吨44)459,032 kilograms 31)56 revolutions per second四十五万九千零三十二千克每秒五十六转45)770,092,033 bales32)2.9 trillion Swiss Francs七亿七千零九万两千零三十二点九万亿瑞士法郎三捆A quarter percent 33) 百分之零点二五34)200-300 yards per minute每分钟两百到三百码Part 3: Interpreting the5000 horsepower 35)following phrases.五千马力687 billion U.S. dollars 36)1)GDP grew by 6.5% in 2006 六千八百七十亿美元年国内生产总值增长了2006 37)89.7 million kilowatts6.5%八千九百七十万千瓦raising 43 billion US dollars in 2) 4,719 kilometers 38)2011 四千七百一十九千米4302011年提高了亿美元39)290.6 billion RMBreside citizens 63,000 US 3) 两千九百零六亿人民币8.9404 trillion Italian lire 40)here八万九千四百零四亿意大利美国居民住在这里63000 里拉less than $286 per day 4)16,500 kilometers 41)美元286每天少于文档Word.年收入为十三万四千三百六to deaths due 5)13 million 十armed conflicts 15)employment rate decreased万人死亡武装冲突导致1300by 4% an increase of 40.4% 6)就业率降低了4%40.4%增长16)to invest 3,000 pounds 7)10,700 investment projects 投资3000英镑10700个投资工程17)in return for a 0.25% equity of total a construction area 8)share in anything 160,000 square meters 就可以得到0.25%的回报160000 总建筑面积平方米18)A private investor has spent about an area of 9)covering100,000 pounds 350 hectares 有位私人投资者投入了10万占地350公顷英镑10)116 series of animated films 19)550 million people suffer116部动画系列片from hunger global 11)billion $360 of total 有5.5亿人在挨饿trade 20)Fulfill our 10% target for 20203600全球贸易总额为亿美元年10%的目标2020实现4 million deaths a year 12)4.3output21)Cottonwas每年死亡人数为四百万million tons16 13)area forested increased 万吨棉花产量430 million hectares 35,000 km of new roads, 22)including 1,313 km of 万森林覆盖面积增长了1600expressways公顷公里,35000新增公路里程of14)annualanincome公里1313其中高速公路$134,360 million13.23having23)文档Word.总面积为九百六十万平方千subscribers 米1323万用户达到32) 206 pieces of bones state the The deficit of 24)二百零六块骨头billion at 56 treasure stood 33)23 pairs of chromosomesyuan /?kr?um?s?um/560亿元中央财政赤字二十三对染色体The annual precipitation is 25)34)23 billion US dollars' debt from 31,200 to 63,600 millimetersrelief年降雨量为三万一千二百至减免两百三十万美元的债务六万三千六百毫米35)An excited pulse of 130 beats a raids 180 average 26)an ofper minute week脉搏每分钟130次平均每周180起突袭36)322 Confucius Institutes and 27)an annual growth of 26%369 Confucius Classrooms 26%年增长率个孔子369322所孔子学院和increased 28)renewable energy课堂by 51 percent 100,000 registered users 37)51% 可再生能源增长万人注册用户达10additional $130 29)billion of 400,000 books 38)investment in renewables 40万册图书亿美元1300可再生能源领域39)300,000 participants 的新增投资万人参加30over 1,600 patrols a day 30)25,000 students 40)次1600每日巡查超过万学生2.5With a total area of 9,600,000 31)reachedGrain41)output2 km492.546 million tons文档Word.谷物产量达到四亿九千二百to $45.67 billion五十四万零六千吨。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

数字口译英译中对照版译文MTI2011数字口译英译中Part1: Interpreting the following numbers without units.1)345,679,877三亿四千五百六十七万九千八百七十七2)9,898,076,123九十八亿九千八百零七万六千一百二十三3)1,034,011,111十亿三千四百零一万一千一百一十一4)5,765五千七百六十五5)31,345,201三千一百三十四万五千二百零一6)23,000两万三千7)135,785,345一亿三千五百七十八万五千三百四十五8)89,521,234,000八百九十五亿两千一百二十三万四千9)456,321,230四亿五千六百三十二万一千二百三十10)45,112,225,003四百五十一亿一千二百二十二万五千零三11)5,623五千六百二十三12)890,200八十九万零二百13)1,472,650一百四十七万两千六百五十14)223,887,520两亿两千三百八十八万七千五百二十15)4,590,002,410四十亿五千九百万两千四百一十16)123,586十二万三千五百八十六17)25,365,768两千五百三十六万五千七百六十八18)1,431,245一百四十三万一千二百四十五19)8,659,009八百六十五万九千零九20)1,986,457一百九十八万六千四百五十七21)57,800,000,000五百七十八亿22)2,863,589,010二十八亿六千三百五十八万九千零一十23)697,675,630,451六千九百七十六亿七千五百六十三万零四百五十一24)986,610,958九亿八千六百六十一万零九百五十八25)986,299九十八万六千二百九十九26)1,789,100一百七十八万九千一百27)53,089,045五千三百零八万九千零四十五28)103,897,673一亿零三百八十九万七千六百七十三29)58,432五万八千四百三十二30)7,923七千九百二十三31)307,465,003三亿零七百六十四万五千零三32)13,607,301,010一百三十六亿零七百三十万一千零一十33)63,000,070六千三百万零七十34)601,650,870,111六千零十六亿五千零八十七万一百一十一35)97,300九万七千三百36)20.42%百分之二十点四二37)2762.74两千七百六十二点七四38)800,000,000八亿39)120,001,032,034一千两百亿零一百零三万两千零三十四40)6,201,001六百二十万一千零一41)145,234,673,000一千四百五十二亿三千四百六十七万三千42)245,657,890二亿四千五百六十五万七千八百九十43)234,789二十三万四千七百八十九44)765,894,254七亿六千五百八十九万四千二百五十四45)239,784,349,000二千三百九十七亿八千四百三十四万九千Part 2: Interpreting the following numbers with units.1)658,654 hectares六十五万八千六百五十四公顷2)5,766 bar五千七百六十六巴3)1,298,682,390 pounds十二亿九千八百六十八万两千三百九十磅4)34,051,729 square meters三千四百零五万一千七百二十九平方米5)876,097 ounce八十七万六千零九十七盎司6)27.86 billion dollars二百七十八亿六千万美元7) 2.337 billion Swiss francs二十三亿三千七百万瑞士法郎8)56.32 million hectares五千六百三十二万公顷9)459,000 cubic meters四十五万九千立方米10)47,000 square meters四万七千平方米11)5.2 million acres五百二十万英亩12)4,600 liters四千六百公升13)17,390 square meters一万七千三百九十平方米14)820 kilograms八百二十公斤15)24.3 million feet两千四百三十万英尺16)564,755 hectares五十六万四千七百五十五公顷17)611,009 ounce六十一万一千零九盎司18)95,788,711 square meters九千五百七十八万八千七百一十一平方米19)100,924 pounds十万零九百二十四英磅20)96,577 cubic meters九万六千五百七十七立方米21)83.56 metric tons八十三点五六公吨22)11,050.08 hectares一万一千零五十点零八公顷23)32.88 percentage百分之三十二点八八24)13,567,534.71 kilograms一千三百五十六万七千五百三十四点七一公斤25)15,000,000 kilowatts一千五百万千瓦26)250 million tons二亿五千万吨27)2.267 million hectares二百二十六点七万公顷28)830,495 square kilometers八十三万零四百九十五平方千米29)310 miles per hour310英里每小时30)6,400 megawatts六千四百兆瓦31)56 revolutions per second每秒五十六转32)2.9 trillion Swiss Francs二点九万亿瑞士法郎33)A quarter percent百分之零点二五34)200-300 yards per minute每分钟两百到三百码35)5000 horsepower五千马力36)687 billion U.S. dollars六千八百七十亿美元37)89.7 million kilowatts八千九百七十万千瓦38)4,719 kilometers四千七百一十九千米39)290.6 billion RMB两千九百零六亿人民币40)8.9404 trillion Italian lire八万九千四百零四亿意大利里拉41)16,500 kilometers一万六千五百千米42)345,897,450 millimeters三亿四千五百八十九万七千四百五十毫米43)239,000 metric tons二十三万九千公吨44)459,032 kilograms四十五万九千零三十二千克45)770,092,033 bales七亿七千零九万两千零三十三捆Part 3: Interpreting the following phrases.1)GDP grew by 6.5% in 20062006年国内生产总值增长了6.5%2)raising 43 billion US dollarsin 20112011年提高了430亿美元3)63,000 US citizens residehere63000美国居民住在这里4)less than $286 per day每天少于286美元5)13 million deaths due toarmed conflicts武装冲突导致1300万人死亡6)an increase of 40.4%增长40.4%7)10,700 investment projects10700个投资工程8) a total construction area of160,000 square meters总建筑面积160000 平方米9)covering an area of about350 hectares占地350公顷10)116 series of animated films116部动画系列片11)$360 billion of total globaltrade全球贸易总额为3600亿美元12)4 million deaths a year每年死亡人数为四百万13)forested area increased 16million hectares森林覆盖面积增长了1600万公顷14)an annual income of$134,360年收入为十三万四千三百六十15)employment rate decreasedby 4%就业率降低了4%16)to invest 3,000 pounds投资3000英镑17)in return for a 0.25% equityshare in anything就可以得到0.25%的回报18)A private investor has spent100,000 pounds有位私人投资者投入了10万英镑19)550 million people sufferfrom hunger有5.5亿人在挨饿20)Fulfill our 10% target for2020实现2020年10%的目标21)Cotton output was 4.3million tons棉花产量430万吨22)35,000 km of new roads,including 1,313 km ofexpressways新增公路里程35000公里,其中高速公路1313公里23)having 13.23 millionsubscribers用户达到1323万24)The deficit of the statetreasure stood at 56 billionyuan中央财政赤字560亿元25)The annual precipitation isfrom 31,200 to 63,600millimeters年降雨量为三万一千二百至六万三千六百毫米26)an average of 180 raids aweek平均每周180起突袭27)an annual growth of 26%年增长率26%28)renewable energy increasedby 51 percent可再生能源增长51%29)$130 billion of additionalinvestment in renewables可再生能源领域1300亿美元的新增投资30)over 1,600 patrols a day每日巡查超过1600次31)With a total area of9,600,000 km2总面积为九百六十万平方千米32)206 pieces of bones二百零六块骨头33)23 pairs of chromosomes/ˈkrəuməsəum/二十三对染色体34)23 billion US dollars’ debtrelief减免两百三十万美元的债务35)An excited pulse of 130 beatsper minute脉搏每分钟130次36)322 Confucius Institutes and369 Confucius Classrooms322所孔子学院和369个孔子课堂37)100,000 registered users注册用户达10万人38)400,000 books图书40万册39)300,000 participants30万人参加40)25,000 students2.5万学生41)Grain output reached492.546 million tons谷物产量达到四亿九千二百五十四万零六千吨。

相关文档
最新文档