从许渊冲先生的“三美理论”鉴赏《葬花吟》两个英译本
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从许渊冲先生的“三美理论”鉴赏
《葬花吟》两个英译本
侯信媚
摘要:《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,其中的《葬花吟》更是提炼出的精华。要想把如此的一篇《葬花词》译为英文,更是需要精湛的翻译水平和深厚的文化底蕴。本文从许渊冲先生的“三美理论”来赏析翻译名家杨宪益与戴乃迭、大卫•霍斯二个译本。
关键词:《葬花吟》杨宪益霍克斯译作赏析
第一部分:引言
引言《葬花吟》,汲取了我国古典文学千年积淀下来的精华,其中的多数诗句亦脱离小说本身而作为脍炙人口的名句传唱至今。《葬花吟》一诗选自《红楼梦》第二十七回“滴翠亭杨妃戏彩蝶,埋香冢飞燕泣残红”。黛玉因担心宝玉被贾政叫去受罚,特往怡红院探视,结果却吃了晴雯的闭门羹。由此引发出她对爱情的失望与寄人篱下的身世之悲,含泪归去后久未成眠。次日恰逢饯花之期,她不由得“感花伤己”,独自到花冢前哀悼残红,哭念的诗句就被人们名之《葬花吟》。《葬花吟》被翻译过多次,最为大家所熟知的有两个译本,即杨宪益与戴乃迭的译本,及大卫·霍克斯(DavidHawkes)的译本。本文将分析杨宪益与戴乃迭的译本(下文简称杨译),此译文运用了“诗歌翻译三美论”,从内容和形式上很好的再现了原文。二、《葬花吟》原文的意美、音美、形美《葬花吟》是林黛玉感叹身世遭遇全部哀音的代表,也是作者曹雪芹笔下借以塑造这一艺术形象、表现其性格特征的重要依凭。《葬花吟》原文是意美、音美、形美的和谐统一体。杨,霍二位翻译大家均凭借高超的技艺,再现了原作大部分的美感。
第二部分:分别介绍原诗的意美、音美、形美
《葬花吟》是《红楼梦》一书中历来最为人所称道、艺术上最为成功的诗篇之一。此诗是林黛玉感叹身世遭遇的全部哀音的代表,也是作者曹雪芹借以塑造这一艺术形象,表现其性格特性的重要作品。
《葬花吟》原文是意美、音美、形美的和谐统一体。
1、原文的意美
全诗借葬花为发端,托物言志。借景抒情。情景交融。把心中无限伤感淋漓于笔端。原文的意美体现在诗词用语的使用。象征手法的使用,以及用典这三个方面上。(1)诗词用语的使用原文使用了大量诗词用语,使得整首诗富于文学色彩。如:春榭、绣帘、重门、圉中、红颜、柳丝榆荚、青灯照壁、冷雨敲窗等。(2)象征手法的使用原文用了大量的象征手法。如:用“花”象征美丽的女子、纯洁的爱情;用“鸟”象征对理想和美好前途的憧憬;用“鸟巢”象征温馨、安定;用“渠沟”象征社会世俗的风气。(3)用典《葬花吟》里有两个典故:第一个是第24行的
“洒上空枝见血痕”。相传湘妃哭舜。泣血染竹枝成斑,成“湘妃竹”。所以黛玉也叫“潇湘妃子”。她居住的地方叫做“潇湘馆”。第二个是第25行“杜鹃无语正黄昏”。是说蜀帝魂化杜鹃鸟。嘀血染花枝的故事。花坤杜鹃花。
2、原文的音美
原诗属于初唐体歌行,四句一节。节自为韵。且平仄韵就押韵而言。基本上是四句一韵,韵脚在一、二、四句。即aaba。然而也有变体。
3、原文的形美
《葬花吟》为古体诗,以七言为主,含有杂言(如第16,39,40行)。第16行:“却不道人去梁空巢也倾”第39行有三言:“天尽头”。第40行有五言“何处有香丘”
第三部分:介绍许渊冲诗歌翻译的三美理论
许渊冲教授是我国著名的翻译家和翻译理论家,他将自己近60年的文学翻译经验进行了总结,在前人论述的基础上,将自己的独创性理论“美化之艺术,创优似竞赛”提出来。其中所提到的“美”就是意美、音美和形美。
“三美”也是许渊冲对诗词翻译标准的论述:诗歌翻译,特别是格律体诗词的翻译,最好将原诗所表达的意美、音美、形美充分地体现出来,在诗词中的“三美”,第一位是意美,其次是音美,最后是形美。
许渊冲说:“意美则是要再现原诗的意境美。音美是指译诗的节奏及韵式与原诗的对应程度。形美主要指译诗的行数与原诗的行数是否一致、分节是否相当。译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美; 要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美; 还要尽可能保持原诗的形式,如长短、对仗等,这是形美。诗词翻译在意、音、形三者之间有时是有矛盾的,为此他提出了解决的原则,‘三美’之中,意美是最重要的,第一位的;音美是次要的,是第二位的,形美是更次要的,是第三位的。”音美的重心是押韵,形美的重心是诗歌的形式,在对原诗正确深入的理解基础之上,音形的结合皆是为意美作铺垫,使得译文活灵活现原诗风格和情趣。“三美”理论对当时乃至现在的译者都发挥着尤为重要的作用。
第四部分:分析杨译、霍译《葬》如何再现原文三美。
目前,《葬花吟》的英译文主要有翻译名家杨宪益与戴乃迭、大卫•霍斯(DavidHawkes)所译。为讨论方便,下文将二种译文分别简称为“杨译”、“霍译”。下面从许渊冲先生的“三美理论”,即意美,音美,形美来赏析“杨译”和“霍译”对《葬花吟》原诗最后四句的译作。
第一句:原文尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
杨译Now you are dead I come to bury you;
None has divined the day when I shall die;
霍译Can I, that these flowers' obsequies attend,
Divine how soon or late my life will end?
杨译将原文的疑问句译为陈述句,虽表达出来原文的意思,但改变了形式,在
情感表达上也弱了几分,而且也未能像原文那样押韵。笔者认为此处译文在形美和音美上的缺失造成了意美的缺失。
霍译用了疑问句式,与原文在形式上保持一致,而且霍译的“attend”和“end”押韵,与原文在韵律上保持一致。这种形美和音美更增加了译文的意美。
意境的创造主要依赖于词的选择。在用词方面,“尔”一字杨译直译为“you”,与原文相符,更能拉近读者与译作的距离,更容易使读者进入诗境,激起感情上共鸣和同感。霍译为“these flowers”,体现了整首诗以花喻人的用意。“收葬”一词,杨译用“bury”,采用直译,而霍译却用“attend”,或许是出于对“these flowers' obsequies”的搭配的考虑,但这样一来,却淡化了葬花人的“葬”这一行为。“何日”一词,杨译用“the day”是直译,具体的日期,而霍译为“soon or late”,采用模糊的表达,更能体现出命运的变幻莫测,以及在当时的封建社会中,黛玉那种对命运不能掌握在自己手中的失落,迷茫,惆怅和感伤。“丧”一字,杨译直译为“die”,有点直白,霍译为“life end”一方面是为押韵,另一方面使用温婉的表达更增添了几分诗意,几分伤感。
第二句:原文侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
杨译Men laugh at my folly burying fallen flowers,
But who will bury me when dead I lie?
霍译Let others laugh flower-burial to see:
Another year who will be burying me?
杨译在形式上与原文相一致,都采用疑问句,体现了形美。霍译则将前半句的陈述句译为祈使句。在音美方面,霍译采用押韵,较杨译更胜一筹。在意美方面,还从遣词用句上来分析。前半句“侬今葬花人笑痴”,杨译为直译,将“痴”译为“folly”,不仅可以表示“痴”,还有“荒唐”之意,用在葬花的黛玉身上,尽显其脱俗无尘、孤傲独立之个性。而霍译却采用删减手法,省去不译,笔者认为欠妥。人笑的不仅是葬花这一行为,更多的是葬花行为背后的那种“痴”,这种行为仅仅是一种载体,而痴才是真正的内涵,但在霍译中,却省去了这种重要的内在情感。而且将“笑”译为“laugh”不如“laugh at”更贴切,更能表达出嘲笑之意。霍译则用“flower-burial”这一名词,呈现的是一种静态的描写,隐约还有种画面的美感,而那种因花儿飘落,命运衰落的凄凉和悲伤荡然无存。在句式上,霍译将此句译为祈使句,凸显了黛玉的孤傲独立,我行我素。但原文更强调的是“他年葬侬知是谁?”的疑虑和叹息。在笔者看来,此译文未能很贴切的传达原文的意思。在“他年”一词的处理上,霍译为“another year”,而杨译用一个时间从句,译为“死去的时候”,解释的更为清楚明了。
第三句原文试看春残花渐落,便是红颜老死时,
杨译See, when spring draws to a close and flowers fall,
This is the season when beauty must ebb and fade;
霍译As petals drop and spring begins to fail,