趣味英语表达

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

drowned rat
drowned rat
• 落汤鸡 • 注释:英语中的“look like a drowned rat”和中 文的“落汤鸡”有异曲同工之妙。在西方,下 雨时就会有很多老鼠被淹死,从下水道浮出, 因而习惯用“look like a drowned rat”来形容“ 下雨时被淋得很惨”。 • 例句:He was wet all over like a drowned rat. • 他浑身湿得像只落汤鸡。
bean feast
bean feast
• 盛宴 • 注释:“bean feast”之前是指“一年一度雇主 招待员工的丰盛晚餐”。由于菜单大多是豆类 (bean)料理,所以这样的晚餐聚会就称作 “bean feast”。后来,这个表达的含义慢慢拓 展,表示“盛宴;庆祝”。 • 例句:He had seen her home after the bean feast. • 吃完丰盛的晚餐,他送她回到了家门口。
full of beans
full of beans
• 精力充沛 • 注释:“full of beans”是形容一个人“精力充 沛;生气勃勃”。比如,“我的奶奶已经70多 了,可总是精力充沛” 就可以说“Though my grandma is in her seventies, she's always full of beans. ”。 • 例句:The children were too full of beans of sit still. • 孩子们精神过于兴旺,无法舒适地坐着。
an apple of love
an apple of love
• 爱情信物 • 注释:相传16世纪,西班牙从南美引进西红柿 ,后来又流传到摩洛哥,由于“西红柿”的外 形和色泽与苹果十分相似,意大利商人把“西 红柿”叫做“摩尔人的苹果”(Pomo dei Moro ),意大利语dei Moro与法语d'amour(爱情) 的发音很接近,所以法国人觉得“西红柿”是 “爱情的苹果”,当“西红柿”传到英国时, 就有了“an apple of love”这种说法。 • 例句:She took care of her apple of love. • 她小心保管着她的爱情信物。
talk turkey
talk turkey
• 打开天窗说亮话 • 注释:故事起源据说是这样的:一个白人和一 个印第安人打猎归来,准备平分猎物。最后剩 下一只乌鸦(crow)和一只火鸡(turkey) 。 白人说:“你可以拿乌鸦,那我就要火鸡; 或 者我要火鸡,你拿乌鸦。 ”印第安人说:“你 干嘛不直接说你要火鸡呢? ”所以,“talk turkey”就有了“坦率地讲”的意思。 • 例句:Make him talk turkey. • 叫他直说吧。
banana skin
banana skin
• 尴尬的错误 • 注释:“banana skin”除了字面意思的“香蕉皮 ”,还指“某人(尤指政府官员)在公众场合 犯的尴尬错误”,就像当众脚踩到香蕉皮,一 不下心就滑倒,你说尴尬不尴尬? • 例句:The mayor made a common mistake which is a right banana skin. • 这位市长犯了一个常识性的错误,真是尴尬。
church mouse
church mouse
• 一贫如洗 • 注释:教堂是教徒们礼拜祈祷的地方,没有食 物,所以,教堂里的老鼠没什么食物可以吃。 “as poor as a church mouse”按字面理解是“穷 得像教堂里的老鼠”,就是“一贫如洗;赤贫 ”的意思啦! • 例句:Now I am as poor as a church mouse. • 我现在真是一贫如洗啊。
donkey’s Leabharlann Baiduear
donkey’s year
• 很长时间 • 注释:“donkey's years”来自“donkey's ears”的 谐音。“donkey's ears”也是表示“很长时间” ,因为驴的耳朵很长,后来“years”取代 “ears”(当然两种说法都对啦), 还有一种说 法是因为驴比较长寿。 • 例句:I've waited for you for donkey's years. • 我等了你好多年。
Dear John letter
Dear John letter
• 分手信 • 注释:第二次世界大战期间,很多美国士兵远 赴重洋去打仗。战争耗时漫长,很多士兵的妻 子或者女朋友都不愿等待良人归来,写信给她 们的丈夫或男朋友,提出离婚或分手,选择开 始新的感情。而这些信的开头通常是“Dear John”,因为“John”在美国是非常大众的名字 • 例句:He received a dear John letter from his girl friend yesterday. • 他昨天收到了女朋友的绝交信。
mall rat
mall rat
• 喜欢逛街的年轻人 • 注释:“mall”是“购物商场”,“rat”是“老 鼠”,mall rat 是指“特别喜欢逛商场的年轻人 ”,就像老鼠一样,在商场里窜来窜去。 • 例句:Teenagers become mall rats, hanging out but rarely shopping in those megamalls. • 于是,十几岁的孩子们没事就去逛大商场,在 里面到处溜达却很少购物。
bean counter
bean counter
• 善于算计的人 • 注释:“bean counter”意思是“善于计算的人 ;只对金钱感兴趣的人”。一般人很难把一堆 豆子的数目点算清楚,如果形容一个人是 “bean counter”,通常含贬义,说明这个人喜 欢把时间花在鸡毛蒜皮的事情上面,并且乐此 不疲。 • 例句:My wife is really a bean counter. • 我的妻子老是算计一点点钱。
busboy
busboy
• 餐馆打杂工 • 注释:“busboy”并不是“公共汽车售票员” 的意思,而是指“餐馆打杂工(负责收拾桌子 的服务员)”,来源于美国的一个短语 ‘omnibus boy’,a boy employed to do everything(omni)in a restaurant including setting and clearing tables, filling glasses, taking used dishes to the kitchen,etc. 切不可望文生义哦。 • 例句:He asked a young busboy to help him. • 他请求一位年轻的服务员帮助他。
dead president
dead president
• 美钞 • 注释:“dead president”其实是“美钞”的意思 ,美国1美元纸币上印有首任总统华盛顿的头 像,2美元纸币上印有托马斯· 杰斐逊总统的肖 像,5美元纸币上印有林肯总统头像,100美元 上印有本杰明· 富兰克林的肖像。 • 例句:She bummed a dead president off me. • 她向我讨了点美元。
cash cow
• 摇钱树 • 注释:“cash cow”按字面理解是“现金奶牛” ,其实是“摇钱树;能持续收益的产品或投资 ”的意思。想一想,如果奶牛挤出来的不是奶 ,而是现金,那可不是“摇钱树”嘛? • 例句:His lastest invention turned out to be a real cash cow. • 他的最新发明现在真的变成了他的摇钱树了。
Interesting English Expression Zoey
• 什么?busboy竟然不是“公交车售票 员”?go bananas不是“我们走,香 蕉”?发明英语的人简直太坏了,总 有那么几个短语超越了表面的意思! • 下面这些短语千万不能望文生义,要 不然你就真的学到“假英语”了!
cash cow
high horse
high horse
• 盛气凌人 • 注释:high horse”是指“盛气凌人;高高在上 的傲慢态度”。14世纪,神学家John Wyclif曾 记载,皇室在当时举行庆典活动时,必定骑着 “高头大马”(high horse)招摇过市,“high horse”便成为“显赫权力”的标志。 • 例句:Don't ride the high horse. • 谦和一点;别摆架子了。
• 在背一个短语之前,最好的方式是先了 解它的身世。这样会好记很多,而且还 可以知道很多有趣的知识哦!
Thank you for attending my course: Interesting English Expression
confidence man
confidence man
• 骗子 • 注释:“confidence”有“信任”的意思,但 “confidence man”绝对不是“值得信任的人” 的意思,而恰恰相反,它的意思是“骗子”, 想想也是啊,骗子不就是通常先博得信任再下 手吗?美国小说家赫尔曼· 梅尔维尔有部小说, 叫The Confidence-Man(《骗子》)。 • 例句:The confidence man found his next target soon. • 这个骗子很快找到了他的下一个目标。
dog day
dog day
• 三伏天 • 注释:“dog days”是“夏天最热的时期”的 意思,也就是我们说的“三伏天”。在夏天, 我们老说自己“热成狗”的时候,大概就是 “dog days”(三伏天)到啦! • 例句:The dog days will arrive soon. We'd better install an air conditioner. • 三伏天就要来了,我们最好装一个空调。
busybody
busybody
• 多管闲事的人 • 注释:“busybody”才不是“大忙人”的意思 ,而是“爱管闲事之人”的意思,当别人说 “You're such a busybody.”,不是说“你真是 个大忙人”的意思,而是说“你可真是爱管闲 事”。来源于18世纪英国诗人,演员,剧作家 Susanna Centlivre写的戏剧The Busie Body的主 人公的喜欢管闲事的形象。 • 例句:You're such a busybody. • 你可真是爱管闲事。
bread and butter
bread and butter
• 生活来源 • 注释:“bread”是“面包”的意思,“butter” 是“黄油”的意思,面包和黄油是西方人的生 活必需品,就跟我们中国的面粉和大米一样。 所以,“bread and butter”表示“生活来源;生 计”。 • 例句:They focused on solving bread and butter issues at the meeting. • 他们在会议上关注于解决生计问题”的意思。
eat crow
eat crow
• 被迫做· · · • 注释:eat crow”在美国口语中表示“被迫做丢 脸的事情(如被迫承认错误等)”。人们认为 “crow”(乌鸦)非常难吃,而被迫承认自己 的错误就跟吃乌鸦一样,都很难消化。 • 例句:He is so proud. It's impossible for him to eat crow. • 他这么骄傲,逼他认错是不可能的
go bananas
go bananas
• 情绪失控 • 注释:“go bananas”是指“变得暴怒;疯狂; 情绪失控”。猴子最爱吃香蕉,看到香蕉就会 上蹿下跳、大喊大叫,如果一个人的情绪状态 就像猴子看到了香蕉,我们就可以说这个人一 定是“go bananas”,情绪失控啦。 • 例句:The drugs have made him go bananas. • 毒品使他神魂颠倒。
相关文档
最新文档