卡明斯诗歌中的非常规因素及其翻译

合集下载

文体学卡明斯作品分析英文

文体学卡明斯作品分析英文

“i have found what you are l ike”简要文体赏析摘要:卡明斯作为美国现代实验派诗人代表之一,其诗歌以其独特风格而闻名。

他一直致力于使自己的诗歌与众不同,于是他打破诗歌创作的传统,在诗歌的换行及单词的拼写上勇于创新,使他的诗歌风格别具一格。

其实,很大程度上,卡明斯的独特风格是通过文体学方面的变异来实现的。

因此,本文从文体学角度出发,对卡明斯的这首诗歌进行简要分析。

关键词:卡明斯,文体分析,主题,变异A Brief Stylistic Analysis of i have found what you are like Abstract: E.E. Cummings is one of the representatives of American modern experimental poets whose poems are well-known for the unique style. Cummings endeavors to make his poems different from other poets'. He broke the traditional way of writing poems, invented in the changing of lines of the poem and the spelling of the words in the poem, thus to make his personal poems style distinguished. To much extent, Cummings's unique style is achieved by stylistic deviation. Therefore, standing on the stylistic point of view, this paper makes a brief analysis on Cummings‟s typical poems i have found what you are like.Key words: E.E. Cummings, Stylistic analysis,theme, deviationⅠ.IntroductionE. E. Cummings was a famous American poet of 20th century. He had a tendency for arts and literature at his early age. While in Harvard, he became extremely fond of arts movement and began to research with free verse and to acquire the painting skill. He wrote poems to celebrate nature, natural power as well as love. It is his innovative verse that makes him among the most well-known and widely anthologized poets of 20th century.His poetic style is famous for its unusual and playful techniques: an extraordinary usage of punctuation, compressed words, dislocated syntax, and unique typography, line division, and capitalization in order to seize the particulars of a single movement or moment in time.The poem we will analyze in this paper-i have found what you are like- is one of the typical works of Cummings's. As a lyrical poem, it is related to the simple things in daily life, namely, flower, rain, wind, and light. Although it seems to be simple, there is a profound theme in the poem. It reflects the endlessness of one's life and the preciousness of love through the simple language.Ⅱ.Linguistic presentation of the themeThe artistic quality of poetry counts on the language selection of the writer.Cummings was very skillful in dealing with language. To much extent, Cummings's unique style is achieved by deviation.1.lexical featuresIn the poem, Cummings mainly used the lexical deviation to present the theme. Lexical deviation refers to neologism or the coinage of new words, which the writer invents by breaking rules of word-formation and extends the rules as well. In his poems, nonce-formation words are numerous. Nonce word refers to a word invented to be used for a single specific occasion; or an old word of which only one occurrence has been found. In the poem Stanza 2, the word “newfragile” is a typical example of coinage or nonce-formation.Lexical deviation also comprises many other kinds, such as the reduction of capital letters into small ones, or vice versa. When Cummings is mentioned, people first think of his lower case that should be capitalized in English. His own name, E.E. Cummings, was written in lower case as e. e. cummings, too. Cummings does not use it in particular way on only one or two occasion. He often decapitalises some proper names as a consistent way of writing, therefore lower case has become his most striking poetic feature. His handling of capital and lower case is the most obvious, and is aesthetic in helping to produce or delay pauses, and figurative in providing visual equivalents of the thing spoken of. In the first place, he rarely begins every line with a capital. Another example is the first person pronoun “I” which is always written as …i‟ to indicate that …I‟, as an ordinary man, has nothing special in comparison with others.2.Syntactic FeaturesFor syntactic features,the distinctive characteristic of Cummings‟s poetry is the unique employment of punctuation. In his poems, punctuation marks are often removed with the purpose to achieve some emotional and artistic effects. Sometimes, it can be used to suggest something uncompleted or to be continued. Cummings sometimes employs a single parenthesis to infer something. Take the first function of parentheses in the poem for an example. The last line seems peculiar because there is a concluding but unclosed parenthesis at its beginning, and no marks likeperiod or ellipsis to end the poem. Furthermore, the omitted parenthesis suggests “the whole mysterious, freshly felt experience of silence, has become a relationship between the clear-eyed, awed, but uncowed observer and the imponderable, relentless nature of things”; and this relationship will go on.3.Graphological FeaturesFor graphological features, Cummings also uses graphological deviationin his poems to highlight meanings. He attaches importance to visual images and fond of pursuing a strange typography. His poems are worthy of the title “visual poetry” which adopts the visual images to help express the meaning between lines by means of an original way. The poem is a pattern poem. The poet makes use of different long and short verse lines to show the intricate characteristic of the girl: the girl‟s heart is very unfathomable, which goes beyond what the eye can see but the speaker still believes he can see beyond what anyone else see in the girl. The smart design makes the content more vivid and also gives good impression on readers. Cummings' discarding of the linguistic norms makes his verse sophisticated to understand. His daring experiments in the arrangement of poetry not only broaden the sense of poetry but also increate its visual effect,giving readers a lot imagination.Ⅲ.ConclusionWe can see that Cummings researched into poetic forms and language with his own art gene. He delved the potential possibilities of the letters and the connotations of words to create a picture-like poem. Later He created a style of his own which has made him as one of the important figures in American poets.By the stylistic analysis, we can see that Cummings adopts various methods to achieve the aesthetic effect. At last, the author hopes that the above analysis can serve as a means for English learners to better understand and appreciate the artistic achievements of Cummings.References:[1]Fairley, Irene R., Cummings‟ Love Lyrics: Some Notes by a Female Linguist, Journal of Modern Literature, 7:2 (1979:Apr.) p.205-218[2]Joanna Thornborrow & Shan Wareing, Patternsin Language: Stylistics for Students of Language and Literature. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press & Routledge, 2004.[3]John Arthos, The Poetry of E. E. Cummings, American Literature, Vol. 14, No. 4. (Jan., 1943), pp. 372-390[4]Kennedy, Richard S., E. E. Cummings: The Emergent Styles, 1916 , Journal of Modern Literature, 7:2 (1979:Apr.) p.175-204[5]Kidder, Rushworth M., Cummings and Cubism: The Influence of the Visual Arts on Cummings‟ Poetry , Journal of Modern Literature, 7:2 (1979:Apr.) p.255-291Appendixi have found what you are likei have found what you are likethe rain,(who features frightened fieldsWith the superior dust-of-sleep.wields'' easily the pale club of the windand swirled justly souls of flower strike the air in utterable coolnessdeeds of green thrilling lightwith thinned newfragile yellowslurch and press-in the woodswhichstutterandsingand the coolness of your smile is stirringofbirds between my arms; buti should rather than anythinghave(almost when hugeness will shut quietly) almost,your kiss。

卡明斯诗歌的陌生化特质

卡明斯诗歌的陌生化特质
科技信息
人 文 社 科
卡 明 斯 诗 歌 D I 生 化 特 质  ̄I  ̄
江 门职 业技 术 学 院外语 牛 晓红
[ 摘 要] 卡明斯是 2 0世 纪美国著名的实验 派诗人 文以陌生化为理论依据 , 本 尝试分析卡 明斯 的诗歌在形 式、 标题和语 言方面所体 现 的 陌 生化 . 此 所造 成 的 陌 生 化 效 果 也 给 我 们 带 来 了 美感 特 征 。 由 [ 关键词 ] 卡明斯 陌生化 实验派诗人
觉。
卡明斯本人 曾经在 巴黎学过绘画 ,并且 在那 里结识 了毕加索 等画 家。著名 画家毕加索在他 的一 生中“ 完全 白发地 、 胸有成竹地玩弄着绘 画的技巧 , 像魔术师一样不 断变换 着招数 , 毫不犹豫 、 无所顾忌 , 充满 自 信 地不断破坏 自己的画 面, 在举世震惊 中 , 再重新 创造 出新 的形式 , 而 且不 自觉地强使人接受他这些东西 ” 。这一点无疑对卡 明斯 的诗歌创 口 作产生 了极大 的影响 。作为一名 画家 , 他十分注重语 言的视觉效果 , 竭 力把绘画 中的美学原则运用到诗 中去 。 他把诗歌看成是 “ 画”在他看 诗 , 来 , 歌与绘 画表 面虽然相距 很远 , 诗 但它 们有共 同的基础 , 同一棵树 是 上开 的两朵色彩 、形状不 同的花 。他曾经在一封写 给编 辑的信 中谈到 “ 我最关心的是每一首诗画都要保持原样 。 为什么 呢?也许是 因为我的 诗, 少数除外 , 实质上是画 。” 这样 , 们便更容易理解卡 明斯在违反传 我 统语言的规范特征方面做出的努力 了。 实际上 , 他的一些诗并不单纯的 是 一 幅 独 立 的 画 , 是 一 组 动 态 的 画 , 往 是 一 幅 独 立 的绘 画所 不 能 表 而 往 达 的 。 因 为 如此 , 正 我们 在读 他 的 这 类 诗 时 , 超 越 表 面 的 语 言 层 次 , 要 以 欣 赏 绘 画 的 眼 光 去 理解 、 悟 诗 中 的 含 义 。 比如 下 面 这 首 小 诗 : 领

从前景化角度赏析诗歌in Just-及其译文

从前景化角度赏析诗歌in Just-及其译文

odb lo nma isls l alo nwh te
fr a d we a n e
n a db t a d s e med n ig etn i l o a cn y b c
2 、从 前景 化 角 度 对 诗歌 i s 的 语 nJ t u-
言 变异进 行赏析 该诗 共有 2 行 ,结 构简 单。根 据 文体 4
爱 德 华・ 斯 特 林・ 明 斯 ( d r 埃 卡 Ewa d Et u mi s 8416 ) 是 美 国 的 一 si C m n ,19—92 l n g 位 现 代诗 人 ,小说 家 兼 立体 派 画家 ,美 国 现 代 实验 派 诗 ห้องสมุดไป่ตู้ 的 杰 出代 表 。他 将 自己 的
学 的前 景 化理 论 ,下面 将从 词汇 变 异 、书 写 变异 和 语法 变 异 来分 析 卡 明斯 是 如何 通
过语 言变异来 达 到前 景化 的效果 。 21 .、词 汇变异 所 谓 词 汇 变 异 即 创 造 新 词 ,一 般 可 以通过 添 加 词缀 、 转换 词 性及 复 合 现 有 词 汇 等 几种 方 法 来 完成 。人 们 根据 特 定 的 感 情 需 要和 语 境 ,创 造 出一 些从 未 有 过 的 词
春天刚到春天刚来到世界散发着泥土芬芳那小个子瘸腿气球人吹着口哨远远地声音很低爱娣和比尔从打弹子和抓海盗游戏场地跑过来春天来了世界到处是泥潭奇妙无那个奇怪的气球老人吹着口哨远远地声音很低贝蒂和伊斯尔跳跃着从跳房和跳绳的地方走来春天来了那个山羊腿的气球人吹着口哨远远地http

4 -
从 前景化 角度 赏析诗歌 i u t 其译 文 nJ s一及
f m hpso h du l p ad r o・ t a jmpr e o c cn o n

卡明斯多模态诗歌的汉译探索——以“Spring is like a perhaps hand”为例

卡明斯多模态诗歌的汉译探索——以“Spring is like a perhaps hand”为例

词并非句 首第 一个单词 却采取 了首字母 大写 的方法 。诗人采 取句 中首 字母大写 的方 式突 出强调 了诗歌 的意象和主体 ,即
春 天 像 一 只无 处 不 在 的 、除 旧布 新 的手 。 由 于 卡 明斯 这 首 诗 歌 的独 特 特 征 ,加 之 汉 语 和 英 语 两 种 语言质 的差别 ,使得对 于卡 明斯诗 歌的汉译 困难 重重 ,难 以 操作 。但 这并不 意味 着卡 明斯 的诗歌就是完全 的不可译 。卡 明斯 诗歌的 “ 不可译 现象 ”是 具有可译潜势 的,而其可译潜 势 完 全 可 以从 话 语 形 式 上 显现 出 来 】 。而 且 ,对 翻 译 行 业 来 说 ,并无 “ 不 可 译 ” 性 ,而 只 有 译 者 ( 暂 时)的局 限性L 2 J 。 因此 , 对 卡 明斯 诗 歌 的 翻 译 是 完 全 可 以实 现 的 , 关 键 在 于 如 何 把 握 卡 明 斯 诗 歌独 特 的 多模 态 形 式 以及 其 所 要 传 达 的 意境 和 内涵,并在将其翻 译为汉语 的过程 中做最 大限度 的保 留。 下面 将尝试就此 诗从表意和表 形两个层面相 结合考虑进 行翻 译,并从本诗 的汉译入手 ,探 讨卡 明斯 多模 态诗歌可 能的汉 译 原则。
美 的历 程 Q ! 蔓 曼 …模 态诗歌 的汉译 探 索
以 “ Sp r i n g i s l i k e a p e r h a p s h a n d "为例
徐艳丽
卡 明斯 一 生 创 作 了 大 约 2 9 0 0 首 诗 歌 ,其 中 大 多 数 诗 歌 在 其 生 前 或 身 后 结 集 出版 ,在 中 国 , 申奥 于 1 9 8 5 年在 《 美 国现 代六 诗人选集 》中翻译 了卡明斯 的1 8 首诗 ,同年 赵毅衡在 其 所著 的 《 美 国现代诗选 》中翻译 了卡明斯 的1 3 首诗 ,之后 仅 有 少 数 几 首 卡 明斯 诗歌 如M e u p a t d o e s , l ( a , r - p . 0 . P — h — e — S . S . a . g - r 等 引起 了中国翻译者 的关注 ,并 出现 了汉 译版本 。在卡 明 斯 诗歌翻译 原则的探讨 方面 ,由于 卡明斯诗歌 的独特特 点, 受翻 译 理 论 中 不 可 译 或 称 逆 译 论 的 影 响 ,在 很 长 一 段 时 间 里 诗 中 某 些 小 句 主 语 被 有 意 省 略 ,甚 至 在 小 句 “ t h e r e a s t r a n g e t h i n g a n d a k n o wn t h i n g h e r e ” 中谓 语 明显 缺 失 。 这 绝 不 是 由 于诗 人缺 乏英语 语法方面 的修 养 ,而是其 刻意为之 。大量的 省略和缺失使整个诗歌所描摹的状态更加迫人 ,营造出一种春 天生机盎然的景象 。语法上的突变使得整首诗读来给人一种起 初怪异进而独特的感觉 ,并在听觉模态 的表达上得到了凸显 。 总体 来 说 ,卡 明斯 的诗 歌 更强 调视 觉模 态 而非 听觉 模 态 。首先 ,从 印刷模态角 度考虑 ,全诗 采取左对齐 的排版方 式,第一节最 后一句和第 二节最后一句 均加大 了与上 下文的 间 距 。全 诗 每 一 诗 行 长 度 不 一 ,给 人 以 明 显 的参 差 感 , 再 加 上左 对齐 的排 版 方式 ,从 右侧 观 察就 好像 是一 个 一个 的树 枝 、 花 枝 和 草 叶 伸 出 ,上 面 还 点 缀 着 刚 发 的 嫩 芽 , 而 这 也 正 是 春 天 的神 妙 的 手 。在 文 字 排 版 方 面 , 大 多 数 单 词 遵 守 英 语 排 版 的基 本 原 则 ,词 与 词 之 间 以空 格 作 为 间 隔 ,但 文 中 有 四 处单 词 之间 取消 空格 而代 之 以括 号或 逗 号作 为单 词 间的 间 隔 。另外 ,句 首单词首字 母大写也是 英语 中普遍遵 守的书写 原 则 ,通 常将 句 号 的 出现 作 为 单 词 大 写 的 信 号 ,但 在 本 诗 中 除第一个单词 s p r i n g 外 ,还有n o wh e r e , h a n d , n e w和o l d 四个单

卡明斯的诗歌英文

卡明斯的诗歌英文

卡明斯的诗歌英文【中英文实用版】Cummings' poetry is a fascinating exploration of language, an avant-garde masterpiece that defies conventional forms and structures. His use of syntax, punctuation, and typography creates a unique visual and auditory experience, making his work both captivating and thought-provoking.卡明斯的诗歌是对语言的迷人探索,是一部打破传统形式与结构的先锋作品。

他对语法、标点以及排版的使用,创造了一种独特的视觉与听觉体验,使他的作品既引人入胜又发人深思。

In his poems, Cummings employs a wide range of themes, from love and nature to the complexities of human existence, all while experimenting with linguistic innovations that challenge readers' perceptions of language.在卡明斯的诗中,主题涉猎广泛,从爱情、自然到人类存在的复杂性,他都在尝试语言创新,挑战读者对语言的认知。

Each line of Cummings' poetry is like a puzzle, inviting readers to decipher the layers of meaning hidden within the unconventional arrangement of words and phrases. His work encourages us to look at the world from a different perspective, to question the established norms, and to find beauty in the unexpected.卡明斯的每一行诗如同一道谜题,邀请读者解读字词非传统排列中隐藏的深层含义。

卡明斯诗歌中语言变异现象的隐喻解读

卡明斯诗歌中语言变异现象的隐喻解读

卡明斯诗歌中语言变异现象的隐喻解读王琦【摘要】卡明斯的诗歌语言中存在大量地语言变异现象.卡明斯特别注意营造诗的视觉形象,往往打破常规安排诗行,把诗歌形象直观地呈现在读者眼前.同时,卡明斯时常拓展或转化某个普通常用词的固有词义,赋予其前所未有的语义,并随意改变单词词性来使用.这种怪异的写作风格为读者带来强烈的感官冲击,并赋予诗歌以更加丰富的意义.【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2016(000)007【总页数】3页(P104-106)【关键词】卡明斯;诗歌;隐喻;语言变异【作者】王琦【作者单位】齐齐哈尔大学外国语学院,黑龙江齐齐哈尔161006【正文语种】中文【中图分类】H08美国诗人爱德华·爱斯特林·卡明斯是美国20世纪现代主义诗歌的代表人物。

卡明斯的诗歌以其独特的风格著称,他运用多种语言变异手段塑造了奇特怪异却独具一格的写作风格。

研究卡明斯诗歌中的语言变异现象,探索其诗歌语言中的隐喻意义,能够更加深刻地体会卡明斯诗歌语言的魅力和意义。

隐喻研究最初只是作为修辞学的研究,将隐喻看作一种附加的可有可无的装饰。

20世纪70年代,隐喻研究突破词语研究层次的界限,作为话语现象进入语义研究阶段。

如今,学者们已从认知心理学、哲学、语用学、符号学、现象学、阐释学等角度对隐喻进行多角度、多层次的研究。

诗歌中存在大量的隐喻,隐喻与诗歌的关系也是密不可分的。

亚里士多德认为隐喻是诗学性的,修辞性的,暗含着日常语言与诗歌话语的区别。

路易斯(C. Lewis)说,隐喻是诗歌的生命原则,是诗人的主要文本和荣耀。

束定芳也曾说诗歌是隐喻最常出现的场所,可以说,没有隐喻,就没有诗歌。

诗歌通过隐喻,通过一个具体概念域到一个抽象的概念域的系统映射,赋予诗歌更丰富的想象空间。

隐喻产生的基础是相似性,隐喻的突出特点之一则是语义冲突,也可称为语义偏离,指在语言意义组合中违反语义选择限制或常理的现象。

从前景化角度赏析诗歌in,Just赏析角度

从前景化角度赏析诗歌in,Just赏析角度

[从前景化角度赏析诗歌inJust赏析角度爱德华・埃斯特林・卡明斯(Edward Estlin Cummings 1894-1962 )是美国的一位现代诗人,小说家兼立体派画家,美国现代实验派诗人的杰出代表。

他将自己的名字小写为e. e. cummings,以显示自己是一个小人物以及自我的渺小。

卡明斯既继承了传统诗歌的表达理念,又向传统挑战,在诗歌上大胆尝试,打破了传统中那些陈腐和平庸的清规戒律和表达模式,充分表现自己的独特风格(何树2005)他打破了传统诗歌中有关诗行、诗节、韵律、用词等规则,取消了几乎所有的大写字母,把标点符号随意处置或干脆摒弃不用,经常制造词汇,不顾传统语法句法,任意拆散单词或句子。

他在自己的诗中使用小写,在需要强调对比或加重音调时,才使用大写。

他珍视活力,歌咏个性,反对'集体”。

在诗歌主题上,他描绘的是传统和日常生活中司空见惯的主题和事物,诸如爰情、孤独、自然界等,他将对世界、对童稚天真世界的热爰都表现得淋漓尽致。

二、诗歌in Just-及其简介诗歌in Just-是卡明斯的第一部诗集《郁金香和烟囱》中的一首抒情诗,最初发表于1920年,表现的是春天到来之际大地复苏,一群孩子正在快活地玩耍,看到前面来了一位跛足的卖气球者,更使他们感到无比欢欣,大自然的景色和人类的欢愉交相映衬。

诗中大量运用跨行的手法暗示出自然界的勃勃生机与运动,逐渐消隐下去的结尾又给人以回味无穷、余音袅袅之感。

这首诗打破了英诗的创造传统,布局离奇古怪,诗行参差不齐,语法和用词也是别出心裁(常耀信2003)。

全诗如下:in Justin Just-springwhen the world is mud-luscious the littlelame balloonmanwhistles far and weeand eddieandbill comerunning from marbles andpiracies and it’ sspringwhen the world is puddle-wonderfulthe queerold balloonman whistlesfar andweeand bettyandisbel come dancingfrom hop-scotch and jump-rope andit’ sspringandthegoat-footedballoonMan whistlesfarandwee ( e. e. cummings 5 )三、从文体学理论的前景化角度赏析诗歌in Just-1、前景化与语言变异“前景化”一词原用于绘画,意为让需要突出刻画的人或物处于画面突出的位置即前景,其他的人或物则构成背景。

卡明斯诗歌的变异

卡明斯诗歌的变异

语法的变异是诗歌语言的一个重要特征。 诗歌的特殊性 # $%&’() *()&+)& , - 即在措 使得诗人具有所谓 “ 诗的破格自由 ” 词和句法上可以不受规则的约束, 享有很大的自由度, 以产 生特殊的效果。 卡明斯最大限度上运用了这种自由度。 他漠 视语法, 把副词当动词、 名词、 形容词使用或把动词、 形容词 当名词使用, 刻意地违背词汇通常的搭配关系。 如下例: .+/%+& *(0&1 (+ . $2&’’/ 3%4 ’%4+ # 4(’3 5$ 6% 7*%.’(+8 9.+/ :&**6 1%4+ , 6$2(+8 6599&2 .5’59+ 4(+’&2 ;& 6.+8 3(6 1(1+ < ’ 3& 1.+)&1 3(6 1(1 —— — &= &= )599(+86, !"#$"% &’(%) ’" ! *+%,,# -$. ,$." 形容词 性物主代 词后应 接名词 或名词 短语 , 但 诗中 却接动 词, 而且是毫无意义的助动词 1(1+ < ’ 和 1(1, 但是由于它们的 对称使用, 读者可以把它们理解成是一对反义词。 因此这一 节中的最后两行可以 理解为: 一 年四季, 不管有无, 不论祸 福, 他都心情愉快, 尽情歌舞。 诗人刻意破坏了语言的深层结 构, 即短语或句子之间的内在语法、 语义关系。 这样的变异在 语言的使用上会被视为逻辑混乱、 不合语法, 但在 “ 语不惊人 死不休 ” 的诗歌语言中却可以成为特殊而有效的表现手段。 卡明斯还大量使用了灵活自由的语序和词序, 如 >& 5$ .’ 1%&6 %5’ %7 ’3& 7*%%2 ?5(&’*/ 6’.2& . $%(6%+&1 9%56& 6’(** 43% .*(0& (6 .6@(+8 43.’ 3.0& ( 1%+& ’3.’ A%5 4%5*1+ < ’ 3.0& —— — &= &= )599(+86, /% 0* !, )$%1 全诗只有 B 行 C! 个词, 所用词汇都是简单的日常用语, 但它着 实令人费解。 其原因除了书写版面上的变异之外, 更重要的 是句法上的变异。 如果重新调整语序, 并把最后一句话加上 引号, 全诗的含义就能一目了然。 . $%(6%+&1 9%56& 43% 6’(** .*(0& 1%&6 D’.2& ?5(&’*/ %5’ %7 ’3& 7*%%2 5$ .’ >& E6 .6@(+8“ 43.’ 3.0& E 1%+& ’3.’ A%5 4%5*1+ < ’ 3.0&” 一只中毒的小老鼠, 在人类面前显得特别弱小、 卑谦, 只能用 小写字母 ( 自居, 但它在临死之前还是向人类了提出质问: 你们凭什么主宰我的命运, 操纵我的生死? 运用大写 A%5 和 诗中隐含的讽刺就凸现了出来, 貌似强大的人类 >& # 被 >&, 老鼠尊称为 A%5 , - 面对老鼠的质问, 良知的不安、 内心的负疚 就跃然纸上。 F , 词汇变异 为了使视觉版式能呈现出诗中描写的视觉形象, 卡明斯 大量使用拆字( 和 迭 词 # ’&*&6)%$&1 :2&.@(+8 G 5$ 4%216)

卡明斯诗歌All in Green Went My Love Riding的多模态功能解读

卡明斯诗歌All in Green Went My Love Riding的多模态功能解读

046《名家名作》·评论卡明斯是20世纪最多产的美国诗人之一,在美国诗坛备受推崇。

卡明斯的诗歌主题基本上是传统的歌颂爱情、自然,赞美纯真、个性等。

就风格而言,卡明斯以其对诗歌形式的大胆尝试和对语言规范的古怪偏离而闻名,他追求创造一种独特的个性化风格。

独特的诗歌结构和准确的修辞技巧在他的爱情诗中显得尤为突出。

卡明斯的诗歌吸引了不同领域的研究者和学者。

迄今为止,大量的文学研究关注卡明斯诗歌的文体。

然而,大多数研究从语言层面入手,着重分析卡明斯在语义、句法、词汇选择的偏差与衔接给读者留下的深刻视觉印象。

例如于学勇(2007)从词汇衔接、句型结构、语法形式衔接和隐语衔接层面探讨卡明斯诗歌的语篇衔接特征,以期构建新的英语诗歌语篇分析模式。

于学勇(2007)对卡明斯诗歌进行了前景化解析,但是只关注到语言层面,忽略了诗歌中多模态的互动意义。

另外,文学学者们也关注解读卡明斯的主题、意象、视觉表现、历史和传记背景,以及传统诗的表现手法。

如王红阳(2007)、郭欣琳(2011)分别对卡明斯的诗歌l(a 和o (rounD )moon 诗歌的多模态功能进行解读。

但是较为偏重从诗歌的整体形式、词汇的拆分、字母大小写和标点符号等使用特点对诗歌进行视觉模态分析,对诗歌的结构、词汇的选择、语法和句法的变换关注度不高。

所以,本研究利用多模态话语分析法探析卡明斯在All in Green Went My Love Riding 中的叙事方式、词汇选择、结构安排、语法和句法的变换所体现的意义,帮助读者深入解读其含义。

一、视觉诗视觉诗是指文字安排在传达预期效果方面与诗歌的常规元素如文字、意义、节奏和韵律等占有同等重要地位的诗歌(王红阳2007)。

视觉诗歌将页面作为画布,以各种形状和形式直观地表现文字的主题或情感。

视觉形式的美在于诗人创作的能力、场景的复制(Cureton R D 1985)。

研究视觉诗的特殊效果可以使读者完全理解诗歌的深层含义。

浅析卡明斯的《孤叶落地》[权威资料]

浅析卡明斯的《孤叶落地》[权威资料]

浅析卡明斯的《孤叶落地》本文档格式为WORD,感谢你的阅读。

摘要:本文通过对卡明斯和形体诗的简介,从不同视角对卡明斯晚年创作的形体诗《孤叶落地》(l(a)进行了解析探讨。

诗人通过独具匠心的构思,巧妙地利用非字词的垂直迭列摹拟了一片落叶缓缓飘落的形象,烘托出一种孤寂的气氛,表达了诗人强烈的寂寞飘零之情感。

关键词:卡明斯;形体诗;孤寂;落叶I712A1006-026X(2013)03-0000-01卡明斯(e.e.cummings,1894-1962)是美国20世纪现代主义实验派诗人的先锋。

由于深受后印象主义、达达主义和立体主义的影响,卡明斯在诗歌创作中常常置传统于不顾,大胆地对诗歌的形式、语言等进行彻底改造。

卡明斯的诗词语任意分裂,标点符号异乎寻常,除了强调一般不用大写,连“I”(我)和自己的名字也都用小写。

他在解释为什么要使用文字做特技表演时说:“我的诗是以玫瑰花和火车头作为竞争对象的。

”他的诗一改图案诗用静物表现诗意的方式,在追求动感方面迈出了一步。

他那寓静于动、虚中有实、实中有虚的风格将其情感色彩表现得恰到好处,给读者留下一种回味无穷的感觉。

他的l(a就是其中有代表性的一篇诗作。

本文将要谈及的这首形体诗《落叶》(l(a)也许能从一个侧面反映这位倍受争议的诗人的一些特点。

一、形体诗形体诗是对语言常规的偏离,主要表现在文字书写排列上。

而它在视觉方面产生的特殊效果,往往让读者能够更加透彻地领悟诗作的内涵。

这种诗体的名称,古今叫法不一,最早的拉丁语称之为“形体诗”(“shapedpoetry”一语来自拉丁语“carmenfigurate”),公元四世纪左右称之为“图案诗”(patternpoetry),文艺复兴时期称之为“祭坛诗”(altarpoetry),十九世纪末、二十世纪初又称之为“立体诗”(cubistverse),而后又称之为“图解诗”(graphicverse),到了二十世纪六十年代,随着西方文艺中的“先锋派”(来自法语“avantgrade”)的出现,又出现了“具体诗”(concretepoetry)这一名称。

(27)卡蒙斯的十四行诗是古典抒情诗的典范

(27)卡蒙斯的十四行诗是古典抒情诗的典范

(27)卡蒙斯的十四行诗是古典抒情诗的典范
卡蒙斯的诗,读起来不太容易理解,因为信息量很大,除了大量运用古典神话故事,以有数的音节,表达非常复杂的含义,为了韵律,他把句子全部打乱,很难把原来的思路整理出来,找到主语谓语,逻辑关系。

我的翻译,仅仅当作一种注释:
四十九
我已看清,我已明了,
我的苦难会扩大多少,
我陷在水,我写在风,
向狼去要温驯的羊羔。

是阿剌克涅面对帕拉斯[1],
是向猛虎哀叹我的厄运,
是企图把大海装入瓶罐
是心比天高却命比纸薄。

在动荡的地狱寻找和平,
在黑夜梦想太阳的光明,
在严冬奢望夏日的微风。

黑暗中祈求奥林匹克的光明,
欲在永恒的邪恶中求得善行,
妄想在你的残忍中获得爱情。

——(《卡蒙斯全集·韵诗·十四行诗》之一百十五)
[1] 阿剌克涅是聪明手巧的姑娘,她竟敢向雅典娜,即帕拉斯,提出比赛织布的技艺,结果被女神化为蜘蛛。

阿剌克涅希腊语意思是蜘蛛。

这个典故是不自量力的意思。

【VIP专享】Ozymandias所有中英文分析

【VIP专享】Ozymandias所有中英文分析

OzymandiasPercy Bysshe ShellyI met a traveler from an antique land,Who said----“Two vast and trunkless legs of stone Stand in the desert. … Near them, on the sand, Half sunk, a shattered visage lies, whose frown, And wrinked lip, and sneer of cold command,Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them, and the heart, that fed; And on the pedestal, these words appear:“My name is Ozymandias, King of Kings,Look on my works, ye Mighty, and despair! Nothing besides remains. Round the decayOf that colossal Wreck, boundless and bareThe lone and level sands stretch faraway.”奥兹曼迪亚斯我遇见一位来自古国的旅人他说:有两条巨大的石腿半掩于沙漠之间近旁的沙土中,有一张破碎的石脸抿着嘴,蹙着眉,面孔依旧威严想那雕刻者,必定深谙其人情感那神态还留在石头上而私人已逝,化作尘烟看那石座上刻着字句:“我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯功业盖物,强者折服”此外,荡然无物废墟四周,唯余黄沙莽莽寂寞荒凉,伸展四方。

从语言偏离的角度看卡明斯的爱情诗love is more thicker than forget

从语言偏离的角度看卡明斯的爱情诗love is more thicker than forget

摘要:在文学作品中,语言偏离突出彰显了作家独特的创作风格和艺术特色,也使文学语言成为了一种艺术。

本文通过浅析美国诗人卡明斯的一首爱情诗love is more thicker than forget来说明语言偏离对作品获得文学性的重要影响。

论文关键词:偏离,诗歌,主题love is more thicker than forgetmore thinner than recallmore seldom than a wave is wetmore frequent than to failit is most mad and moonlyand less it shall unbethan all the sea which onlyis deeper than the sealove is less always than to winless never than aliveless bigger than the least beginless littler than forgiveit is most sane and sunlyand more it cannot diethan all the sky which onlyis higher than the sky这首诗共分为四节,在第一节里,诗人向我们展示了传统爱情的四个方面。

第一行,“more thicker”,是一个语法上的偏离,它暗示着人们看起来似乎知道爱情是什么,但实际上却不知道爱的实质,爱是一个人竭尽全力想去忘却,但又不能忘却的东西。

在第二行里,“more thinner”,可见与第一行相同,又是一个语法上的偏离,这行告诉人们不管一个人怎样努力的去追忆已逝去的爱情,都不能把那甜蜜曼妙的时刻找回了。

在这两行中,诗人用“forget”和“recall”,“more thicker”和“more thinner”这样两组相对应的词来向人们展示传统意义上的爱有多么的深刻,因此,这种表达可视为对日常语言的一种偏离,即“对日常语言的偏离是诗歌的灵魂”(伍蠡甫,424)。

e·e·卡明斯诗歌语言变异的文体学分析

e·e·卡明斯诗歌语言变异的文体学分析

e·e·卡明斯诗歌语言变异的文体学分析近年来,基于其出色的文学成就以及早期英语文学中的重要贡献,作家EE卡明斯的名字得到了越来越多的关注。

然而,虽然他的作品得到了广泛的赞誉,其中值得讨论的是他的诗歌语言变体。

这篇文章将探讨EE卡明斯的诗歌语言变异的文体学,突出他独特的文学风格。

首先,有关EE卡明斯的诗歌语言变异文体学的研究,以及诗歌语言变体在他作品中的重要作用,值得讨论。

EE卡明斯被公认为文学史上最著名的诗人之一,是一个有才华的诗人,给英语诗歌注入了新的活力。

他采用了不同的语言变体,如重读、节奏变化等,来描述他的情感体验,给诗歌一种新的生命力。

例如,他的名篇《绿宝石》里,他利用重读来强调生活中的真实:“他埋头看书的脸/他埋头看书的脸”重读这两句话,强调了他对生活的关注和关怀,为读者创造出一种新的情感体验。

细读EE卡明斯的作品,还可以发现他运用节奏变化的特色,它也成为他诗歌的特色。

凯明斯在《绿宝石》中使用了节奏变化的技巧,用以增强诗歌的感情体验,令人耳目一新:“太阳高照,繁星点点,雨润着青草。

”他利用十字架式的节奏结构来表达自然的灵动,以及诗歌的情感深度,使读者有感觉的欢迎。

此外,EE卡明斯不仅通过诗歌语言变体进行文学创作,而且他的叙事方式也有其独特性。

他将普通人的生活景象与神话般的想象力结合在一起,创造出一种令人耳目一新的文学形式。

这是一种新颖、创新的叙事方式,他的诗歌语言变体的使用,也是多种文学形式的完美结合,帮助他表达他的思想和情感体验,并构建一个完整的文学世界。

最后,EE卡明斯的诗歌语言变异文体学可以认为是一种创新的文学语言,它不仅影响着他的诗歌,而且也影响着今天的文学创作,它为诗歌提供了新的可能性,为世界文学增添了新的活力。

所以,我们应该思考,EE卡明斯的诗歌语言变异文体学对当今英语文学有什么样的影响,对当今文学创作有什么样的提示?总的来说,EE卡明斯的诗歌语言变异文体学无疑是他独特的文学风格,他运用重重叠叠的语言变体,以及叙事方式,将普通人生活景象和神话般的想象力完美结合起来,将读者带入一个美好而灵动的文学世界。

e·e·卡明斯诗歌语言变异的文体学分析

e·e·卡明斯诗歌语言变异的文体学分析

e·e·卡明斯诗歌语言变异的文体学分析ee卡明斯(E.E.Cummings),是20世纪美国新古典主义诗歌最重要的代表之一,也是一位有著超前意识的诗人。

其诗歌的独特之处在于,他发掘出诗歌的超越性,并把它融入自身的创作之中,广泛运用诗歌语言“变异”的技巧,开辟出独特的诗歌文本和叙事途径。

ee卡明斯的诗歌,用以变异的语汇和表达模式,使其诗歌从一般传统的诗歌创作模式中解放出来,在叙事表达上更加富足多彩。

他对比较多的语言变异技巧更加善于物化,有利于诗歌文本的质量,使他的诗歌更具有生动性。

首先,ee卡明斯利用语言变异技巧构建多元叙事模式,以突出诗歌的主题和情感,同时也使得诗歌更加生动、充满张力。

一方面,他改变了古典诗歌的传统模式,发掘了诗歌的超越性,如在《花》一诗中,ee卡明斯利用了语言变异,用夸张的表达方式,把诗歌的美感和感受表达的淋漓尽致:“花儿把你的双手沉迷在曲径里,闪烁着在夜晚的温存里”。

另一方面,他也采用了幽默的表达技巧,如在《总有一天你得学着爱自己》一诗中,他用不同的叙事方式,将诗歌的情感和态度表达的淋漓尽致:“如果你想要爱自己,你先得去爱别人,然后买点蜂蜜和花朵,把这些东西穿过左耳右耳,然后就会明白怎么去爱自己”。

其次,ee卡明斯采用“变异”的语汇来改变诗歌作品的节奏和结构,增加诗歌的旋律性和生动性。

例如,在他的诗歌作品《穿越我的眼睛》中,他用变异的语汇,表达自己站在另一个角度来看世界,传达出对生活、爱情和宇宙的深切思考:“在生命色彩中变幻,穿越我的眼睛,只有片刻的停留,就离不开我的梦想,让我的心已翩翩挥动,飞驰到宇宙无边的天空中,一切都在它的回环里”。

最后,ee卡明斯也能够使用语言变异技巧来改变诗歌的内涵,增强诗歌的文学价值和文体特色。

比如在《歌唱》一诗中,ee卡明斯运用变异的语言表达,把多种抒情和审美元素展现得淋漓尽致,反映出作者丰富的情感和唯美的思维:“今夜风灯倾和,没有一丝邪恶的念想,从莲花池儿里,散发着金灿灿的光,在水中歌唱,我靠着河面,把它们铭记在脑海里”。

卡明斯诗《 我从未料想到》邹仲之译

卡明斯诗《 我从未料想到》邹仲之译

卡明斯(Gerard Manley Hopkins)是一位英格兰诗人,他的诗作以其独特的风格和意境闻名。

他创作的《我从未料想到》(I Never Realized)这首诗歌,自问世以来一直备受人们的喜爱。

而在我国,邹仲之(Zou Zhongzhi)先生对这首诗作了中文译文,将其优美的意境和深邃的内涵传达到了我国读者当中。

今天,我们就来探讨一下卡明斯诗《我从未料想到》邹仲之译的深度和广度。

一、对主题的全面评估在评估这首诗歌的深度和广度时,首先要对卡明斯诗歌原文进行详细的解读。

这首诗歌通过对生命、命运和信仰的思考,表达了诗人内心深处的感悟和情感。

而邹仲之的译文,则在保留诗歌原汁原味的将其中的意境和情感用中文表达得淋漓尽致。

我们需要对诗歌原文和译文进行深入比较和分析,以了解这首诗歌的真正意义和价值。

二、从简到繁,由浅入深的探讨我们可以从诗歌的形式和结构入手,分析其诗句的韵律和押韵方式,以及诗歌的整体布局和格律。

我们可以深入诗歌的内容和意境,探讨诗人对生命、命运和信仰的思考,以及他对自我和世界的认知和领悟。

我们可以比较诗歌原文和译文的差异和契合之处,探讨诗歌在不同语言和文化中的表现和传播。

三、多次提及主题文字在文章中,我们需要多次提及卡明斯诗《我从未料想到》和邹仲之的译文,以突出这首诗歌的重要性和价值。

通过对主题文字的多次提及和引用,可以使读者更加深入地理解诗歌的意义和内涵,以及译者对诗歌的理解和诠释。

四、总结和回顾性内容在文章的总结部分,我们可以再次回顾诗歌的深度和广度,以及诗歌原文和译文之间的联系和差异。

我们可以对诗歌本身的意义和价值进行全面、深刻和灵活的理解和概括,以便读者能够对这首诗歌有一个清晰而全面的认识。

五、个人观点和理解在文章的结尾,我们可以共享一些个人对这首诗歌和译文的观点和理解。

通过共享个人的感受和体会,可以使读者更加贴近诗歌的情感和内涵,从而更好地领略到诗歌的深度和广度。

通过以上的探讨和分析,我们可以更好地理解卡明斯诗《我从未料想到》邹仲之译,感受到其中蕴含的深刻内涵和独特魅力。

Ozymandias所有中英文分析

Ozymandias所有中英文分析

OzymandiasPercy Bysshe ShellyI met a traveler from an antique land,Who said----“Two vast and trunkless legs of stone Stand in the desert. …Near them, on the sand, Half sunk, a shattered visage lies, whose frown, And wrinked lip, and sneer of cold command,Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them, and the heart, that fed; And on the pedestal, these words appear:“My name is Ozymandias, King of Kings,Look on my works, ye Mighty, and despair!Nothing besides remains. Round the decayOf that colossal Wreck, boundless and bareThe lone and level sands stretch faraway.”奥兹曼迪亚斯我遇见一位来自古国的旅人他说:有两条巨大的石腿半掩于沙漠之间近旁的沙土中,有一张破碎的石脸抿着嘴,蹙着眉,面孔依旧威严想那雕刻者,必定深谙其人情感那神态还留在石头上而私人已逝,化作尘烟看那石座上刻着字句:“我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯功业盖物,强者折服”此外,荡然无物废墟四周,唯余黄沙莽莽寂寞荒凉,伸展四方。

外国诗歌赏析:《我怀着你的心》①[美国]卡明斯

外国诗歌赏析:《我怀着你的心》①[美国]卡明斯

外国诗歌赏析:《我怀着你的心》①[美国]卡明斯爱德华·埃斯特林·卡明斯《作者简介》:爱德华·埃斯特林·卡明斯(Edward Estlin Cummings)(1894-1962年),美国诗人。

他的诗作大都没有标点和大写字母。

他也经常将自己的名字写“e.e.cummings”。

他还擅长创造不同寻常的排字效果和词语组合,经常使用俚语和爵士乐的韵律。

卡明斯出生在马萨诸塞州的坎布里奇。

1915年毕业于哈佛大学,之后参加一战,加入法国的一支救护队。

他被无端指责有通敌叛国之嫌,有几个月被法国政府关进集中营。

这次经历为他日后创作小说《巨大的房间》(The Enormous Room)(1922年)提供了素材。

《我怀着你的心》原文我怀着你的心(我把它怀在我心里)我同它永远不分离(我无论去哪里你也去,心上人;我独自做的任何事也就是你做的,亲亲)我不怕天意(因为你是我天意,情人哪)我无需这世界(因为美丽的你便是我世界,我忠实的恋人)你就是月亮的一切蕴含而太阳唱出的歌儿也总是你这是个谁都不知道的深深的秘密,(这是根中的根,是蓓蕾里的蓓蕾是覆盖生活之树的天宇间的天宇;这树长得比灵魂能希望的或脑里能藏的还要高)这奇迹使星星隔离我怀着你的心(我把它怀在我心里)(黄杲炘译)注释:① 本诗实际上是一首十四行诗,但与传统的有所不同,这不仅表现在分段的排列上,也表现在诗行的长短与押韵上。

在诗行长短上,尽管本诗原作中的诗行仍多为五音步,但诗行音节数较多,大多在十二个左右。

韵式上虽然用的仍是常见的莎士比亚式,但是又多为近似韵,例如in与done相押,where与fear相押,want与meant相押及bud与hide相押。

【赏析】卡明斯是现代美国诗坛上一个颇有争议的人物,这是由于他在诗歌形式上的大胆实验:如取消标点、搞文字游戏,因此他被视作最“现代”的诗人。

但也有人称,他实际上只是文字形式上的现代派。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
grasshopper : 现在采用正常拼写 ,令人一眼看 出该组字母的含义 (蚱蜢) 。原来 ,蚱蜢这突然的蹦 跳 ,终于引起了心不在焉者的极大注意 ,确定无疑看 清了这是一只蚱蜢 。有关的知觉最终形成了 。
如此表现的有关一只“蚱蜢”的知觉形成过程 , 是一个被常人视为微不足道 、简单不过的过程 。但 没有人去认真体验这样的过程 ,自然也没有文学家 去表现它 ,结果是我们对它永恒的无知 。本诗就是 将这样一个过程解剖开来 ,以电影分析慢镜头特有 的生动和细微 ,令人信服地 、视觉地 、直观地呈现在 读者的眼前 ,充分表现了一个生命的体验 。显然 ,这 样的作品是对诗歌主体的开拓和挑战 。
现代诗歌中违反语法和句法 ,非常规拼写 、非常 规使用标点符号和间隔 ,非常规使用诗歌的行 、节等 形式和其他许多反常手段 ,本文作者建议将它们统 称为非常规因素 (或现象) 。美国诗人卡明斯 ( E. E. Cummings ,1894 - 1962) 是本世纪最有影响的诗人 之一 ,他最重大的业绩是对英语诗歌的主题以及表 现形式进行了有史以来最激烈 、最大胆的革新 ,是对 诗歌传统极为罕见的冲击 。在他的诗中 ,非常规因 素得到了最集中的体现 。结果 ,他的诗歌成了“不可 译”的典范 。笔者认为 ,语言文字具有无穷无尽的潜 在表意手段供我们发掘 ,对翻译行业来说 ,并无“不 可译”性 ,而只有译者 (暂时) 的局限性 。本文从非常 规因素在卡明斯诗歌中的功能和如何进行对等翻译 这两方面来进行阐述 。
从艺术效果看 ,由于该过程持续极短 (几秒钟) , 并且表现的对象是几乎无法言说的本能 ,本身就混 乱不堪 。全诗的状况与这一实际非常吻合 。所以 , 如果不用卡明斯的非常规手段 ,我们简直想象不出 还有更好的表现方法 。
二 非常规因素的翻译 非常规因素具有如此强大的表意功能 ,就必须 在译作中如实译出 ,而不应忽视它 。但是 ,由于英 、 汉语表意机制的巨大差异 ,有的学者将非常规因素 归入“不可译”之列 ;还有的学者主张对这类诗进行 “义解”(parap hrase) 。笔者认为 ,无论英语还是汉语 都具有无穷无尽的表意功能 ,诗人 (例如卡明斯) 能 够挖空心思利用非常规手段营造非常意境 ,作为译 者 ,则应“不择手段”,发挥汉字的优势 ,力求实现非 常规因素在译作中的对等 。这里有两层意思 :首先 , 原诗具备的非常规因素应在译诗中一一体现出来 ; 其次 ,原诗和译诗应具备同类非常规因素 (比如 ,原 诗不符合英语语法 ,译诗也应违背汉语语法) 。为 此 ,笔者试着提出几条原则 。
一 非常规因素的巨大表意功能 非常规因素不是文字游戏 ,因为它们具有表意 功能 ,并且不仅是一般的表意功能 ,而是常规手段无 法实现的非凡的表意功能 。韩礼德说过 “: 语言一直 在为满足人的需要而改变 ;旨在满足这一需要的语 言的构成方式是功能的而非随心所欲的 。功能语法 是一种‘自然’的语法 。”[ 1 ]卡明斯在创作时几乎无 视所有的语言成规 ,但他的创作实践 (不断发掘潜在 的表意功能 ,毫无随心所欲之心) 与语言这一进步的 新概念不谋而合 。 卡明斯诗歌中非常规因素一个公认的意义是 : 它们向诗歌赋予了视觉艺术 (visual art) 的品质 ,使
第 27 卷 第 3 期 2003 年 5 月
湘潭大学社会科学学报 Social Science Journal of Xiangtan University
Vol. 27 No. 3 May. ,2003
卡明斯诗歌中的非常规因素及其翻译 Ξ
叶 洪
(中南大学 外国语学院 , 湖南 长沙 410075)
摘 要 :卡明斯诗歌中的非常规因素具有巨大的表意功能 ,是对传统诗歌的创作题材和表现手段的大胆冲击与革
新 。在翻译过程中 ,译者应不遗余力 ,挖掘汉字的潜在表意方法 ,发挥汉字的象形优势 ,力求实现非常规因素在原 作和译作中的对等 ,再现原诗意象 ,挑战诗歌的这一传统“不可译”领域 。
关键词 :卡明斯诗歌 ;非常规因素 ;翻译原则 ;意象对等 中图分类号 : H059 文献标识码 :A 文章编号 :1001 - 5981 (2003) 03 - 0138 - 04
139
© 1994-2007 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
(一) 等值原则 根据奈达的“动态对等”理论 ,译作与读者之间 的关系应基本等同于原作与读者之间的关系 [ 3 ] 。 “义解”忽略原诗的特殊表意功能 ,对诗歌进行“解释 性”的翻译 ,剥夺读者自主“欣赏”的机会 ,显然违背 了“等效”原则 。其实 ,中国人使用汉字是比较保守 (缺乏灵活性) 的 ,因而汉字的许多优势并未得到充 分的发挥 。比如 ,汉字是象形文字 ,在发挥文字的直 观功能方面 ,应比卡明斯具备更充分的条件 。 试以“蚱蜢”一诗为例 。原诗的文字经过辨读后 应 为 : Grasshopper/ as we look up now/ arriving grasshopper/ who leaps/ gat hering into a grasshopper/ to rearrangingly become t he grasshopper , 外加 6. 5 对括号 、一个连字符 、一个分号 、两个顿号 、一个逗 号 、一个句号 、一个感叹号 。 北方交通大学人文学院教授钟良明对其翻译进 行了大胆的尝试 ,他的译文如下 : [ 2 ]
乍 - 虫 - 虫 - 孟 它 当 我 (们抬头) 看 时聚 孟乍虫虫 集 (成 一只/ 我们熟悉的) :蹦
了 ! 起 : 来 进 (入
了 重新 (成) 组合 (了) ,蚱蜢 ; 显然 ,这是一个追求“等值”的尝试 。钟教授将 “蚱蜢”两个汉字拆开 ,译成“乍 - 虫 - 虫 - 孟”,最大 程度上达到了与原文的对等 ;除了非常规拼写 ,还有 标点的无序 。它们的无序状况 ,旨在表明诗中的行 为在行为者的意识中就是无序的 、突发的 、猝不及防
Ξ 收稿日期 :2002 12 09 作者简介 :叶洪 (1971 - ) ,女 ,湖南常德人 ,中南大学外国语学院英语系讲师 ,硕士 。
138
© 1994-2007 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
此时只是朦朦胧胧 、影影绰绰 。但人还是看了它一 眼 ……
PPEGORHRASS : 拼写顺序改变了 ,且都为大 写 。这一改变是要表示 ,经粗略扫视后 ,有关的知觉 改变了 ,蚱蜢引起了观察者的主意 ,但看不清晰 ,所 以仍是无序拼写 。随后蚱蜢跳了起来 ……
gRr EaPsPhOs: 现在 ,复合词 grasshopper 的两 个成分 grass(草) 和 hopper (跳跃者) 分别用小写和 大写拼出 ,其中 grass 各个字母虽被间隔 ,但顺序正 常 ,而 hopper 的拼写无序 。其效果是 ,与“草”相应 的部分十分清晰 ,与“跳跃者”相应的部分仍然模糊 。 这样的拼写排印足以直观表明 ,蚱蜢已跳进草丛 ,并 且忽东忽西 ,看不真切 。
树叶下落的情况有如电影中的分解慢镜头 ,旨在表 现动作的“支离破碎”的“细节”;此外 ,让人感到“孤 独感”是在经历了一段时间以后才意识到的 ; (5) 词 的字母被分割排列 ,尤其是 loneliness 一词的三个字 母“one”(意为“一”) 和字母“l”(也是数字“1”) 被排 为两行 ,直观地表明“单一即孤独”的概念 ; (6) lone2 liness 中的字母“l”被诗人变为数字“1”,表现出一种 触目惊心的孤独感 ; (7) 最后一行的“iness”等字母 在视觉上状如一堆落到地面的枯叶。
诗歌是想象的艺术 。诸多非常规手段营造出的 “落叶”意象不禁会引发读者的联想 :这是谁眼中的 情景呢பைடு நூலகம்? 谁会有这般“闲情逸致”,眼巴巴地盯着一 片枯叶缓缓地 ,缓缓地 ,缓缓地落到地面上呢 ? 对 ! 这是一位孤独者眼中的景象 ,那飘零的枯叶诉说的 正是彻骨的孤独 !
这首诗巨大的感染力主要来自于非常规手段的 使用 ,它不仅是基于文字的诗歌艺术 ,也是供人观赏 的视觉艺术 。请再看一例 “: Grasshopper”(蚱蜢)
rea (be) rrang (com) gi (e) ngly
. grasshopper : 本诗的意境也很简单 :一只蚱蜢 ,本不被注意 , 存在于朦胧中 ,最后终于被看清确是一只蚱蜢 ,表达 的是有关蚱蜢这一“知觉”形成的过程[ 2 ] 。 本诗的非常规因素首先是 grasshopper (蚱蜢) 一 词具有四种拼写方式 ,其中三种非常规拼写 ,但又各 不相同 。这是本部分表意功能的关键 。它们的含义 分述如下 : r - p - o - p - h - e - s - s - a - g - r : 各字母用 “ - ”隔开 ,给人以支离破碎感 ,表示有关知觉的初始 状态 ,即 ,在此阶段 ,知觉是不连贯的 、破碎的 。实际 (生活中) 情况可能是 ,由于不经意或心不在焉 ,蚱蜢
r- p- o- p- h- e- s- s- a- g- r w ho
a) s w) e loo) k
up nowgat h PPEGORHRASS eringint (o -
A The) :l eA ! p : S a (r rlvIn G . gRr EaPsPhOs) to
诗歌中的意象更加强烈直观 ,符合诗歌艺术的根本 宗旨 。请看一首小诗 :
1 (a le af fa
ll
s) one l
iness 例诗只有一个句子 : a leaf falls ,外加一个词 : loneliness。非常规因素的效果是 : (1) 单词经拆解 排印后 ,整首诗形同一片缓缓下落的树叶 ; (2) 从拼 读开始到拼读结束 (即明了诗句的含义) 需经历一段 时间 ,按诗人的用意它相当于树叶从脱离树枝到触 及地面的时间 ,这就进一步渲染了这段时间的漫长 ; (3) 直到拼读完毕才意识到诗首的“1”与诗尾的 one - l - iness 共同拼出“loneliness”(孤独) ,直观地表明 “孤独”实际上早已开始 ,只是尚未意识到 ,而是当树 叶触及地面后才意识到这就是“孤独”; (4) 不仅单词 被拆解 ,全诗八行被分为若干“节”,互相隔离 ,尤其 是最后一行与前一行隔离 ,这至少有两种直观含义 :
相关文档
最新文档