引进外版图书必须掌握的六个重点
例1--对引进版图书的现状分析
对引进版图书的现状分析中文摘要本文首先是对近几年来引进版图书的市场状况做了宏观的分析,论述了我国引进版图书的数量和种类逐年变化的大体趋势。
在引进版图书来源地的分析中,主要说明了引进数量最多的美、英、日三国对我国图书市场的影响。
其次,针对目前在引进版图书中市场分额较大的文学、经管、少儿、外语这四类图书,进行了一些市场变化分析。
另一方面,结合国内几本具有代表性的引进版畅销书来分析了国内引进版图书的制作、宣传和营销状况,论述使其成为畅销书的独特选题角度和优秀营销策略。
最后,阐述了引进版图书宏观上和微观上两方面存在的几个较突出的问题,比如图书结构失衡,版权贸易人才缺乏、翻译质量不尽人意和引进后期工作做得不到位等等,并提出了一定的解决方法与建议。
关键词:引进版图书版权引进畅销书AbstractAt first, this paper made a macroscopic analysis on the market situation of the introduction version books in recent years. It also dissertate the general trend of changes in the number and type of the introduction version books. The analysis of the source of the introduction version books showed that the three biggest introductive books sourcing countries had great impacts on China’s book market. Secondly, in allusion to the four kinds of books which had large share in the introductive books market, a lot of analysis of the market changes had been done in this paper. On the other hand, according to the some domestic best-selling books which had representative, lots of work was made to analyze the production, drumbeating and market situation of the domestic introductive books, to make it a best-selling book on the unique perspective of topics and outstanding marketing strategy. Finally, this paper expound several prominent issues on the macro and micro aspects of the introduction version books, such as the imbalances of the book framework, the lack of copyright trade personnel, the unsatisfactory work of the translation quality, and the unfinished work in importing books, etc. it also put forward a series of solutions and recommendations.KEY WORDS: Introduction version booksCopyright introduction Best-selling books对引进版图书的现状分析近年来引进版图书市场的分析目录第1章近年来引进版图书市场的分析 (3)引进版图书 (3)1.1.引进版图书的种数与数量的分析 (3)1.2.引进版图书的来源国家构成 (4)1.3.引进版图书的内容分析 (6)1.3.1.总体概况 (6)1.3.2.内容分析 (6)第2章引进版畅销书分析 (12)2.1.引进版畅销书的基本涵义 (12)畅销书的概念 (12)2.2.三大类引进版畅销书概况 (12)2.2.1.虚构类 (12)2.2.2.非虚构类 (12)2.2.3.少儿类 (12)2.3.引进版畅销书个案分析 (13)2.3.1.《芒果街上的小屋》 (13)2.3.2.《不能承受的生命之轻》 (13)2.3.3.《鸡皮疙瘩》系列丛书 (14)2.3.4.引进版畅销书个案小结 (15)第3章引进版图书目前存在的一些问题 (16)3.1.宏观角度上的主要问题 (16)3.1.1.引进版图书的内容及种类存在局限,选题重复、跟风现象较多 (16)3.1.2.缺乏专业的图书引进、版权贸易的人才 (17)3.2.微观角度上的主要问题 (17)3.2.1.引进版图书的翻译质量日趋下滑 (17)近年来引进版图书市场的分析对引进版图书的现状分析3.2.2.后期制作工作不够到位 (18)第4章结束语 (19)版权引进是一项经济活动 (19)表1-1 1997~2006年全国图书进口情况汇总 (3)表1-2 2001~2006年全国图书版权引进地情况统计 (5)表1-3 2007年上半年引进版图书市场结构 (6)表1-4 2006年7月至2007年6月文学类引进版畅销书排行榜 (7)图1-1 文学类引进版图书占文学总体比重变化 (7)图1-2 经管类引进版图书占经管总体比重变化 (8)图1-3 少儿类引进版图书占少儿总体图书码洋比重变化 (9)图1-4 英语类引进版图书占外语总体与全国总体图书码洋比重变化 (10)图1-5 2006年~2007年英语类引进版图书的市场构成 (11)对引进版图书的现状分析近年来引进版图书市场的分析前言1992年,中国成为了《伯尔尼公约》与《世界版权公约》的成员国。
中共中央宣传部、文化部、国家广电总局等关于加强文化产品进口管理的办法
中共中央宣传部、文化部、国家广电总局等关于加强文化产品进口管理的办法文章属性•【制定机关】中央宣传部,文化部(已撤销),国家广播电影电视总局(已撤销) •【公布日期】2005.04.28•【文号】中宣发[2005]15号•【施行日期】2005.04.28•【效力等级】办法•【时效性】现行有效•【主题分类】文化、新闻出版、广播影视、体育综合规定正文中共中央宣传部、文化部、国家广电总局、新闻出版总署、商务部、海关总署关于加强文化产品进口管理的办法(中宣发〔2005〕15号)各省、自治区、直辖市党委宣传部,文化厅(局)、广电局(厅)、新闻出版局、商务主管部门、海关广东分署,海关天津、上海特派办,各直属海关:近年来,随着我国对外开放的不断扩大,文化产品进口呈逐步增长态势。
文化产品的进口,对吸收世界优秀文化成果,进一步满足人民群众多层次多方面的精神文化需求,发挥了积极作用。
但是,当前文化产品进口工作中还存在管理不严、走私盗版等问题,影响了文化领域对外开放和文化市场的正常秩序,影响了我国文化事业和文化产业的健康发展。
为适应形势发展的要求,加强和改进文化产品(含文化服务)进口的管理,切实保护知识产权,提高对外开放水平,维护国家文化安全,特制定如下管理办法。
1、党委宣传部门负责协调指导文化产品进口管理工作。
文化行政部门负责音像制品、美术品和演出项目进口等方面的监督管理工作;广播电影电视行政部门负责广播电视节目、电影、电视剧、动画片进口,中外合作制作电影电视剧动画片和境外卫星电视频道落地等方面的监督管理工作;新闻出版行政部门负责书报刊、电子出版物进口,版权贸易及合作出版活动等方面的监督管理工作。
商务主管部门和各级海关在其职责范围内负责文化产品进口的监督管理工作。
2、按照“控制进口总量,优化品种结构”的原则,中宣部协调文化部、广电总局、新闻出版总署等部门,统一制定文化产品进口的总体规划、年度计划和进口审查标准,加强对文化产品进口的宏观调控和分类管理。
图书管理员如何应对读者对外文文献的需求
图书管理员如何应对读者对外文文献的需求图书管理员作为图书馆服务的重要一员,面对读者对外文文献的需求,需要采取一些方法来应对。
本文将从多个方面来探讨图书管理员如何应对读者对外文文献的需求。
一、扩充收藏外文文献的范围首先,图书管理员可以通过不断扩充收藏范围,增加外文文献的数量和种类。
这可以包括购买外文期刊、图书和电子资源等,以满足读者对外文文献的需求。
此外,图书管理员还可以积极与外文出版社或者其他图书馆进行合作,互相借阅外文文献,以提供更多的外文文献资源给读者。
二、改善外文文献的获取途径其次,为了更好地满足读者对外文文献的需求,图书管理员可以考虑改善外文文献的获取途径。
这可以包括与在线数据库供应商合作,以提供更多的外文期刊和数据库的访问权限。
另外,图书馆可以开展订阅外文期刊的活动,定期向读者推送最新的外文期刊目录,并提供文献传递服务,让读者可以尽快获取到他们所需的外文文献。
三、提供外文文献的翻译服务与此同时,图书管理员也可以考虑提供外文文献的翻译服务。
对于一些对外文不太熟悉的读者,他们可能无法直接阅读外文文献,因此提供翻译服务可以起到补充的作用。
图书管理员可以邀请具备外文翻译能力的人员,为读者提供翻译咨询和翻译服务,以便读者更好地理解和利用外文文献。
四、开展培训和指导活动除了提供外文文献资源和服务,图书管理员还可以开展培训和指导活动,以提高读者对外文文献的理解和利用能力。
例如,图书管理员可以组织关于外文文献检索的培训班或者讲座,向读者介绍如何使用图书馆的外文文献资源,如何使用外文数据库进行检索等。
此外,图书馆还可以为读者提供个性化的外文文献咨询和指导,帮助他们解决在查找和利用外文文献中遇到的问题。
五、积极利用社交媒体和在线平台最后,图书管理员可以积极利用社交媒体和在线平台,与读者进行交流和互动,了解他们对外文文献的需求和反馈。
通过在微信公众号、微博或者图书馆的官方网站上发布外文文献的相关信息和资源推荐,图书管理员可以及时向读者传递最新的外文文献动态,并与读者进行互动和反馈。
境外原版教材选用管理办法
境外原版教材选用管理办法第一章总则第一条根据中共中央办公厅、国务院办公厅《关于进一步加强和改进新形势下高校宣传思想工作的意见》和中共广东省委教育工委关于印发《广东省高等学校境外原版教材选用管理办法》(粤教函(2015)134号)等文件精神,为进一步加强境外原版教材(含教参、参考资料、外文图书、讲义等)的选用管理,落实高校境外原版教材选用、管理主体责任,确保选用教材的意识形态正确性、思想先进性、理论实用性和知识前沿性,坚决抵制传播错误观点和危险思潮的教材,提高教材选用水平和教学质量,结合我校实际,特制订本办法。
第二条境外原版教材包括:境外出版的教材(包括外文版和中文版、编译版外文原版教材,翻译版教材,影印版教材,教参等),外国作者在中国大陆出版的教材(包括外文版和中文版)及中外合作编写的教材。
第二章选用原则第三条境外原版教材选用管理必须以中国特色社会主义理论体系为指导,全面贯彻党的教育方针,遵循“以我为主、为我所用”原则,通过选择优秀教材促进课堂教学质量提升。
第四条境外原版教材选用应遵循以下基本原则:(一)正确导向的原则:政治思想观点正确,没有原则性和价值导向错误;(二)适用原则:结合学科、专业特点,符合课程教学大纲的基本要求,具有科学性、思想性、先进性、启发性和教学上的适用性;(三)选优原则:选用社会公认的、具有较好口碑的境外原版教材,加强教材引进审核,确保境外原版教材质量。
第三章管理机构第五条学校成立境外原版教材选用管理工作领导小组。
组长由学校党委书记担任,分管教学副校长任副组长,教务处、党办、宣传部、各院部负责人任成员。
工作领导小组下设办公室,挂靠教务处。
第六条境外原版教材选用管理工作领导小组主要负责:(一)对境外原版教材的选用管理进行决策;(二)指导制订学校境外原版教材使用管理办法;(Ξ)审批境外原版教材选用、订购计划;(四)指导境外原版教材的教学效果研究和评估工作;(五)解决使用过程中出现的问题。
图书进口流程
图书进口流程图书进口是指将外国图书引入国内市场的过程,通常是由出版社、图书代理商或图书进口商等机构进行。
图书进口流程相对复杂,需要经过多个环节和程序,下面将介绍图书进口的一般流程。
首先,图书进口者需要了解国家对图书进口的相关政策和法规。
不同国家对图书进口有着不同的管理制度和要求,包括进口许可证、报关手续、税收政策等。
因此,图书进口者需要在进口图书之前对相关政策进行了解和研究,以确保自己的进口行为符合国家的法律法规。
其次,图书进口者需要与外国出版社或图书代理商进行联系和洽谈。
在确定进口图书的品种和数量后,双方需要签订进口合同,并就价格、付款方式、交货期限等条款进行商定。
同时,还需要就运输方式和保险事宜进行协商,以确保图书能够安全、及时地运抵国内。
接着,图书进口者需要办理进口许可证和报关手续。
根据国家相关政策,一些图书可能需要办理进口许可证才能够进口,而且在图书到达国内前,还需要进行报关手续,包括填写报关单、缴纳关税等。
这些手续需要图书进口者提前准备好相关资料,并按照规定的程序进行办理。
随后,图书进口者需要选择合适的运输方式和物流公司。
根据图书的数量和特点,可以选择海运、空运或陆运等不同的运输方式,同时需要选择有信誉和经验的物流公司进行运输。
在运输过程中,还需要注意对图书进行包装和保护,以防止在运输过程中发生损坏。
最后,图书进口者需要进行清关和交付。
当图书到达国内后,需要进行清关手续,包括验货、缴纳关税等。
同时,还需要将图书交付给国内的图书分发商或书店,以便进行销售和分发。
在交付过程中,需要注意对图书的质量进行检查,确保图书的完好无损。
总之,图书进口流程涉及到政策法规的了解、合同洽谈、许可证办理、报关手续、运输物流和清关交付等多个环节,需要图书进口者进行综合考虑和安排。
只有做好每一个环节的工作,才能够顺利地完成图书的进口流程,将优质的外国图书引入国内市场,丰富国内读者的阅读选择,促进图书市场的繁荣发展。
《不列颠百科全书》网络版
百科全书一词含义的演变
百科全书在西方学术界2,000年的历史中,其含 义几经变化。起初的意思是学习系统(知识环), 即全面教育。法国作家拉布雷Rabelais在使用这 的字时也是指教育。德国作家和编辑 IPaul Scalich,首次将它用为书名 :百科全书,或学科 知识世界,不仅是宗教的,而且是世俗的 Encyclopaedia; or Knowledge of the World of Disciplines, Not Only Sacred but Profane . . . ”)该书于1559年在巴塞尔(Basel) 出版。
网上工具书的特点
1)内容更丰富。虽然许多网络版工具书是以相应的印刷版为基 础,但它们不拘泥于印刷版的内容,而是在此基础上增加了 许多新的内容,如增加新条目;综合多种类型工具书的内容; 建立同Internet网上站点的链接;普遍使用多媒体等。 2)使用更方便。这主要体现在两个方面。其一是读者可以随时 随地的联网使用,并且可以实现多个用户的共享;其二是除 了保留印刷型工具书原有的检索途径外,网络版工具书往往 会利用先进的检索技术增加许多新的检索功能和检索入口, 从而方便各类读者都能够瞬间找到所需资源。 3)数据更新颖。网络版工具书的更新速度都比印刷版快。一般 网络版工具书是按天、按周、按月或按季度更新的,因此在 新颖性方面占有更大的优势。 因此,网络型工具书一经问世,立刻受到了用户的普遍 欢迎,并且随着用户需求的拉动,在品种上和数量上都有着 大幅度的提高。
网上工具书的特点
工具书品种繁多,根据内容和功用的不同,可为参考 工具书和检索工具书。前者直接提供用户所需的参考资 料,如辞书、百科全书、年鉴、手册、地图、名录等; 后者只提供所需信息线索,需依据线索再去寻找原始资 料,如书目、索引、文摘等。 工具书因其参考性、易检性、知识性、权威性等众多 的优点而成为人们学习和研究不可缺少的助手,但传统 印刷型工具书又因其体积大、利用相对困难等缺点,难 以充分发挥它的作用。随着Internet的发展,网上涌现 出越来越多的各种类型的网络版工具书,如数据库、百 科全书、地图、年鉴、词典等。与传统的印刷型工具书 相比,它们具有许多优点:
最新 中国当代文学海外译介难点及解决措施-精品
中国当代文学海外译介难点及解决措施在推广中国当代作品时,不仅要保持的民族性,同时要关注跨文化传递的诠释方式和西方的文化准则,以下是小编搜集的一篇相关,供大家阅读参考。
随着经济全球化进程的日益深入,中国改革开放的步伐也在不断加快,"把中国介绍给世界"的诉求尤显迫切。
党的十七届六中全会明确提出要全面提高文化开放水平,提升和增强中国文化的世界影响力。
中国当代文学作为中国文化的重要载体之一,其对外传播对构建中国当代新形象、增强中华文化软实力意义重大。
在这一传播进程中,文学译介成为中国文学走出去的必由之路。
因此很有必要对中国当代文学目前的译介状况进行系统的梳理和反思,通过对影响译介的现实问题进行分析,可以针对性地提出建议,寻求恰当的文学译介出路。
一、中国当代文学海外传播的译介状况文学的交流与互动是提升中华文化国际影响的重要动力。
在国家相关机构和出版社的支持之下,近年来当代文学作品的译介事业发展迅速。
引人注目的是中国作家协会在组织和促进中外文学领域的交流和互动方面做了大量的工作,举办了多种文学研讨活动。
2006年中国作家协会启动"中国当代文学对外译介工程",准备依托海外优秀翻译人员和出版机构,利用3年的时间把中国作家的百余部优秀文学作品译介到海外,增强和拓展中国文学的国际影响。
2010年中国作协又一次举办了"汉学家文学翻译国际研讨会",来自英、美、日、韩、法、德等十几个国家的汉学家、中国作家及译者齐聚一堂,就"中国当代文学在海外的传播途径""文学翻译在中外文化交流中的作用"等主题展开了卓有成效的讨论。
中国文学走向世界已经成为一份实实在在的努力。
据作协的统计,迄今为止,被译介到海外的中国当代文学作品已达1000余部,被译介的作家200余人。
[1]例如从1981年起中国文学出版社开始出版发行《熊猫丛书》,先后译介并出版了诸如铁凝、贾平凹、梁晓声、张洁、韩少功、张贤亮、池莉等作家的近200部作品。
中国图书对外推广计划
中国图书对外推广计划中国拥有悠久的文化历史和丰富的图书资源,然而在国际市场上,中国图书的知名度和影响力仍然有待提高。
为了更好地推广中国图书,增进国际人士对中国文化的了解和认知,制定一项全面的对外推广计划显得尤为重要。
首先,我们需要加强对外翻译出版的力度。
通过与国际出版机构合作,将中国优秀的图书作品翻译成英、法、德、日等多种语言,使更多的国际读者能够了解中国文学、历史、哲学等方面的精华。
同时,我们也要加大对外文学作品的引进力度,让中国读者能够更好地了解国外文学的魅力,促进中外文学的交流与融合。
其次,我们应该利用国际图书展会和文化交流活动,积极参与国际出版交流,展示中国图书的魅力。
通过参加国际图书展会,举办中国图书展览、文化讲座等形式,向国际读者展示中国图书的独特魅力,让更多的人了解中国文学、历史、艺术等方面的精华,增进国际人士对中国文化的认知和了解。
此外,我们还可以借助互联网和新媒体平台,开展中国图书的线上推广。
建立中国图书的官方网站和社交媒体账号,定期发布中国图书的介绍、推荐、阅读心得等内容,吸引更多的国际读者关注和了解中国图书。
同时,也可以通过线上直播、网络讲座等形式,与国际读者进行交流互动,增进彼此的文化交流与理解。
最后,我们需要加强与国际图书界的合作与交流。
与国际出版机构、图书馆、文化机构等建立长期合作关系,开展多种形式的文化交流活动,共同推动中国图书在国际市场上的影响力和知名度。
同时,也要加强对外文学界人士的邀请和交流,促进中外文学的交流与合作,推动中国图书在国际文学领域的发展与传播。
总之,中国图书对外推广计划需要全方位、多层次的推动,需要政府、出版机构、文化机构、作家等多方共同参与,共同努力。
通过加强翻译出版、参与国际展会、线上推广和加强国际合作等措施,我们相信中国图书的影响力和知名度将会不断提升,让更多的国际读者了解和喜爱中国图书,促进中外文化的交流与融合。
书的国际化要求和注意事项
书的国际化要求和注意事项书籍是文化交流和传播的重要载体,随着世界交流的日益频繁,书的国际化变得越来越重要。
本文将探讨书的国际化要求及注意事项。
一、语言的选择语言是交流的基础,书籍的国际化首先要考虑选择何种语言来撰写。
通用的国际语言如英语、法语、西班牙语等是较为常见的选择。
此外,还可以考虑根据特定读者群体的需求选择对应的语言进行翻译。
二、文化的融合书籍的国际化还需要考虑不同文化间的融合。
在撰写过程中,作者需要了解目标读者的文化背景,避免使用过多地域特定的词汇、习语或文化隐喻,以避免产生误解或不易理解。
三、格式的规范不同国家和地区可能有不同的书籍格式和出版规范。
因此,在进行国际化时,需要对目标读者所在地的出版要求和习惯进行研究和适应。
例如,英文书籍常采用左对齐和字母编号标题,而汉语书籍则常采用居中对齐和中文编号标题。
根据不同的格式要求进行排版,能够提高读者的阅读便利度。
四、文字的翻译对于需要翻译的书籍,文字的翻译是至关重要的环节。
在进行翻译时,需要注重语言的准确性和流畅度。
同时,还要遵循目标读者的文化习惯和对表达方式的偏好,使翻译结果更贴近读者的理解和接受。
五、插图和排版设计书籍中的插图和排版设计也是国际化时需要考虑的重要因素。
插图要符合目标读者的审美观念和文化背景,不同国家和地区的审美偏好可能不同,所以需要根据读者的需求进行调整。
排版设计要注重简洁、美观,易于读者的阅读体验。
六、市场营销策略书籍的国际化还需要考虑相关的市场营销策略。
对于朝向国际市场的书籍,需要进行适当的定位和推广。
可以通过线上线下的渠道进行宣传,如参加国际书展、社交媒体推广等,以提高书籍的曝光度和销售量。
七、版权和法律问题在进行国际化时,需要注意版权和法律问题。
了解不同国家和地区的版权法律,确保版权的合法性和保护作者的权益。
避免侵权行为和法律纠纷,为书籍的国际推广提供有力的法律保障。
总结:书的国际化要求包括语言选择、文化融合、格式规范、文字翻译、插图和排版设计、市场营销策略以及版权和法律问题等方面。
中华典籍外译的易读性与可读性研究
中华典籍外译的易读性与可读性研究目录一、内容综述 (2)1. 研究背景与意义 (3)2. 国内外研究现状综述 (4)3. 研究内容与方法 (6)二、中华典籍的外译概述 (7)1. 中华典籍的定义与特点 (8)2. 外译的意义与目的 (9)3. 中华典籍外译的历史与发展 (10)三、中华典籍外译的易读性分析 (11)1. 易读性的定义与标准 (12)2. 影响易读性的因素分析 (13)3. 提高易读性的策略与方法 (15)四、中华典籍外译的可读性分析 (15)1. 可读性的定义与标准 (17)2. 影响可读性的因素分析 (17)3. 提高可读性的策略与方法 (19)五、中华典籍外译的易读性与可读性关系研究 (20)1. 易读性与可读性的相互关系 (22)2. 易读性与可读性对翻译质量的影响 (23)3. 实证分析与案例研究 (25)六、提高中华典籍外译易读性与可读性的对策建议 (25)1. 加强翻译人才培养与培训 (27)2. 完善翻译理论与方法论体系 (28)3. 推动翻译技术创新与应用 (29)4. 加强国际合作与交流 (31)七、结论与展望 (32)1. 研究成果总结 (32)2. 存在问题与不足 (33)3. 后续研究展望 (35)一、内容综述随着中国国际地位的提升和文化软实力的增强,中华文化在世界范围内的传播与交流日益频繁。
在这一背景下,中华典籍的外译工作逐渐引起了学术界的关注。
中华典籍作为中华民族几千年文明的结晶,蕴含着丰富的哲学思想、历史经验和人生智慧。
由于语言和文化差异,这些典籍在对外传播过程中往往面临着易读性和可读性的挑战。
易读性是指翻译作品能够被目标语言读者轻松理解的程度,对于中华典籍而言,易读性不仅关系到作品能否被广泛传播,还直接影响到读者对原著的理解和接受。
在翻译过程中,译者需要充分考虑目标语言读者的阅读习惯和思维方式,运用恰当的翻译策略和技巧,以消除语言障碍和文化差异带来的理解困难。
图书馆各部门工作重点难点
图书馆各部门工作重点、难点一、一楼学生阅览室工作难点:1、期刊普遍都到的比较晚。
到现在为止,2011年有64种杂志一本都没有到。
影响读者使用。
二、第一借阅室工作重点:1、负责借还图书,保证按时开馆。
2、负责书库(1)书库(2)书库(3)的管理。
机器设备的维护管理工作,读者还回的图书须当日上架完毕。
3、协助毕业生离校手续工作。
4、掌握图书利用情况,每月初提供上月图书借阅分类统计数据。
5、负责本层大厅及书库的卫生管理。
6、做好防盗安全、用电安全工作。
工作难点:1、不断提高图书馆流通阅览服务的水平和质量。
提高图书的利用率,使到馆借阅读者人数增加。
三、二楼咨询台工作重点难点:1、学生对检索机的使用还不是很熟悉,仍然需要指导,对于检索机的使用指导牌子一般没有注意,想看看是不是把牌子重新放个地方。
2、学生对于寒暑假借书的借期和超期罚款的规则还不是很了解,需要贴一个指示牌子告诉学生。
四、二楼采编室工作重点:1、完成每年的新书采购任务,并要采购高品质的图书,满足读者需求。
2、新书加工的分类质量的保证。
3、修改馆内藏书的错误,维护图书分类与取号的一致性。
工作难点:1、图书采购、加工如果没有充足的时间做保证,就很难保质保量完成任务。
2、图书加工分类质量控制有一定的难度。
书商加工人员水平有限。
五、三楼电子阅览室工作重点:提高电子资料有利用率工作难点:大力宣传,让同学来电子阅览室上网,同时能查阅资料。
了解图书馆各种馆藏六、四楼第二借阅室图书馆第二借阅室作为传统的借阅窗口,主要的工作是书库管理和借阅服务。
工作重点:1、如何提高借阅率,图书推荐的问题,图书馆的宣传问题,加大图书馆的新书宣传力度,可以制作新书推荐单,送到各个寝室。
2、如何提高服务质量。
图书引寻服务,让读者更快找到图书。
编制书库图书位置一览表。
工作难点:1、书库内藏书的排架,倒架的规划七:五楼第二阅览室工作重点:1、图书管理系统的管理2、服务器管理3、办公室工作4、校史资料管理5、学生管理6、资产管理7、日常开放工作难点:1、第二阅览室的工作内容较多,由于每段时间的工作重点不一样,导致在一段时间内无法兼顾每件事情都能做好,尤其在写相关重要信息材料的时候容易打岔。
西文图书编目业务培训
高校图书馆外文文献的管理与利用
• • 1.现状: 1.1 外文图书采访 面临的问题如采访观念陈旧,采访途径 单一;外文图书经费严重短缺、采访难度 加大、外文图书采购周期长,利用率低、 采访人员自身的局限性.
现以我馆的外文文献的采访为例,现有 馆藏西文图书115057种,日文图书20785 种,每年图书的订购来源主要有3个,一是 由教育部为重点支持高校人文社会科学的 教学和科研而设立的专项财政拨款(简称 文科专款),二是由校拨馆经费,三是国 外某些基金会赠书。目前我馆的外文图书 主要有这三种来源。
• · Springer电子期刊访问地址: detail.asp?pid=3&sid=319清华镜像: 主站点: 德国施 普林格(Springer-Verlag)是世界上著名的科技出 版集团,所提供的全文电子期刊按学科分为以下 11个“在线图书馆”:生命科学、医学、数学、 化学、计算机科学、经济、法律、工程学、环境 科学、地球科学 、物理学与天文学,是科研人员 的重要信息源。我校校园网用户均可使用。
• 3.4 电子型外刊与纸质外刊同步发展,大力 开发网络免费外刊资源 由于经费限制,各图书馆都不可能将外 文期刊订购齐全,通过互联网络可以利用 网络信息为读者服务,来弥补本馆外文期 刊文献不足的问题。因此,图书馆已进入 了电子型外刊与纸质外刊同步发展的阶段, 大力开发网络免费外刊资源。
• 3.5 新方法 如电子与印刷书刊的捆绑购买法、电子 书刊的量身订购法、书刊资料按需出版法、 外商直接推销法、赠送图书收集法等。
◎从读者方面来看: ◎从管理方面来看: ◎外刊的排架也给读者利用带来不便: ◎对外文文献的深层次开发没有开展: • 2.分析 • 2.1 外文文献发展及馆藏购入状况的变化
《2024年1999-2019年引进版童书特征及其适应性问题研究》范文
《1999-2019年引进版童书特征及其适应性问题研究》篇一一、引言自1999年以来,随着全球化的推进和文化交流的日益频繁,引进版童书在中国市场上的地位逐渐凸显。
这些童书不仅丰富了国内儿童的精神文化生活,还对培养孩子们的国际视野和跨文化交流能力产生了积极影响。
本文旨在研究1999年至2019年期间引进版童书的特征及其在中国的适应性问题。
二、引进版童书特征1. 多样性在过去的二十年间,引进版童书的主题、风格、类型等呈现出极高的多样性。
从经典的童话故事、科普知识,到具有地域特色的文化读物,再到针对不同年龄段儿童的绘本、桥梁书等,满足了不同家庭和孩子的阅读需求。
2. 国际化视野引进版童书大多具有国际化的视野,内容涵盖了世界各地的文化、历史、自然等方面。
这些书籍有助于孩子们了解世界,培养国际视野和跨文化交流能力。
3. 图文并茂引进版童书注重图文并茂,以生动的插画和简洁的文字吸引孩子们的注意力。
此外,许多书籍还配备了音频、视频等多媒体元素,为孩子们提供了全方位的阅读体验。
4. 重视教育功能许多引进版童书除了具有娱乐性外,还注重教育功能。
例如,科普类童书可以帮助孩子们了解科学知识,品德教育类童书则有助于培养孩子们的道德观念。
三、适应性问题1. 文化差异尽管引进版童书具有国际化的视野,但在文化差异较大的地区,可能会面临一定的适应性挑战。
例如,某些西方文化元素可能不被中国孩子所熟悉和理解。
因此,在引进童书时,需要充分考虑目标市场的文化背景和阅读习惯。
2. 内容审查由于不同国家和地区的审查制度不同,引进版童书可能需要进行内容审查和修改,以满足当地的市场需求和审查标准。
这可能会对原书的完整性和原创性产生一定影响。
3. 竞争压力随着国内童书市场的快速发展,竞争压力日益加剧。
为了在市场上脱颖而出,引进版童书需要不断创新和优化,以满足消费者的需求和期望。
四、结论与建议通过对1999年至2019年期间引进版童书特征及其适应性的研究,我们可以得出以下结论:1. 引进版童书具有多样性、国际化视野、图文并茂和教育功能等特征,为国内儿童提供了丰富的阅读选择。
境外书籍引进流程
境外书籍引进流程
1.市场调研:在引进境外书籍之前,需要进行市场调研,了解当地读者的阅读需求、市场容量和潜在竞争对手情况等。
2. 筛选图书:根据市场调研结果,选择适合当地市场的境外图书,同时考虑图书类型、内容质量、版权费用等因素。
3. 联系版权方:与境外版权方联系,洽谈版权费用、版权期限、授权方式等相关事宜,签订版权合同。
4. 出版社审核:出版社会对引进的图书进行审核,包括内容审查、版式排版等。
5. 翻译编辑:如果图书需要翻译,需要找到合适的翻译机构或者翻译人员进行翻译和编辑。
6. 印刷制作:完成翻译和编辑后,开始对图书进行印刷制作、装帧等工作。
7. 销售推广:图书出版后,需要进行销售推广,包括市场宣传、促销活动等,以吸引读者。
8. 监测销售情况:定期对销售情况进行监测和分析,根据市场反馈对图书进行调整和改进。
- 1 -。
新闻出版署关于对引进版图书加强管理的通知
新闻出版署关于对引进版图书加强管理的通知文章属性•【制定机关】国家新闻出版总署(已撤销)•【公布日期】1997.09.16•【文号】新出图[1997]826号•【施行日期】1997.09.16•【效力等级】部门规范性文件•【时效性】失效•【主题分类】新闻出版正文*注:本篇法规已被《新闻出版总署废止第三批规范性文件的决定》(发布日期:2008年11月24日实施日期:2008年11月24日)废止关于对引进版图书加强管理的通知(新出图(1997)826号一九九七年九月十六日)近些年来,随着我国出版界对外交流的日益活跃,一大批国外和台、港、澳地区的图书引进出版,充实和丰富了图书市场,促进了出版事业的繁荣,满足了读者的多层次需求。
但一段时期以来,由于有些出版社在版权引进工作中只注重经济效益和图书的时效性,缺乏必要的政治敏感性,加之在编辑加工过程中对引进图书内容审稿、把关不严,致使在部分引进版图书中出现了诸多严重的政治问题,在社会上造成很坏的影响。
问题比较集中地反映在引进版的计算机类、百科知识类、外语读物类图书中。
主要表现为:有的书中出现明显的反动言论;有的书内容违反我国外交政策;有的书内容违反对台政策;有的书中地图的绘制不符合国家规定,引起国界纠纷;有些书的内容不适合中国国情,宣扬西方腐朽的生活观、价值观,不利于青少年身心健康。
为了加强对引进版图书出版的管理,切实保证引进版图书的质量,促使引进版图书出版工作健康有序地发展,现提出如下意见:1.随着图书版权贸易的日益增加,各出版社要认真学习有关的政策、法规及文件,增强政治敏感性,对引进版图书要严把政治关。
不得因任何原因忽视、甚至放弃对图书内容质量的审核、把关工作。
2.今后凡出版引进版图书(出版台、港、澳图书仍按原有的规定执行)时,出版社要认真论证选题,认真审核书稿,并将选题和书稿专项报上级主管部门(地方出版社报当地新闻出版局)审核、批准。
3.各出版社在接到本文后,要对本社两年来出版的引进版图书进行一次全面审读、检查,发现问题及时纠正。
如何从国外出书籍到国内
如何从国外出书籍到国内随着全球化的发展,越来越多的人开始关注国外的图书,希望了解并阅读不同国家的作品。
然而,由于语言、文化、出版制度等方面的限制,以及国内读者对海外书籍的需求,许多人想知道如何从国外出书籍到国内。
本文将探讨如何从国外出版的书籍引入国内市场,包括出版、获得授权、运输等方面的信息。
希望能帮助那些对此感兴趣的人了解这一过程。
一、选择书籍首先,要从国外引进图书,需要选择适合国内读者喜好的书籍。
可以选择一些在国外很受欢迎的作品,例如畅销书、经典文学等,也可以选择一些具有特殊价值或特色的图书。
另外,也要考虑到国内市场的需求,了解国内读者的口味和阅读习惯,选择适合他们的作品。
二、与国外出版社联系在选择好书籍之后,需要与国外出版社联系,获得授权引进这些作品到国内市场。
可以通过邮件、电话等方式联系出版社,向他们提出引进的请求,了解作者、作品、版权等信息。
如果获得了授权,就可以着手准备进口这些书籍了。
三、获得出版授权在获得了国外出版社的授权之后,需要向国内的出版社申请出版这些书籍。
可以选择一些大型的出版社合作,他们有更多的资源和经验,可以更快更顺利地将这些书籍引进到国内市场。
在申请出版授权的同时,还要了解国内的出版法规和手续,确保一切合法合规。
四、运输与管理完成了出版授权之后,就要考虑书籍的运输与管理问题了。
根据书籍的数量和种类,可以选择海运、空运等方式进行运输。
在运输的过程中,需要注意包装、保护书籍的品质,确保它们在运输过程中不会损坏。
另外,还要考虑到清关、配送等流程,确保书籍可以顺利到达读者手中。
五、市场推广最后,引进国外书籍到国内市场后,还需要进行市场推广。
可以通过各种方式进行宣传和推广,例如在网络上发布信息、组织线下活动等,吸引更多读者关注这些书籍。
另外,也要关注读者的反馈和需求,不断改进和完善引进的书籍,为读者提供更好的阅读体验。
总结起来,从国外引进书籍到国内市场是一个需要经过多个环节和步骤的复杂过程。
小学境外教材管理实施方案
小学境外教材管理实施方案一、背景介绍随着我国对外开放的不断深入,小学生接触境外教材的机会也越来越多。
境外教材的引入对于学生的跨文化素养和语言能力的提升具有积极的促进作用。
然而,境外教材管理的问题也逐渐凸显出来,如何科学有效地管理境外教材成为当前亟需解决的问题。
二、管理目标小学境外教材管理的目标是确保境外教材的合理选用和有效利用,促进学生的全面发展,提高小学教育的国际化水平。
三、管理原则1. 依法合规原则:境外教材的选用必须符合我国相关法律法规的规定,严禁引入违反我国法律法规和教育政策的教材。
2. 适用性原则:境外教材的选用必须符合学生的年龄特点和学习需求,保证教材内容的贴近性和实用性。
3. 多元化原则:境外教材的选用应当多样化,兼顾不同国家和地区的教材,促进学生对不同文化的理解和尊重。
4. 教研导向原则:境外教材的选用应当与教学大纲和教学计划相结合,注重教学实践和教研成果的应用。
四、管理措施1. 建立境外教材选用审核机制,明确教材选用的程序和标准,确保境外教材的合理选用。
2. 加强师资培训,提高教师对境外教材的理解和运用能力,引导教师科学有效地使用境外教材。
3. 加强学校对境外教材的管理和监督,建立境外教材的档案管理制度,确保教材使用的规范性和合法性。
4. 加强与境外教材出版机构的合作,建立境外教材的信息交流和共享平台,促进境外教材资源的共享和互通。
五、管理效果评估建立完善的境外教材管理评估体系,定期对境外教材的选用和使用情况进行评估,及时发现问题并提出改进建议,确保境外教材管理工作的科学性和有效性。
六、总结小学境外教材管理实施方案的制定和实施,对于促进小学教育的国际化进程,提高学生的跨文化素养和语言能力,具有重要的意义。
我们将按照管理原则和措施,不断完善境外教材管理工作,确保境外教材的科学有效使用,为学生的全面发展提供更好的教育资源和支持。
学校教材引进管理制度
学校教材引进管理制度随着社会的进步与发展,学校教育在我国日益重视。
教育部门推行了许多改革,其中之一就是学校教材引进管理制度。
该制度的实施对学生的学习效果和教师的教学方式都起到了积极的促进作用。
本文将从教材引进的必要性、课程内容的优化、教材选购的科学性等方面探讨学校教材引进管理制度。
首先,学校教材引进管理制度的实施有其必要性。
教材作为学生学习的重要工具,对于教学质量具有决定性的作用。
引进外国教材可以使学生接触到更加先进和全面的知识体系,开拓学生的思维方式,并提升学生的综合应用能力。
此外,通过引进先进教材,可以促进我国教育事业的国际化发展,推动我国的教育水平更接近世界先进水平。
其次,学校教材引进管理制度的实施还有助于优化课程内容。
随着时代的发展,教育内容也需要不断更新与调整。
引进先进的教材可以让教师更好地进行教学设计,通过比较各种教材的内容和结构,有针对性地进行课程设置,提高教学效果。
同时,引进外国教材还可以丰富学生的知识面,拓宽学生的视野,培养学生的国际视野和跨文化交流能力。
第三,学校教材引进管理制度的实施可以提升教师的教学水平。
通过引进新的教材,教师可以接触到先进的教学理念和方法,从而改变旧有的教学模式,提高自己的教学水平。
教师可以参考外国教材中的教学案例和教学方法,根据教材内容的特点进行教学设计,使教学更具有针对性和实效性。
此外,引进外国教材还可以增加教师的学习动力,激发教师不断学习的热情和能力。
第四,学校教材引进管理制度的实施需要科学的教材选购机制。
教材的选购应该充分考虑学生的实际需求和学校的教学目标,注重教材的科学性和先进性。
应该加强对教材的审查,避免选购一些内容陈旧、观点偏颇、知识错误等教材。
此外,还可以通过开展教材评审和意见征集等方式,广泛听取各方面的意见和建议,确保选购到符合实际需要的教材。
第五,学校教材引进管理制度的实施要注重教材的质量评估。
教材的质量评估是优化引进教材的重要环节,通过对教材的评估,可以及时发现教材存在的问题,并进行修订和调整,以提高教材的质量和可靠性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
引进外版图书必须掌握的六个重点
加入世贸组织以后,中国出版业加快了走向世界的步伐。
很多出版社都把引进版图书作为一个新的经济增长点。
优秀外版图书有着内容新颖、设计巧妙、版式活泼、印刷精美等特点。
这些外版图书把世界各国人民的文化精髓引入我国,丰富了我国的图书市场,也为一些出版社赢得了良好的声誉和可观的利润。
然而,中国版权贸易的历史不长,和世界著名出版公司的同行相比,中国的出版人在版权贸易这个领域还是个新手。
众所周知,版权引进具有一定的风险。
特别是从世界著名出版公司引进产品需要支付高额的版税和预付金。
版权引进工作是否能够成功地进行,关系到出版社的投资是否能够得到预期的回报。
总结过去这些年外版图书引进工作的经验与教训,笔者感到,从事外版图书引进工作一定要把握好以下六个要点。
1.要对版权输出公司进行认真的筛选
正确选择版权输出公司是版权引进工作顺利进行的前提。
目前,世界各国、各地成百上千的出版公司都看好中国的图书市场,争先恐后地向我国图书市场进军。
近年来,参加北京国际图书博览会的世界各国及港澳台地区出版公司的数量一直在持续增长。
此外,一些海外出版公司和版权代理公司还通过各种方式,包括邮政和网络,不断给我们发来公司介绍材料和书目,甚至派人亲自登门拜访,推荐他们的
图书产品。
在这种形势下,我们必须保持清醒的头脑,对版权输出公司、版权代理公司进行认真的筛选。
对版权输出公司、版权代理公司进行筛选必须建立在考察、了解这些公司基本情况的基础之上。
我们首先应该通过各种渠道(例如,参加国内外各种图书博览会、借助网络获取信息以及向相关部门或单位询问)考察这些公司是否在国际出版业有着良好的信誉,是否具有规范的管理体制。
在未全面掌握该公司的情况之前务必谨慎行事。
曾有一家台湾版权代理公司通过电子邮件主动向北京一家出版社推荐该公司代理的台湾一些出版社的图书产品。
经过挑选和论证,出版社决定引进其中的一套英语自学用书,双方签署了合作协议。
出版社按照协议支付了版税预付金,版权代理公司提供了样书。
当第一部书稿已经完成全部编辑流程、准备排版时,出版社的一位编辑偶然在外文书店发现了这套学习用书,却是由东北地区的一家出版社出版的。
原来,由于该版权代理公司管理混乱,业务员不知道这套图书已由该公司的另一个分支机构授权给了东北那家出版社。
尽管北京这家出版社当即终止了与该代理公司的合作协议,并向该代理公司索取到了一定的赔偿,但版权引进、选题论证和编辑三审都已经耗去了很多人力和时间。
这个教训告诉我们,选择信誉好、管理规范的出版公司或版权代理公司对于版权引进工作是非常重要的。
2.要结合自身的产品优势确定引进产品的定位
确定引进产品的定位应该遵循与本社出版定位一致的原则,应选择与本社出版特色、产品优势相同的品种,而绝不能盲目跟风、赶时髦。
一般来说,不管是国内还是国外,一家有着较好业绩的正规出版公司一般都已经形成了自己的产品特色。
许多取得喜人业绩的引进版图书的案例,都是由于出版社在前期对市场进行了认真的调查和选题论证,依据本社的品牌和优势,有计划、有目的地引进优秀外版图书。
北京语言大学出版社外语图书的特色产品一是雅思考试用书,二是小语种短期强化培训教材及其学习用书。
近年来,我们根据我社外语产品的特色,从英、美、意、韩等国的著名出版公司引进了《如何准备雅思考试》、《新视线意大利语》、《新视线韩语听说》、“小语种词汇分类学习小词典系列(”包括法、意、德、西、日、俄6个语种)等,都取得了令人满意的社会效益和经济效益,加强了北京语言大学出版社外语考试用书和小语种教材及学习用书的特色品牌。
3.要慎重对待版权问题
外版图书引进工作的核心就是版权问题。
从表面上看,版权输出公司向我们输出一个产品的版权,版权方面还能有什么问题呢?其实不然。
笔者认为,有三个方面的问题值得特别注意。
第一,版权输出方是否拥有向我国输出该产品版权的权利。
一个出版公司出版了某个作品,并不意味着这个出版公司就拥有这个作品
的所有版权。
在国外,著作权人通常只将作品的部分权利(例如,在本国出版纸介产品的权利)授予该出版公司,而保留其他权利(例如,在国外出版的权利、以电子形式出版的权利等)。
因此,我们必须确认版权输出公司具有该产品著作权人向中国输出该产品的版权的授权证明;对于版权代理公司,我们则需要获得该产品出版公司的代理授权证明。
第二,版权输出方是否拥有输出产品全部内容的版权。
由于输出一个图书产品的版权的出版公司并不一定拥有该产品全部内容的版权。
有时,他们可能只拥有该作品正文的版权,但并不拥有书中的图片、封面设计或插图的版权,甚至只拥有大部分正文的版权,而不具有其中某些章节的版权。
北京语言大学出版社曾与一家著名美国出版公司签署过一份引进该公司一套雅思教材的协议。
我们刚刚签署了协议、准备启动该项目时,接到了美方的一封电子邮件,说他们才得知他们并不拥有该教材中的图片和一些阅读文章的版权,而且无法提供这些图片和阅读文章的著作权人的联系方式,中方必须自己联系这些人,洽谈版税事宜。
由于联系这些材料的著作权人的难度较大,并且,他们的版税要求也是未知数,我社最终被迫放弃了这个项目。
尽管该公司对他们的疏漏给我社造成的损失表示了歉意,并进行了适当的赔偿,但出版社对这个项目所做的投入毕竟全部落空了。
第三,版权输出的期限不能太短。
国外大出版公司授予引进方出
版其产品权利的期限一般是三年。
如果只有两年就太短了,引进方无法获得较好的经济效益。
如果可能,要尽力争取五年的期限。
如果五年争取不到,一定不能少于三年。
同时,我们应要求在协议中写上“协议期满时双方可协商是否延长合作期限”的条款;此外,还应尽量争取能将我方“拥有出版该作品修订版的优先决定权”写入协议。
争取较长的版权期限,可以保证我们为一个外版产品的选题论证、版权引进、编辑、生产以及营销推广等方面投入的所有人力和财力获得最大限度的回报。