论汉英语言的显性特征对比以及翻译转换

合集下载

从英汉语言对比看翻译

从英汉语言对比看翻译

从英汉语言对比看翻译从英汉语言对比看翻译摘要:从英汉语言对比的角度来进行英汉翻译是十分必要的。

本文从词汇对比、句子结构对比、文章段落对比等方面对英汉语言进行了对比性分析。

英汉语言对比与翻译之间的关系是十分密切的。

我们要善于进行英汉语言的对比,以便于更好地进行翻译工作。

关键词:英汉语言对比翻译比较是人类认识事物、研究事物的一种基本方法。

英汉比较是翻译过程中一个重要的步骤,翻译的方法与技巧都建立在英汉两种语言的比较之间。

因为相同我们才知道,进行互译;因为不同,我们才清楚了再什么地方需要方法和技巧。

而翻译也实践证明,在相同的地方一般比较容易掌握,在不同的地方往往是困难所在。

因此只有通过不同方面的了解、比较英汉语言的不同,才能做好翻译。

(一)词汇对比(1)构成形态上看,汉语每个词只由一语素构成,是由几个代表不同意思的字构成的词,而英语则是由单纯的字母构成一个词,每个词还可以通过词形的变化来表示意义或语法功能的变化。

(2)词义上看,英语的词义比汉语更具灵活性,并对文章具有依赖性。

比如uncle一词就可以指伯伯、叔叔、舅舅、表叔、姑父、姨夫。

在翻译中就必须根据文章上下来进行选择。

Words do not have meanings; people have meanings for word.(词本无义,义随人生。

)(《英汉语言比较与翻译》杨丰宁)这正说明了英语词汇的特征。

(3)英语词汇的一词多义不仅有多个意思,还表现在词类。

一个词常常即能做动词又能做名词。

而汉语往往不行。

就像play做动词是玩、扮演,做名词是比赛,游戏;fire动词是射击、点燃,名词则是火、热情。

(二)句子结构对比(1)不同语言的基本句子结构具有不同的扩展形式。

句子的扩展指的是基本句子结构随着思维的发展而呈现的线性延伸。

英汉语言具有不同的扩展方向。

汉语扩展方向一般向左的,而英语的扩展方向是向右。

(2)叙述方式,汉语的叙事方式是按照事情发展的先后顺序,逻辑顺序以短句的形式依次交代,句子之间没有过多的形式连接,给人层次感。

英汉语言对比与翻译(总结)

英汉语言对比与翻译(总结)
This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the malt. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in
adj.(形容词): degree
ad.(副词) : degree
人在阵地在。 The position will not be given up
so long as we are still living.
人无远虑, If one has no long-term considerations,
必有近忧。 he will find trouble at his doorstep.
(Condition 条件)
病来如山倒, Sickness comes like an avalanche, 病去如抽丝。 but goes like reeling silk.
(Contrast, Opposition 对照、转折)
the house. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in
the house that was built by Jack. …
Contrast Between English and Chinese
Chinese
对赞扬的否定回答在汉语中被视为谦虚有礼貌。
Two Types of Transfer
• Negative Transfer (负迁移) Errors arise from analogy. 类推会产生错误。

英汉语言的异同及其翻译策略论文

英汉语言的异同及其翻译策略论文

英汉语言的异同及其翻译策略论文英汉语言的异同及其翻译策略论文在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。

下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。

1 英汉语言的对比1.1 英汉词汇现象的对比首先,从词的意义方面来看。

词汇作为语言的三要素之一,相比于语音和语法,它的变化最快。

随着社会和科学的不断发展和变化,在语言中一方面增加了新词,一方面旧词增添了新的意义。

人类发明轮船以前,用的是帆船,英语“sail”一词原意为“帆”,短语“set sail”,就有张帆起航之意。

但是随着社会的发展,帆船逐渐被用煤,柴油,甚至是用核动力的轮船所代替。

自从潜艇出现后,“sail”这个词又增添了“潜艇指挥塔”的新含义。

这就是词义的发展变化,我们在对比英汉语言时,应该明确它们的对应情况是随着时间的变迁和社会的发展而发展变化着的。

英语词汇在汉语里的对应程度,大致可以归纳为四种情况。

第一,完全对应。

英语中的词所表达的意义,可以在汉语里找到完全对应的词来表达。

如“computational linguistics”(计算语言学),“The U.S. State Department”(美国国务院)。

这主要是一些已有通用译名的专用名词,术语和生活中常见事物名称等。

第二,部分对应。

英语中有些词和汉语中的词汇在词义上只能部分对应,体现在有广义和狭义之分。

如“morning”(上午,早晨),“gun”(枪,炮),一个英语单词相对应有较多的汉语意义 . 第三,无对应。

英语中有些词或汉语里有些词在对方语言里找不到对应的词来表达。

这主要是指一些新词以及反映社会特殊风俗和事物的词。

如英语单词“beddo”(指的是一种多用途的床),“plumber”(美国调查政府雇员泄密的特工),“brunch”(为了休闲和放松,通常周日才吃的早午餐);汉语里如“八仙桌”,“太师椅”等在英语中都无法找到对应的词。

英汉句子比较与翻译

英汉句子比较与翻译

01
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。
1
2
3
5
这个问题必须予以处理。
6
This matter must be dealt with.
7
无被动助词
1
看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这种语言现象在汉语中大量存在。
2
例句:
3
那里讲什么语言?
4
What language is spoken there?
5
这个任务必须按时完成。
6
This task must be fulfilled in time.
There is nothing wrong with this computer.
这台电脑没有什么毛病。
2 –ible, -able 结尾的形容词作定语,与every, the only或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。 The doctors have tried every way possible. 大夫们已经试过各种可能的办法了。 They had the greatest difficulty imaginable getting there in time. 为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。 It is the only wild berry edible here in this area. 它是这个地区惟一能食用的野莓。
I worked very hard on this book.

浅谈英汉翻译、英汉语言特点对比

浅谈英汉翻译、英汉语言特点对比

浅谈英汉翻译、英汉语言特点对比【摘要】在当今日趋全球化的时代里,翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。

事实上,翻译已经成为了一种普遍性的活动,当今的人们直接或者间接都有意或无意地从事着翻译活动。

【关键词】翻译语系形合意合英语和汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系(Indo-European language Family),是拼音语言,而汉语属于汉藏语系(Chinese-Tibetan language family),是表意的语言(ideography),所分属的语系不同也就导致了英汉两种语言的差别。

对于广大应试四、六级的考生来说,如果平时学习中了解英汉语言特点,在翻译应试中能满足翻译标准——“信、达、雅”即忠实准确、通顺流畅和贴切原文,这对于想要取得较高翻译分数会有很大帮助,下面本文就将对英汉语言的特点从下几个方面作对比。

一、英语的形合和汉语的意合相对于汉语来说,英语是一种更加注重形式化的语言,主要体现在运用词汇来联系各个分句,如我们熟知的“and”用来表示并列连接;“if”用来表示假设条件关系;“because”用来表示因果关系,虽然说汉语句式也有一定数量的连接词连接,但是使用频率较之英语小得多。

在汉语中,我们通常不用或者少用连接词来表达意思,英汉两种语言的这种区别就是我们所说的形合——强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明;意合——强调内容和表意的完整性,靠语意的逻辑将句子串起。

为了更加清楚明了,我们试举几个例句:(1)跑得了和尚,(但是)跑不了庙。

The monks may run away,but the temple cannot run away with him.(2)Althoughhe has aged physically,he remains young at heart.(尽管)他人老(但是)心不老。

浅谈汉英语言中的差异与翻译方法

浅谈汉英语言中的差异与翻译方法

浅谈汉英语言中的差异与翻译方法[摘要] 英语现在已经发展成一个在全球范围内使用最广泛的语言。

英语作为英美文化信息的载体和表现形式,深深地烙上了英美独有的、甚至是欧洲英语国家特有的文化印记。

然而汉语作为一个有着十多亿人口使用的语言,又有其独有的特点。

同时由于民情风俗及地域的不同,使得汉英两种语言中存在着巨大的文化差异,有着不同的表现形式。

这种差异给语言之间的交流带来了障碍。

但是这种障碍是可以通过求同存异、归化和异化的翻译方法解决的。

[关键词] 汉英语言差异翻译一、引言语言是文化的载体,习语又是语言的精华。

习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。

习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。

其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅。

习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。

文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的社会的产物。

同时文化又是一种历史现象,是社会历史的产物。

确切地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、传统观念、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式等。

“文化”是一个国家或民族物质财富和精神财富的总和,这要求人们既要有运用语言文字的能力和和一般的知识,也要求人们对某一领域或某一范畴由其自有的思想观念。

翻译是把一种语言文字所表达的意义转换成另外一种语言文字表达出来。

翻译不仅仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动。

语言和文化密不可分,语言制约着文化,文化也影响着语言。

语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。

语言能真切地反映一个国家或一个民族的地域环境、政治经济、物质文化、风俗习惯等。

不同的语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式以及语言表达方式。

由此可见,作为文化载体的语言只有在特定的文化中才具有意义。

正如美国翻译理论家奈达所说:“翻译是两种文化之间的交流。

汉英语言对比中的语法差异与翻译技巧

汉英语言对比中的语法差异与翻译技巧

汉英语言对比中的语法差异与翻译技巧语言是人类交流思想、传递信息的工具,它具有不同的语法、词汇和表达方式,反映了不同的文化和背景。

汉英语是世界上最常用的两种语言,而这两种语言的语法差异也是翻译难点之一。

本文将探讨汉英语言对比中的语法差异和翻译技巧。

一、语法差异汉英语的语法结构有很大的差异,这影响到汉英翻译的难度和准确性。

以下是一些汉英语言对比中的典型语法差异:1.主谓宾语结构中文主谓宾语结构简单明了,尤其是动宾结构,常用在汉语中,通常不需要加语法助词。

而英文句子的主语和谓语顺序通常是固定的,而且英文中动词短语中的助动词、时间状语、动态状语等要素需要逐个译出,以保证语言的准确性。

例如:“李先生喜欢喝茶。

”在英语中应该翻译为“Mr. Li likes drinking tea.”。

需要注意的是,英文中的like后要加ing形式的动词,表示喜欢做某事。

2.语序汉英语的语序也不同,汉语是主语+谓语+宾语,而英语是主语+宾语+谓语。

在翻译中,语序的问题经常导致误译和难以理解。

另外,英文中形容词和副词都放在名词和动词之前,而中文中则相反,所以容易产生疑惑。

例如:“他吃了三个苹果,很快乐。

”就需要翻译成“He ate three apples, and he was happy.”,这样就能正确表达原意。

3.动词时态中文语言中没有时态的概念,而英语语言中,时态是非常重要的。

汉语的时间和状态主要是通过时间状语和状态状语来表达。

但英语中时态有多种形式,例如现在式、过去式、完成时和将来时,每一种时态都有对应的翻译规则。

例如:“我明天去上海。

”应该翻译为“ I will go to Shanghai tomorrow.”,将 v + 了的结构译为将来时。

二、翻译技巧1.理解原意无论是汉英还是英汉翻译,首先要理解源文的原意,根据文本的语境、内容、结构和目的,选取适当的翻译方法和技巧。

2.根据语境选择适当的翻译方式在翻译过程中,根据语境选择适当的翻译方式是非常重要的。

英汉两种语言的异同对翻译产生的影响

英汉两种语言的异同对翻译产生的影响

英汉两种语言的异同对翻译产生的影响引言:翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,而英汉两种语言的异同对翻译的影响是不可忽视的。

本文将探讨英汉两种语言之间的差异以及这些差异对翻译所产生的影响。

一、语法结构的差异英汉两种语言在语法结构方面存在显著差异,这将直接影响到翻译的准确性和流畅性。

1. 语序差异英语通常使用主谓宾的语序,而汉语则常常使用主谓宾的语序。

这种差异在翻译过程中可能导致语句结构的调整,需要进行主动调整来保持翻译的准确性。

例如,英语中的句子:“I love you”在翻译为汉语时,可能需要倒装为“我爱你”,以使得汉语的表达更具标准性和自然流畅。

2. 语法精确性差异英语注重对语法结构的准确控制,而汉语对于语法结构要求相对较低,更注重句子的意义表达。

这种差异也会影响到翻译的选择。

例如,英语中的被动语态在汉语中往往需要进行特定的转换,以表达句子的意思。

而汉语中的动态描述也可能需要进行某些词的增加或者省略,以符合英语的语法规则。

二、词汇表达的异同英汉两种语言在词汇使用上存在较大的差异,这对翻译的准确性产生了深远的影响。

1. 文化差异英汉两种语言的产生背景和文化传统不同,因此词汇的表达方式在很多情况下也存在差异。

这就需要翻译者具备较好的文化背景知识,以准确理解原文中所要表达的意思。

例如,英文中“tea”(茶)在中国文化中非常重要,而在英语世界中的文化中则可能没有这么重要。

这种差异可能导致在翻译过程中,需要对词汇的选择进行适当的调整。

2. 动词搭配的差异英汉两种语言中动词的搭配方式存在很大的差异,一个动词往往会搭配不同的词汇,这也对翻译造成了一定的困难。

例如,英语中的“make”这个词可以搭配很多不同的名词,而在汉语中则需要选择更加准确、恰当的词汇进行搭配。

因此,在进行翻译时,需要对动词的搭配方式进行准确的选择,以确保翻译的准确性。

三、文化背景的差异英汉两种语言所处的国家和文化背景不同,这也对翻译所产生的影响不可忽视。

(作业)英汉语言的特点比较及翻译

(作业)英汉语言的特点比较及翻译

(作业)英汉语言的特点比较及翻译英汉语言的特点比较及翻译语言本身是一种文化现象,它既是文化发展和繁荣的重要载体,但在此同时,它也受到文化的影响和制约。

汉语和英语是世界上的两大语言,各代表着东西方的两种文化。

由于两者之间的文化背景、社会习俗、思维方式等的不同,使得两种语言的表达方式也不大相同。

在平时的英语学习当中,我们会发现许多人在做英汉互译的练习时,尤其是在做长句的翻译时,由于缺乏对英汉句子结构差异足够的了解,经常会死译、硬译,不符合英汉本身的逻辑特点。

因此无论是在英语学习当中还是在英汉翻译、跨文化交际当中,英汉句子结构的差异往往成为所有这些过程的“绊脚石” 。

假如不了解和熟悉这两者的差异,翻译的时候就会违背目的与的表达习惯,从而留下浓重的源语痕迹。

本文将通过对英汉这两种语言在词汇上的选择对比分析以及不同的句法结构,来探索翻译的技巧。

一)英汉语言在词汇上的差异1)从构成形态上看,汉语每个词只由一语素构成,是由几个代表不同意思的字构成的词,而英语则是由单纯的字母构成一个词,每个词还可以通过词形的变化来表示意义或语法功能的变化。

比如:通过对动词形态的改变,动词就会产生人称、时态、语态、情态以及非谓语(不定式、分词)的词性变化;也会产生词类的变化。

英语通过词汇的形态变化表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。

和英语比较起来,汉字相对固定,不能随意改变自身的形态,更不像英语可以通过形态的变化引起词性的变化。

但是,汉语词汇的表意能力和互相组合能力要比英语强,所以汉语主要靠词汇、词序以及各个部分之间暗含的逻辑关系来表达句子的语言意义。

2)从词义上看,英语的词义比汉语更具灵活性,并对文章具有依赖性。

比如uncle 一词就可以指伯伯、叔叔、舅舅、表叔、姑父、姨夫。

这种一词多义的属性使得英语在翻译中就必须根据文章上下来进行选择。

Words do not have meanings; people have meanings for word.(词本无义,义随人生。

英汉语言的特点比较及翻译

英汉语言的特点比较及翻译

英汉语言的特点比较及翻译英汉语言的特点对比与翻译摘要:对比分析就是将两种或两种以上的语言进行对比研究,从而正确揭示语言之间的相同之处和不同之处。

本文通过实例对英汉两种语言在词汇、句子结构、语篇衔接及思维文化四个方面进行对比分析,重点揭示英汉语言之间的特点比较以及翻译。

关键词:对比;翻译;词汇;句子结构;语篇衔接;思维文化翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。

这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。

英语和汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系,是拼音文字、从综合性向分析型语言发展的语言,而汉语属于汉藏语系,是表意文字、分析型为主的语言,所分属的语系不同导致了英汉两种语言的差别。

翻译实践证明,英汉语言相同之处比较容易掌握,不同之处往往才是困难所在。

下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。

一、英汉词汇对比与翻译英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。

许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。

英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:(一)词义比较1.词的多义性英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。

英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。

Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。

)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。

例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。

如:To make a long story short. 长话短说。

从英语和汉语间的语法不同看英汉互译——以《万物简史》序言翻译为例

从英语和汉语间的语法不同看英汉互译——以《万物简史》序言翻译为例

也 许是一 件很 困难 的事 ,写出 的英 文 日记里 会有很 多英
语 词 法 和句 法 的错 误 ,但 是 只 要坚 持 写下 去 , Et积 月 累 ,就能 看到无论 在词汇 、句式还 是篇章 布局方面 都会 有很 大 的进 步 ,如此 的进 步会 让其 逐渐爱上 写作 ,化 被 动 为主动 。在写英语 Et记 的过程 中 ,英语专业 本科 生同
汉语作 为汉藏语 系 中极具 代表性 的语 言 ,有着鲜 明 的特征 。总体来讲 ,汉语 是分析 型的语言 ,其语法 呈隐
含 性 ,句 子重意合 ,具体 体现在汉 语无 曲折 变化 ,词 索
粘 着构成 词组 ,句 子多为单 句 、短 句 ,句 间无需严格 逻
辑 连词进 行粘连 ,且句子 以 “主题 ”为 中心 ,而非 “主
科生要 注重 日常 的积 累 ,养成 英语思维 模式 ,从 根本上 提升其英语 电子 邮件 的写作 水平 。
参考 文献
[1】 刘淼.“英汉思维模式差异对大学英语写作的影响”[J】. 《吉林 化工学院学报 (社会科学版)》2011:34.35.
1 --引言
翻译是 两种语 言交流 的活动 。对 比中英 两种语 言的 特征发 现 ,形合 是英语 的典型特 征 ,而 意合是汉语 的典 型特征 ,这两个 概念对英 汉互译有 很大 的指导作用 。根
5.4写英 文 日记 写英语 Et记亦是 避免 汉语思维 模式负 迁移 、提升英
口 罗 鹏 江西外语 外贸职业学院
【摘 要】英语和 汉语 隶属不 同的语 系,两种语言在语 法 方面存在 较大 的差异 ,对 比研 究这 方面 的差异对于 翻译 实践 有很 大的指导作用。 【关键词】语法 ;对 比研 究;翻译 【中图分类号】H059 【文献标识码l A 【文 章 编 号 】 1009.6167(2018)04—0013.02

论汉英语言的显性特征对比以及翻译转换

论汉英语言的显性特征对比以及翻译转换

摘要:汉语具有直观的平面性,但汉语句式趋于整齐匀称,表达色彩鲜明,词汇具有丰富联想性,所以又具有油画的特征。

英语具有直观的立体性,但英语重于逻辑,表现力不强,又具有素描的特征。

在此基础上,文章认为汉英的翻译主要是显性上从平面向立体转换,从素描向油画转换。

因为英汉的第二种转换从属于第一种转换,所以文章最后着重论述从平面到立体转换的策略。

这也对翻译教学有一定的启示。

关键词:立体性;平面性;翻译转换1. 引言对于英汉直译而言,学者对句式语篇直译的论述着墨不多,但对于句式甚至部分语篇进行直译实在是行不通。

首先是在理论上行不通。

英汉属于不同语系,差别太大。

就是同一语系的英法语间,也不可能做到句式的绝对意义上的直译。

这在实践上更是行不通。

没有人会在句式翻译上亦步亦趋,都会有程度上的变通。

词汇和简单表达直译的确能增加异国情调,也能为大家所认同,但对比较繁杂的句子进行直译,轻则“当当有声,的的不休”,十足的翻译腔调,重则不知所云。

翻译在于把握源语的意境意旨,运用译入语的句式另起炉灶,并在译入语中找到最佳顺应,努力去恢复意境意旨,实现翻译的功能对等,深层次意义对等和认知性对等,在这基础上构建、再现其神韵。

一味直译,只怕会引起水土不服,因其不符合译入语读者的思维习惯,不符合他们的审美期待,读都难以坚持下去,更不用说去体味神韵了。

奈达认为,翻译的焦点要放到译入语读者对译作的反应上去。

按这指导思想,句式的完全直译是不好的。

优秀的译者在于掌握源语和译入语的各自特征,运用娴熟的手法,出神入化地转换。

这也是为什么要研究英汉的特征对比的原因。

2. 汉英的显性特征对比2.1 汉语的显性特征近年来关于英汉对比的论文很多,英汉之间的对比性特征越来越被人们所识别。

对于汉语,学者常指出它是词汇、分句、句子并存,只有一个维度。

如这句:“杭州境内西湖如明镜,千山凝翠,洞壑幽深,风光绮丽”(贾文波,2001:77)。

这里名词并存,句式整齐,句与句之间是显性平等的,也有学者认为它是“万顷碧波,层层推进”。

英汉语言的特点比较及翻译

英汉语言的特点比较及翻译

英汉语言的特点对比与翻译摘要:对比分析就就是将两种或两种以上的语言进行对比研究,从而正确揭示语言之间的相同之处与不同之处。

本文通过实例对英汉两种语言在词汇、句子结构、语篇衔接及思维文化四个方面进行对比分析,重点揭示英汉语言之间的特点比较以及翻译。

关键词:对比;翻译;词汇;句子结构;语篇衔接;思维文化翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。

这些表达方式,有的就是相似的,有的就是有差别的。

英语与汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系,就是拼音文字、从综合性向分析型语言发展的语言,而汉语属于汉藏语系,就是表意文字、分析型为主的语言,所分属的语系不同导致了英汉两种语言的差别。

翻译实践证明,英汉语言相同之处比较容易掌握,不同之处往往才就是困难所在。

下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。

一、英汉词汇对比与翻译英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都就是在词汇层面上完成的”。

许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频繁发生,其根本原因就是受到了汉语的干扰。

英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:(一)词义比较1、词的多义性英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。

英语一向被认为就是一种适应性、可塑性较强的语言。

EricPartridge:Wordsdonot have meanings; people have meanings for words、(词本无义,义随人意。

)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。

例如:“story”这个词,汉语的词义就是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。

如:To make along story short、长话短说。

英汉互译技巧--英汉语言差异及对翻译的影响PPT课件

英汉互译技巧--英汉语言差异及对翻译的影响PPT课件
结构显性化。
英语词尾变化反映词性,体现意义。
2021
6
2.1 形合法与意合法之转换
e.g.
1) The talks had been _____ but much remained to be done.
A. fruitful
B. effective
C. advantageous
D. valid
Inflectional morphemes / affixes: “-s”: the plural marker “-’s”: the genitive case the verbal endings,
“-s” : the third person singular present tense, “-ing” : the present participle, “-(e)d” : the past tense and past participle; “-er”: the comparative degree “-est” : the superlative degree
Crows hovering over rugged old trees wreathed with, rotten vine the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, And on the far bank, a pretty little village. but the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.

英汉形象语言的特征及翻译转换

英汉形象语言的特征及翻译转换

英汉形象语言的特征及翻译转换第l1卷第2期2009年3月湖南医科大学学报(社会科学版) JournalofSocialScienceofHnnnnMedicalUniversity,r札l1Ha2Mar.20o9英汉形象语言的特征及翻译转换刘亚琴(长沙民政职业技术学院应用外语系,湖南长沙,410004)[摘要]翻译是一种双语处理艺术,是两种语言的表达转换过程.由于地理环境,历史文化背景,宗教信仰,风俗习惯等因素的不相同,许多形象在不同的语言中存在着差异,且具有各自较强的民族性和独特的文化内涵.本文比较了英汉形象语言特征,探讨了翻译中形象语言的转换的方法.[关键词]英汉;翻译;形象语言;转换[中图分类号】H315.9【文献标识码]A[文章编号]1008—8229(2009)02一o222—03任何语言在其发展过程中,都会在各个层面上揉进形象的成分.形象语言是以形象作比喻来描绘事物的特征,本质规律或抽象的哲理,为人的思维提供一个有形,有色,有声的"映象"(image)….最常见的形象语言包括成语,谚语,俗语或习语.形象语言往往是一种语言最为生动最有特色的部分.王佐良:"语言的运用常有程度不同的各人变异,而变异的目的在于造成突出,引起注意.……而以文学家——特别是诗人——所作的变异最多最大胆.……变异最多见于形象语言."索伯列夫:散文,诗歌,小说,口语里都充满形象的词语J.英汉语言的显像结构和思维模式存在差异,译者不仅要自觉运用形象思维,透过原文的语义概念层面感知原文描写的形象,而且要考虑语言的显像结构和目的语读者认知心理中的形象因素,只有这样,才能在译文中惟妙惟肖的构建出原文的艺术形象.一,英汉形象语言的比较一个人的语言受多种因素的制约,如地理环境,历史文化背景,宗教信仰,风俗习惯等.因此,英汉两种语言的形象表达和使用也表现出各自不同的特色.1.地理环境上的差异人们所生存的不同环境势必影响人们的生活,生产方式,影响人们对客观外界的观察与思考,又产生特定的习语表达方式.人们以通俗形象的语言来讲述自己的生活体验,描述自然现象,总结生产实践,概括生产经验.中国是以陆地为主的国家,中国人民自古是以农业为主的民族,人们生产及经济活动主要是依附在土地上,反映在形象语言上自然是以陆地上的人,事物作比喻的多.相反英国是个海洋国家,它的渔业,造船业,海运业在经济中占有很大的比重,也占有特殊的地位,所以在语言表达上他们所联想的自然是与海上有关的事物,并且他们生产及经济活动也都反映到他们的形象语言中.例如,"aseaofjubilantpeople"表示"一片欢腾的人", "anyportinastorm"表示"风暴到来不择港","spendmoneylikewater"表示"比喻花钱浪费,大手大脚","g0bytheboard"表示"(安排)落空,(计划)失败"等.这些例子不难看出"sea"在岛国人心中的重要性.又如,"All'8fishthatcomestohisnet"译为"抓到菜篮里的便是菜/提到网里都是鱼","Fishbe—ginstostinkatthehead"翻译为"鱼臭从头起/上梁不正下梁歪","Neveroffertoteachfishtoswim."译为"切莫教鱼游泳/不要班门弄斧".这些谚语充分反映了英国人民对"海",对"鱼"的深厚感情.与汉语比较而言,由于地理环境的差异,有时这两个民族会用不同的意象表达不同的意思.如"haveanoar inevetyman'8boat"和汉语中的"狗咬耗子——多管闲事"一个意思;"drinklikefish"与汉语中的"牛饮(drinklikeacow)"一致.还有"Thereisasgood fishascalneoutofit"与汉语中的"留得青山在,不怕没柴烧"相同.比喻在严峻考验下才能显示出谁是最坚强者时,汉语成语为"疾风知劲草",英语则说"Agoodpilotisnotknownwhentheseaiscalmand thewaterfair(在天气晴朗和大海平静时看不出好舵手)".显然这里的"狗""耗子""牛""青山""柴"和"草"是中国内陆农业经济环境的反映,而英语谚语和习语中"sea""sail""boat""water"和"fish"则是英国海洋自然环境与航海业文化的表现.东西方所处地域不同,气候条件各异.中国地处亚欧大陆,地域辽阔.语言由于根植于自然环境而形成对同一事物或现象特有的表达方式J.中国盛产竹子,因此竹文化十分发达.汉语里竹成为了活跃的喻体.如"雨后春笋""青梅竹马""竹篮打[收稿日期]2008一ll—l9:作者简介】刘亚琴(1973一),女,江苏大丰人,长沙民政职业技术学院讲师,主要研究方向:英语应用研究.第2期刘亚琴:英汉形象语言的特征及翻译转换223水一场空"等,但英语中没有竹的喻体,雨后春笋成了"springuplikemushrooms",而"青梅竹马"却是"thegameofchildhood".英语位于大西洋北岸,属于温带海洋性气候,一天之内天气状况可能瞬息万变,是个"天无三日晴"(AnEnshsummer,three(ortwo)hotdaysandat}lunderstorm.),也就有了A—pillweather,rainandshinebot}ltogether.(一边日出一边雨,晴雨无常四月天)."西风"和"westwind"看似形神兼备,实则貌合神离.因为受北大西洋暖流的影响,从西南吹来的风总是暖融融的.英国着名诗人雪莱(P.B.Shelly)在《西风颂》(《OdetotheWestWind)))中"Ⅱwintercomes,canspringbefarbehind?"(冬天来了,春天还会远吗?)讴歌了预示着革命风暴即将到来的西风,表现了他对人类美好未来的乐观态度.在汉语的文化氛围中指的是刺骨的寒风.2.历史文化背景的差异语言作为文化的组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象,是文化传递的媒介.语言中的各个层面,都体现了民族文化特色.中西历史文化的差异也体现在英汉形象语言中.英语中有一习语: "Isitnecessarytouseasteamhammertocracknuts?''(捣碎干果,焉用气锤?)汉语中也有类似的表达法"杀鸡焉用宰牛刀".两者都表示"不必小题大做",但从前者的比喻来看,英国已经进人了使用汽锤的大机器生产时代,而后者比喻说明了中国长期处于以农业为主,生产落后的社会.再如,我国战国时代项羽与秦兵打仗,过楚河后就把锅打破,把船凿沉,表示不打胜战决不回头,故有一习语"破釜沉舟".英国曾一度被罗马帝国统治,当时的罗马大帝凯撒大帝渡过庐比孔河(意大利中部)时,立即把船烧毁,表示决一死战,有进无退的决心,故也有习语, "CrosstheRubicon"或"bumone'sboats".3.宗教影响上的差异宗教信仰是文化的一个重要组成部分,它往贯穿人们的精神生活和社会生活,同时也在语言中体现出来.中国以儒学为核心,以佛教为宗教的文化体系和西方以基督教为核心的文化体系带来了不同的文化特色.与宗教信仰有关的习语也大量地出在英汉语言中.英语国家主要信仰基督教,故有很多来自《圣经》里的人物,事件构成的具有特定内涵的成语.如:"bearone'scross"(背十字架),"f0rbid. denfruit"(禁果),"acovenantofsalt"(不可背弃的盟约)等.佛教传人中国已有一千多年的历史,人们相信有"佛祖"在左右着人世间的一切,因而有"借花献佛","闲时不烧香,临时抱佛脚","道高一尺,魔高一丈","放下屠刀,立地成佛","不看僧面看佛面"等成语.在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如,"Codhelpsthosewho helpthemselves"表示"上帝帮助自助的人",也有"Gotohell"表示"下地狱去"这样的诅咒.诸如此类的词语的长期使用中其蕴意形象已远远超出宗教词语本身的含义.同样是"afterlife"一词,中文意为"来生"或"来世",指人的生死轮回;而西方基督教无此概念,所以其英文含义为"人死后的那段时光."4.风俗习惯上的差异英汉两种语言中也有它们各自的民族风俗习惯的特点.英国人一般对狗有好感,认为它们可以看家打猎,也可以作为宠物,因而语言中出现了大量的关于狗的成语,很多用来形容人.如"topdog"(重要的人),"acleverdog"(聪明的人),"aluckydog"(幸运儿)等,但在我国虽然认为养狗有用,心理上却鄙视狗,因此狗就成了下贱卑鄙的代名词,常常用来形容或比喻坏人坏事,如"狗头军师","狗嘴里吐不出象牙"等.又如兔子的形象在中国人心目中是敏捷的象征.中国人说"静如处子,动如脱兔",但西方人却认为兔子是胆小的象征;所以英语"astim—idasahare"译成汉语时要译为"胆小如鼠".二,英汉形象语言翻译的转换形象处理是否得当,直接影响到翻译的成功与否.由于英汉不同的民族文化背景,英汉成语各自形成了鲜明的形象特征,翻译时应力求达意传神,形义兼备.一般说来,形象处理通常采用以下几种方法.1.保持形象,语义对等在原语和译语中,当形象和喻义的结合所反映出的文化内涵是相同的,或原语形象所承载的隐含意义容易为译语读者所理解接受时,我们可以采用直译法译出原文的风格,保留原语的形象,这样既保留了源语的形象同时也传达了原语的隐含意义J.人类文化的相似成分远多于相异成分,文化的民族性不同程度地蕴涵着人类的共性,这是民族文化能够为他民族文化认同和接受并成为人类共同财富的基本原因,这也是翻译之所以可能的基础和本原(张柏然,2002:58).鉴于此,在翻译彼此在喻义上对等,形象上巧合的汉英语言时,可采取保留形象直译的方法,用译语的形象再现原语的形象,使译语读者获得与原语读者相同或相似的联想和感受.如:"初生牛犊不怕虎"译为"New—bomcalvesmakelittleof tigers","带着有色眼镜看"译为"lookthroughcolored spectacles"."Youknow1wouldgothroughfireand water,Elizabeth,tobewithyou."(你知道,伊丽莎白,就是赴汤蹈火我也和你在一起).例句中英汉可视为彼此在喻义上对等,形象上巧合的典型例子.英汉谚语中大多设有生动的比喻形象,翻译时只要不影响译语读者的理解,应尽可能采用直译法,使原语中的比喻形象在译语中得到再现.2.代换形象,语义相同代换法是指在保留原语交际的基础上,用译入224湖南医科大学学报(社会科学版)第11卷语中概念意义不同但文化意义相近的词代换原语词的方法.例如英语中的"ass~ongasahorse"就是用马来代表身体强壮的形象,而汉语里相对应的就是"身壮如牛"."tolaughoffone'Shead"指汉语中的"笑掉大牙".再如汉语"天网恢恢,疏而不漏",其英语翻译为"Justicehaslongaim".这种喻义相同而喻体相异的对应充分体现了"意似"而不是"神似"的特点.有时尽管套译中形象各异,但喻义相似或对应,也能较好地保持原语言固有的鲜明性,主动性,达到语义对等的效果.如:在(TwelveFamousAmeri. cans》一书中有这样一例:Hesaid:"Ifonehasany—thingtosay,itdropsfromhimsimplyanddirectlyasa stonefailstotheground."(HenryDavidThoreau)他(指索罗)说:"如果一个人要说什么,就应像竹筒倒豆子那样直截了当地说出来."这里asastonefallsto theground没有直译成"像石头落地那样",而译成"像竹筒倒豆子一样",这样既保持了原文引用俗语的风格,又通顺易懂.因此,当无法在译语中再现原语形象语言时,可用符合译语表达习惯并为译语读者所熟悉的形象替换原语形象语言,借助译语中相应的形象,使译语读者产生与原语读者相同或相似的语义联想并获得大体相同的艺术感受.这种代换法虽然使英汉语言中某些词的指称意义完全丧失, 但原语中的语用意义没有影响,反而丰富了译人语的文化内涵.3.舍弃形象,意译语义某些原语在译语中既找不到合适的对等词语,其形象也无法转换或移植到译语中,翻译时唯一的办法就是舍弃原语习语中的形象,但舍弃形象并不意味着省略原语不翻译,对它的文化意象视而不见, 而是要在透彻理解原语的基础上用简洁,生动的语言译出它的含义,尽可能缩小译语读者与原语读者所产生的语义联想和艺术感受的差距.试举一例. "'你真是不到黄河心不死',她低声说,无可奈何地摇摇头."(《寒夜》)译为:"'Youreallydorefuseto giveuntilallhopeisgone.'Shemurmured,shaking herheadhelplessly",这句话带有明显的中国地域色彩,如果直译"不到黄河",英语读者会因不了解其背景而难以理解,而用意译法就能确切地表达原意, 所以译文舍弃了原文中的"不到黄河"形象J.4.增添形象,阐释语义汉英有些习语语义相同或相近,但由于英汉民族文化背景不同,出于表达的需要或便于译语读者的理解和接受,保持原文的文化色彩,翻译时可以增加适当理解性的词.有的原语习语本身没有借用比喻,但译语同义习语却有比喻.在这种情况下,如果后者的比喻形象比较朴实,不带有浓厚的民族特色, 我们可以根据上下文语境及习语内涵,恰当地增添习语形象,从而更有效地表达原作的思想感情,否则会影响译语读者的理解和欣赏效果,有"貌合神离" 之感.如:三个臭皮匠,顶个诸葛亮.(Threecobblers withtheirwitscombinedequalZhugeLiangthemaster mind.)"诸葛亮"是中国历史上的着名人物,在汉语读者心目中是智慧的象征.但英语读者不见得知道他是何许人,与"臭皮匠"有什么关系.又如:Letbothsidesunitetoheedinallcornersof theearththecommandofIsaiahto"undothe"heavy burdens…(and)lettheoppressedtofree".(John Kennedy,InauguralSpeech)译为:"不管我们在地球的什么地方,让我们双方都记住先知以赛亚(圣经人物)的重托'卸下重担……让所有受压迫的人都获得自由"'.以赛亚是出自《圣经》里的先知,他学术渊博,不畏权势,预言以色列总有一天会得救.肯尼迪在其就职演说中提及他,其号召力何寓意对信奉基督教的西方人来说不言而喻.但若不加补充译法',中国读者难以理解.三,结语综上所述,由于汉英语言大多具有鲜明的形象,翻译中形象的转换似乎无法避免,要使汉英翻译达到传神达意,形义兼备的效果,译者就要充分考虑两种语言的表达形式和文化因素,对形象语言的处理要反复推敲,力求保持原语的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及民族,地方特色等,形象,生动地传达原文意思,又要确保译语通顺易懂,符合译人语的表达习惯,力求让译文读者获得与原文读者的等值反应.参考文献:[1]邢润梅.从中荚形象语言的差异看其语用差异[J].忻州师范学院学报,2006,22(3):22—24.[2]汪敬钦.形象语言及其直译原则[J].福建农业大学学报(社会科学版),1999,2(2):59—63.[3]王小风.英汉词语文化与翻译研究[M].长沙:湖南人民出版社.20o4:122—152.[4]夏怡.论英互译中形象语言的转换[J].巢湖学院学报, 2008,10(2):104—106.[5]马慧.英汉成语翻译中形象语言的处理[J].兰州交通大学学报(社会科学版),2006,25(2):125—128.。

英汉语言对比及互译对策

英汉语言对比及互译对策
• 听到他这样说话,我差点笑出来。
–could have done 表示过去有可能发生的 动作没有发生,用“差点”正好符合英 文要表达的意思
[例3]I could have laughed to hear him talk like that.
[译文]听到他这样讲话,我差点笑出来了。
2.语势差异:把英语的静态语势译为 汉语的动态语势
老年人的辉煌已经留在他们身后,或许这 就是问题之所在。
[例2]汉语词组有名次词组和动词词组。以名 词为中心的词组,一般是名词及其定语, 在剧中作用相当于一个名词的,叫名词词 组。以动词为中心的词组,一般是动词及 其状语,在剧中作用相当于一个动词的, 叫动词词组。此外,在用法注释中有时提 到词或词组,其中词组则和前面说到的词 往往起同一作用。
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思 时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用 "I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应 该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相 比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那 么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行 了。
② Reading exercises one’s eyes; Speaking, one’ s tongue; while writing, one’s mind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写 作训练人的思维。
④ One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
英汉语言对比
一. 英、汉语言的共相 1.词类划分 1)都分为实词、虚词两大类 2)实词中的名、数、动、形、副、代词 的语法功能基本相似 3)虚词中的介词、连词、语气词的语法 功能也有不少相同点

英汉语言对比与翻译

英汉语言对比与翻译

1.He was struck by her powerful profile, her rich black hair falling freely onto her shoulders, the intensity of her dark eyes.
他一下子为她的出众长相所倾倒了:她一头乌发披肩,飘 逸潇洒,一双黑眸炯炯有神 。
which one goes much deeper than the other.
为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认
为原因有二,而两者之间又有深浅之分。 2. 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。 Once the principal contradiction is grasped, all problems can be readily solved. 3.不进则退。 He who does not advance falls backward./ Move forward, or you’ll fall behind.
英语句中的形合手段:关 系词和连接词、介词、其 他连接手段,广泛使用代 词 , 以 及 替 补 词 it 和 there 等等。
汉语造句少用甚至不用形 式连接手段,注重隐性连 贯 (covert coherence) , 注重逻辑事理顺序,注重 功能、意义,注重以神统 形。
汉语的意合法往往采用以 下手段:语序;反复、排 比、对偶、对照等;紧缩 句;四字格。
汉语的主语不仅形式多样,而且可有可无。谓语也 复杂多样,可以是动词、名词或形容词可以是一个动 词,也可以是多个动词,还可以没动词;可以是一 个单词,也可以是多个词组。
汉语句式松散,句与句之间缺少连接成分,所表现 的信息往往从语法外形上主次不分,善用流水句, 常常把主要信息和次要信息的区别暗含在短句的并 列之中。

英汉语言特点对比与翻译

英汉语言特点对比与翻译

英汉语言特点对比与翻译世界因差异而丰富多彩,长期以来,英汉民族在价值观念、宗教信仰、民情风俗、历史背景、地理条件、社会制度、生活经验等方面存在着巨大差异,这些差异不仅给各自的文化载体打上了深深的烙印,形成了独具风格的语言与文化,同时也为这两种语言之间互译带来了重重困难。

本文主要在逻辑和语法两方面对英语和汉语的特点进行比较和分析,探寻英汉语言互译的策略与方法。

一、逻辑对比1. 主观与客观汉语在表达上注重主体意识,而英语强调倾向于客体。

因此,汉语常用人或物作主语,多用主动语态,有时还会省略主语。

英语则较多用非人称主语结构,被动句与主动句并重,主语一般不省略。

Eg: The news of any old pal’s death will invariably make me sad in my heart for a long, long time. 我每当听到一个旧友死去是消息,总要惆怅多时。

2. 动态与静态汉语中喜用动词,经常会有多个动词并列出现,英语则常常通过动词的派生、转化、弱化和虚化等手段,采用非动词的形式(如名词、介词、形容词、副词等)表达动词的意义,因而表达呈静态。

Eg : He is a good eater and a good sleep. 他能吃能睡。

3. 具体与抽象抽象表达法在英语里使用得相当普遍, 主要见于大量使用抽象名词,用来表达复杂的思想和微妙的情绪,英语中丰富的词义虚化手段,也大大方便了抽象表达法的使用。

与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,往往采用如下的手段:用动词取代抽象名词;用范畴词使抽象概念具体化;用具体的词语阐释抽象的词义;用形象性词语使抽象意义具体化(如比喻、成语、谚语、歇后语等)。

Eg: I talk to him with brutal frankness. 我对他说的话,虽然逆耳,却是忠言。

4. 肯定与否定汉英逻辑思维差异的另一方面体现在表达时肯定与否定的运用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论汉英语言的显性特征对比以及翻译转换文件编码(008-TTIG-UTITD-GKBTT-PUUTI-WYTUI-8256)摘要:汉语具有直观的平面性,但汉语句式趋于整齐匀称,表达色彩鲜明,词汇具有丰富联想性,所以又具有油画的特征。

英语具有直观的立体性,但英语重于逻辑,表现力不强,又具有素描的特征。

在此基础上,文章认为汉英的翻译主要是显性上从平面向立体转换,从素描向油画转换。

因为英汉的第二种转换从属于第一种转换,所以文章最后着重论述从平面到立体转换的策略。

这也对翻译教学有一定的启示。

关键词:立体性;平面性;翻译转换1. 引言对于英汉直译而言,学者对句式语篇直译的论述着墨不多,但对于句式甚至部分语篇进行直译实在是行不通。

首先是在理论上行不通。

英汉属于不同语系,差别太大。

就是同一语系的英法语间,也不可能做到句式的绝对意义上的直译。

这在实践上更是行不通。

没有人会在句式翻译上亦步亦趋,都会有程度上的变通。

词汇和简单表达直译的确能增加异国情调,也能为大家所认同,但对比较繁杂的句子进行直译,轻则“当当有声,的的不休”,十足的翻译腔调,重则不知所云。

翻译在于把握源语的意境意旨,运用译入语的句式另起炉灶,并在译入语中找到最佳顺应,努力去恢复意境意旨,实现翻译的功能对等,深层次意义对等和认知性对等,在这基础上构建、再现其神韵。

一味直译,只怕会引起水土不服,因其不符合译入语读者的思维习惯,不符合他们的审美期待,读都难以坚持下去,更不用说去体味神韵了。

奈达认为,翻译的焦点要放到译入语读者对译作的反应上去。

按这指导思想,句式的完全直译是不好的。

优秀的译者在于掌握源语和译入语的各自特征,运用娴熟的手法,出神入化地转换。

这也是为什么要研究英汉的特征对比的原因。

2. 汉英的显性特征对比汉语的显性特征近年来关于英汉对比的论文很多,英汉之间的对比性特征越来越被人们所识别。

对于汉语,学者常指出它是词汇、分句、句子并存,只有一个维度。

如这句:“杭州境内西湖如明镜,千山凝翠,洞壑幽深,风光绮丽”(贾文波,2001:77)。

这里名词并存,句式整齐,句与句之间是显性平等的,也有学者认为它是“万顷碧波,层层推进”。

这两者之间好像是矛盾的,但其实并不矛盾:一个是从显性的角度说的,而另一个是从意义的角度说的而已。

代写本科毕业论文汉语是直接投射的语言,单音孤立。

汉语与汉字的这种特征使汉文具备一种独特的、独一无二的音节匀称、整齐简洁、结构灵活的审美特征(孙迎春,2004:173)。

正由于这一特点,汉语可根据表达的需要适当地增减,有利于整齐划一。

特别是为了能跟四字格的成语配合在一起形成对偶排比句子群等,前呼后应,可以是舒缓优雅的行云,又可以是一泻千里的江水,文采华丽,音韵和美,视觉效果也美。

另外,汉语的词句是充满诗意的,比如说“白色”,不只说“白”,还要带上具有这种特征的典型的物名称“雪”;提到“钟声”,多会跟“悠扬”连在一起。

所以,汉语词汇形象鲜明,联想丰富。

比如:“In the park, there areflowers, fragrance and music.”汉语不会这样翻译的:“公园里有草、香味和音乐”,而是会增加些成分使之有节奏感,且充满神韵,如这样的翻译:“公园里,百花烂漫,幽香浮动,乐音悠扬。

”所以汉语虽是平面的,但其平面具有色彩,可以说是一幅色彩斑斓的油画。

英语的显性特征英语是间接投射的语言,有多重的形式组合。

一个主句,可以在其周围附加很多分词、从句、介词等,仿佛是一棵参天大树,枝叶横生。

笔者认为英语是立体的,就是一个盆景。

英语在句式上不追求句式的整齐和铿锵的节奏,忌讳逻辑混乱与文字堆砌。

如这段汉语:“陕西皮影制皮考究,造型生动,刀法细腻,刻工精巧,色彩鲜明,纹饰优美,装饰性极强。

其风格古朴高雅,自成一格。

”(李运兴,2006:195)这是典型的汉语句式,这里提及了制皮、造型、刀法、刻工、色彩、纹饰、风格等很多不同方面,虽然散,但有“意合”,说的还是陕西皮影。

若要翻译成重逻辑的英语,则是每个名词的前面都必须加上“i ts”,或者换成定语从句,用“whose”。

无论怎样,句式不是啰嗦、松散,就是缺乏工整性。

因此,要使用其他的方式才能较好地用英语表达(详述见下文)。

英语名词抽象,不具鲜活性。

比如英语中形容人的魅力:“She is a blaze of beauty.”在汉语不会这样说:“她是美的火焰”,而是会借助一些具体的下位名词及其名词所固有的特征来表达,如:“她仪态万方,艳如桃李”或“面如桃李,肤如凝脂”,或双眸怎么样、身材怎么样等不一而足地去描述。

所以说,英语比汉语缺乏色彩,只能算是一个单色的盆景。

如部分引文的英语翻译为:“The West Lake in Huangzhouis like a mirror, embellished all around withgreen hills and deep caves of enchantingbeauty”(贾文波,2001:77)。

这个句子只凸显了一个汉语句子,其余的放到了次要的位置上,不正像是一个布局错落有致的盆景吗代写本科毕业论文3. 英汉显性特征对比的实例主要有以下的情形。

事物说明“塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一,世界第三的高塔。

”(司显柱等,2009: 154)。

翻译成英语时,“是亚洲第一,世界第三的高塔”这句成为认知的参照点,其余用前置定语和状语的形式,使之成为背景信息。

如:Surrounded by waterson three sides and facing a row of buildings ofvariegated western architectures in the Bundacross the river, the 468-meter-tall tower ranksfirst in Asia and third in the world(ibid.)。

人物描写“他这时已是将近六旬的人,一表人才,高个儿,眉目清秀,头发又多又黑,略带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表”(ibid.:144)。

翻译时用主句和同位语的形式凸显了一部分特征,其余的降格为次要信息。

如这样处理:Hewas at this time in his late fifties, a tall, elegantman with good features and thick dark hair onlysufficiently greying to add to the distinction ofhis appearance(ibid.)。

又如《红楼梦》中描写红玉的这段话:倒是一头黑鬒鬒的好头发,挽着个鬟,容长脸面,细巧身材,却十分俏丽干净。

在翻译时,杨宪益先生把认知的参照点放到了这句:却十分俏丽干净。

其余的与之或远或近。

“With her fine black hair gathered in aknot, her oval face and trim, slender figure, shelooked altogether a most sweet, pretty girl”(曹雪芹等,1999:672-673)。

事件描述如:“过铁道时,他先是将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。

”(毛荣贵,2006:423)。

这几个句子按时间顺序描写,一环一环,难分主次。

但翻译成英语后,就有了主次之分:“He put them on the platformbefore climbing slowly down to cross thelines, which he did after picking the fruit up.”(ibid.)。

通过使用介词和定语从句,句子有了层次和立体感。

逻辑阐释如:“深化对外经济贸易体制改革,完善代理制度,扩大外贸经营权,形成平等竞争的政策环境”。

在这里,“深化”、“完善”、“扩大”、“形成”等几个动词是显性平列的。

但一经分析,就不难发现:“完善”、“扩大”表深化的方式,“形成”表深化的目的。

翻译成英语时,最好用分词与不定式去层次化这些动词,去表明他们之间的逻辑关系。

翻译如下:“We shall deepen the reform of the systemof trade and economic relation with countries,improving the proxy system and expanding thepower of enterprises to handle their own foreigntrade so as to create a policy environment forcompetition on an equal footing.”(贾文波,2001:59).景物描绘如:“天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般”(胡开宝等,2007:92)。

这里的“林”、“人”、“古树”、“清泉”、“雾”作为描写的对象,作者平均着力。

从显性的角度看,是没有主次的,但英语不容许这些,须把它雕刻成盆景。

如这样的优美翻译:“Mt. Tianmu, denselyforested and scarcely populated, is like afairyland, whereclear streams flow through thevalleys and heavy mists envelop halfway up themountain.”(ibid.),它通过分词、定语从句去突出了这一主句“天目山如仙境一般”。

英汉翻译之难,大概就是在于两者之间的转换,要从显性的立体变成平面,这意味着思维方式和审美观的转换。

如果有实现转换的手段,有的放矢的训练,就会使翻译文章不再显得生硬。

代写本科毕业论文4. 英汉翻译时的转换根据英汉的不同特征,主要有以下几种方式:英汉动词的翻译处理转换英汉语言动词的不同特征在很大程度上决定了英汉句式语篇的不同。

汉语是动词发达的语言,英语则不然。

英语也不容许很多动词并列,它要求用各种方式去使之不处于同一水平面上。

(1)使用分词如这段汉语:“登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜气洋洋矣。

”(毛荣贵,2006:217)。

这段语篇动词很多,有“登、旷、怡、忘、把、临”。

翻译时必须使动词呈现不同的形式,体现不同的功能,使整体上有种立体感。

下面的这一翻译很好地体现了这点:“The man coming up to this pavilion mayfeel complete freedom of heart and ease ofspirits, forgetting every worldly gain or setbackto hold their winecups in the breeze in absoluteelation, delighted with life.”(ibid.)。

相关文档
最新文档