人教版语文必修五 梳理探究 《有趣的语言翻译》 课件 (共39张)
合集下载
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
•Lifting my head ,I look at the bright moon;
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
《有趣的语言翻译》PPT
Life is valuable, love costs more; for the sakes of freedom, we give up both.
《变形金刚》 《指环王》 《亡命天涯》 《终结者》 《人猿泰山》 《三国演义》 《霸王别姬》
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
望文生义易出错
有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然 听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸 到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他 的头上。
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问 他知不知道事情的经过。 He said :one car come one car go two car peng peng two man die 。
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
有趣的语言翻译
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
《有趣的语言翻译》PPT
探究目标:
1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译 的兴趣
2、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基 本方法
3、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻
译过程中再创造的乐趣,探究翻译与文化审 美之间的关系,增强对我国文学与文化的认 同感。
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
Night Thoughts by Li Bai
I saw the moonlight before my bed,
I wondered if it were the frost on the ground
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
《有趣的语言翻译》PPT
Life is valuable, love costs more; for the sakes of freedom, we give up both.
《变形金刚》 《指环王》 《亡命天涯》 《终结者》 《人猿泰山》 《三国演义》 《霸王别姬》
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
望文生义易出错
有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然 听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸 到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他 的头上。
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问 他知不知道事情的经过。 He said :one car come one car go two car peng peng two man die 。
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
有趣的语言翻译
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
《有趣的语言翻译》PPT
探究目标:
1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译 的兴趣
2、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基 本方法
3、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻
译过程中再创造的乐趣,探究翻译与文化审 美之间的关系,增强对我国文学与文化的认 同感。
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
Night Thoughts by Li Bai
I saw the moonlight before my bed,
I wondered if it were the frost on the ground
人教版高中语文必修五梳理探究《有趣的语言翻译》课件22张PPT
5、夫பைடு நூலகம்,何厌之 贪得无厌 (厌:同“餍”,满足) 联想成语法
太后岂以为臣有爱,不相魏其?魏其者 ,沾沾自喜耳,多易。
正译:太后难道认为我有所吝啬,而不让 魏其侯当丞相吗?魏其侯这个人,易沾沾 自喜罢了,(做事)草率轻浮。
解决问题的对策: 对策一:增强采分点意识 对策二:增强文本语境意识 对策三:增强联想推断意识
《古代汉语词典》(商务印书馆)中“爱” 的意思:1.喜 爱,宠爱;2.特指男女间相互爱慕亲热的行为;3.惠爱,仁爱; 4.爱惜,引申为吝啬;5.护,保卫;6.通“薆”。隐避,隐藏。
易:1、交换,换;2、改变;3、容易;4、轻率;5、轻 视;6、平坦;7、蔓延;8、修治
树立语境意识
例2:孝景四年,立栗太子。使魏其侯为太子 傅。孝景七年,栗太子废,魏其数争不能得。魏其 谢病屏居蓝田南山之下数月,诸宾客辩士说之,莫 能来。桃侯免相,窦太后数言魏其侯。孝景帝曰: “太后岂以为臣有爱,不相魏其?魏其者,沾沾自 喜耳,多易。难以为相,持重。”遂不用。用建陵
表意不通,表达不畅。
6、太后岂以为臣有爱,不相魏其?魏其者,沾沾自喜耳 ,多易。
学生F答案:太后难道认为我有爱魏其,不会与他相争 吗?魏其,容易沾沾自喜,不能任命他。
忽视语境,表意不通畅,无中生有。
总结失分原因:
1、字词、句式没有落实 。 2、忽略语境,不明大意。 3、表意不通,表达不畅。
四、思考归纳,找准对策
有趣的语言翻译
学习目标:
1、查漏补缺,提高文言文翻译能力; 2、培养学生文言文对译和句式调整能力;
学习重点: 培养学生文言文对译和句式调能整力
一、考点回顾,熟知体系
翻译原则: _直__译__为主, _意__译__ 为辅。 __字__字_落实,文 __从_句__顺_ 。
人教版语文必修五 梳理探究 《有趣的语言翻译》 课件 (共39张)优秀课件
• 《四海之内皆兄弟》 • 《水浒传》
《OUTLAWS IN THE MARSH》
《沼泽地里的逃犯》 《水浒传》
《The Story of Stone》
《石头的故事》 《石头记》 《红楼梦》
《nine woman's story》
《九个女人的故事》 《九阴真经》
《sunflower Bible》
He just had two left feet. 直译: 他只有两只左脚 意译: 他笨手笨脚
“The trumpet (号角)of a prophecy(预示,预 言)! O wind,If Winter comes,can spring be far behind?” ——雪莱《西风颂》 对这句话的翻译哪个好?
color to see see! (你有种!给你点颜色看 看!) • Brothers, together up! (哥们儿,给我上 !)
• 外宾:Miss Jiang, you are very beautiful.
• 江夫人:哪里,哪里。 • 翻译:Where? Where? • 外宾:Everywhere,everywhere. • 翻译:你到处都很漂亮。 • 江夫人:不见得,不见得。 • 翻译:You are not allowed to see,
教学目标
1、了解语言翻译的常识,激发 学生对语言翻译的兴趣。
2、通过具体的语言翻译,初步 了解翻译的要求与基本方法。
翻译的常识
翻译有口译和笔译。翻译时原来 说的或写的话叫__源__语__,译成的话叫 __目__的__语__。由于翻译的题材不同,翻 译可分为___科_技__翻__译__、__政__论__翻__译__、 __文__学__翻_译___等。
《OUTLAWS IN THE MARSH》
《沼泽地里的逃犯》 《水浒传》
《The Story of Stone》
《石头的故事》 《石头记》 《红楼梦》
《nine woman's story》
《九个女人的故事》 《九阴真经》
《sunflower Bible》
He just had two left feet. 直译: 他只有两只左脚 意译: 他笨手笨脚
“The trumpet (号角)of a prophecy(预示,预 言)! O wind,If Winter comes,can spring be far behind?” ——雪莱《西风颂》 对这句话的翻译哪个好?
color to see see! (你有种!给你点颜色看 看!) • Brothers, together up! (哥们儿,给我上 !)
• 外宾:Miss Jiang, you are very beautiful.
• 江夫人:哪里,哪里。 • 翻译:Where? Where? • 外宾:Everywhere,everywhere. • 翻译:你到处都很漂亮。 • 江夫人:不见得,不见得。 • 翻译:You are not allowed to see,
教学目标
1、了解语言翻译的常识,激发 学生对语言翻译的兴趣。
2、通过具体的语言翻译,初步 了解翻译的要求与基本方法。
翻译的常识
翻译有口译和笔译。翻译时原来 说的或写的话叫__源__语__,译成的话叫 __目__的__语__。由于翻译的题材不同,翻 译可分为___科_技__翻__译__、__政__论__翻__译__、 __文__学__翻_译___等。
人教版语文必修五《有趣的语言翻译》ppt课件
玄奘法师
中文 名:
玄奘
职业: 僧人,著名翻译家, 旅行家
信仰: 佛教
别名: 俗姓陈,名 袆;世称唐 三藏 国籍: 中国(唐朝 人物)
主要 成就
汉传佛教史上最伟 大的译经师之一 中国佛教法相唯识 宗创始人
出生 地 出生 日期
河南洛阳洛州缑氏(今河南偃师)
602年
代表 作品
编译《成唯识论》;撰 《大唐西域记》
Sleepless in Seattle
Tide 汰渍 既说明洗衣粉的泡 沫丰富,又暗示这种洗衣粉是 一种潮流和趋势。 Canon 佳能 既象征产品具有 如大炮一样的威力和迅速,又 说明产品优秀而且功能齐全 。 Hisense 海信 源自于high sense高度灵敏 Crest 佳洁士 说明产品是最好 的又让人联想到产品是优秀的 保洁卫士 。
这也说明了几 千年来中国与 外部世界的文 化交流几乎都 是单向的。这 些文化交流丰 富了中华民族 文化。
日常生活用语误译
• How are you? (怎么是你?) • How old are you? (怎么老是你?) • You have seed!I will give you some color to see see! (你有种!给你点颜色看 看!) • Brothers, together up! (哥们儿,给我 上!)
走进中英翻译
翻译就是把已说出或写出的话的意思用另 一种语言表达出来的活动。 翻译需要克服语言和文化的双重障碍。 就语言而言,最大的障碍是一种语言所特 有的结构形式;就文化而言,则是独特的 民族性。如果独特的语言形式中又表现了 极 强的民族性,那么翻译就更困难了。
•严复--译事三难:信达雅 •傅雷:翻译应是当像临画一样,所求的不在形似而 在神似。 •季羡林和许国璋两位先生对这三个字的解释是: “‘信’是忠于原作,‘达’是终于读者,‘雅’ 是对于语言的忠诚。信、达、雅三个字虽然简单, 但是体现了作品、读者、语言三者之间的关系。” •郭沫若:翻译是一种创作性工作,有时翻译比创作 还困难。
人教版高中语文必修五有趣的语言翻译ppt课件
例:师道之不传也久矣。 译文:从师的风尚不流传很久了。
巩固练习
• 翻译下列句子: • 1、饮酒于斯亭而乐之。 • 2、庖丁为文惠君解牛。
答案
• 1、在这个亭子里喝酒并以此为乐。 • 2、一个叫丁的厨师替文惠君分解牛。
文言翻译歌诀 文言翻译重直译,联系全文酌词句。 名字称谓不必译,单音词语双音替。 倒装语句调语序,其他特殊一般译。 碰到虚词因句译,能删能补看语境。
原因分析:以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经
变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词 感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确 定词义,切不可以今义当古义。在确定词义时,还可以根据观察 句试结构来推测,诸如对偶句、排比句一类的句子,对应的词语 之间有一定的相关性。 例: 八月剥枣,十月获稻。《诗经· 豳风· 七月》 误译:八月吃枣子,十月收稻子。 应译:八月打枣子,十月收稻子。(剥通扑)
单音词语双音替
例:更若役,复若赋,则如何?
译:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?
原因分析:古汉语以单音节词居多,一个字往往就有一个意思,
翻译时要留心。特别是古文中的“假双音”。
例:璧有瑕,请
指/示王。
译:和氏璧上有瑕疵,请让我指出来给大王看。
倒装语句调语序
例:蚓无爪牙之利,筋骨之强。
文言翻译重直译
翻译的原则: 字字落实,直译为主,意译为辅 直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要 尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文 一致。 意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原 文的词语,灵活处理原文的句子结构。 两者的关系是:只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部 分辅之以意译。
人教版高中语文必修五梳理探究《有趣的语言翻译》 课件 (48张PPT)
• 考纲要求:
理解并翻译文言文中的句子。
• 文言文翻译是考查考生文言文阅读 能力最直接、最有效的方式,一直以来 是高考文言阅读的重点。自2001年高考, 沉寂多年的文言文 翻译主观题重新出 现,分值是5分;2014年、2015年全国 课标卷中的文言文翻译主观题分值就已 提高到10分。
总结文言文翻译八点失误:
• 例1:忌不自信。-《邹忌讽齐王纳谏》 • 译文:邹忌不相信自己(比徐公美)。 • 这是宾语前置句,译时要调为“动+宾”
语序。
• 例2:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土, 下饮黄泉,用心一也。—《劝学》
• 译文:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮 的筋骨。(却能)向上吃到黄土,向下喝 到黄泉,(是由于)用心专一的缘故。
通计一舟,为人五,为窗八,为箬篷,为楫, 为炉,为壶,为手卷,为念珠各一。
所以遣将守关者,备他盗之出入与异常也。
(4)注意有修辞的语句
例1:何故怀瑾握瑜而自令见放为? (比喻)
译:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使 自己被流放呢?
例2:近者奉辞伐罪,旌麾南指,刘琮束手(借代) 译:奉皇上命令讨伐有罪之人,大军南下, 刘琮投降。
(二)如何做到“达”的要求
古文翻译除了要忠实原文,准确翻译外,还 在语言表达提出了较高的要求,要求我们做 到明白易懂,不含糊不费解;语句通顺流利, 衔接紧密,过渡自然。这就要处理好以下几 方面的问题:
1、符合现代汉语表达的习惯
例1:庖丁为文惠君解牛。
译:一个厨师丁替文惠君分解牛(应改为 “一个叫丁的厨师”)
遇到典故,大家较熟的可以直 译,生僻的就要译出本意。
2、从“文”的角度来看,要结合语境来 准确理解词意、句意,依境断意。
通过语境分析,顺利攻下代词指代义、一字多义、 词类活用、古今异义等主要得分点。
理解并翻译文言文中的句子。
• 文言文翻译是考查考生文言文阅读 能力最直接、最有效的方式,一直以来 是高考文言阅读的重点。自2001年高考, 沉寂多年的文言文 翻译主观题重新出 现,分值是5分;2014年、2015年全国 课标卷中的文言文翻译主观题分值就已 提高到10分。
总结文言文翻译八点失误:
• 例1:忌不自信。-《邹忌讽齐王纳谏》 • 译文:邹忌不相信自己(比徐公美)。 • 这是宾语前置句,译时要调为“动+宾”
语序。
• 例2:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土, 下饮黄泉,用心一也。—《劝学》
• 译文:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮 的筋骨。(却能)向上吃到黄土,向下喝 到黄泉,(是由于)用心专一的缘故。
通计一舟,为人五,为窗八,为箬篷,为楫, 为炉,为壶,为手卷,为念珠各一。
所以遣将守关者,备他盗之出入与异常也。
(4)注意有修辞的语句
例1:何故怀瑾握瑜而自令见放为? (比喻)
译:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使 自己被流放呢?
例2:近者奉辞伐罪,旌麾南指,刘琮束手(借代) 译:奉皇上命令讨伐有罪之人,大军南下, 刘琮投降。
(二)如何做到“达”的要求
古文翻译除了要忠实原文,准确翻译外,还 在语言表达提出了较高的要求,要求我们做 到明白易懂,不含糊不费解;语句通顺流利, 衔接紧密,过渡自然。这就要处理好以下几 方面的问题:
1、符合现代汉语表达的习惯
例1:庖丁为文惠君解牛。
译:一个厨师丁替文惠君分解牛(应改为 “一个叫丁的厨师”)
遇到典故,大家较熟的可以直 译,生僻的就要译出本意。
2、从“文”的角度来看,要结合语境来 准确理解词意、句意,依境断意。
通过语境分析,顺利攻下代词指代义、一字多义、 词类活用、古今异义等主要得分点。
人教版高中语文必修5《有趣的语言翻译》优质课件
布置作业:链接高考,真题演练
• 1.新课标卷《明史·韩文传》 (1)淳安公主赐田三百顷,复欲夺任丘民业,文力争 乃止。 (2)即偕诸大臣伏阙上书,疏入,帝惊泣不食,瑾 (刘瑾)等大惧。
• 2. 重庆卷《记丐侠》
①是区区者,何难之有?吾侪愿尽力焉,沿途以行乞所得, 供先生食。
• 3.北京卷《偃虹堤记》
翻译时把古代词汇换成现代汉语。 • 3.换
基本模式是把单音节词换成双音节词, 通假字换成本字,词类活用词换成活用以 后的词。
例:1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破 之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 2.太子及宾客知其事者,皆白衣冠以送之。 3.狗彘食人食而不知检,涂有饿莩而不知发。 4. 虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。 5. 谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于 道路矣。
4.不以物喜,不以己悲。(不因为外物的好坏或自己的 得失,而感到喜悦或悲伤。)
5.愿及未填沟壑(死的委婉说法 )而托之
6.视事三年,上书乞骸骨(古代大臣上书请求提前退 休 ),征拜尚书
随堂练习
一、学生独立思考,完成《加练半小 时》19—20页第5题
5.(1)五旬而举之,人力不至于此。 (2)古之人有行之者,武王是也。 (3)箪食壶浆,以迎王师。
4、补
补出原文中被省略而现代汉语又不能省略的部 分。如果不补,译文就不符合现代汉语规范,不能 准确表达原文意思。除了必要的主语、谓语、宾语 可能被省略外,文言文中常省略介词“于”和代词
“ 例之:”1.一鼓作气,再而衰,三而竭。
(第)一(次)击鼓,(士兵们)鼓足了勇气,
(第)二(次)击鼓,(士兵们的勇气)就衰减了,
答案解析
• 5(1)五十天就攻下它,光凭人力是做不 到的。 (旬:十天为一旬,一月分为上中 下三旬。 )
人教版 高中语文必修5 课件——有趣的语言翻译
它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后 还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。
额外资料
第一单元 生命的律动
晨
预
课
课
知
早
习
堂
堂
能
诵
广
导
反
演
读
角
学
馈
练
关于个性的名言警句
最孤立的人,也是最强有力的人。——乔治·勃治斯
一个人成长的过程,不仅是肌肉和体格的增强,而且是 随着身体的发展,精神和心灵也同时扩大。——莎士比亚
• 《东方不败之风云再起》
《Romatic of Three Kingdoms》
• 《三个王国的罗曼史》
• 《三国演义》
《once upon a time in china》
• 《从前在中国》
• 《黄飞鸿》
《flirting scholar》
• 《正在调情的学者》 • 《唐伯虎点秋香》
wash bone
妹妹熬汤 哥哥扛枪 妹妹感伤 哥哥指挥
• 男人喜欢开垦田地 女人只会忙在厨房 • 男人习惯挥剑作战 女人只懂针短线长 • 男人通常理智思考 女人只是感情至上 • 男人热衷指挥下令 女人只有随其圆方
夫耕妇烹 夫战妇缝 夫思妇情 夫唱妇随
力士擅劳耕 挥剑多须眉 男儿重理性 朝令夕已行
调味劳纤纤 机杼素手前 凝眉多朱颜 只为君一言
翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。
——台湾诗人学者余光中
可口可乐:绝妙之译
• CocaCola • Coca和Cola是两种植物的名字 • 保留了原文押头韵的响亮发音; • 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和
好处上打攻心战,手段高明; • 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得
额外资料
第一单元 生命的律动
晨
预
课
课
知
早
习
堂
堂
能
诵
广
导
反
演
读
角
学
馈
练
关于个性的名言警句
最孤立的人,也是最强有力的人。——乔治·勃治斯
一个人成长的过程,不仅是肌肉和体格的增强,而且是 随着身体的发展,精神和心灵也同时扩大。——莎士比亚
• 《东方不败之风云再起》
《Romatic of Three Kingdoms》
• 《三个王国的罗曼史》
• 《三国演义》
《once upon a time in china》
• 《从前在中国》
• 《黄飞鸿》
《flirting scholar》
• 《正在调情的学者》 • 《唐伯虎点秋香》
wash bone
妹妹熬汤 哥哥扛枪 妹妹感伤 哥哥指挥
• 男人喜欢开垦田地 女人只会忙在厨房 • 男人习惯挥剑作战 女人只懂针短线长 • 男人通常理智思考 女人只是感情至上 • 男人热衷指挥下令 女人只有随其圆方
夫耕妇烹 夫战妇缝 夫思妇情 夫唱妇随
力士擅劳耕 挥剑多须眉 男儿重理性 朝令夕已行
调味劳纤纤 机杼素手前 凝眉多朱颜 只为君一言
翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。
——台湾诗人学者余光中
可口可乐:绝妙之译
• CocaCola • Coca和Cola是两种植物的名字 • 保留了原文押头韵的响亮发音; • 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和
好处上打攻心战,手段高明; • 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得
高中语文人教版必修五《有趣的文言翻译》课件
回文体是横亘在英汉两种语言间的一道天堑。它是靠回文部分而 翻然成趣的,我们难以搭建对等互动的平台。
客上天然居——居然天上客 画上荷花和尚画, 书临汉帖翰林书
唐诗宋词元曲堪称中国土生土长的文学奇葩,她们都限定 死了每行每句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。
• 夕阳西下,断肠人在天涯。 ——马致远《天净沙• 秋思》 译为:The sun is setting! Broken man, far from home, roam and roam. —— 《中国诗词精选英译》
《swordsman 3:the east is red》
• 《剑客3之东方红》 • 《东方不败之风云再起》
《romatic of three doms》
• 《三个王国的罗曼史》 • 《三国演义》
《once upon a time in china》
• 《从前在中国》 • 《黄飞鸿》
my name is No.1
• 八荒六合唯我独尊 • 我的名字叫第一
Man for the field and woman for the hearth; Man for the sword and for the needle she; Man with the head and woman with heart; Man to command and woman to obey.
人教版语文高中必修5
有趣的文言翻译
梳理探究
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
You give me stop! 你给我站住! We two who and who? 咱俩谁跟谁啊? You don’t bird me,I don’t bird you! 你不鸟我,我也不鸟你!
You have seed, I will give you some color to see see, brothers!Together up! 你有种, 我要给你点颜色瞧瞧, 兄弟们,一起上!
高中语文人教版必修5有趣的语言翻译 课件PPT
•新中国成立初期: 环境特殊、“一边倒” 苏联著作
•“文革”时期: 翻译、出版领域, 基本上成为一片荒漠
•改革开放以来: 翻译 出版事业蓬勃发展,形 成中国翻译史 上 又一次(第四次)翻译高潮。
走进中英翻译
翻译就是把已说出或写出的话的意思用另 一种语言表达出来的活动。
翻译需要克服语言和文化的双重障碍。 就语言而言,最大的障碍是一种语言所特 有的结构形式;就文化而言,则是独特的 民族性。如果独特的语言形式中又表现了 极 强的民族性,那么翻译就更困难了。
dreads the fire • 种瓜得瓜,种豆得豆:As you sow,you will
reap • 倾盆大雨:raining cats and dogs
• 著名的《水浒传》曾被译为这几个版本: • 1、outlaws of the marsh • 2、three women and a hundred and a five
Leon
Version One: 里昂
Version Two: 这个杀手不太冷
《The Rock》 (大陆译《勇闯夺命岛 》),
香港将其译成《石破天 惊》,很受好评。
讲的是尼古拉斯· 凯奇 与肖恩· 康纳利合作进 入一个孤岛击败恐怖分
子利用生化武器威胁美 国政府的故事
一些汉语谚语的翻译:
• 乱七八槽:like a kettle of fish • 易如反掌:as easy as turning over one’s hand • 鼠目寸光:to see no farther than one’s nose • 天长地久:as old as the hills • 爱屋及乌:love me love my dog • 一朝被蛇咬,十年怕草绳:The burnt child
•“文革”时期: 翻译、出版领域, 基本上成为一片荒漠
•改革开放以来: 翻译 出版事业蓬勃发展,形 成中国翻译史 上 又一次(第四次)翻译高潮。
走进中英翻译
翻译就是把已说出或写出的话的意思用另 一种语言表达出来的活动。
翻译需要克服语言和文化的双重障碍。 就语言而言,最大的障碍是一种语言所特 有的结构形式;就文化而言,则是独特的 民族性。如果独特的语言形式中又表现了 极 强的民族性,那么翻译就更困难了。
dreads the fire • 种瓜得瓜,种豆得豆:As you sow,you will
reap • 倾盆大雨:raining cats and dogs
• 著名的《水浒传》曾被译为这几个版本: • 1、outlaws of the marsh • 2、three women and a hundred and a five
Leon
Version One: 里昂
Version Two: 这个杀手不太冷
《The Rock》 (大陆译《勇闯夺命岛 》),
香港将其译成《石破天 惊》,很受好评。
讲的是尼古拉斯· 凯奇 与肖恩· 康纳利合作进 入一个孤岛击败恐怖分
子利用生化武器威胁美 国政府的故事
一些汉语谚语的翻译:
• 乱七八槽:like a kettle of fish • 易如反掌:as easy as turning over one’s hand • 鼠目寸光:to see no farther than one’s nose • 天长地久:as old as the hills • 爱屋及乌:love me love my dog • 一朝被蛇咬,十年怕草绳:The burnt child
《有趣的语言翻译》PPT[优秀课件资料]
2.Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
3.We read the world wrong and say that it deceives us.
参考翻译
1.大地的泪珠,使她的微笑如花般灿烂 不谢 。
中式英语闹笑话——Chinglish
人山人海 people mountain people sea 咱俩谁跟谁啊 ! we two who and who! 怎么是你? How are you ? 怎么老是你?How old are you? 表妹 watch sister 好好学习,天天向上 good good study,day
2.悲伤静静地在我心里沉寂,就像被 幽静的树林所环绕的黄昏。
3.我们误解了世界,还说世界欺骗了 我们。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 帘卷西风,人比黄花瘦。
出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
源语 目的语 科技翻译 文学翻译 政论翻译
翻译的标准及方法
严 复:译事三难:信 达 雅
翻译的基本方法:直译和意译
直译的例子: Time is money. Break the record 武装到牙齿 冷战 意译的例子
Love me, love my dog Like father,like son The burnt child dreads
“自由,爱情! 我要的就是这两样。 为了爱情, 我牺牲我的生命; 为了自由, 我又将爱情牺牲。”
当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作 如下诠释: “自由与爱情! 我都为之倾心。 为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情。”
3.We read the world wrong and say that it deceives us.
参考翻译
1.大地的泪珠,使她的微笑如花般灿烂 不谢 。
中式英语闹笑话——Chinglish
人山人海 people mountain people sea 咱俩谁跟谁啊 ! we two who and who! 怎么是你? How are you ? 怎么老是你?How old are you? 表妹 watch sister 好好学习,天天向上 good good study,day
2.悲伤静静地在我心里沉寂,就像被 幽静的树林所环绕的黄昏。
3.我们误解了世界,还说世界欺骗了 我们。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 帘卷西风,人比黄花瘦。
出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
源语 目的语 科技翻译 文学翻译 政论翻译
翻译的标准及方法
严 复:译事三难:信 达 雅
翻译的基本方法:直译和意译
直译的例子: Time is money. Break the record 武装到牙齿 冷战 意译的例子
Love me, love my dog Like father,like son The burnt child dreads
“自由,爱情! 我要的就是这两样。 为了爱情, 我牺牲我的生命; 为了自由, 我又将爱情牺牲。”
当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作 如下诠释: “自由与爱情! 我都为之倾心。 为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情。”
人教版高中语文必修五梳理探究《文言词语和句式有趣的语言翻译文言文翻译技巧》ppt
人教版高中语文必修五梳理探究《文 言词语 和句式 有趣的 语言翻 译文言 文翻译 技巧》p pt
练一练
读读下面文段,翻译画横线的句子,指出用了 “六字法”的哪些方法。
太祖马鞍在库,而为鼠所啮。库吏惧必死, 议欲面缚首罪,犹惧不免。冲谓曰:“待三日 中,然后自归。” 冲于是以刀穿单衣,如鼠啮 者,谬为失意,貌有愁色。太祖问之,冲对曰: “世俗以为鼠啮衣者,其主不祥。今单衣见啮, 是以忧戚。太祖曰:“此妄言耳,无所苦也。” 俄而库吏以啮鞍闻,太祖笑曰:“儿衣在侧, 尚啮,况鞍县柱乎?”一无所问。
有为齐王画之客 调
客有为齐王画者,齐王问(他)曰:“画孰最难
留
者?”(客)曰:“(画)犬、马最难。”“孰最易
者?”
补
曰:“(画)鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,
旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。
鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。
人教版高中语文必修五梳理探究《文 言词语 和句式 有趣的 语言翻 译文言 文翻译 技巧》p pt
4.既泣之三日,乃誓疗之。 为--哭泣(为动)
人教版高中语文必修五梳理探究《文 言词语 和句式 有趣的 语言翻 译文言 文翻译 技巧》p pt
㈣调
调整语序。文言文中一些特殊句式:如宾 语前置、定语后置、状语后置、主谓倒 装等,要按照现代汉语的语法规范调整 语序。
⒈夫晋,何厌之有? 宾语前置 ⒉竹床一,坐以之;木榻一,卧以之。
人教版高中语文必修五梳理探究《文 言词语 和句式 有趣的 语言翻 译文言 文翻译 技巧》p pt
㈥贯:
指要根据上下文语境,灵活贯通地 翻译。这个“贯”就是“意译”。
①太史公牛马走,司马迁再拜言: —司马迁《报任安书》
(注:牛马走,像牛马一样的人。此处为作者自谦词) 译:太史公、愿为您效犬马之劳的司马迁拜了又拜说
人教高中语文必修5自制梳理探究课件:《有趣的语言翻译》(47张ppt)
意译: 所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽
量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有 一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化, 句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现 代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之 处是有时原文不能字字落实。
第9章 扩声系统调音
第9章 扩声系统调音
文言翻译 的种类
文言文的翻译有直译 和意译两种。
直译: 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐
句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求 原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。 句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落 实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。
信:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字 落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。
达:翻译出的现代文要通顺明白 ,表意要明确 ,语言要通 畅 ,语气不走样。
雅:规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉 语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一 点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此, 中学生能做到“信”、“达”就可以了。 要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及 殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。
如: 元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。
“封狼居胥”,用典故,翻译为“想要建立像汉朝霍去病击 匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩”。
第9章 扩声系统调音
保留法
文言文中的专有名词(如帝号、国号、年 号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及 古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。
如:令尹子兰闻之,大怒,卒使上官大夫短屈原于顷
第9章 扩声系统调音
《有趣的语言翻译》语文教学PPT课件(3篇)
2、 广告商标用语中的误译
蜜蜂牌洗澡香皂被直译为Bees看来是完全对 应的英译,但英文读者却不欢迎这个译名, 因为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺,擦在身 上自然感觉不到舒服。
上海产的白翎牌钢笔,其英译为White Feather,在英语国家无人问津。其原因在 于英语中有句成语:to show the white feather,意思是临阵逃脱,白色羽毛象征 的是胆小鬼。
出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
源语 目的语 科技翻译 文学翻译 政论翻译
翻译的标准及方法
严 复:译事三难:信 达 雅
翻译的基本方法:直译和意译
直译的例子: Time is money. Break the record 武装到牙齿 冷战 意译的例子
Love me, love my dog Like father,like son The burnt child dreads
“自由,爱情! 我要的就是这两样。 为了爱情, 我牺牲我的生命; 为了自由, 我又将爱情牺牲。”
当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作 如下诠释: “自由与爱情! 我都为之倾心。 为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情。”
练习:翻译泰戈尔《飞鸟集》中的诗句
1 .It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
•The bright moon shines on the bed foot around.
•Cam it be instead the frost on the ground?
•Lifting my head ,I look at the bright moon;
高二语文人教版必修5教学课件梳理探究有趣的语言翻译(3)
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
• 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 • 夏日微醺正可人,却傍佳木趁阴凉。 • 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 • 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
翻译练习:I Am Afraid
• You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
• You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.
• 如果我们不能团结一致, 最大限度的可能是被分 别歼灭。
• 我们必须共同上战场, 的传统:碰 到赞美他人的时 候,这时对方通 常会谦虚地说: “哪里!哪里! 这哪能跟你比 呢!”
• “Where ! Where ! ”
“Thank you ! I’m flattered(受夸奖 的)!”
shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind
blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.
• 女汉子版: • 你有本事爱雨天,你别打伞啊! • 你有本事爱阳光,你别乘凉啊!! • 你有本事爱吹风,你别关窗啊!!! • 你有本事说爱我,你别骗我啊!!!!
This is why I am afraid, you say that you love me too.
• 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 • 夏日微醺正可人,却傍佳木趁阴凉。 • 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 • 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
翻译练习:I Am Afraid
• You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
• You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.
• 如果我们不能团结一致, 最大限度的可能是被分 别歼灭。
• 我们必须共同上战场, 的传统:碰 到赞美他人的时 候,这时对方通 常会谦虚地说: “哪里!哪里! 这哪能跟你比 呢!”
• “Where ! Where ! ”
“Thank you ! I’m flattered(受夸奖 的)!”
shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind
blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.
• 女汉子版: • 你有本事爱雨天,你别打伞啊! • 你有本事爱阳光,你别乘凉啊!! • 你有本事爱吹风,你别关窗啊!!! • 你有本事说爱我,你别骗我啊!!!!
高中语文必修5教材《梳理探究:有趣的语言翻译》教学ppt课件
在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看 到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿 佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周 身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感, 因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的 长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了 口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇, 这样一来,口红的销路可想而知了。
field(原野;田地;牧场) hearth(炉边;家庭) sword武力;兵权;君权;战争 needle做针线;缝纫;刺绣
男人种地 男人打仗 男人理性 男人下令
女人做饭 女人缝衣 女人感性 女人服从
他种田来她做饭 他作战来她缝衣 他理智来她感性 他下令来她执行
哥哥种田 妹妹缝衣 哥哥思考 妹妹听从
齿)
意译的例子: Dog eat dog. : 你死我活。(不是:狗咬狗) Eat one’s words. : 承认说错了话。(不是:
食言)
外宾:Miss Jiang, you are very
beautiful.
江夫人:哪里,哪里。
翻译:Where? Where? 外宾:Everywhere,
He is in hot water with his girlfriend. 直译:他正和他的女朋友 在热水中。
他跟女朋友 关系有点僵。
in hot water 的意思是 “有麻烦, 陷入困境”。
He just had two left feet 你真是
直译:他只有两只左脚
太笨了
He path is foot in his
CocaCola Coca和Cola是两种植物的名字保留 了原文押头韵的响亮发音; 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮 料的感受和好处上打攻心战,手段高明; 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多 人甚至觉得它像中药,但它却自称“可 口”,而且喝了以后还让人开心。 善于进行自我表扬,讨好大众。
field(原野;田地;牧场) hearth(炉边;家庭) sword武力;兵权;君权;战争 needle做针线;缝纫;刺绣
男人种地 男人打仗 男人理性 男人下令
女人做饭 女人缝衣 女人感性 女人服从
他种田来她做饭 他作战来她缝衣 他理智来她感性 他下令来她执行
哥哥种田 妹妹缝衣 哥哥思考 妹妹听从
齿)
意译的例子: Dog eat dog. : 你死我活。(不是:狗咬狗) Eat one’s words. : 承认说错了话。(不是:
食言)
外宾:Miss Jiang, you are very
beautiful.
江夫人:哪里,哪里。
翻译:Where? Where? 外宾:Everywhere,
He is in hot water with his girlfriend. 直译:他正和他的女朋友 在热水中。
他跟女朋友 关系有点僵。
in hot water 的意思是 “有麻烦, 陷入困境”。
He just had two left feet 你真是
直译:他只有两只左脚
太笨了
He path is foot in his
CocaCola Coca和Cola是两种植物的名字保留 了原文押头韵的响亮发音; 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮 料的感受和好处上打攻心战,手段高明; 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多 人甚至觉得它像中药,但它却自称“可 口”,而且喝了以后还让人开心。 善于进行自我表扬,讨好大众。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
He just had two left feet. 直译: 他只有两只左脚 意译: 他笨手笨脚
“The trumpet (号角)of a prophecy(预示,预 言)! O wind,If Winter comes,can spring be far behind?” ——雪莱《西风颂》 对这句话的翻译哪个好?
自称“可口”,而且喝了以后还让人 “可乐”。手段高明!
《The Rock》 讲的是尼古拉斯·
凯奇与肖恩·康纳利合 作进入一个孤岛击败利 用生化武器威胁美国政 府的恐怖分子的故事。
大陆译《勇闯夺命 岛》。
香港将其译成《石 破天惊》,很受好评。
诗歌是翻译的难关
唐诗宋词元曲堪称中国文学的奇葩,它们不但有 字数句数、平仄韵律的限制,而且有意境和情感的要 求,所以是最难翻译的。
翻译是理解与表达的双向过程, 需要克服语言和文化的双重障碍
翻译的要求
1、准确理解原文的思想感情和 文化内涵。 2、准确把握目的语的文化传统 和语言习惯。
日常生活用语误译
• How are you? (怎么是你?) • How old are you? (怎么老是你?) • You have seed!I will give you some color
梳理探究
有趣的语言翻译
现在世 界上语 言有多 少种?
现在世界上查明 的有5651种语言。
被定为联合国的正式 语言的是哪五种?
英语、汉语、俄语、 法语、西班牙语。
走进中英翻译
季羡林先生为《中国翻译词典》作序时 说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一 条长河,有水满的时候,也有水少的时候, 但从未枯竭。原因就是有新水注入。…… 最大的有两次,一次是从印度来的水,一 次是从西方来的水。而这两次大注入依靠 的都是翻译。中华文化之所以能常葆青春, 万应灵药就是翻译。”
1、 吹响一个预言!啊,西风,如果冬天已到, 难道春天还用去等?
2、把黄昏的大地吹醒吧!西风啊,要是冬天
已经来了,春日怎能遥远?
3、把沉睡的大地唤醒吧!哦,风啊,如果冬
天来了,春天还会远吗?
《哈姆莱特》中一段对白:“To be , or not to be,that is the question.”
• 夕阳西下,断肠人在天涯。 ——马致远《天净沙• 秋思》 译为:The sun is setting! Broken man, far from home, roam and roam. —— 《中国诗词精选英译》
翻译应当是像临画一样,所求的不 在形似而在神似。
——傅雷 翻译是一种创作性工作,有时翻译 比创作还困难。
《太阳花的圣经》 《葵花宝典》
——郭沫若
译事三难:信、达、雅。,忠于读者,即通顺; 雅,忠于文学语言,即有文采。
牛刀小试
一、把下面的英语翻译成汉语成语:
• love me love my dog 爱屋及乌
• to see no farther than one’s nose 鼠目寸光
• as easy as turning over one’s hand 易如反掌
• as you sow, you will reap 种瓜得瓜,种豆得豆
morning three night four 朝三暮四
have ants in her pants 如坐针毡(坐立不安)
• to cast pearls before swine 对牛弹琴
下面的翻译哪个好?
A是生存还是消亡,是问题的所在。 B死后是存在,还是不存在—这是问题。 C生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问 题。 D活下去还是不活,这是问题。
绝妙之译 妙在何处
CocaCola 可口可乐
• Coca和Cola是两种植物的名字; • 保留了原文押头韵的响亮发音; • 从喝饮料的感受和好处上打攻心战:
you are not allowed to see.
• 思考:这些翻译为什么会令人啼笑皆非?
因为英语句式是“葡萄型”,汉 语句式是“竹竿型”。如果完全不顾 两种语言的区别,势必会贻笑大方。
最好的翻译是: 直译与意译的有机结合。
When I told my mom I won’t be home all night, she had a cow! 直译: 当我告诉我的妈妈我晚上不回家了, 她有了一头母牛! 意译: 她着急上火
to see see! (你有种!给你点颜色看看!) • Brothers, together up! (哥们儿,给我上
!)
• 外宾:Miss Jiang, you are very beautiful.
• 江夫人:哪里,哪里。 • 翻译:Where? Where? • 外宾:Everywhere,everywhere. • 翻译:你到处都很漂亮。 • 江夫人:不见得,不见得。 • 翻译:You are not allowed to see,
• 《四海之内皆兄弟》 • 《水浒传》
《OUTLAWS IN THE MARSH》
《沼泽地里的逃犯》 《水浒传》
《The Story of Stone》
《石头的故事》 《石头记》 《红楼梦》
《nine woman's story》
《九个女人的故事》 《九阴真经》
《sunflower Bible》
• Man prepose ,God disposes. 谋事在人,成事在天
二、猜猜下面的书名是什么?
《Journey to the West 》
《去西方旅游》 《西游记》
《Romatic of Three Kingdoms》
• 《三个王国的罗曼史》
• 《三国演义》
《All Men Are Brothers》
教学目标
1、了解语言翻译的常识,激发 学生对语言翻译的兴趣。
2、通过具体的语言翻译,初步 了解翻译的要求与基本方法。
翻译的常识
翻译有口译和笔译。翻译时原来 说的或写的话叫__源__语__,译成的话叫 __目__的__语__。由于翻译的题材不同,翻 译可分为___科_技__翻__译__、__政__论__翻__译__、 __文__学__翻_译___等。