商务英语文本翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.3 语言特征——语篇
1.修辞和时态使用有限
1)在时态上可以采用一般过去时代替一般将来时, 体现语气的委婉的口吻。 例:我们想知道贵方能否提前一个月装运货物? We wanted to know whether you could effect shipment one month earlier 2)其次,英语中的虚拟语气可用于表示假设、愿 望、请求、建议的句子中,使语气更加委婉 例: 如果能让我方在销售季节前提货,不胜感激。 We would be very grateful if you could let us take delivery before the selling season.
4.1 翻译原则
2.专业原则
1)在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现 在不同领域中的专业新词语。 例如:兹通告,友谊公司将采取一切必要的措施,追究任何未经 许可制造或销售注有“友谊”商标的当事人。 Notice is hereby given that Friendship Ltd. will take all necessary measures against any party manufacturing and/or selling any garment bearing the trade mark of “FRIENDSHIP” without being authorized. 分析:如此例句所示,正式的英文通告或启事一般用 “ Notice is hereby given that…”开头,因而,在翻译此类通告或启事时,可 套用这一模式。 2)商务文本汉英翻译中涉及的商品名称、机构和相关概念,如果 英语中有现成表达,要直接套用或采用通用译法,以保证其专业 规范性。切忌望文生义,自编译文,以防造成误解引起不必要的 损失。 例如 外向型产业 export-oriented manufacturing
使用范围广泛。商务文本因其正式的语体也大量使用 被动语态。
1)例:我方希望,通过贵方的支持,将有可能进行其他商品的交易。 It is hoped that with your support we shall be able to explore the possibility of business in some other items. 分析:对于汉语中的“我方……”,“大家……”等句型,在商务文 本汉英翻译中通常处理为用it做形式主语的被动语态句型。 如: 我方希望…… It is expected that… 我方认为…… It is considered that… 由此可见…… It can be seen from this point that… 2)另外,汉语商务文本中有些强调被动语态的词语在英译时当然要 处理成被动语态。如“受……”、“为……所……”、“给……”、 “遭……”、“由……”、“予以……”等。 例:货物必须在货物到达目的地后30天内提出,逾期将不被受理。 Claims must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination, after which no claims will be entertained.
句置于中心词之后。
句子结构——状语从句
2.状语从句
在商务英语文本中使用最多的状语从句除了原因状 语从句之外,还有时间、条件、让步从句,因此, 我们在商务文本汉英翻译中要认真分析原文本句型, 可选用合适的状语从句将句内逻辑关系线性化。 Different persons will be held liable for the claim lodged as different causes of loss lead to different ranges of responsibility. 例:由于造成损失的原因不同,责任范围不同,因此 索赔对象也随之不同。
4.2 转换方法——词汇
3.做好译入语中无“对应词”的原语 翻译
Nike其本意是希腊神话中胜利女神的芳名, 如果单纯的按音译,就翻译成“娜基”,这 会使中国消费者不明白其含义。后来在翻 译的时候,通过模仿其音节,并想到运动服 装经久耐用的特点,总结而译为“耐克” 因此,在对这些在无“对应词”的译入语来 说,并且具备很重的文化,在翻译的时候,必 须对其文化进行适当的调整
随函附上几份报纸广告,以供参考
3.2 语言特征——句法
商务英语句子结构比较复杂,句式规范, 文体正式,尤其在招标文件和投标文件以 及合同中更是如此。
一般来说,由于商务英语在表达上更加注 重精确,强调客观,所以句子结构复杂, 长难句较多,即大量使用从句和被动语态。
句子结构——定语从句
1. 定语从句
4.2 转换方法——词汇
4.1 翻译原则
刘法公先生提出的“忠实、准确、统一” 的商务英语翻译原则从根本上适应了商务 英语这一特殊性。 1.准确严谨原则
翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特 别是单位和数码要精确,商务英语更加注重内容的 准确和忠实,这样才能够获得与原文内容统一相等 的信息,也就是信息等值。
例:如贵方能将尿素报价降至每吨1200美元,我们可订购150至 180吨。 If you can reduce your price of urea to US$1,200 per metric ton we may be able to place an order of 150—180 metric tons.
港台等地中小资本利用华人之间的关系,通过民间的渠道设法将 资金、设备和技术引入内地。
2.词量增减
All cash bonus shall be subject to income tax. 所有现金红利,均须缴纳所得税。 (根据汉语行文习惯,增加动词) Smoking is not allowed in the warehouse. 仓库重地,不准吸烟。
2.文பைடு நூலகம்特征
1.商务英语一般风格朴实,明白易懂,淡 于修饰,很少使用比喻,拟人,夸张等修 辞手段。目的是提高时效性。
2.商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语 或套语,而用简明的现代英语来表达。 3.商务英语在陈述事物时往往具体明确绝 不含糊其辞。措辞礼貌是国际商务英语应 用文中非常重要的语言特点。
3.1 语言特征——词汇
2.陈述事物具体,明确
3.3 语言特征——语篇
3.大量礼貌语的使用 4.商务信函趋于口语化 5.程式化的套语运用广泛
⑴ 报价常用句型 例:上述报价无约束力,以我方的最后确认为准。 The above quotation is made without engagement and is subject to our final confirmation. ⑵报盘常用句型 例:该报盘在本月底前收到贵方回函有效。 This offer is subject to your reply reaching us before the end of this month. ⑶ 回函常用句型 例:……信函已收到,非常感谢。 We acknowledge receipt of your letter…. Thank you for your letter of….
商务英语文本翻译
Translation of Business English Text
目录
1 商务英语简介
2 3
商务英语文体特征
商务英语语言特征
4 5
商务英语翻译原则、转换方法
商务文本翻译举例分析
1.简介
商务英语是指以服务于商务活动内容为目标,集实用、 专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务 活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一 种英语变体。 商务英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普 通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通 英语的综合体,因而具有其内在的独特性。 在当今这个经济不断发展,国际商务活动日益频繁的 世界里,包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外 劳务承包与合同、国际金融等在内的商务活动,无不 涉及到英语的使用。在所有这些活动中所使用的英语 都可统称为商务英语。
4.2 转换方法——词汇
1.用词准确,译文完整
Business men of mid- small-size in Hong Kong, Taiwan and other regions introduced capital, equipment and technology to China through nongovernmental channel, namely by using personal contacts among their compatriots on the mainland.
1.许多普通英语中的常见词汇在商务英语中则有其特殊的 专业含义。 offer本意是“提出,提供”,在商务英语中是“报价”. 2.专业性极强并大量使用商务术语。 例如:accommodation notes通融票据 bid bond押标金。 3.大量缩略词的使用 例如:A/C=Account账号 B/L=bill of lading提单 4.新词汇的出现 例如:credit gap信用差距 value added tax增值税 5.古体词: 在商务英语中使用最多的是以“here-, there-, where-”为词 根,加上一个或几个介词构成的古体词。 We enclose herewith a few cuttings of newspaper advertisements for you reference
分析:汉语原文的原因状语中前置(若要强调原因,也可后 置)。但英语中原因状语从句位置较为灵活,可前置也可后 置。英语中原因状语从句的连接词有as(因为),since (因为/既然),now that(既然)等。在商务英语文本中, as使用的频率最高
句子结构——被动语态
3.被动语态:汉语很少使用被动语态,但在英语中
汉语中的定语多为前置定语,若按照汉语结构的 形式,在英译时一律译文前置定语,则会导致定 语过长,行文不畅甚至引起歧义,因此,在商务 文本汉英翻译中,适于将汉语中的定语译为定语 从句。
We have to refuse to take delivery of your goods for the reason that they are quiet different from the sample on which we made our order. 我方必须拒绝贵方的交货,因为他们和我方下订单的样品相差太 大 分析:汉语中前置做定语的偏正结构通常会被译为限制性定语从
4.2 转换方法——词汇
4.使原文和译文的信息对等 “亚洲四小龙”,有人把它翻译为“Four Asian Dragons”,就有些不妥。如果翻译 为“Four Asian Tigers”,这就不失为一 种较好的文化信息的对等。
因为tiger(老虎)在西方人心中是一种较强 悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的 动物。
国际公开招标 competitive international bidding
4.1 翻译原则
3.符合“统一”原则
商务文本汉英翻译“统一”原则,是指在汉英翻 译过策划那个中译名、概念、术语应始终保持统 一,不允许将统一概念或术语随意变换译名。汉 英翻译过程中,保持译文“统一”的途径很多。 如参照《中国日报》、《北京周报》等提供的译 文,或遵照商贸领域通用术语的统一译文。 如:
一刀切 impose uniformity 原产地 place of origin 贸易赢余 trade surplus 可兑换货币 convertible currency 化解金融风险 defuse financial risks 免征进口税的货物 free goods 相对优势理论 comparative advantage theory