中国古典诗歌英译赏析分析共59页

合集下载

中英双语古诗词赏析

中英双语古诗词赏析

中英双语古诗词赏析不患人之不己知,患不知人也。

I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.工欲善其事,必先利其器。

A craftsman who wishes to do his work well must first sharpen his tools.君子欲讷于言,而敏于行。

The superior man wishes to be slow in his speech and earnest in his conduct.君子成人之美,不成人之恶,小人反是。

The superior man seeks to perfect the admirable qualities of men, and does not seek to perfect their bad qualities. The mean man does the opposite of this.道不同,不相为谋。

Those whose courses are different cannot lay plans for one another.性相近也,习相远也。

By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.过而不改,是谓过矣。

Not to mend the fault one has made is to err indeed.己所不欲,勿施于人。

What you do not want done to yourself, do not do to others.言必信,行必果。

Keep what you say and carry out what you do.有朋自远方来,不亦乐乎?Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?人不知而不愠,不亦君子乎?Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?逝者如斯夫,不舍昼夜。

中国诗歌英文翻译欣赏

中国诗歌英文翻译欣赏

中国诗歌英文翻译欣赏中国古典诗歌不仅体现了词章之美和思维之美,更为重要的是它们蕴含了十分丰富的文化内涵和文化价值,我们可以将其视为古典诗歌中的文化之美。

下面是店铺带来的中国诗歌英文翻译欣赏,欢迎阅读!中国诗歌英文翻译欣赏篇一杜甫观公孙大娘弟子舞剑器行并序大历二年十月十九日夔府别驾元持宅见临颍李十二娘舞剑器,壮其蔚跂。

问其所师,曰︰余公孙大娘弟子也。

开元三载,余尚童稚,记于郾城观公孙氏舞剑器浑脱。

浏漓顿挫,独出冠时。

自高头宜春梨园二伎坊内人,洎外供奉,晓是舞者,圣文神武皇帝初,公孙一人而已。

玉貌锦衣,况余白首!今兹弟子亦匪盛颜。

既辨其由来,知波澜莫二。

抚事慷慨,聊为剑器行。

昔者吴人张旭善草书书帖,数尝于邺县见公孙大娘舞西河剑器,自此草书长进,豪荡感激。

即公孙可知矣!昔有佳人公孙氏,一舞剑器动四方。

观者如山色沮丧,天地为之久低昂。

霍如羿射九日落,矫如群帝骖龙翔,来如雷霆收震怒,罢如江海凝清光。

绛唇珠袖两寂寞,晚有弟子传芬芳。

临颍美人在白帝,妙舞此曲神扬扬。

与余问答既有以,感时抚事增惋伤。

先帝侍女八千人,公孙剑器初第一。

五十年间似反掌,风尘澒洞昏王室。

梨园子弟散如烟,女乐余姿映寒日。

金粟堆前木已拱,瞿塘石城草萧瑟。

玳筵急管曲复终,乐极哀来月东出。

老夫不知其所往? 足茧荒山转愁疾。

Seven-character-ancient-verseDu FuA SONG OF DAGGER-DANCING TO A GIRL-PUPILOF LADY GONGSUNOn the 19th of the Tenth-month in the second year of Dali, I saw,in the house of the Kueifu official Yuante, a girl named Li from Lingying dancing with a dagger. I admired her skill and asked whowas her teacher. She named Lady Gongsun. I remembered that in thethird year of Kaiyuan at Yancheng, when I was a little boy, I sawLady Gongsun dance. She was the only one in the Imperial Theatrewho could dance with this weapon. Now she is aged and unknown, andeven her pupil has passed the heyday of beauty. I wrote this poem toexpress my wistfulness. The work of Zhang Xu of the Wu district,that great master of grassy writing, was improved by his having beenpresent when Lady Gongsun danced in the Yeh district. From this maybe judged the art of Gongsun.There lived years ago the beautiful Gongsun,Who, dancing with her dagger, drew from all four quarters An audience like mountains lost among themselves.Heaven and earth moved back and forth, following her motions,Which were bright as when the Archer shot the nine suns down the skyAnd rapid as angels before the wings of dragons.She began like a thunderbolt, venting its anger,And ended like the shining calm of rivers and the seaBut vanished are those red lips and those pearly sleeves;And none but this one pupil bears the perfume of her fame, This beauty from Lingying, at the Town of the White God,Dancing still and singing in the old blithe way.And while we reply to each other\'s questions,We sigh together, saddened by changes that have come.There were eight thousand ladies in the late Emperor\'s court, But none could dance the dagger-dance like Lady Gongsun....Fifty years have passed, like the turning of a palm;Wind and dust, filling the world, obscure the Imperial House.Instead of the Pear-Garden Players, who have blown by like a mist,There are one or two girl-musicians now-trying to charm the cold Sun.There are man-size trees by the Emperor\'s Golden TombI seem to hear dead grasses rattling on the cliffs of Qutang....The song is done, the slow string and quick pipe have ceased.At the height of joy, sorrow comes with the eastern moonrising.And I, a poor old man, not knowing where to go,Must harden my feet on the lone hills, toward sickness and despair.中国诗歌英文翻译欣赏篇二七言古诗元结石鱼湖上醉歌并序漫叟以公田米酿酒,因休暇,则载酒于湖上,时取一醉;欢醉中,据湖岸,引臂向鱼取酒,使舫载之,遍饮坐者。

中国古典诗歌英译赏析分析

中国古典诗歌英译赏析分析

文 本 艺 术 分 析
起情故兴体以立,附理故比例以 生。比则畜愤以斥言,兴则环譬 以记讽。盖随时之义不一,故诗 人之志有二也。观夫兴之托谕, 婉而成章。称名也小,取类也大。 《关雎》有别,故后妃方德;尸 鸠贞一,故夫人象义。义取其贞,
无从于夷禽;德贵其别,不嫌于
鸷鸟。明而未融,故发注而后见
也。且何谓为比?
译文二
All Souls' Day
The rain falls thick and fast on All Souls' Day, The men and women sadly move along the way. They ask where wineshops can be found or where to rest— And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
静女其姝,俟我于城隅。 爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。 彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。 匪女之为美,美人之贻。
第一节写男青年赴约等候时的急迫心情。
静女其姝,俟我于城隅, 爱而不见,搔首踟躇。
“静女”,文静,娴淑的少女。 “姝”:容貌漂亮的女孩。 “俟”:等候,等待。 “城隅”,城边的角落。 “爱”同“•”,隐蔽、躲藏的意思 “搔首”,用手挠头。 “踟躇”,来回走动,心神不定的样子。
• “雅”:即“正”,分“大雅”“小雅”,共 105篇,多为西周王室贵族文人的作品,也有 少数民谣,内容大都是记述周贵族历史,歌功 颂德的。
• “颂”:分“周颂”“鲁颂”“商颂”,共40 篇,多为贵族统治者祭祀用的乐歌舞曲。
• “赋”:“铺陈其事而直言之”,相当 于我们现在的铺陈叙述,而且是比较 详细的描写。

中国古诗翻译成英文品析

中国古诗翻译成英文品析

中国古诗翻译成英文品析诗谶是鉴诗者将诗歌作品与诗人或相关人物命运相结合,以求诗歌与史实或本事互相印证的一种诗歌批评形式。

下面小编整理了中国古诗翻译成英文,希望大家喜欢!中国古诗翻译成英文品析《长恨歌》白居易汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。

杨家有女初长成,养在深闺人未识。

天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。

回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。

春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。

侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。

云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。

春宵苦短日高起,从此君王不早朝。

承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。

后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。

金星妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。

姊妹弟兄皆列士,可怜光彩生门户。

遂令天下父母心,不重生男重生女。

骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。

缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。

渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。

九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。

翠华摇摇行复止,西出都门百馀里。

六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。

花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。

君王掩面救不得,回看血泪相和流。

黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。

峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。

蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。

行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。

天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。

马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。

君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。

归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。

芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂! 春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。

西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。

梨园子弟白发新,椒房阿监青娥老。

夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。

迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。

鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共? 悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。

临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。

为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。

排空驭气奔如电,升天入地求之遍。

上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。

忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。

楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。

中有一人字太真,雪肤花貌参差是。

金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。

中国英文版古诗词品析

中国英文版古诗词品析

中国英文版古诗词品析文学诗歌的主题是“美女之死”。

美是诗的唯一正统的领域……忧郁是所有诗的情调中最正宗的……死亡则是所有忧郁的题材中最为忧郁的。

下面小编整理了中国英文版古诗词,希望大家喜欢!中国英文版古诗词品析汉乐府----《长歌行》青青园中葵,朝露待日晞。

阳春布德泽,万物生光辉。

常恐秋节至,焜黄华叶衰。

百川东到海,何时复西归?少壮不努力,老大徒伤悲。

A Song in Slow TimeGreen the mallow in the garden,Waiting for sunlight to dry the morning dew;Bright spring diffuses virtue,Adding fresh luster to all living things.Yet I dread the coming of autumnWhen leaves turn yellow and the flowers fade.A hundred streams flow eastwards to the ocean,Nevermore to turn west again;And one who mis-spends his youthIn old age will grieve in vain.经典的中国英文版古诗词汉乐府----《悲歌行》悲歌可以当泣,远望可以当归。

思念故乡,郁郁累累。

欲归家无人,欲渡河无船。

心思不能言,肠中车轮转。

Far from HomeI sing a song of grief instead of weeping,Stare into the distance instead of going home,And dream of my native village,My heart full to bursting.I would go back but have no one to help me,I would cross the river but there is no boat;No words can tell my longing,It seems as if wheels were grinding over my heart! 关于中国英文版古诗词汉乐府----《上邪》上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。

英语诗歌翻译鉴赏剖析

英语诗歌翻译鉴赏剖析

(2)诗歌翻译的第二步就是“传音”
主要表现在诗歌的押韵上
英语的韵律与汉语不同,通 例:
常有以下几大类:头韵 (alliteration,一个诗句中两个或 两个以上的词开头辅音相同而产生
See the Bian River flow , And the Si River flow ,
的音韵);半押韵(assonance, By Ancient Ferry,
诗歌令我或笑或哭或疲倦,令我的脚趾摆动,令我想做这做那或什么 都不做。
——托马斯
诗歌是一种表达诗人内心情感和内在思想的音乐。 它在文化交流中起着重要的作用,帮助人们更深 入的了解某一种文化。因此不同国家间的诗歌翻 译十分重要。
美国诗人及评论家罗伯特.弗洛斯说过:“诗歌是翻译 中的遗失地带。”他特别指出诗歌是一种不可触碰的 美,一旦触碰,这种美就会消失殆尽。这种诗歌不可 译观点在某种程度上是正确的。
创造性原则要求译者抓住原诗的精髓,摈弃有碍 原诗意境再现的一切束缚,将这种精髓完全传达出 来。创造性和忠实性也并非两个对立的概念,而是 相互统一相互协调的“创造性忠实”。
3.“三美”原则——意美,音美,形 美
许渊冲先生在《毛泽东诗词四十二首》英法 格律体译文序言中提出诗词翻译“三美论”,认 为诗歌翻译不但要传达诗歌的意美,还要尽可能 传达它的音美和形美。(方梦之:译学词典)
例如,中国古体诗就不可能完完全全地被译成英语诗。 因为文化的关系,英汉诗歌之间存在着不可跨越的差别, 它们的韵律、形式、意象、用法都不相同。
• 翻译的历史和实践证明诗歌翻译 并没有因为这些困难停滞不前, 反而是不断向前发展。诗歌翻译 理论也日渐完善。事实证明,诗 歌是可译的。只要翻译方法得当, 诗歌的美完全可以在另一种语言 文化中再现。读者可以从诗歌译 文中获得与源语读者相同的美学 享受。国内外许多当代翻译家们 通过辛勤努力,为中西方文化交 流,尤其是诗歌交流做出了重大 贡献。

从汉英两方面赏析英译古诗词

从汉英两方面赏析英译古诗词

英语·“诗者根情、苗言、华声、实意。

”诗有咏景,有抒情,有托物言志,有情景交融,情意一体。

就中国的古诗词而言,其结构严谨,而意群模糊,重在写意。

而英语诗歌在结构上收放自如,在意群上富于层次,重在形体。

要充分理解英译古诗词,就得从汉英两方面着手去把握古诗词朦胧、含蓄、蕴籍的文化内涵。

现以陶渊明的《归去来辞》为例展开赏析,旨在帮助同学们学习英译古诗词,领略语言之美。

归去来辞陶渊明归去来兮!田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追,实迷途其未远,觉今是而昨非。

舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。

问征夫以前路,恨晨光之熹微。

乃瞻衡宇,载欣载奔。

僮仆欢迎,稚子候门。

三径就荒,松菊犹存。

携幼入室,有酒盈樽。

引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。

倚南窗以寄傲,审容膝之易安。

园日涉以成趣,门虽设而常关。

策扶老以流憩,时矫首而遐观。

云无心以出岫,鸟倦飞而知还。

景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。

归去来兮,请息交以绝游。

世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。

农人告余以春及,将有事于西畴。

或命巾车,或棹孤舟。

既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。

木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。

善万物之得时,感吾生之行休。

已矣乎!寓形宇内复几时,曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。

怀良辰以孤往,或植杖而耘籽。

登东皋以舒啸,临清流而赋诗。

聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!Going Home%罗经国译Going home!The land will soon lie in waste①.Why shouldn’t I go home?Since I willingly let my mind be enslaved②bymy worldly desires,Why should I feel remorseful③and sadKnowing that what I did in the past cannot beredressed④,I can still retrieve⑤my mistakes in the future;I have not gone too far on the wrong path,And now I am on the right path of today,notthe wrong one of yesterday.The boat is moving swiftly⑥ahead with the windblowing on my garment,I ask the way from a passer-by and feel sadthat there is yet only a gleam of early dawn⑦.The shabby house is in view in the distance,I run happily towards it.The boy servant comes forward to welcome me,My youngest son is also waiting for me at the gate.Though the paths in the garden have nearlybeen decimated⑧,The pine trees and the chrysanthemums⑨arestill there.Holding the hand of my child,I walk into thehouse,There on the table is wine prepared.I take up the wine vessel and drink alone,Enjoying the view of the trees in the garden.I lean against the south window to indulge inmy lofty meditations⑩,Contented with the ease of living in a smallhouse.I find pleasure in walking in the garden every day,Though there is a gate,it is closed all day.With a staff I roam around輥輯訛,and rest wheneverI feel the need,And at times raise my head to look at thingsin the distance.Clouds drift out aimlessly輥輰訛from behind themountains,Birds will return to their nests when tired.从汉英两方面赏析英译□王贵学特别策划古诗词44英语·It grows dim as the sun sets ,I linger ,stroking the trunk of the solitarypine tree 輥輱訛.Going home !I will cut off all human relations.Since the world is at odds with 輥輲訛me ,What should I seek by driving out in a carriage I will have intimate talks with my kinsmen 輥輳訛,And forget my miseries by playing on the harp and reading books.Country folks 輥輴訛will come to tell me that springhas come ,And that farm work will begin in the western field.I would either ride on a cart ,or row a smallboat 輥輵訛,Sometimes following a clear and deep stream that leads me to a valley ,Sometimes walking along a rugged and bumpypath 輥輶訛that takes me over a hill.Trees are growing boisterously 輥輷訛,Spring water is flowing smoothly.I envy all things that enjoy the blessings of nature ,And feel miserable that my life will soon be over.Alas 輦輮訛!How many more days can I live on thisearth ?Why not take life as it isWhy do I worry What am I aspiring to 輦輯訛I do not seek wealth and position ,Nor do I desire to live with fairies and gods 輦輰訛.I would go out alone on a fine day ,To cultivate farmland with my staff laidaside 輦輱訛.I would shout aloud on the top of the eastern hill ,And compose poems by clear streams.Welcoming death as part of the vicissitudes 輦輲訛oflife ,I would be contented with what is willed by Heaven.What else do I want一、从汉语角度把握诗歌的原味《归去来辞》是东晋陶渊明的著名辞赋,作于作者辞官归田之初,是一篇述志的作品。

唐诗名句汉译英赏析

唐诗名句汉译英赏析

唐诗名句英译赏析1.欲穷千里目,更上一层楼------王之涣“登鹳鹊楼”Y ou can enjoy a grander sight, By climbing to a greater height.----Wang Zhihuan “On the Stork Tower.”2.谁言寸草心,报得三春晖------孟郊“游子吟”Such kindness as young grass receives. From the warm sun can’t be repaid.----Me ng Jiao “Song of a Roamer”.3.夜来风雨声,花落知多少------孟浩然“春晓”After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers!----Meng Haoran “ A Spring Morning”4.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲------王维“九月九日忆山东兄弟”Alone, an only stranger in a foreign land, I doubtfully pine for my kinsfolk on holiday.----Wang Wei “ Thinking of My Brothers on Mountain Climbing Day”5.问君能有几多愁,恰似一江春水向动流-----李煜“虞美人”Should I be asked how much anguish I have found, Strange! It’s like flowing water, eastward bound.----Li Y u “Y umeiren”6.山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村-----陆游“游山西村”Just as the weary traveler despairs f finding a road, Lo! A village appears and the shade of willows and riotous flowers beckon.----a sudden glimpse of hope in the dark mist of bewilderment.----LuY ou.7.抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁-----李白“宣州谢眺楼饯别校书叔云”Cut running water with a sword, it will faster flow; Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.----Li Bai “Farewell to Uncle Y un, the Imperial Librarian, at Xie Tiao’s pavilion in Xuan Zhou”8.清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂-----杜牧Unbroken sped of wet weather around the Qingming Festival,9.熟读唐诗三百首,不会吟诗也会吟One can recite and compose poems so long as he has learned by heart three hundred pieces of Tang Poetry.10.酒逢知己千杯少,话不投机半句多。

中国古典诗词英文翻译探析——意、韵、形之完美结合

中国古典诗词英文翻译探析——意、韵、形之完美结合

个 片断 的描写 : 床前 一片 皎洁月 光 , 仿佛 地上铺 了 层 白霜 。抬头 仰 望夜 空 的 明月 , 头 思念 远 方 的 低

故乡 。唐诗 的朦 胧 之处 是 : 诗从 头 到 尾 没有 一 个 全
主语 。谁 的床前 ?谁在 望月 ?谁 在思故 乡 ?对 比英
(95 、 元明清诗一百五十首》 19 ) 《 19 ) 《 ( 97 、 唐诗三
L o i g u Ifn e mo n brg t o k n p, d t o ih ; i h
Bo n i o sc ne sI m r wn d wi g,n h me i k s ’ d o e .
( 渊 冲译 ) 许
汉 诗整齐 、 简练 , 虚词 很 少 , 续 几个 词 造 成 的 连

2 0 赵甄 陶 :9 6 。以 中外 名 家 的英 译作 为 分 析 0 0; 18 ) 对象 , 形式 和内容两个方 面着手 , 从 来考察 这些译例
个 最 终 说 法 : 同一 作 品 , 者见 仁 , 者 见 智 。 对 仁 智
在意境传 达方 面的得与失 。我们来 比较两 种不 同的
百首 》 20 ) , 长期 的 翻译 实 践 和 翻译 研 究 基 (0 0 等 在
础上 形成 了 自己独 到 的 翻译 见 解 和 理 论 。他 认 为
[ 收稿 日期 ]0 0— 7—1 21 0 6
语, 英语 的句 子 中主语是 不可 以省略 的 , 英译 时必 须
补出主语 , 这就构成 了翻译 的困难 。要想把文章的 意境表 达 出来 , 要求 译 者 对诗 中的 情感 有 深 刻 了 就
[ 作者简介 ] 马铁威 (9 2一) 女 , 17 , 齐齐哈 尔大学外国语 学院副教授 , 士, 硕 主要 从事英语 语言与文化研 究。

中文古诗翻译成英文品析

中文古诗翻译成英文品析

中文古诗翻译成英文品析诗歌独特的艺术性使诗歌翻译成为文学翻译中的一大难题。

下面小编整理了中文古诗翻译成英文,希望大家喜欢!中文古诗翻译成英文品析屈原《楚辞·离骚》跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。

驷玉虬以乘鹥兮,溘埃风余上征。

朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。

欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。

吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。

路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。

饮余马於咸池兮,总余辔乎扶桑。

折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。

前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。

鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。

吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。

飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。

纷总总其离合兮,斑陆离其上下。

吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。

时暧暧其将罢兮,结幽兰而延儜。

世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。

Li SaoQu YuanSoiling my gown, to plead my case I kneeled;Th'ancestral voice the path to me revealed.Swift jade-green dragons, birds with plumage gold,I harnessed to the whirlwind, and behold,At daybreak from the land of plane-trees grey,I came to paradise ere close of day.I wished within the sacred grove to stay,The sun had sunk, and darkness wrapped the way;The driver of the sun I bade to stay,Ere with the setting rays we haste away.The way was long, and wrapped in gloom did seem,As I urged on to seek my vanished dream.The dragons quenched their thirst beside the lakeWhere bathed the sun, whilst I upon the brakeFastened my reins; a golden bough I soughtTo brush the sun, and tarred there in sport.The pale moon's charioteer I then bade lead,The master of the winds swiftly succeed;Before, the royal blue bird cleared the way;The lord of thunder urged me to delay.I bade the phoenix scan the heaven wide;But vainly day and night its course it tried;The gathering whirlwinds drove it from my sight,Rushing with lowering clouds to check my flight;Sifting and merging in the firmament,Above, below, in various hues they went.The gate-keeper of heaven I bade give place,But leaning on his door he scanned my face;The day grew dark, and now was nearly spent;Idly my orchids into wreaths I bent.The virtuous and the vile in darkness merged;They veiled my virtue, by their envy urged.经典的中文古诗翻译成英文屈原《楚辞·离骚》朝吾将济于白水兮,登阆风而緤马。

古典诗歌的翻译与欣赏

古典诗歌的翻译与欣赏
古典诗歌的翻译与欣赏
诗歌是文学的灵魂,是最精炼的艺术形式。 诗歌不仅浓缩了一个民族语言文化的精华, 含有鲜明的语言文化特征,而且是诗人的 思想与文字在作品中融为一体的产物。
中国是诗歌起源最早、最发达的国家之一。 作为一种既高度浓缩又抽象的特殊艺术表 现形式, 中国古典诗歌在音律节奏、句法篇 章结构、以及意象构造方面有着区别于其 他文化诗歌独一无二的特点, 堪称艺术的精 华,不仅是中华民族文化艺术的结晶, 也是 世界文学的瑰宝。
汉语古典诗歌与英语韵律诗在创造音,形, 意美的手法上有很大差异,诗歌翻译存在 这些差异在翻译过程中就产生了韵律变通, 语法转换,文化传递和审美理解上的种种 障碍。
在我国潜心于中国古诗的外译研究中耳熟 能详的当代著名翻译家就有吕叔湘、翁显 良、丰华瞻、孙大雨、杨宪益、丁祖馨、 许渊冲等人。他们通过自己精妙优美的译 文,更加深入地向西方译介博大精深的中 国文化,使中国古典诗歌的翻译得到了进 一步的发展。
Once here we sever, you and I, You'll drift like lonely thistledown.
浮云游子意,落日故人情。
Mind like a floating wide cloud, Sunset like the parting of old acquaintances
Gusty gorge , lofty sky. Gibbons sadly cry. Clear-cut islets , white sands. Blown birds fly.(朱纯深)
无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower , The endless River rolls its waves hour after hour ,

中国古代经典英译赏析

中国古代经典英译赏析

All Good Things Must End by 杨宪益、戴乃迭 All men long to be immortals, Yet to riches and rank each aspires; The great ones of old, where are they now? Their graves are a mass of briars. All men long to be immortals, Yet silver and gold they prize. And grub for money all their lives, Till death seals up their eyes. All men long to be immortals Yet dote on the wives they’ve wed, Who swear to love their husband evermore, But remarry as soon as he’s dead. All men long to be immortals, Yet with getting sons won’t have done. Although fond parents are legion, Who ever saw a really filial son?
谢谢大家
《好了歌》中的道理人人明白,但谁又能放弃 呢?在下面有两首英译诗歌,可作比较欣赏。
Won-Done Song by 大卫.霍克斯 Men all know that salvation should be won. But with ambition won’t have done, have done. Where are the famous ones of days gone by? In grassy graves they lie now, every one. Men all know that salvation should be won. But with their riches won’t have done, have done. Each day they grumble they’ve not made enough. When they’ve enough, it’s goodnight every one! Men all know that salvation should be won. But with their loving wives won’t have done. The dalings every day protest their love: But once you’re dead, they’re off with another one. Men all know that salvation should be won. But with their children won’t have done, have done. Yet though of parents fond there is no lack. Of grateful children saw I ne’er a one.

古诗词英译赏析

古诗词英译赏析

结庐在人境,而无车马喧。 结庐在人境,而无车马喧。 饮酒”其五) (“饮酒”其五) 汪译: 汪译:My house is build amid the world of men / Yet little sound and fury do I ken. 许译: 许译:In people’s haunt I built my hut / Of wheel’s and hoof’s noise I hear not. 特译:I build my hut amid the throng of 特译: men / But there is no din of carriage or horses.
桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人 桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。
韦译: 韦译: Buxom is the peach-tree; / How thick its leaves! / Our lady going home / Brings good to the people of her house. 汪译: 汪译:The peach tree stands wayside, / With leaves so thick and dense. / I wish the pretty bride / A pleasant home e’er hence. 赵译: 赵译:The peach twigs sway, Verdant the frond, Now she’s married away, Befitting the folks fond.
桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。 桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
韦译: 韦译:Buxom is the peach-tree; / How its flowers blaze! / Our lady going home / Brings good to family and house. 汪译: 汪译:The peach tree stands wayside, / With blossoms glowing pink. / I wish the pretty bride / Affluence in food and drink. 赵译: 赵译:The peach twigs sway, Ablaze the flower; Now she’s married away, Befitting her new bower.

中国诗词中英文赏析

中国诗词中英文赏析

25
.Spelling and pronunciation
tr /tr/ tree trousers train
dr /dr/ ts/tes /ts/
drink hundred its cats kites
ds/des /dz/ birds friends
2024/7/24
26
.Talk about the pictures
put on 强调动作
He is putting on a
coat.
37
III.Questions
1.What is she wearing?
Lily 2024/7/24
Lucy 38
春晓
2024/7/24
SPRING MORNING
This morn of spring in bed I`m lying Not to awake till birds are crying After one night of wind and showers How many are the fallen flowers!
2024/7/24
9
小伙子热情地讲了一 大堆,左拐右拐地,把你 都弄糊涂了。 干脆乘公车去吧。于是问: 我可以乘车去吗?
Can I take a bus there?
2024/7/24
10
小伙子说:当然可 以了,拐弯就可以乘到 车了。于是你想知道: 要多长时间呢?
How long does it take to get to the Hotel?
3
静夜思
2024/7/24
THOUGHTS ON A STILL NIGHT
Before my bed a pool of light— Can it be hoarfrost on the ground? Looking up, I find the moon

优美的古诗词翻译成英语品析

优美的古诗词翻译成英语品析

优美的古诗词翻译成英语品析隐喻是建构诗歌意境的重要方式和手段,是诗歌的本质,诗歌意境是隐喻性的。

下面小编整理了优美的古诗词翻译成英语,希望大家喜欢! 优美的古诗词翻译成英语品析《诗经--国风·齐风·东方未明》东方未明,颠倒衣裳。

颠之倒之,自公召之。

东方未晞,颠倒裳衣。

颠之倒之,自公令之。

折柳樊圃,狂夫瞿瞿。

不能辰夜,不夙则莫。

A Tryst before DawnBefore the east sees dawn,You get up with dress upside down.O upside down you put our gown,For order comes from ducal crown.Before the east is bright,You take the left sleeve for the right.You put in left sleeve your right arm,For ducal order brings alarm.Don't leave my garden fenced with willow trees!Do not stare at my naked body, please!You either come too late at nightOr leave me early in twilight.经典的优美的古诗词翻译成英语《诗经--国风·齐风·卢令》卢令令,其人美且仁。

卢重环,其人美且鬈。

卢重鋂,其人美且偲。

Hunter and HoundThe bells of hound gives ringing sound;The hunter's mind is good and kind.The good hound brings its double rings;The hunter's hair is curled and fair.The good hound brings its triple rings;The hunter's beard is deep revered.关于优美的古诗词翻译成英语《诗经--国风·齐风·猗嗟》猗嗟昌兮,颀而长兮。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档