中西委婉语的对比
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉委婉语对比研究
摘要:委婉语是语言使用过程中的普遍现象,中西方语言中均存在大量的委婉语,它象征着社会的文明,折射当时的社会背景文化。本文对中西的委婉语进行对比分析,旨在促进中西方的跨文化交流。
关键词:委婉语;对比;差异
COMPARATIVE STUDY ON EUPHEMISMS OF CHINESE AND ENGLISH
Abstract:The euphemisms is a common phenomenon in the process of language use.There are a number of euphemisms in chinese and english which is a symbol of social civilization and a reflection of the social-cultural background.This thesis aims to promote cross-cultural communications through comparative analysis of eastern and western euphemisms. Keywords:euphemisms;comparative;difference
1.引言
委婉语是人类社会普遍存在的一种语言现象:不同社会的委婉语既有共性又有不同。同时,委婉语的表现方式和交际作用在不同程度上又反映了各民族文化的特点,并且受到社会制度、文化背景、意识形态的影响和制约。英语学习者应该充分认识和准确把握反映在委婉语上的文化差异,以消除语言文化障碍,提高跨文化交际能力。
2. 委婉语的含义
委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象,不同的语言社团,不同的社会层次中,都会存在有一些特定的表达方法来达到委婉的效果。汉语称为“委婉语”,即使用语气和缓的、好听的、含混的、兜圈子的、令人愉快的或不得罪人的说法去替代生硬的、粗俗的、不便直说的、令人不快的说法。而在《牛津简明英语辞典》中对“euphemism”一词的定义是:“Substitution of mild or vague or round about expressionfor harsh or direct one,expression thus substituted.”
3. 英汉委婉语的共同点
3.1. 共同的根源:委婉是禁忌心理的产物。委婉语和禁忌语是互相关联的。自古人类就对某些神秘事物心存忌讳,遭到禁忌的事物的名称时常以一种“得体、高雅”的名称进入语言交际。社会礼仪常常需要把话说得婉转些、含蓄些。一旦遇到刺激性的字眼,敏感的话题就需要转移,只有这样才能使交际和谐顺利地进行,交际双方才更乐于接受。对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言之,于是避讳委婉的修辞手法应运而生。这就是英语委婉语和汉语委婉语产生的共同根源。“忌讳”是产生委婉语的主要原因。早期人类无法理解自然现象和自然力的本质,于是产生了一种对自然力的崇拜以至恐惧。人们迷信鬼神迷信超自然的力量,有关鬼神的神话就成为了禁忌语(taboo)。当人们不愿说禁忌的名物或动作,而又不得不指明这种名物或动作时,不得不用隐喻来暗示人家不愿说的东西,用曲折的表达来提示双方都知道但不愿点破的事物。
3.2. 共同的应用范围
中英社会是两种不同的社会存在,因此它们在语言禁忌方面有着各自的国别特色和民族形式。但是,有些领域的禁忌是在两个社会中普遍存在的。这些就是中英委婉语的共同使用领域。其中,有关生老病死、排泄、生理缺
陷等的委婉语都存在于汉英两种语言文化中。
3.2.1. 表达死亡:不管哪个民族都把死亡看得非常神秘,也非常忌讳说“死”。因此英汉语中有着大量有关“死”的委婉语。英语有:pass away,pass out,close one’s days,fallasleep,join the great majority,pay the debt of nature,be nomore , be asleep in the Arms of God, be with God, answerthe final call, depart to God, breathe one’s last, pay one’slast debt 等等。现代汉语中有“老了、没了、逝世、病故、作古、辞世、去世、不在了、与世长辞、上西天、升天、心脏停止跳动、去见马克思”等。古代汉语把天子之死叫做“驾崩”,诸侯之死叫“薨”,大夫之死叫“卒”,庶民之死直称为“死”,未成年之死称为“殇”。
3.2.2. 疾病方面:英语有很多关于疾病的委婉说法,如英文把cancer 称为the big C 或long illness, mad 为mentalproblem;用heart condition 代替heart attack,irregularity代替constipation。汉语中也有着大量有关疾病的委婉语,比如:欠安、不适、小恙、微恙、头疼脑热、不治之症;用“残
疾、残障、弱能”代替“残废”, 或用“腿脚步不利索、手脚不灵”指“四肢残疾”。
3.2.3.怀孕生育方面:英语有“in the family way”“, she isexpecting”,“lady-in-waiting”等,汉语中则有“有了”、“有喜了”、“身怀六甲”等。
3.2.
4.表达年老方面:英语有senior citizen(年长的公room,do one’s needs,pay a call of nature,powder one’s nose 等委婉文雅之词。汉语同样有类似的委婉语,汉语有“洗手、方便、如厕,解手,轻松”等等。妇女月经,英语有period,blue days,汉语有“例假、好朋友、大姨妈来了”。
3.2.5.性方面:性在中西方都是难以启齿的话题,因此需要使用委婉语。西方人们常用make love,make it,sleep together 等代替fuck 这样露骨的语言。汉文化中性行为要比西方国家隐秘得多,一般用“云雨”等文雅的词汇代替;旧