《俄汉双解成语词典》编纂点滴

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《俄汉双解成语词典》编纂点滴

张豫鄂华中师范大学

摘要:双语成语词典的编纂难在体例的设计上,查找方便、规范实用、

针对性强是其宗旨。本文结合6年来编纂《俄汉双解成语词典》的体

会,介绍在词目编排、选条原则、例句组配、翻译处理等方面的点滴

创意。

关键词:俄汉成语双语词典编纂经验

1984年,华中师范大学周纪生教授主编了一部我国目前收条最为完备的大型辞书《俄汉成语词典》(6:1984)。它对我国的俄语教学、研究及翻译工作起到了不可估量的作用,但随着时代和语言的发展,成语也在变化,不少的新成语词汇进入了俄语成语的宝库。俄语工作者迫切需要一本贴近时代、丰富实用的成语工具书,基于此目的,在商务印书馆的大力支持下,我系于1996年承担了《俄汉双解成语词典》的编纂工作。

一、收目类别

在词典编纂的前期准备工作中,我们对目前所拥有的俄语成语词典和读者需求进行了认真地研究,摘录了苏联科学院俄语研究所的十七卷本《Словарь современного русского литературного языка》(12:1950)和四卷本《Cловарь русского языка》(13:1981)中的所有俄语成语、俗语、谚语、惯用语条目;对比研究了Ожегов的《Толковый словарь русского языка》(3:1997)在各个不同时期版本中的词及成语收入量:1997版量为80,000,而1982年第九版仅为57,000;Р.И.Яранцев的《Русская фразеология. Словарь -справочник》(2:1997)将1985年的800条扩充到1,500条;А.И.Молотков主编的《Фразеологический словарь русского языка》(14:1997)收录4,000条成语词条;А.И.Фѐдоров主编的两卷本词典《Фразеологический словарь русского литературного языка》(1:1997),则收录约12,000条成语词条,可看作是对4,000条的深化和补充。我们还参考了由В.П.Фелицына和Ю.Е.Прохоров主编的《Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения》(4:1979),由В.П.Жуков和А.В.Жуков主编的《Школьный фразеологический словарь русского языка》(5:1994),周纪生教授主编的《俄语成语词源》(7:1990),黑龙江大学俄语系编纂的《俄汉大词典》(8:1985)。在对上述词典中的成语收目走向进行分析、比较之后,我们发现俄语成语的收目范畴已极大地拓展了,这与苏联的解体、俄国的复出、语言的轮回等息息相关。最令我们感动的是商务印书馆将珍藏多年的、由刘泽荣大师亲自收集的条目卡片无私地赠予我们,使我们感到责任重大。在访教多方意见的基础上,我们决定,采众家之长,编出最能适应中国国情的实用型双解成语词典。

《俄汉成语双解词典》旨在面向具有中等以上俄语水平的读者、俄语翻译工作者、俄语教师和从事语言科学研究的工作人员。基于读者的实际需要,我们严格按照商务印书馆的要求,在编纂工作中坚持科学性与实用性相结合的原则,既保持词典的典范性,又突出词典的应用性。根据科学性与实用性相结合的原则,本词典在收条范围上从广义成语说,收条14,000左右。具体包括以下六大部分:

1.类词成语(фразеологизмы-идиомы)。这类成语意义完整,融合性强,不能分析,组成成分失去原来的词汇、语法、构词意义,整个成语是词的等价物,在句中充当一个成分。

如притча в языцех, во вся тяжкая, ахилесава пята, собаку съел, чѐртова кукла, навострить лыжи, лакомый кусок, руки опустились 等。

2.词的成语性组合(фразеологические сочетания слов)。这类成语的意义可以分析,有一个组成成分保留原来的词汇、语法、构词意义。如телячий восторг, закадычный друг, звездная болезнь, бросать упрѐки 等。

3.虚词性固定组合。这类固定组合在句中表达现象与现象之间的关系,起前置词、连接词等作用,或依附于个别单词或句子,赋予它们某种情感色彩。如в лице, в образе, не то что, на то и, Вот тебе и на, Наше вам с кисточой! Еще бы等。

4.某些复合性术语和复合性称谓。如《большая пятѐрка》, чѐрный лес, белое золото, английская болезнь等。

5.部分有形象、有转义、中国读者从字面上难以理解的常用谚语、俗语。如один в поле не вони; тише воды, ниже травы; взявшись за гуж, не говори, что не дюж; что в лоб, что во лбу; на ловца и зверь бежит等。

6.部分从字面上中国读者难以理解的名言。这类名言多有典故来源。如Было дело под Полтавой; Здравствуй, племя младое и незнакомое! Рождѐнные бурей; отцы и дети等。

二、词目编排体例

1.词目排列

俄汉成语多变体现象,为了便于查找和研究,《俄汉双解成语词典》在词目编排中把主索引词的设立构想为,从成语的组成部分中按名词、形容词(包括形动词)、数词、代词、动词、副词(包括副动词)、语气词、连接词、感叹词的顺序选出主索引词。主索引词均立原词,不论它在成语中的形式如何。例如:

как банный лист пристал主索引词为лист

хоть разовись主索引词为разорваться

не угодно ли主索引词为угодно

一个成语中有两个或两个以上可作主索引词的词时,则选第一个词作主索引词。例如:согревать змею на груди主索引词为змея

там и сям主索引词为там

主索引词按字母顺序排列,不论该词在成语中的位置如何。主索引词后用●。例如:аптека●как в аптеке 在一个主索引词下有数个成语,则按成语的第一个词(若第一个词为可省略成分,则按成语的第二个词)的字母顺序排列;若第一个词相同,则按第二个词的字母顺序排列。例如:

время ●в своѐ время

во время оно

на время

убивать время

主索引词在不同的成语中用了两种以上的形式,则立次索引词。在次索引词后用◆。次索引词按字母顺序排列。例如:

конец●конца ◆без конца

конец ◆в конец

концов ◆со всех концов

2.例句编写

相关文档
最新文档