《俄汉双解成语词典》编纂点滴

合集下载

俄汉成语对比浅议

俄汉成语对比浅议

俄汉成语对比浅议俄罗斯和中国是两个世界上最大的文化圈,俄汉成语的交流深刻而精彩。

虽然,这两种语言的语法和构词方式有许多不同,但是,一些成语的内涵与含义在这两种语言中仍然是相同的。

本文将以俄汉成语为研究对象,并以对比的方式来比较这两种语言中的成语。

首先,从文化历史角度来探讨俄汉成语对比,中国成语传统上指的是语言的文化背景和历史文化,它表达了一个丰富多彩的文化景观。

例如,“乐极生悲”这个成语,有着悠久的历史文化底蕴,它表达了人们在追求快乐和幸福的同时,也要面对痛苦和悲伤的事实。

而俄语中的成语则有着更加现代的文化内涵,它是一个对现实世界的反映,以及关于每一个人生活角色,成功和失败的展示。

例如,“一言既出,驷马难追”,它所要强调的无非就是一旦做出决定就要坚持下去,无论一句话或者一个决定,都要承担它带来的后果。

其次,从语言和谐度的角度来看,中国成语主要是以谐音、对仗和联想等方式来传达意义,例如“声色相吸”和“一语双关”,它们的意思都可以从两个词的发音上联想出来。

而俄语成语则更强调形象性和句法的运用,所以,在俄语中,一些成语会根据上下文来变换其含义,以此来表达复杂的意思,例如“无风不起浪”,它可以表示形势变化不定、有多大力量也难以阻挡或是风吹起来,随之而来的就是造成的负面影响。

再者,从含义的深度上来看,中国成语多是比喻性的,以生活中的日常行为和自然界的现象作为比喻,来表达抽象概念,例如“天衣无缝”,它比喻了事情顺利、完美而且没有缺陷。

而俄语成语则更强调对人性和人生的认知,它们多以动物或者自然界当中的特性来表示,例如“乌鸦喜乌鸦苦”,它警示人们不要把自己和别人拉近,因为自己短处可能会影响到他人的喜乐。

总而言之,俄汉成语的对比探讨能够发现这两种语言在文化内涵、语言和谐度以及含义深度上的异同,它不仅可以使我们更加深入地了解两种语言,而且可以使我们从中获得更多的智慧和启示。

因此,未来可以通过俄汉成语的深入研究和比较,来提升双方的文化交流和理解。

《俄汉详解大词典》编辑记

《俄汉详解大词典》编辑记

《俄汉详解大词典》编辑记作者:张晔明来源:《奋斗》2014年第10期《俄汉详解大词典》出版于1998年6月,于1999年荣获第三届国家辞书一等奖,同时又获第四届国家图书奖,是黑龙江省图书首次获国家图书大奖。

作为责任编辑,自然为该书的编者感到自豪,也为我们黑龙江人民出版社感到光荣。

这件值得记入我省出版史的大事虽然已经过去多年,回忆出版这部词典的岁岁月月,感慨颇多。

1992年冬,黑龙江大学辞书所编纂的四卷本《俄汉详解大词典》已近尾声,因经费紧张等原因,正打算另寻出版单位合作。

得到这个消息后,我立即告诉刚刚从编辑岗位上退休的原辞书编译室主任孙厚惠先生。

我们师徒二人都很兴奋,因为这个选题曾是我们1985年抓的重点选题,1987年因该项目列入《中苏文化交流合作计划》而调到北京一家出版社。

当时孙先生曾为此纠结了好些日子。

如果这次我们能抓住机会把该选题争取回来,岂不是失而复得!我们向社领导汇报后,领导班子马上开会研究,我有幸忝列末座,介绍情况,参加论证。

会前,我心里一直忐忑不安,作为俄语编辑,我希望领导能支持这部大词典的出版;但我也知道,社里当时的经济状况不好,甚至发工资都很困难,所以对长线重点选题的投入十分谨慎。

出乎我意料的是,当我介绍完大词典的情况后,立即得到了社领导的一致同意,并表示无论如何也要把这个选题争取到手。

这使我认识到,作为一个国有出版社的领导,应该具有使命感、责任感和荣誉感,只有具备这种出版家的素质,才能在战略抉择中表现出自己的胆略和气魄。

决策作出后,当天晚上社领导全体出动,去黑龙江大学找有关人士商谈。

后来我又陪几位社长多次去黑大。

我们的诚心和承诺得到了黑大校方的认可,1993年夏季,双方正式签订了出版合同。

这部大词典由于规模大、起点高、学术分量重,所以从开编起就被赋予了许多崇高的“身份”:1986年,在季羡林、叶水夫、许国璋、王佐良、杨周翰、董衡巽等知名学者的一致支持下,这部大词典被国家社会科学规划领导小组确定为“七五”规划重点项目;1987年被中苏两国政府列入《中苏文化合作交流计划》;1989年被列入《中苏教育科学合作计划》;1995年被列入国家“九五”出版规划重点图书;1997年被列为黑龙江省重点工程图书。

俄汉成语对比浅议

俄汉成语对比浅议

俄汉成语对比浅议俄汉成语是两大古老文明,俄罗斯与中国之间的文化精髓,在我们语言与文化沟通中,都扮演着重要的角色。

本文将通过具体的对比,深入剖析俄汉成语的不同,探讨俄汉成语的共同精髓,以及这些成语如何更好地促进我们的文化沟通。

首先,我们从俄汉成语的起源上来看,两者有很大的不同。

俄汉成语有其独特的语言渊源,不仅代表着不同历史时期的思想精髓,而且反映了两种文化之间的差异。

中国有句著名的“言为心声”,而俄罗斯有句著名的“撒网分捕”,这些成语都源于当地的文化,但反映出不同思想观念。

其次,我们来看看俄汉成语的不同。

俄语中有“蜻蜓点水”这个成语,用来描述温和的努力;而中国有“滴水穿石”这个成语,用来描述持之以恒的努力。

在比较中,我们可以发现,两者都表达了“一点一滴的努力”的概念,但表达方式有差异,前者用轻、轻薄的“蜻蜓”来比喻,后者用坚实、坚韧的“滴水”来比喻,可见俄罗斯和中国文化的深刻影响。

此外,从俄汉成语的使用上看,两者的差异也很明显。

由于俄罗斯“撒网分捕”的概念特别强调“分捕”,非常强调坚持与耐心,因此,在英雄的事迹叙述中,俄罗斯人经常使用“撒网分捕”来表达炽热的精神和毅力,而中国则更偏向“千里挑一”这样的成语,来表达英雄的果断与勇敢。

最后,我们从俄汉成语的传播上来看,两者相对比较融洽。

近年来,俄汉成语的交流更加广泛,无论是艺术品、文学作品,还是日常的言语沟通,都体现着俄罗斯与中国民族的文化精髓,同时也促进了两种文明的深度融合。

由此可见,俄汉文明的交流与对比,对于我们快速识别两种文化特点、加深对彼此文化的理解,具有极为重要的意义。

综上所述,我们可以看到,俄汉成语有许多不同,但它们也都是源于一种文明,都表达了同样的基本原则:注重恒心、勇气和努力。

这些成语在两种文明中的传播与对比,促进了文化的沟通和交流,使两种文化语言的融合有所提高,最终形成了我们现在看到的深度、宽广的俄汉文化精髓,成为彼此文化沟通的桥梁。

成语辞典编纂的新收获

成语辞典编纂的新收获

成语辞典编纂的新收获作者:陈晓红来源:《辞书研究》2008年第01期摘要《中华多用成语大辞典》收词宏富而精当,多角度地描写成语,功用全面,且比较注意规范,例句比较新颖精当,还增收了一些新成语。

关键词成语辞典评论特色湖南人民出版社2007年出版了林玉山主编的《中华多用成语大辞典》(下简称《多用》)。

该书具有许多新意与特色。

其一,收词宏富而精当。

《多用》收词39288条,总字数450多万,大大超过已出版的任何一本成语词典。

其收词原则为:是成语的不漏,不是成语的一条不收。

从目前所收的成语来看,基本上贯彻了这个原则,以A部为例,该书收列425条,比已出成语大辞典几乎多一倍;同时,某些成语辞典所收列的一些词语(如A部的“阿鼻叫唤”、“阿香车”、“阿郎杂碎”、“哀王孙而进食”、“爱口认羞”、“爱人者恒爱之”、“安安稳稳”、“安插亲信”、“安定团结”、“安全第一”、“安然如故”、“安危与共”、“安行疾斗”等),该书则未予收录。

可见《多用》对成语的收列既广泛,又较谨慎,没有盲从。

其二,多角度地描写成语,功用全面,使读者了解把握成语的全貌,提高正确使用成语的能力。

(1)从语音上描写。

从语音上描写成语就是给成语注音。

《多用》按《汉语拼音正词法基本规则》的规定给成语注音:①四言成语可以分为两个音节的,中间加短横。

如àizēnfēnmínɡ (爱憎分明)wǔttóudì(五体投地),zhānɡywǔzhuǎ (张牙舞爪)。

②其他类型的成语,全都连写。

如bùyìlèhū (不亦乐乎),wǔsháozhīnián(舞勺之年),wùbùpínɡzémínɡ (物不平则鸣)。

(2)从字形上描写。

《多用》采用的成语书写字形,是国家规定的规范汉字,不用异体字、繁体字。

(3)从语法上描写。

《多用》对每一个成语的构造形式进行描写,从语法角度分析成语的内部结构。

《俄汉双解成语词典》编纂点滴

《俄汉双解成语词典》编纂点滴

《俄汉双解成语词典》编纂点滴张豫鄂华中师范大学摘要:双语成语词典的编纂难在体例的设计上,查找方便、规范实用、针对性强是其宗旨。

本文结合6年来编纂《俄汉双解成语词典》的体会,介绍在词目编排、选条原则、例句组配、翻译处理等方面的点滴创意。

关键词:俄汉成语双语词典编纂经验1984年,华中师范大学周纪生教授主编了一部我国目前收条最为完备的大型辞书《俄汉成语词典》(6:1984)。

它对我国的俄语教学、研究及翻译工作起到了不可估量的作用,但随着时代和语言的发展,成语也在变化,不少的新成语词汇进入了俄语成语的宝库。

俄语工作者迫切需要一本贴近时代、丰富实用的成语工具书,基于此目的,在商务印书馆的大力支持下,我系于1996年承担了《俄汉双解成语词典》的编纂工作。

一、收目类别在词典编纂的前期准备工作中,我们对目前所拥有的俄语成语词典和读者需求进行了认真地研究,摘录了苏联科学院俄语研究所的十七卷本《Словарь современного русского литературного языка》(12:1950)和四卷本《Cловарь русского языка》(13:1981)中的所有俄语成语、俗语、谚语、惯用语条目;对比研究了Ожегов的《Толковый словарь русского языка》(3:1997)在各个不同时期版本中的词及成语收入量:1997版量为80,000,而1982年第九版仅为57,000;Р.И.Яранцев的《Русская фразеология. Словарь -справочник》(2:1997)将1985年的800条扩充到1,500条;А.И.Молотков主编的《Фразеологический словарь русского языка》(14:1997)收录4,000条成语词条;А.И.Фѐдоров主编的两卷本词典《Фразеологический словарь русского литературного языка》(1:1997),则收录约12,000条成语词条,可看作是对4,000条的深化和补充。

汉俄对照成语

汉俄对照成语

汉俄对照成语汉俄对照成语汇集Сам кашу заварил, сам расхлёывай.自作自受Скатерть со стола, и ружа сплыла.人走茶凉В оме повешенного не говорят о верёвке.当着矮子别说短话тоы узнать человека, нао с ним пу соли съесть.日久见人心Два мевея в оной ерлоге не уживутся.一山不容二虎Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи -замараешься.近朱者赤,近墨者黑Гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚В чужой монастырь со своим уставом не хоят.入乡随俗Хорош на евке шёлк, а хуой в ней толк.绣花枕头,中看不中用Нашла коса на камень.针尖对麦芒Рыа ищет, ге глуже, человек-ге лучше.人往高处走,水往低处流Вешний ень целый го кормит.一年之计在于春Привычка-вторая натура.习惯成自然.то посеешь, то и пожнёшь.种瓜得瓜,种豆得豆От малой искры ,а ольшой пожар. 星星之火,可以燎原У огатого чёрт етей качает.有钱能使鬼推磨.Дорая совесть не оится клевет.身正不怕影子斜.Не выноси сору из изы.家丑不可外扬.Близ царя, лиз смерти.伴君如伴虎Старый конь орозы не испортит.老马识途Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性难移。

俄汉成语分析与比较

俄汉成语分析与比较

对俄语фразеология(-гизмы)与汉语成语(熟语)概念之关系的梳理分析*华中师范大学张豫鄂摘要俄汉成语隶属于不同语系,其概念的内涵和外延相距甚远,造成双语成语认同的隔膜和成语学研究、翻译、交际实际的障碍。

本文试图从基本概念、主要派别、核心观点等几个方面,对此进行粗线条的梳理性对比与分析,以彰显其本质、期澄清迷障。

关键词俄汉成语概念梳理对比1.引言俄汉语分属不同的语系,都含有大量的成语。

由于处在不同的民族文化氛围之中,俄汉民族对成语(熟语)的理解存在着很大差异,使刚接触到俄语成语的中国人觉得它们不像他们所稔熟于心的“成语”,并且对汉语成语的俄译也不易认同。

通过对大量成语材料的梳理,表明,这些差异主要表现在俄语фразеология(-гизмы)与汉语成语(熟语)这两个概念的关系上。

2.基本概念概念是认识事物的起点,所谓名不正,言不顺。

2.1 俄语中,фразеология这一术语源自希腊语phrasis(оборот , выражение)和logos (понятие, учение),直义为(учениеобоборотахречи)(短语学),18世纪末从法语移入俄语。

它是个多义的、较宽泛的词,有三个含义:1)成语(熟语)学,即语言学的一个部门,研究语言中фразеологизмы及其现状和历史发展;2)语言中成语(熟语)单位的总和;3)(某人、某时代的)用语,语言风格。

成为相对独立的术语后,它包括各种各样的固定表达式,尚处于基本认同阶段,有时和идиоматика相汇合,有时又和它相对。

фразеологизм表示具体的成语(熟语)单位。

十八世纪时,М. В. Ломоносов把它称为фразесы,речения, идиоматизмы; 随后,它在不同的语言学家手中被冠以不同的名称,概括起来有:ходячиевыражения, слитныеречи, оборотыречи, идиомы, идиоматизмы, устойчивыевыражения, неизменныесловосочетания, фразеологическийоборот等等,但最为人们所接受的是В. В. Виноградов根据лексическийсостав和лексическаяединица模式,提出的фразеологическаяединица这个名称。

浅析俄汉成语对比翻译

浅析俄汉成语对比翻译

浅析俄汉成语对比翻译
俄汉成语对比翻译是指在外语和汉语句子中,将一个汉语句子的意思用另一个特定的外语句子来表达。

这种翻译方法极大地拓展了汉语语义,使其具有丰富的文化内涵。

一般情况下,俄汉成语对比翻译会把汉语中的比喻、拟人比喻、比拟等用外语句子来体现。

例如,“马到成功”可以用俄语翻译成“一跃即成”,而“春暖花开”可以用俄语翻译成“闪亮春光”。

此外,俄汉成语对比翻译还可以从不同的角度来理解汉语成语的真正含义。

例如,汉语成语“磨刀霍霍”,可以用俄语翻译成“没有任何结果”,从而更清晰地表达出这句成语的真正含义。

总之,俄汉成语对比翻译是一种非常有效的翻译方法,它能够很好地体现汉语的文化内涵,并且能够从不同的角度理解汉语成语的真正含义。

汉俄成语词典

汉俄成语词典

汉俄成语词典
1. 哇塞,这本汉俄成语词典简直就是一座宝库啊!就像一把钥匙,能打开中俄文化交流的大门。

比如说,当你想表达“一马当先”这个成语时,在俄语中也能找到相应贴切的表达呢!
2. 嘿,汉俄成语词典可太有用啦!它就像一座桥梁,连接着汉俄两种语言的奇妙世界。

你看,当我们说“画蛇添足”,在这本词典里就能找到精准的俄语表述呀!
3. 这本汉俄成语词典啊,那可真是个宝贝!就好像是一个知识的百宝箱。

好比说,“狐假虎威”这个成语,在词典里就有完美对应的俄语呢,多有意思!
4. 哇哦,汉俄成语词典真的超棒的!如同一个魔法书一样。

想想看,当你需要表达“叶公好龙”的时候,通过它一下就找到对应的俄语说法啦!
5. 哎呀呀,汉俄成语词典真不一般!简直是探索汉俄语言奥秘的指南针。

举个例子,“亡羊补牢”,在这本词典里轻松就了解到俄语怎么说啦!
6. 汉俄成语词典,这可是个了不起的存在呀!就好比夜空中最亮的星指引着方向。

像是“滥竽充数”这样的成语,词典里就有最恰当的俄语翻译呢!
7. 嘿嘿,汉俄成语词典绝对值得拥有!它像是一个贴心的朋友帮你解决语言难题。

比如说“守株待兔”,在词典里对应的俄语表达一下子让你豁然开朗!
我的观点结论就是:汉俄成语词典是学习和了解汉俄两种语言及文化的重要工具,它能带来很多意想不到的收获和乐趣!。

《俄汉成语的文化分析》的读后感

《俄汉成语的文化分析》的读后感

《俄汉成语的文化分析》的读后感
今天在家里收拾房间,突然之间翻出了一本《俄汉成语的文化分析》。

其实我都已经不记得这本书是怎么来的了,但是不知道为什么就对它产生了兴趣。

这本书里主要介绍了俄汉成语的概念、性质、参照物、结构、语义、情感、形象等内容。

本书通过对比、描写和阐释并重的研究方法,将科学研究分为了三个层次:(1)非材料研究:随机性大,行之不远。

(2)量化研究:相关材料数据化,先有材料,后有结论,不说空口白话。

(3)质化研究:系统地采集和分析材料,得出可靠的结论。

看完了这本书,说实话我确实没有怎么看明白,但是也从中领会到了语言的魅力。

从中知道了原来世界上的每一种语言都有自己的规则和尺度,它们当中的俗语和熟语都是我们平时可以用得到的。

这一次以后,我会经常找这一类的书来看,希望以后还可以从中领略语言的魅力。

汉俄成语翻译构式研究

汉俄成语翻译构式研究

汉俄成语翻译构式研究
汉语与俄语是世界上最重要的语言之一,它们之间的联系已经有几百年的历史。

为了更好地理解和交流,有必要研究它们之间的构式翻译。

关于“汉俄成语翻译构式研究”的内容丰富多彩,可以从不同的角度来研究。

比如,从文化的角度来看,汉语和俄语的成语是两种不同文化背景下不同意义的代表。

然而,两种语言的词汇、句法和文化背景都有很大的不同,因此,如何把两种语言的语法翻译成另一种语言,就成为一个很重要的问题。

另一方面,汉语和俄语中有很多相同的成语,这些成语都有不同的文化内涵。

因此,可以从文化内涵上进行研究,研究不同文化这两种语言中同一个成语的内涵及翻译差异。

再如,从语言学的角度来研究,可以从句法上分析汉语和俄语的成语,以及成语在不同语言表达中的差异。

另外,可以对不同成语的内涵进行比较,以了解其在汉俄翻译中的实际表达方式,以及确定不同词组的含义和构式。

最后,从话语理论的角度来研究,可以分析和比较汉俄成语在实际语言交流中的使用及其对于交流的影响。

例如,可以比较交谈对话中翻译汉俄成语的程度,观察汉俄成语对交流的促进作用,以及汉俄成语的使用及其在语言交流中的重要性。

综上所述,汉俄成语翻译构式研究是一个复杂而丰富的领域,也是一个让人着迷的话题。

从不同角度深入研究,不仅可以让人们更好
地理解汉俄成语的翻译,还可以为汉俄语言交流提供重要的参考。

精选俄汉双解小词典

精选俄汉双解小词典

精选俄汉双解小词典
《俄汉双解小词典》是一本非常优秀的双语词典,它收录了许多俄语和汉语之间的常用词语及习语。

这本词典可以帮助非母语人士轻松地学习和掌握双语,熟练掌握俄汉双语是迈向成功的重要步骤。

这本词典的结构设计合理,索引系统精确,俄汉双语词汇分类整齐,用词确切,内容丰富,涵盖了多个领域,其中包括历史、文化、外交、政治、教育、经济、哲学、技术等。

此外,《俄汉双解小词典》特别介绍了双语之间的重要文化差异,帮助读者理解俄罗斯的文化背景,加深对两种语言的了解,从而准确表达自己的意思。

另外,本书还收录了一些俄汉双语的有用句子,让读者使用双语更加地灵活流畅,并且为读者的双语学习提供了独到的见解。

总而言之,《俄汉双解小词典》真正做到了精确贴切地解释词语,它不仅有助于非母语人士学习俄汉双语,也能帮助掌握双语的人更好地理解双语之间的区别和联系。

如果你想学习双语,这本词典将是你必不可少的优秀帮手。

俄汉成语的文化分析读后感

俄汉成语的文化分析读后感

俄汉成语的文化分析读后感English Answer:The book "A Cultural Analysis of Sino-Russian Proverbs" provides a comprehensive examination of the cultural similarities and differences between Chinese and Russian through the lens of proverbs. The author, [author's name], argues that proverbs are a valuable source of cultural insights, as they reflect the values, beliefs, and experiences of a particular society.The book is divided into four chapters, each of which focuses on a different aspect of the relationship between Chinese and Russian proverbs. The first chapter provides a theoretical overview of the field of paremiology, the study of proverbs. The second chapter compares the structural and semantic features of Chinese and Russian proverbs. Thethird chapter examines the cultural themes that are expressed in Chinese and Russian proverbs. The fourth chapter discusses the role of proverbs in Chinese andRussian society.One of the most striking findings of the book is the high degree of similarity between Chinese and Russian proverbs. This similarity is particularly evident in the area of cultural themes. Both Chinese and Russian proverbs emphasize the importance of family, hard work, education, and social harmony. This suggests that, despite their geographic and linguistic differences, Chinese and Russian culture share a number of core values.However, there are also some important differences between Chinese and Russian proverbs. For example, Chinese proverbs tend to be more didactic and moralistic than Russian proverbs. This difference reflects the different cultural values of the two countries. Chinese culture places a high value on conformity and social order, while Russian culture places a greater emphasis on individual freedom and expression.Overall, "A Cultural Analysis of Sino-Russian Proverbs" is a valuable contribution to the field of comparativecultural studies. The book provides a wealth of insightsinto the similarities and differences between Chinese and Russian culture, and it demonstrates the importance of proverbs as a source of cultural information.中文回答:《俄汉成语的文化分析》一书通过成语这一视角,对中俄两国文化中的异同进行了全面考察。

《汉俄大词典》的收词、释义和配例

《汉俄大词典》的收词、释义和配例

《汉俄大词典》的收词、释义和配例秦灿【摘要】论文选取《汉俄大词典》(以下简称《词典》)中的"友情"观念及其相关词条作为研究对象,从其收词、释义、配例三个方面进行着重分析,来探讨《词典》的特色和不足之处。

在运用"地毯式排查法"对《词典》进行仔细排查摘录过程中,共统计出356条与"友情"观念相关的词条。

论文只选取一部分词条作为研究例证。

【期刊名称】《林区教学》【年(卷),期】2011(000)010【总页数】3页(P54-56)【关键词】收词;释义;配例【作者】秦灿【作者单位】哈尔滨师范大学斯拉夫语学院,哈尔滨150025【正文语种】中文【中图分类】H35《词典》于2009年出版问世,由上海外语教育出版社出版,系上海外国语大学俄语系老中青三代教师经过半个世纪以来努力和积累的结晶,是迄今为止最为权威的汉俄语辞书。

这部词典是在1977年及1989年版《汉俄大词典》的基础上编纂而成的。

该词典按汉语拼音顺序编排,查阅方便快捷。

此词典共收录条目12万左右,总字数近一千万,几乎囊括了汉语基本词汇和多种语域的常用专业词语。

在国内属于一流,世界上亦属先进。

其内在价值主要体现在以下几个方面:(1)《词典》选收了相当数量的粘着字和词缀、固定词组、缩略词语和彦俗语;(2)《词典》新增收了大量反映当今社会、政治、经济、科学技术、文化等各方面的新词、新义,再现了当今语言的时代风貌;(3)释义是词典的“灵魂”,而作为当今词典学史上奇葩的《词典》从读者的角度出发,更是做到了精益求精,使用了多种释义方式相结合的方式,比如:翻译、详解、注解、同义-反义关系、配价模式和限制、应用语境和范围等多种释义方式。

总之,《词典》是一部涵盖范围广,涉及内容丰富的一部极品辞书。

这部词典的出版,对于中俄科技关系、文化关系,乃至对于我们特别重要的文学关系的发展,做出了不可估量的贡献。

由于语言、文化、国情之间的种种差异,为了使读者在阅读词典的过程中不产生任何的歧义,并且有一个较为清晰地概念,词典编者对词典词条释义的处理采用了多种方式相结合的方法,对不同的情况采取不同的处理方式。

试谈俄汉双解详解词典的编纂

试谈俄汉双解详解词典的编纂

试谈俄汉双解详解词典的编纂
张良玺;刘相国
【期刊名称】《辞书研究》
【年(卷),期】1986(000)003
【摘要】<正> 《俄汉双解详解词典》是一种将俄汉双语词典与俄语详解词典合二而一,并按一定原则经过筛选、增补、编译而成的比较适合于中国人学俄语用的新型词典。

俄语词典方面常见的有俄汉词典、俄语详解词典,以及同义词典、反义词典、疑难词典等等,但至今还没有正式出版俄汉双解详解类型的词典。

英语方面有这样的尝试,出版的英汉双解词典深受广大英语学习者的欢迎,俄语也急需类似
【总页数】5页(P35-39)
【作者】张良玺;刘相国
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】H0
【相关文献】
1.双语词典创新谈——以《新时代汉俄大词典》的编纂实践为例 [J], 李勤
2.俄英医学同义术语的类型划分及英俄、汉俄医学词典编纂启示 [J], 王红;李咏梅;朱研;陈晓棠
3.俄汉成语及谚语俗语中"добро/善良"观念对比分析——从《俄汉详解词典》及《现代汉语词典》谈起 [J], 王乐汝
4.科学精细新颖实用──评《俄汉双解俄语常用词搭配词典》 [J], 冯美珍
5.我国大型俄汉词典编纂二十年:实践与理论——为祝贺著名词典学家李锡胤先生88寿辰而作 [J], 赵宝云;徐翁宇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

汉俄对照成语学习

汉俄对照成语学习

汉俄对照成语学习汉俄对照成语学习俄语学习:汉俄对照成语05月11日俄罗斯将为各位学生提供最全面的俄语学习资料,有任何问题可以在网站下放反馈给我们。

谢谢您的支持!为了帮助考生系统的学习俄语课程,更好的'掌握俄语学习的重点内容,小编特编辑汇总了2011年俄语重点学习资料,希望对您学习俄语有所帮助!不三不四ни то ни се,ни рыа ни мясо;ни на что не похожий;всякий взор;злословие不翼而飞есслено пропасть;как в воу кануть;как сквозь землю провалиться步调一致ити в ногу;в еином строю;ействовать согласованно草木皆兵принимать траву и кустарник за солат;Пуганая ворона и куста оится.У страха глаза велики.差之毫厘,失之千里Крошечный промах может привести к серьезным послествиям.畅所欲言откровенно(свооно,о конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на уше车到山前必有路Кога телега покатит к горе-орога найется.Выхо всега найется.Криваявывезет.趁热打铁Куй железо,пока горячо.成事不足,败事有余приносить не столько пользы,сколько вреа;не помогать,а вреить;только портить承先启后,继往开来принимать эстафету от прошлого(от прешественников)и открывать путь в уущее城门失火,殃及池鱼В чужом пиру похмелье.Паны ерутся,ау хлопцев чуы летят.ез вины виноватый乘虚而入Ге тонко,там и рвется;уарить по слаому месту吃一蜇,长一智Кажая неуача елает человека умнее.Беа вымучит,еа и выучит.重蹈覆辙повторять то же самое;повторять чей урок(ошику,пример);вновь становиться на гиельный путь。

中俄成语词典

中俄成语词典

中俄成语词典引言成语是中华文化的瑰宝,也是语言的精华。

中俄两国都有悠久的历史和深厚的文化底蕴,其中的成语更是两国民众广为熟知和喜爱的表达方式之一。

中俄成语词典的编纂和研究具有重要的意义和价值,可以促进中俄两国人文交流,增进两国民众之间的理解和友谊。

本文将从不同层面和角度深入探讨中俄成语词典的编写和使用。

一、中俄成语的背景和特点中俄两国都是拥有悠久历史和文明的国家,因此在成语的数量和种类上都非常丰富。

中文的成语源远流长,常常带有文化、历史或哲学的寓意,如“衣食相继”、“兵临城下”等。

俄语的成语同样反映了俄罗斯文化的独特性,如“天上掉馅饼”、“画蛇添足”等。

中俄成语的共同点在于都形象地表达了人们的思想、价值观和生活哲理,具有强大的表达力和感染力。

二、中俄成语词典的编写意义1. 促进中俄两国人文交流中俄成语词典的编写可以促进中俄两国人文交流。

了解对方国家的成语和文化,有助于增进两国民众之间的理解和友谊。

成语词典的编写将为中俄两国人民提供一个了解对方国家文化的重要工具,推动中俄两国人文交流不断深入。

2. 促进中俄语言学研究成语是语言学研究的重要一环。

通过对中俄成语的编纂和研究,可以为中俄语言学研究提供更多的实例和数据。

同时,中俄成语词典的编写也为成语的比较研究提供了便利,有助于探讨中俄两种语言的共性和差异。

3. 传承中俄传统文化成语是中俄传统文化的重要组成部分,也是文化传承的重要方式之一。

通过编写成语词典,可以让更多的人了解和学习中俄成语,有助于传承和弘扬两国的传统文化。

成语的使用不仅能丰富语言表达,还能体现民族精神和文化自信。

三、中俄成语词典的编写步骤1. 收集成语资料编写中俄成语词典的第一步是收集成语的资料。

资料的来源包括各种书籍、文献和网络资源。

在收集资料过程中,需要注意对成语的准确性和权威性进行筛选,选取常用并符合语境的成语进行录入。

2. 翻译和释义中俄成语词典的编写需要对成语进行翻译和释义。

由于中俄两种语言的差异,有些成语在翻译时可能存在一定的难度。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《俄汉双解成语词典》编纂点滴张豫鄂华中师范大学摘要:双语成语词典的编纂难在体例的设计上,查找方便、规范实用、针对性强是其宗旨。

本文结合6年来编纂《俄汉双解成语词典》的体会,介绍在词目编排、选条原则、例句组配、翻译处理等方面的点滴创意。

关键词:俄汉成语双语词典编纂经验1984年,华中师范大学周纪生教授主编了一部我国目前收条最为完备的大型辞书《俄汉成语词典》(6:1984)。

它对我国的俄语教学、研究及翻译工作起到了不可估量的作用,但随着时代和语言的发展,成语也在变化,不少的新成语词汇进入了俄语成语的宝库。

俄语工作者迫切需要一本贴近时代、丰富实用的成语工具书,基于此目的,在商务印书馆的大力支持下,我系于1996年承担了《俄汉双解成语词典》的编纂工作。

一、收目类别在词典编纂的前期准备工作中,我们对目前所拥有的俄语成语词典和读者需求进行了认真地研究,摘录了苏联科学院俄语研究所的十七卷本《Словарь современного русского литературного языка》(12:1950)和四卷本《Cловарь русского языка》(13:1981)中的所有俄语成语、俗语、谚语、惯用语条目;对比研究了Ожегов的《Толковый словарь русского языка》(3:1997)在各个不同时期版本中的词及成语收入量:1997版量为80,000,而1982年第九版仅为57,000;Р.И.Яранцев的《Русская фразеология. Словарь -справочник》(2:1997)将1985年的800条扩充到1,500条;А.И.Молотков主编的《Фразеологический словарь русского языка》(14:1997)收录4,000条成语词条;А.И.Фѐдоров主编的两卷本词典《Фразеологический словарь русского литературного языка》(1:1997),则收录约12,000条成语词条,可看作是对4,000条的深化和补充。

我们还参考了由В.П.Фелицына和Ю.Е.Прохоров主编的《Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения》(4:1979),由В.П.Жуков和А.В.Жуков主编的《Школьный фразеологический словарь русского языка》(5:1994),周纪生教授主编的《俄语成语词源》(7:1990),黑龙江大学俄语系编纂的《俄汉大词典》(8:1985)。

在对上述词典中的成语收目走向进行分析、比较之后,我们发现俄语成语的收目范畴已极大地拓展了,这与苏联的解体、俄国的复出、语言的轮回等息息相关。

最令我们感动的是商务印书馆将珍藏多年的、由刘泽荣大师亲自收集的条目卡片无私地赠予我们,使我们感到责任重大。

在访教多方意见的基础上,我们决定,采众家之长,编出最能适应中国国情的实用型双解成语词典。

《俄汉成语双解词典》旨在面向具有中等以上俄语水平的读者、俄语翻译工作者、俄语教师和从事语言科学研究的工作人员。

基于读者的实际需要,我们严格按照商务印书馆的要求,在编纂工作中坚持科学性与实用性相结合的原则,既保持词典的典范性,又突出词典的应用性。

根据科学性与实用性相结合的原则,本词典在收条范围上从广义成语说,收条14,000左右。

具体包括以下六大部分:1.类词成语(фразеологизмы-идиомы)。

这类成语意义完整,融合性强,不能分析,组成成分失去原来的词汇、语法、构词意义,整个成语是词的等价物,在句中充当一个成分。

如притча в языцех, во вся тяжкая, ахилесава пята, собаку съел, чѐртова кукла, навострить лыжи, лакомый кусок, руки опустились 等。

2.词的成语性组合(фразеологические сочетания слов)。

这类成语的意义可以分析,有一个组成成分保留原来的词汇、语法、构词意义。

如телячий восторг, закадычный друг, звездная болезнь, бросать упрѐки 等。

3.虚词性固定组合。

这类固定组合在句中表达现象与现象之间的关系,起前置词、连接词等作用,或依附于个别单词或句子,赋予它们某种情感色彩。

如в лице, в образе, не то что, на то и, Вот тебе и на, Наше вам с кисточой! Еще бы等。

4.某些复合性术语和复合性称谓。

如《большая пятѐрка》, чѐрный лес, белое золото, английская болезнь等。

5.部分有形象、有转义、中国读者从字面上难以理解的常用谚语、俗语。

如один в поле не вони; тише воды, ниже травы; взявшись за гуж, не говори, что не дюж; что в лоб, что во лбу; на ловца и зверь бежит等。

6.部分从字面上中国读者难以理解的名言。

这类名言多有典故来源。

如Было дело под Полтавой; Здравствуй, племя младое и незнакомое! Рождѐнные бурей; отцы и дети等。

二、词目编排体例1.词目排列俄汉成语多变体现象,为了便于查找和研究,《俄汉双解成语词典》在词目编排中把主索引词的设立构想为,从成语的组成部分中按名词、形容词(包括形动词)、数词、代词、动词、副词(包括副动词)、语气词、连接词、感叹词的顺序选出主索引词。

主索引词均立原词,不论它在成语中的形式如何。

例如:как банный лист пристал主索引词为листхоть разовись主索引词为разорватьсяне угодно ли主索引词为угодно一个成语中有两个或两个以上可作主索引词的词时,则选第一个词作主索引词。

例如:согревать змею на груди主索引词为змеятам и сям主索引词为там主索引词按字母顺序排列,不论该词在成语中的位置如何。

主索引词后用●。

例如:аптека●как в аптеке 在一个主索引词下有数个成语,则按成语的第一个词(若第一个词为可省略成分,则按成语的第二个词)的字母顺序排列;若第一个词相同,则按第二个词的字母顺序排列。

例如:время ●в своѐ времяво время онона времяубивать время主索引词在不同的成语中用了两种以上的形式,则立次索引词。

在次索引词后用◆。

次索引词按字母顺序排列。

例如:конец●конца ◆без концаконец ◆в конецконцов ◆со всех концов2.例句编写1)例句一律选自俄苏文学中的经典作品(着重从现代、当代作品中选录),力求典范性。

2)所选例句要能提供具体的语言情景,说明成语意义和用法,有助于读者理解、掌握成语。

3)所选例句要有助于揭示成语的语义、语法搭配特点。

如как бельмо на (в) глазу既可指人,又可指物;проходить красной нитью既可与积极意义词搭配,也可和消极意义词搭配。

4)例句力求简洁明了,准确规范,思想健康;突出口语化、实用性原则。

三、词目的翻译方式在长达6年的编纂过程中,我们对俄语成语的描绘功能,文化含义等都有了更深一步的了解。

当我们将成语的原文释义及我们的词目翻译呈现在广大俄语工作者面前时,我们将面临最严格的检验。

词目的译文在概念上是否准确,修辞色彩是否相应,例句的选择是否匹配,这都是双语词典编纂者在工作中颇为棘手之处。

因为双解成语词典中词目释义的主要手段是翻译,而不是单纯的成语再造。

在两种语言中,尤其是在俄汉这两种非亲属语言中,要找到这样的完全对应词语是很困难的。

在双语词典的编纂中采用什么样的翻译手段处理成语词条,既要保持原词目鲜明的形象性,又要处理好修辞特色,难以舍取。

对此在编纂中我们采取了以下几种方式。

1.以成语译成语成语的形成和发展与本民族的生存条件、文化习俗的形成密切相关。

俄汉成语都有各其自的语音、语法、词汇、使用范围的特点。

但作为交际功能的语言仍有相通之处。

我们认为,如能对等地用汉语成语译出俄语成语,如果选择恰当,既起到表情达意之功效,又能将成语的鲜明形象特点、修辞色彩跃然纸上,应该是翻译中的理想之作。

汉语是世界上较为发达、丰富的语言,拥有大量的成语,可以进行对等的翻译。

因此,在我们翻译词目时首选的方式是以成语译成语,但必须严格把握好成语的对等度,即概念、语体、修辞完全对等,而对语言形象不做绝对的要求。

例如:в один голос(异口同声);два сапога пара(半斤八两);от ижицы аза не различать(目不识丁);пьян в доску(酩酊大醉);стоять фертом(神气十足);выдавать чѐрное за белое(混淆黑白);ловить рыбку в мутной воде(浑水摸鱼);положить в долгий ящик(束之高阁);втиснуть в прокрустово ложе(削足适履);молоко на губах не обсохло(乳臭未干);неба и земля(天壤之别);пахнет порохом(剑拔弩张);сидеть, как на иголках(如坐针毡);плыть по течению(随波逐流)。

这些俄语词目具有鲜明的形象,汉语成语也能贴切地译出,但语言的使用规范不同,语言对形象的表达方式也不尽相同。

例如:небо и земля; сидеть, как на иголках,; стоять фертом; ловить рыбку в мутной воде; плыть по течению既可以完全等值地译出其形象,又保证了译文准确。

但два сапога пара; пьян в доску; положить в долгий ящик; пахнет порохом 就只能撷取汉语中的习惯表示法来对应,既不失俄语的形象之鲜明,又不有悖于汉语的表达习惯。

相关文档
最新文档