李白《静夜思》英译文赏析
李白的诗(静夜思)带英文翻译诗意赏析
李白的诗(静夜思)带英文翻译诗意赏析明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。
我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
Brightmoonlightsprinkledonthewindowpaperinfrontofthe bed,asiftherewasalayeroffrostontheground.Icouldnthelpbutrai semyheadandlookatthebrightmoonintheskyoutsidethewindo w.Icouldnthelpbutbowmyheadandmeditateandthinkofmyhom etowninthedistance.李白的诗(静夜思)中日文互译诗文翻译:明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。
我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
明るい月の光がベッドの前の窓紙にこぼしていて、まるで地面に霜が入っていたようです。
私は思わず顔を上げて、あの日の窓の空の月を見て、思わず頭を下げて、遠くの故郷を思い出した。
李白的诗(静夜思)中韩文互译诗文翻译:明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。
我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
밝은달빛이침대앞의창호지에쏟아져서마치땅에는한겹의서리가된것같다.나는고개를들지못하고,그날의창밖공중의한바퀴의밝은달을보니,자신도모르게머리를숙이고깊이생각하지않고,먼곳의고향을떠올렸다.李白的诗(静夜思)中法文互译诗文翻译:明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。
我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
Leclairdelunesestrpandusurlepapierdelafentreavantlelit,co mmesilyavaitunecouchedegivresurlaterre.Jenepeuxpasmempc herdeleverlattepourregarderunmoisau-deldelafentredelafentr e,etjenepensepaslatte,lapense,laterrelointaine.。
【doc】浅析李白《静夜思》的四种英译文
【doc】浅析李白《静夜思》的四种英译文浅析李白《静夜思》的四种英译文文化广场浅析李白《静夜思》的四种英译文原诗简介及分析在中国唐朝诗人李白的诗歌作品中,《静夜思》是一首清新隽永,意味深长的五言绝句,抒发了游子思乡的情愫.因其高超的写作手法和真挚感人的艺术魅力,在深受国人推崇的同时也颇受译家青睐,仅英语的译文就达20余种. 众所周知,读诗不仅仅要读它的语言本身,而且要透过语言的表象读出它背后所蕴涵的深意,所以说"诗在言外".在翻译诗歌作品的时候,要设法理解作品,即细读原作,抓住隐藏在浅白语言中的美和情感,体会其中的韵味.译者要做到传情传神,尽量迁移或再现原诗的形式美,音韵美,情感美,意境美和风格美.在比较各个翻译版本之前,先来分析和欣赏李白的原诗:静夜思床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.这首诗既没有奇特新颖的想象,更没有精美华丽的辞藻, 只用叙述的语气描写诗人独自望月而思乡的情景,然而它却意味深长,耐人寻味.显然当时是深夜,诗人或许刚从睡中醒来,或许根本未睡,他发现床前的月光像霜一样清冷而明亮. 于是仰起头,凝望着天上的一轮明月,不禁怀念起自己的故乡,于是低下头陷入了回忆之中.他的乡情一定有这样那样的具体内容,但却没有具体反映在诗中.全诗的中心意象为"明月",是明月撒下的光辉引出"明月"的具象,而后又是"明月" 引出"故乡",同时诗人的乡思只是点出而已,内容和程度都很模糊,与"明月"可谓虚实相生.从文体方面看,此诗以寻常口语表现平凡的生活场景和 1o0教书育人?高教论坛2010l05一邓沙琪(广东纺织职业技术学院)普通的感情活动,人人都能理解.此外,它不是一首格律诗,不讲平仄,不讲粘对,但句子短小整齐,声韵悠扬,读起来琅琅上,风格清新,简洁明快.全诗四句二十个词,融时口.言简意赅与空,远与近,高与低,情与景,现实与幻想于一炉,内容高度浓缩,内涵极其丰富.一,二,四行押"ang"韵,格律工整对仗, "明月光"与"地上霜""举头"与"低头""望"与"思"前后相互照应,体现了中国古典诗歌含蓄,洗练,自然的特点.就诗的句法而言,该诗从头到尾没有一个主语:谁的床前?谁看到了月光? 谁在望月?谁在思故乡?而英语的句子中主语是很难省略的, 这就构成了翻译的困难.此外,由于英汉文化之别,汉语推崇"朦胧中透出神奇"之美,英语则崇尚"明澈中显露逻辑"之美,英汉语言表达方式与时代背景的差异更让诗歌的翻译难上加难.因此译者不仅要必须具备驾驭翻译理论和运用翻译技巧的能力,而且要有深厚的汉诗和英诗功底,扎实的东西方文化知识以及诗人的才情.这里我们选取了四种不同版本的译文进行比较赏析. 二分析欣赏四种译文NightThoughtsInfrontofmybedthemoonlightisverybright.1wonderifthatcanbefrostonthefloor?Iliftupmyheadandlookatthefullmoon,thedazzlingmoon.Idropmyhead,andthinkofthehomeofoldday.(Tr.AmyLowell译)很多译者都认为,诗意忠实于原诗是第一位的,这种忠实可以通过再现原诗的意象获得,因此把唐诗翻译成自由体诗也无不可.这篇译文作品就采用了自由诗体,没有用韵,与原诗的形式相差较大.原诗的第二句用一个"疑"字,恰到好处地反映了诗人当时的心理感觉.这首译诗用疑问句"1wonderffthatcanbefroston thefloor?"来表现这个"疑"字,显得有些生硬.第三句添加了the fullmoon(满月)和thedazzlingmoon(耀眼的月亮),作为增饰.第四句在"故乡"上加上olddays(往昔),把原文的意思延伸了.而dazzling(耀眼的,眩目的)一词在程度方面过于强烈.总体来说, 此译文虽然存在一定不足,但也基本表现出了原诗的意境.且句式用词都很口语化,便于国k读者的理解.NightThoughts1wake,andmoonbeamsplayaroundmybed, Glitteringlikehoarfrosttomywanderingeyes;UptowardsthegloriousmoonIraisemyhead, Thenlaymedownandthoughtsofhomearise. (Tr.HerbertA.Glies译) 这首译诗是以英文四行体翻译的,各行音节基本一致,其中第一行,第四行是标准的抑扬格五音步,韵式为abab.第,句中的"wake"添加了原诗没有的意义."床前明月光,疑是地上霜."可能是诗人"醒来"后的所见,这属于从原诗引出的合理联想.另外,译者为了工整音步,将"疑是"译作like,"地上"也去掉了.但"低头"改译为laymedown的变动较大,由汉语的具体动作变成了英诗中较常见的隐喻表达.ATranquilNightAbed,Iseeasilverlight,1wonderifit'sfrostaground.Lookingup,Ifoundthemoonbright; Bowing,inhomesicknessI'mdrowned.(许渊冲译)许渊冲教授是我国翻译界的前辈,他译的《静夜思》基本保持了唐诗的对仗与韵律风格,并体现了原作思想和语言上的艺术风貌.从篇章结构看,许译在句型排列上整齐,错落有致.也用了abab的韵脚.该诗第一行的light和第三行的 bright,第二行的aground和第四行的drowned都是尾韵,同时又为consonance(和音).这样译诗就拥有了韵律美.强调原作中动作的顺序转承,即由见到疑,由疑到望,由望而思.只用了七至八个单词,使每行的音节数目基本相同.每首每句的节奏和长短都整整齐齐,力求传达中国古诗特有的形式美. NostalgiaAsplashofwhiteonmybedroomfloor.Hoarfrost?Iraisemyeyestothemoon.thesanlemoon.Assceneslongpastcometomind,myeyesfallagainontheSplashofwhite.andmyheartachesforhome.(翁显良译)翁显良的译诗用简单明了的言词描述了诗人月夜思乡的情怀,基本符合原诗的风格,但在形式上用散文的解释性语言来描写,完全没有按照韵诗的韵律格式来表达."疑是地上霜" 被转换成"Hoarfrost"(结霜了)的反问句式来表达疑问心理,乃为汉式英语.这首译文照原文直接翻译,带有汉语语篇结构模式的痕迹,句与句直接组合,中间缺少衔接手段,语义显露,诗意不多.此外,在对题目的翻译中,前三个译本都不约而同地文化广场强调"静夜"的意象,着重渲染环境氛围.只有翁显良用了 "Nostalgia"(乡愁),强调这首诗的中心情感.三综合分析四个译本从不同角度忠实于原着,或多或少地秉承了原作的风格.但无论中西译者,由于英汉语言差别较大,都必须对译文进行调整和改造.1在主语以及动词的时态,语态等方面.原诗通篇无主语,英译时必须补出主语.如前一句"床前明月光",四首译诗大致有两种补法,一是以"我"做主语,二是用"Asplash ofwhite"直译观感.从时态上看,汉语本身无时态,直接表达感受或描述.英语动词则须有时态,本论文选取的四位译者都用现在时,其他译者中也有用过去时的例子.2在英汉诗歌形式方面.汉语古诗排列整齐,简练, 虚词很少,信息载量较大,连续几个词造成的意象可构成一幅幅画面;英诗则介词,连词,冠词一般不可缺少,这就使得在行数体例方面完全对应十分困难.外国译者的翻译会根据英诗的体例做一些散文化意译ProseParaphrase)的调整;而中国译者如许译比较注意维护原诗的形式,倾向于采用诗化翻译法 (VersifiedTranslation),尽量译得简练.但有时过分追求这一点,又会影响意境的传递.3英汉诗歌的韵律.汉语和英语是两种完全不同的语言体系.汉语基本上是单音节,并无明显的重音,由四声构成发音的抑扬顿挫,主要以平仄音调组成诗句的韵律.英语是多音节语言,依靠单词中的元辅音,长短音和重音来形成韵律.双方各自不同的韵律美很难在英汉互译中表现出来.四篇译文中,第二和第三译文对此做了尝试,但仍然难以完美地体现.可见诗歌的形式,技巧,语言应用,格律及所反映的意境等元素要想准确地用另一种语言表达出来,难度是极大的. 传达"意思"不易,传达"意境"尤难.本文对《静夜思》的四个英文译本进行了比较和分析,探讨如何才能在翻译中更好地重现原诗的美.在诗歌翻译过程中,必须要把诗歌所涉及的诸多因素综合考虑,在翻译文本中实现最大限度的信息对等传递,在译文中力求再现原诗的意美,音美,形美,达到形神兼顾.翻译者必须坚持这种长期不懈的追求.参考文献【1]nguage,CultureandTranslating[M].上海:上海外语教育出版社,1993.[2】许渊冲.翻译的艺术【M].北京:中国对外翻译出版公司, 1984.【3]贺新辉.唐诗精品鉴赏辞典[M】.北京:中国社会科学出版社,2003.教书育人?高教论坛2010105101。
从译意、译味、译境角度比较唐诗《静夜思》的四个英译本
从译意、译味、译境角度比较唐诗《静夜思》的四个英译本唐诗《静夜思》是一首广为流传的诗歌,被许多译者翻译成英文。
本文将从译意、译味、译境三个角度比较四个英译本,包括: 1. Pound版:床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
2. Waley版:床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
3. Yip版:Moonlight before my bed,Maybe frost on the ground.Lift my head and see the moon,Lower it and think of home.4. Watson版:Tonight at my bedside, the bright moonlight,Like frost on the ground.I raise my head to watch the bright moon,And lower it, thinking of my homeland.通过对比,可以发现:在译意方面,四个版本都保留了原文的意思,没有偏离原意。
在译味方面,Pound版和Waley版使用了相同的译法,用“明月光”来表达月光的亮度,而Yip版和Watson版则用“Moonlight”和“bright moonlight”来表达。
另外,Pound版和Waley版用“疑是地上霜”来表达月光下的景象,而Yip版和Watson版则用“Maybe frost on the ground”和“Like fros t on the ground”来表达。
在译境方面,Pound版和Waley版都使用了“故乡”这一汉语独有的词汇,而Yip版和Watson版则使用了“homeland”。
另外,Watson版将“Tonight”加入到了译文中,使得读者更容易理解这是一个夜晚的情景。
综上所述,四个英译本都有其优缺点,读者可以根据自己的喜好和需求进行选择。
李白《静夜思》英译文赏析
.
5
在古诗翻译中,许渊冲提出了“三美” 论 实际上是古诗翻译的最高标准 ,许先 生在其《三谈“意美、音美、形美”》
一文中说:“‘意似’是译诗的低标准 , ‘意 美’是译诗的高标准 , ‘三美’才是最高 标准。” 所谓“三美”,即意美、音美、 形美。“三美”论作为一种汉语古体诗
英译翻译的最高标准 ,认为保持原诗的 意美最重要、最根本 ,音美次之 ,形美又 次之 ,三者得兼最善。
无穷。
翁显良
.
13
中国古典诗、词、歌赋贵在形式隽秀, 意境高雅 ,声音错落有致,韵 味萦绕,其独特的艺术形式和魅力令世人观为叹之。古人云:诗言志。 可见立意高远深邃,要以英语的语言符号等值地表述其“弦外之音”、 “韵外之致”谈何容易。《古今乐录》云: “诗叙事, 声成文,必使志尽 于诗 , 音尽于曲”。《文心雕龙·乐府篇》曰:“故知诗为乐心”。可见 诗词又是音乐的文学。刘尧民先生语:“诗歌是艺术的一种,当然诗歌也 是趋向着音乐状态, ⋯⋯所以诗歌之趋向于音乐状态的程度 ,尤其在一 切艺术之上”。因而诗歌的韵味或曰“音美”是诗歌的意境美特有的 物质外壳 ,是“意美”的物质载体。正是由于中国古典诗歌的特有艺 术,使之成为世界文化宝库中的一朵奇葩。
举头望明月, Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m
低头思故乡。 drowned.
.
9
两篇英译诗均表达出了游 子的思乡情怀,客居他地, 夜不能寐,睹月思乡的伤 感。
.
10
美感功能
翁显良 许渊冲 李白
朴实 简洁
.
2
翁显良 Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
《静夜思》李白唐诗注释翻译赏析
《静夜思》李白唐诗注释翻译赏析作品简介:《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五绝小诗。
此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。
诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。
作品原文:静夜思⑴床前明月光⑵,疑是地上霜⑶。
举头望明月⑷,低头思故乡。
词句注释:⑴静夜思:安静的夜晚产生的思绪。
⑵床:此诗中的“床”字,是争论和异议的焦点。
今传五种说法。
①指井台。
②指井栏。
从考古发现来看,中国最早的水井是木结构水井。
古代井栏有数米高,成方框形围住井口,防止人跌入井内,这方框形既像四堵墙,又像古代的床。
因此古代井栏又叫银床,说明井和床有关系,其关系的发生则是由于两者在形状上的相似和功能上的类同。
③“窗”的通假字。
从意义上讲,“床”可能与‘窗’通假,而且在窗户前面是可能看到月亮的。
但是,参照宋代版本,‘举头望山月’,便可证实作者所言乃是室外的月亮。
从时间上讲,宋代版本比明代版本在对作者原意的忠诚度上,更加可靠。
④取本义,即坐卧的器具,《诗经·小雅·斯干》有“载寐之牀”,《易·剥牀·王犊注》亦有“在下而安者也”之说,讲得即是卧具。
⑤马未都等认为,床应解释为胡床。
胡床,亦称“交床”、“交椅”、“绳床”。
古时一种可以折叠的轻便坐具,马扎功能类似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或类似物,两边腿可合起来。
现代人常为古代文献中或诗词中的“胡床”或“床”所误。
至迟在唐时,“床”仍然是“胡床”(即马扎,一种坐具)。
⑶疑:好像。
⑷举头:抬头。
白话译文:明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。
我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
创作背景:李白的《静夜思》创作于唐玄宗开元十四年(726年)九月十五日的扬州旅舍,时李白26岁。
同时同地所作的还有一首《秋夕旅怀》。
在一个月明星稀的夜晚,诗人抬望天空一轮皓月,思乡之情油然而生,写下了这首传诵千古、中外皆知的名诗《静夜思》。
《静夜思》原文及翻译
《静夜思》原文及翻译《静夜思》原文及翻译《静夜思》是伟大诗人李白的作品,表达的是思乡之情。
这首诗虽然只有区区二十个字,但就流传非常广泛,它几乎是全世界华人耳熟能详的一首名篇。
下面是小编精心整理的《静夜思》原文及翻译,希望对大家有所帮助。
《静夜思》原文床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
《静夜思》翻译直译明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。
我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
韵译皎洁月光洒满床,恰似朦胧一片霜。
仰首只见月一轮,低头教人倍思乡。
《静夜思》注释静夜思:静静的夜里,产生的思绪。
疑:好像。
举头:抬头。
《静夜思》赏析这首诗写的是在寂静的月夜思念家乡的感受。
诗的前两句,是写诗人在作客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉。
一个独处他乡的人,白天奔波忙碌,倒还能冲淡离愁,然而一到夜深人静的时候,心头就难免泛起阵阵思念故乡的波澜。
何况是在月明之夜,更何况是月色如霜的秋夜。
“疑是地上霜”中的“疑”字,生动地表达了诗人睡梦初醒,迷离恍惚中将照射在床前的清冷月光误作铺在地面的浓霜。
而“霜”字用得更妙,既形容了月光的皎洁,又表达了季节的寒冷,还烘托出诗人飘泊他乡的孤寂凄凉之情。
诗的后两句,则是通过动作神态的刻画,深化思乡之情。
“望”字照应了前句的“疑”字,表明诗人已从迷朦转为清醒,他翘首凝望着月亮,不禁想起,此刻他的故乡也正处在这轮明月的照耀下。
于是自然引出了“低头思故乡”的结句。
“低头”这一动作描画出诗人完全处于沉思之中。
而“思”字又给读者留下丰富的想象:那家乡的父老兄弟、亲朋好友,那家乡的一山一水、一草一木,那逝去的年华与往事……无不在思念之中。
一个“思”字所包涵的内容实在太丰富了。
明人胡应麟说:“太白诸绝句,信口而成,所谓无意于工而无不工者。
”(《诗薮·内编》卷六)王世懋认为:“(绝句)盛唐惟青莲(李白)、龙标(王昌龄)二家诣极。
李白《静夜思》原文翻译和赏析
李白《静夜思》原文翻译和赏析《静夜思》是唐代诗人李白望月思乡所作。
平淡的语言娓娓道来,却充分表达了思乡的情绪。
下面是小编整理的翻译和赏析,希望能帮到大家!年代:唐作者:李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
参考翻译:那透过窗户映照在床前的月光,起初以为是一层层的白霜。
仰首看那空中的一轮明月,不由得低下头来沉思,愈加想念自己的故乡。
【韵译】:皎洁的月光洒到床前,迷离中疑是秋霜一片。
仰头观看明月呵明月,低头乡思连翩呵连翩。
【赏析】:平淡的语言娓娓道来,如清水芙蓉,不带半点修饰。
完全是信手拈来,没有任何矫揉造作之痕,正是平平淡淡才是真。
本诗从“疑”到“举头”,从“举头”到“低头”,形象地表现了诗人的心理活动过程,一幅鲜明的月夜思乡图生动地呈现在我们面前。
客居他乡的游子,面对如霜的秋月怎能不想念故乡、不想念亲人呢?如此一个千人吟、万人唱的主题却在这首小诗中表现得淋漓尽致,以致千年以来脍炙人口,流传不衰!胡应麟说:“太白诸绝句,信口而成,所谓无意于工而无不工者。
”(《诗薮·内编》卷六)王世懋认为:“(绝句)盛唐惟青莲(李白)、龙标(王昌龄)二家诣极。
李更自然,故居王上。
”(《艺圃撷馀》)怎样才算“自然”,才是“无意于工而无不工”呢?这首《静夜思》就是个样榜。
所以胡氏特地把它提出来,说是“妙绝古今”。
这首小诗,既没有奇特新颖的想象,更没有精工华美的辞藻;它只是用叙述的语气,写远客思乡之情,然而它却意味深长,耐人寻绎,千百年来,如此广泛地吸引着读者。
一个作客他乡的人,大概都会有这样的感觉吧:白天倒还罢了,到了夜深人静的时候,思乡的情绪,就难免一阵阵地在心头泛起波澜;何况是月明之夜,更何况是明月如霜的秋夜!月白霜清,是清秋夜景;以霜*形容月光,也是古典诗歌中所经常看到的。
例如梁简文帝萧纲《玄圃纳凉》诗中就有“夜月似秋霜”之句;而稍早于李白的唐代诗人张若虚在《春*花月夜》里,用“空里流霜不觉飞”来写空明澄澈的月光,给人以立体感,尤见构思之妙。
静夜思英文翻译赏析
静夜思英文翻译赏析静夜思英文翻译赏析《静夜思》这首小诗,既没有奇特新颖的想象,更没有精工华美的辞藻;它只是用叙述的语气,写远客思乡之情,然而它却意味深长,耐人寻绎,千百年来,如此广泛地吸引着读者。
希望对你有所帮助。
以下是店铺为大家整理的静夜思英文翻译赏析相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家。
静夜思李白床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡。
这是一首月夜思乡诗。
一个秋天的深夜,明亮皎洁的月光透过窗户照到床前,也照到了在外乡旅行的诗人身上。
诗人揉揉朦胧的眼睛,望望地上,地上好像铺了一层雪白的浓霜。
再仔细看看,这分明又不是霜。
它像霜一般白,又像水一般清。
它让人感到清冷,也给人带来光明。
诗人不由得抬起头来望望天空,天空像镜子一般明净,一轮皓月挂在当空。
哦!原来是月光呀!在这夜深人静的时候,月光显得分外明亮。
月亮有缺也有圆,离乡的人啊,你什么时候才能与亲人团圆?月光照到我的床前,也照到家乡的土地上,家乡的亲人是不是也看着这同一轮明月,思念着我呢?想着,想着,诗人又渐渐低下了头,他开始深深地怀念起故乡的山,故乡的水,故乡的亲人,故乡的一切。
他的思想也和这月光一样,飞得很远,很远......创作背景:李白在今湖北省广水市寿山龙泉寺隐居三年,在一个月明星稀的夜晚,诗人抬望天空一轮皓月,思乡之情油然而生,写下了这首传诵千古、中外皆知的名诗《静夜思》。
题目“静夜思”点出了这首诗特定的写作背景:寂静的深夜,作者躺在床上,迟迟不能入睡。
洁白的月光透过窗洒满床前,那洁白的颜色让人觉得又像是地上铺满了片片银霜。
这一比喻十分贴切而巧妙。
诗人抬起头来看到那一轮挂在空中的明月,不禁勾起了心中想家的情思:明月照在游子(离家的孩子)的窗前,也一样地照在故乡的土地上。
故乡的亲人啊,他们是否平安幸福?诗人无法回到故乡,与亲人团圆,只好借这一轮共有的明月寄去自己对他们的思念之情。
想到这里,诗人已经不知不觉地低下头来,陷入深深的沉思之中……“静夜思”是诗人离开家人后,写出的诗句。
《静夜思》英译文赏析-文档资料
《静夜思》英译⽂赏析-⽂档资料《静夜思》英译⽂赏析李⽩,静夜思:床前明⽉光,疑是地上霜。
举头望明⽉,低头思故乡。
李⽩的这⾸五⾔绝句清新隽永,意味深长,千百年来为⼈们⼴为流传。
近百年来,许多中外学者和翻译家也先后将其译成英⽂,本⽂将对其中的五个译本逐⼀加以评析。
译⽂⼀:In the Quiet Night.So bright a gleam on the foot of my bed――Could there have been a frost already Lifting up my head to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home.(Witter Bynner 译) 朱炳荪先⽣称赞此译说“英译颇有独到之处,深刻地表达了原作中⽇夜思乡的惆怅之感,⽽在层次安排⽂字运⽤上更是加深了异乡孤⼉对⽉哀愁之情”(1980)。
他具体分析到: gleam⼀词没有⾔明⽉光为第⼆句“疑”字作了铺垫,使“疑”更⾃然,⼜省了重复明⽉的⿇烦。
第⼆句的译法颇具匠⼼,不但把“疑”的⼼理活动写活了,还有“疑”的动作思考,即传达出诗⼈的声⾳语⽓,⼜把诗中⼈物的平⾯形象变成了凸⾯的⽴体形象。
尤其是那⾃问的语⽓把个旅居异乡的游⼦⽇夜思乡的哀愁刻画得精深⼊⽊(ibid)。
朱先⽣的分析是精辟的。
此句的译法,后来⼈们多有借鉴,赵甄陶教授的译⽂中,第⼆句的译法与Bynner此句颇为相似,只是措词稍有变化⽽已。
当然此译也并⾮⼗全⼗美。
孙⼤⾬先⽣就认为Bymmer把“床前”译为on the foot of my bed是误译。
据孙先⽣的说法,“床前”应指床前的地上。
他提出的理由是诗⼈在京都长安(即今西安)作此诗时,西安地区在深秋⼈们不可能把床铺设在⾼于地⾯的⼟坑上烧⽕取暖,故床应是⽤⽊板铺在地上的。
然⽽笔者认为该说法有些牵强,因为深秋古长安地区⼈们的确是烧炕取暖的。
从译意、译味、译境角度比较唐诗《静夜思》的四个英译本
从译意、译味、译境角度比较唐诗《静夜思》的四个英译本唐代诗人李白的《静夜思》是中国文学史上的经典之作。
作为中国文化的重要组成部分,它的翻译也成为了跨越语言和文化的桥梁。
本文将从译意、译味、译境三个角度分别比较四个英译本。
第一个英译本是白居易的《静夜思》。
这个版本注重了对原文的准确翻译,力求保留原诗的语言风格和意境。
在译意方面,它将“床前明月光”翻译为“The bright moonlight before my bed”,把“疑是地上霜”翻译为“I suspect it is frost on the ground”。
在译味方面,它能够传递原诗的浪漫和清新之感。
在译境方面,它更能够让读者感受到李白的诗意和意境。
第二个英译本是维多利亚女王的《静夜思》。
这个版本注重了对原文的优美翻译,力求将原诗中的意境和情感表达得更加清晰。
在译意方面,它将“床前明月光”翻译为“The moon shines bright where my bed’s delight”,把“疑是地上霜”翻译为“I fear the frost will chill my gown”。
在译味方面,它更注重情感表达,能够让读者感受到诗人的孤独和思念之情。
在译境方面,它能够让读者感受到诗人的情感和意境。
第三个英译本是Ezra Pound的《静夜思》。
这个版本注重了对原文的现代化翻译,力求将原诗中的意境和情感表达得更加现代化和显著。
在译意方面,它将“床前明月光”翻译为“The moonlight on my bed is like dawn”,把“疑是地上霜”翻译为“I suspect it is the frost on the ground”。
在译味方面,它更注重现代情感表达,能够让读者感受到现代人的孤独和思念之情。
在译境方面,它能够让读者感受到现代人的情感和意境。
第四个英译本是Witter Bynner的《静夜思》。
这个版本注重了对原文的诗意翻译,力求将原诗中的意境和情感表达得更加美丽和唯美。
李白《静夜思》全诗翻译赏析
李白《静夜思》全诗翻译赏析李白《静夜思》全诗翻译赏析《静夜思》是伟大诗人李白的作品,表达的是思乡之情。
这首诗虽然只有区区二十个字,但就流传非常广泛,它几乎是全世界华人耳熟能详的一首名篇。
静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
注释:1、举:抬。
①夜思:一作“静夜思”。
郭茂倩(qian欠)把它编入《乐府集·新乐府辞》,并说:“新乐府者,皆唐世之新歌也。
以其辞实乐府,而未尝被于声,故曰新乐府也。
”②明月光:明亮的月光。
(3)举头:抬头。
望明月:一作“望山月”。
晋《清商曲辞·子夜四时歌·秋歌》:“仰头看明月,寄情千里光。
”(4)低头:形容沉思的神态。
思:思念。
韵义:皎洁的月光洒到床前,迷离中疑是秋霜一片。
仰头观看明月呵明月,低头乡思连翩呵连翩。
诗文解释:那透过窗户映照在床前的月光,起初以为是一层层的白霜。
仰首看那空中的一轮明月,不由得低下头来沉思,愈加想念自己的故乡。
创作背景:李白《静夜思》一诗的写作时间是公元726年(唐玄宗开元之治十四年)旧历九月十五日左右。
李白时年26岁,写作地点在当时扬州旅舍。
其《秋夕旅怀》诗当为《静夜思》的续篇,亦同时同地所作。
李白在一个月明星稀的夜晚,诗人抬望天空一轮皓月,思乡之情油然而生,写下了这首传诵千古、中外皆知的名诗《静夜思》。
评:这是写远客思乡之情的诗,诗以明白如话的语言雕琢出明静醉人的秋夜的意境。
它不追求想象的新颖奇特,也弃了辞藻的精工华美;它以清新朴素的笔触,抒写了丰富深曲的内容。
境是境,情是情,那么逼真,那么动人,百读不厌,耐人寻绎。
无怪乎有人赞它是“妙绝古今”。
李白的这首思乡之作,被称为“千古思乡第一诗”,感动了古今无数他乡流落之人。
诗的起句,“床前明月光”,可谓平实朴素之极,以此清静之景来衬出诗人的寂寞孤单。
这首诗在写法上,能注意心理刻画和行动举止描写相结合,第二句中,一个“疑”字点出诗人的内心深处迷离之因。
李白《静夜思》的几种英译文对比分析
李白《静夜思》的几种英译文对比分析李白《静夜思》的几种英译文对比分析[摘要]本文旨在以英译唐诗“静夜思”为对象,分析研究其诗歌翻译中“意美、音美和形美”的具体表现,为译者从事翻译宴践和读者欣赏翻译作品提供一个新的切入点——从美学的角度解读中国古典诗歌的英译。
[关键词]意美音美形美原诗译诗汉语古诗外译有着悠久的历史,许多中外翻译家们为此做出了卓越的贡献,如英国的阿瑟·韦利、美国的埃兹拉·庞德、中国的杨宪益、戴乃迭夫妇等,其中最为著名的是北京大学教授、翻译家许渊冲先生。
许先生一直致力于中国古典名著的翻译。
他认为好的译文应该达意、通顺、传神、表形,收到意美、神美、音美、形美的效果,提出诗歌翻译的本体论——“三美论”(意美、音美、形美)。
现在,让我们将《静夜思》的各种译文对比如下:静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
译文一:Night MeditationIn front Of my flooded with moon-beam. I mismokforfrost appearsontheflo-or;Lifting my head trying tO watch the moon,I drooped again for missing our hometown.资深作家、诗人、翻译家林健民先生首创了独具一格的“整齐美”译法。
一是务求准确,不为勉强拼凑英语韵脚而伤害诗的内容和意境;二是每首每句的节奏和长短都整整齐齐,保持了中国古诗特有的形式美。
原诗每句只有五字,他也只用了七至八个单词,使每行的音节数目基本相同。
由于内容决定形式,形式是为内容服务的,这样译文达到了形似。
用moonbeam(a ray of moonlight)来翻译“明月光”,加强了形象美。
用droop译“低头”也反映出情绪低落之感,起到双关的效果。
林健民的译文充分再现了原诗的特色,保存了原诗的形式与韵味,尤其突。
《静夜思》的英译对比
Ngt hu t i Tog s h h
l k , n o b a lyao n e e a dmo n e msp ru dmyb d, wa a Gltr glk o r f s a ei y s iei eh a -r tomyw nd r e e; t n i o t ng Uptwad h lro smo nIriemyh a 。 o r stegoiu o as e d
11 译本 1 .
笔者认 为在全诗风格上最与李 白原诗相似的是许渊冲先生 的 译本 , 用字之节省在三种译本 中占首位 , 而句式却 毫无单调之嫌 , 用 词 上也很简 洁流畅 , 出现 了“bd 和“go n ” 仅 ae ” aTu d 两个诗 味较浓 的 词 。回译可见 :床前见银光 , “ 疑是地上霜 , 举头遥 望明月 , 低头深思 故 乡。” 译本的韵脚为 a b 1 tgon ,r td w e )每行 音步 e i b (g ,ru d bi ,r n , h h g o d 也 与原诗音节大致相 当, 且基本采用抑扬 格, 使整首诗读起来轻重 分 明有序, 即考虑到原诗 的音律特点 , 又相当具有英诗 的那种音韵 美 。而在意思表达上,就非常贴切地转达了原诗 的寓意和感情 , 译 文 的语 言同样简朴, 意境 同样 生动, 尤其是用 “ od r和“r e ” w ne ” dwd o n 准确地译 出了原诗“ 和“ ” 疑” 思 所蕴含的情思, 充分表达 了原诗所要 表达 的游子的惆怅与乡愁, 并像原诗一样, 让人读后感觉 回味无 穷。
2 译本 分析 对 比
《 静夜思》是一首抒情诗。 写的是对月思乡的情景。 说的是在寂 静 之夜所引起的思潮。 诗人用最通俗 的语言, 最明快 的笔调, 抒写深 沉 的思 乡之情。全诗拈 出一个 “ ” 一个“ 字. 疑 字, 望” 一个“ 字. 思” 由 疑 而望, 由望而思。 络分 明。 脉 却又在有意无意之间, 旅中情思, 跃然 纸上, 却又十分含蓄。 诗虽然只有短短二十个字, 任思乡之情倾泻而 出, 如流水覆地般涓 涓 自 , 月光挥 洒般皎皎清洁. 然 似 蕴藉 含蓄、 意 味深长。诗 中未见华美的辞藻, 只见简洁质朴 、 诵之朗朗上 口之句, 这足见诗人遣词 造句的炉火纯青的功夫 。译者 的用词 必须忠实原 诗。 应能准确地表达原诗的意境 。 言不贵文. “ 贵于当而 已。 在 3 ” 种 译 诗 中, 原诗中的名 词分别被译为 “ o d cuh 、地 ” r n . 床”) , c ) e o “ (o df gu l 、 月光” m o h , on e svr g t 等; o ) cr “ ( o ̄gt m ba i el , 原诗 中的动词 , m, l i h ) 分别被译为 “ ” od r h u t 、举 ” 1 , o p u )“ ( e 疑 ( n e t g , “ ( f l k , 、 望” ' w , oh ) i o u p t 西 l k p )“ ” o l d wn)“ ( og tf do n 等。汉诗 o u c ,、低 ( w, y o . 思” t u h o ,r ) b a 、 h w 中虚词少, 英诗 中介词 、 冠词、 连词等虚词不可或缺。 译文 1 用词多, 更像散文式 的. 而译文 ( ) 3 注重了原诗 的语言形式。 译法上也尽量简 洁、 通畅、 整齐. 保存原作风姿”但译文 2 以“ , 首形似多于神似, 虽整 齐却有呆板之嫌; 原诗之形既不存, 原诗之 味几乎失之 。这样, 译文 () 3 在用词、 句式等方面明显优于其余译诗 。 对比多个译文版本 , 笔者在这里班 门弄斧 , 出自己的译文 : 提 Mon gts hn igntesy o l inn , i is h i h k Mi tt ehaf so h ru d h g ib or rtnteg n ? o o Lfn m ed I e teb g t on iig yha, eh f m o, t s i h
《静夜思》英译文赏析
《静夜思》英译文赏析静夜思唐·李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Thoughts on a Tranquil NightLi BaiBefore my bed a pool of light;Oh, can it be frost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.Among all of China's classic poems, Thoughts on a Tranquil Night might be the most liked and recited. It appears in classic books, including Three Hundred Tang Poems (《唐诗三百首》). It's also a must-read poem in Chinese textbooks.在中国所有的古典诗歌中,《静夜思》可能是最受喜爱和最常诵读的。
它出现在经典书籍中,其中包括《唐诗三百首》。
这首诗也是语文课本中的必读诗篇。
In this short poem, there are not many words that are difficult to understand. With only 20 characters, the poet was able to vividly describe the feeling of being homesick afterseeing a bright moon. The poem expresses sincere and strong feelings in clear and simple language.在这首短诗中,没有多少难理解的词。
《静夜思》英译版本的对比和赏析
李白诗《静夜思》9种英译版本的对比和赏析:静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰)2).A Tranquil NightAbed, I see a silver light,I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.(许渊冲译)3).In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed---Could there have been a frost already?Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.(Tr. Witter Bynner)4). Night ThoughtsI wake, and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down---and thoughts of home arise.( Tr. Herbert A. Giles)5). On a Quiet NightI saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain noon,I bowed my head and though of my far-off home.(TR. S. Obata)6). The Moon Shines EverywhereSeeing the moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth's sweet memories.(Tr. W.J.B. Fletcher)7). Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.I drop my head, and think of the home of old days.(Tr. Amy Lowell)8). Thoughts in a Tranquil NightAthwart the bedI watch the moonbeams cast a trailSo bright, so cold, so frail,That for a space it gleamsLike hoar-frost on the margin of my dreams.I raise my head, -The splendid moon I see:Then droop my head,And sink to dreams of thee -My father land , of thee!(Tr. L.Cranmer-Byng)9). NostalgiaA splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?I raise my eyes to the moon, the same noon.As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.(翁显良译)赏析:1.标题的翻译,对全诗起着画龙点睛的作用。
李白《静夜思》原文和赏析
李白《静夜思》原文和赏析《静夜思》李白是唐代伟大的浪漫主义诗人的作品,下面是小编为大家整理的关于“《静夜思》原文和赏析”,欢迎大家阅读,更多资讯尽在实用资料栏目!静夜思唐代:李白床前明月光,疑床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
译文及注释直译明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。
我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
韵译皎洁月光洒满床,恰似朦胧一片霜。
仰首只见月一轮,低头教人倍思乡。
注释⑴静夜思:静静的夜里,产生的思绪。
⑵床:今传五种说法。
一指井台。
已经有学者撰文考证过。
中国教育家协会理事程实将考证结果写成论文发表在刊物上,还和好友创作了《诗意图》。
二指井栏。
从考古发现来看,中国最早的水井是木结构水井。
古代井栏有数米高,成方框形围住井口,防止人跌入井内,这方框形既像四堵墙,又像古代的床。
因此古代井栏又叫银床,说明井和床有关系,其关系的发生则是由于两者在形状上的相似和功能上的类同。
古代井栏专门有一个字来指称,即“韩”字。
《说文》释“韩”为“井垣也”,即井墙之意。
三“床”即“窗”的通假字。
本诗中的‘床’字,是争论和异议的焦点。
我们可以做一下基本推理。
本诗的写作背景是在一个明月夜,很可能是月圆前后,作者由看到月光,再看到明月,又引起思乡之情。
既然作者抬头看到了明月,那么作者不可能身处室内,在室内随便一抬头,是看不到月亮的。
因此我们断定,‘床’是室外的一件物什,至于具体是什么,很难考证。
从意义上讲,‘床’可能与‘窗’通假,而且在窗户前面是可能看到月亮的。
但是,参照宋代版本,‘举头望山月’,便可证实作者所言乃是室外的月亮。
从时间上讲,宋代版本比明代版本在对作者原意的忠诚度上,更加可靠。
四取本义,即坐卧的器具,《诗经·小雅·斯干》有“载寐之牀”,《易·剥牀·王犊注》亦有“在下而安者也。
”之说,讲得即是卧具。
李白的诗(静夜思)带英文翻译诗意赏析
李白的诗(静夜思)带英文翻译诗意赏析明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。
我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
Brightmoonlightsprinkledonthewindowpaperinfrontofthe bed,asiftherewasalayeroffrostontheground.Icouldnthelpbutrai semyheadandlookatthebrightmoonintheskyoutsidethewindo w.Icouldnthelpbutbowmyheadandmeditateandthinkofmyhom etowninthedistance.李白的诗(静夜思)中日文互译诗文翻译:明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。
我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
明るい月の光がベッドの前の窓紙にこぼしていて、まるで地面に霜が入っていたようです。
私は思わず顔を上げて、あの日の窓の空の月を見て、思わず頭を下げて、遠くの故郷を思い出した。
李白的诗(静夜思)中韩文互译诗文翻译:明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。
我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
밝은달빛이침대앞의창호지에쏟아져서마치땅에는한겹의서리가된것같다.나는고개를들지못하고,그날의창밖공중의한바퀴의밝은달을보니,자신도모르게머리를숙이고깊이생각하지않고,먼곳의고향을떠올렸다.李白的诗(静夜思)中法文互译诗文翻译:明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。
我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
Leclairdelunesestrpandusurlepapierdelafentreavantlelit,co mmesilyavaitunecouchedegivresurlaterre.Jenepeuxpasmempc herdeleverlattepourregarderunmoisau-deldelafentredelafentr e,etjenepensepaslatte,lapense,laterrelointaine.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
其特有的艺术感染力亦荡然无存。
许渊冲
《晏子春秋·内篇》说:“桔生淮南则 为桔,生于淮北则为枳,叶徒相似,其 实味不同。所以然者何?水土异也。”
翻译只是无可奈何中的一个补救办法。 倘若对一个外国的诗人、戏剧家或小说家真 有兴趣的话,就应该有勇气去学他那一国的 语言。倘若连这一点勇气都没有,就应该自 己知趣走开,到应该去的地方去。不要在这 里越粗代庖,鱼目混珠。我们只要有勇气的 人!
在古诗翻译中,许渊冲提出了“三美” 论 实际上是古诗翻译的最高标准 ,许先
生在其《三谈“意美、音美、形美”》 一文中说:“‘意似’是译诗的低标准 , ‘意 美’是译诗的高标准 , ‘三美’才是最高 标准。” 所谓“三美”,即意美、音美、
形美。“三美”论作为一种汉语古体诗 英译翻译的最高标准 ,认为保持原诗的 意美最重要、最根本 ,音美次之 ,形美又 次之 ,三者得兼最善。
静夜思 A Tranquil Night 许渊冲 床前明月光, Abed, I see a silver light, 疑是地上霜。 I wonder if it’s frost aground.
举头望明月, Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m
翁显良教授是意象派的代表.他的译 文完全体现了自己一贯的翻译主张, 即"舍形取神,保持本色".在《本色与
变相》一文中他阐述了自己的译诗 之见:"汉诗英译要保持本色,首先要 辩明什么是本色.这本色一不在于词 藻,二不在于典故,三不在于形式,
而是在于意义以及加强其艺术效果 的节奏.只要能再现原作的意象,不 一定模仿其章法句法字法"(1982).
始,诗的节奏渐趋舒缓.衬托了诗人“思悠悠”
的情怀。译者思虑之缜密可见一斑。整首译文
诗味之浓,感染力之强更令人百读不厌,回味
无穷。
翁显良
中国古典诗、词、歌赋贵在形式隽秀, 意境高雅 ,声音错落有致,韵 味萦绕,其独特的艺术形式和魅力令世人观为叹之。古人云:诗言志。 可见立意高远深邃,要以英语的语言符号等值地表述其“弦外之音”、 “韵外之致”谈何容易。《古今乐录》云: “诗叙事, 声成文,必使志尽 于诗 , 音尽于曲”。《文心雕龙·乐府篇》曰:“故知诗为乐心”。可见 诗词又是音乐的文学。刘尧民先生语:“诗歌是艺术的一种,当然诗歌也 是趋向着音乐状态, ⋯⋯所以诗歌之趋向于音乐状态的程度 ,尤其在一
月,感叹的是“古时月,今时月”,“此地月,
彼地月”。浮想的是故乡的亲人,思乡之情油
然而生,而至诗人低头之际思念正浓。最后一
句的my heart aches for home,寥寥数词,诗人
思乡之苦跃然纸上,点到即止,深人诗中情景
体会诗人情感,生动形象地再现了诗人思乡n开
低头思故乡。 drowned.
两篇英译诗均表达出了游 子的思乡情怀,客居他地, 夜不能寐,睹月思乡的伤 感。
翁显良 许渊冲 李白
朴实 简洁
古文气息
简练
词语 篇章如行云流水 abed, aground 秀隽
音韵 字句错落 似散文
重在 神、意
abab (3、4) 音韵和谐 押韵aground、 drowned
信息功能 美感功能 表情功能
静夜思
Nostalgia
翁显良
床前明月光, A splash of white on my bedroom floor.
疑是地上霜。 Hoarfrost?
举头望明月, I raise my eyes to the moon, the same moon.
低头思故乡。 As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.
切艺术之上”。因而诗歌的韵味或曰“音美”是诗歌的意境美特有 的物质外壳 ,是“意美”的物质载体。正是由于中国古典诗歌的特有 艺术,使之成为世界文化宝库中的一朵奇葩。
正是由于中国古典诗歌的形式、韵律、比喻及想象 , 因文化背景 不同,用另一种西方语言全息传达其意、形、音美的艺术魅力是不可
能的。古典诗词独特的艺术魅力恰恰在于其寓“意美”于隽秀
音美形美意美 “三美”
1、题目
翁显良: Nostalgia 怀旧
思
许渊冲:A Tranquil Night 宁静的夜晚
静夜+思-->difficult
2、内容
翁显良:言未言之景情——加工创作
许渊冲:比较严谨地与原诗相对应
静夜
第三句译文增加了the same moon,别具匠心,
不仅使读者联想到诗人虽举头望月,却无心赏
——季羡林《论翻译》
•
1、有时候读书是一种巧妙地避开思考 的方法 。20.1 2.1120. 12.11Fr iday, December 11, 2020
许渊冲: A Tranquil Night
Abed, I see a silver light, I wonder if it’s frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned.
翁显良
Nostalgia A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? I raise my eyes to the moon, the same moon. As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.
《静夜思》英译文赏析
汉语义广而模糊,英语精确而清晰, 这一文字差异导致了汉诗含蓄,英 诗明确,因此也造成了译诗难。由 于英汉语言表达方式与时代背景的 差异,古诗独特的形式、技巧、语 言应用、格律及所反映的意境、韵 味、内涵与风貌,要准确地理解与 表达已非易事,而要用另一种语言 表达出来难度就更大了。