2016大学英语四级 翻译练习
2016四级考试翻译练习题及解答(3)

大学英语四六级考试/模拟试题2016四级考试翻译练习题及解答(3) Unit 31. American football and baseball are__________________________ (通过电视转播而变得为英国人所知).2. ________________ (尽管他很喜欢她), he does get annoyed with her sometimes.3. All their attempts to ___________________ (把那个小孩从那座着火的楼里营救出来)were in vain.4. She keeps a supply of candles in the house___________________ (以防停电).5. Not until the game had begun______________________(他到达运动场).Unit 31. known to the British through televised transmissions• be known for... He is known for his talentfor music.• be known as... : Lu Xun is known as awriter.be known to.. . : The fact is known to all.2. Much as he likes her / Although he likes her very much3. to rescue the child from the burningbuildingrescue sb. from4. in case of power failure5. did he arrive at the sports ground2016四级考试翻译练习题及解答(3).doc [全文共494字] 编号:7354118。
2016年12月大学英语四级翻译练习题:竹文化

请将下⾯这段话翻译成英⽂: 中国因其国宝(national treasure)—熊猫—⽽闻名于世。
熊猫的⾷物⽵⼦—也深受中国⼈民的喜爱。
中国是世界上拥有⽵⼦最多的国家,被称为⽵⼦的王国。
⽵⽂化长久以来深深根植于中国⼈的思想中。
对中国⼈民来说,⽵⼦是美德的象征。
它反映了⼈的灵魂和情感。
中国古代的学者对⽵⼦⾮常敬重。
这就解释了为什么历有那么多的著作和绘画都是以⽵为主题的。
参考译⽂: China is worldwide famous for its national treasure, the pandas.The panda's food, bamboo, is also favored by Chinese people.It is known as the Kingdom of Bamboo possessing more bamboos than any other country in the world. Bamboo culture has been rooted in Chinese people's minds for a long time.To the Chinese people, bamboo is a symbol of virtue, which reflects people's souls and emotions.Ancient Chinese scholars looked up with great respect to bamboo.This explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plant throughout history. 1.中国因其国宝—熊猫—⽽闻名于世:“因...⽽闻名于世”可译为be worldwide famous for,也可⽤be worldwideknown for来表⽰。
2016年四级真题--翻译

2016英语四级翻译真题及参考答案2016年6月三套卷Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.功夫(Kong Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。
中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军士训练。
它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。
作为中国的国宝,武术有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想,神话和传说的启发。
【参考答案】Kung Fu is the folk name of Chinese martial arts,which dates back to the need of self-defense,hunting,and military drill in ancient China.It is one of China's traditional sports,and all people,old and young,would participate in.It has gradually evolved into a unique element of the Chinese culture.As a national treasure of China,it has hundreds of styles. Meanwhile,it is also the most practiced art form in the world.Some styles imitate the movements of animals,while others are inspired by Chinese philosophy,myth and legend.Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。
2016年四级模拟题翻译答案(1)

2016年四级模拟题翻译答案Model Test 3Online shopping is a new shopping mode increasingly popular in China in recent years. People search for goods they want in shopping websites, then make electronic orders and pay online. The sellers deliver commodities to customers’ homes via the express company. The major groups who shopped online were primarily university students and white collars. At present, the great majority of netizens have the experience of shopping online. In the last decade, the number of shopping websites has increased tremendously and the commodities sold online become more colorful by the day. Some people hold that the convenience and low price are important reasons for the rapid development of online shopping.Model Test 4Microblog is a broadcast medium existing in the form of blog. Through microblog not only can people acquire and share vast body of information in seconds but also communicate with others. The American website Twitter is the earliest and most famous microblog. In 2009, “Sina Weibo”was launched and became the first microblog website in China. At present, at least 70% of the netizens ate microbloggers. Microblog has emerged as such an website important source of real-time news updates that a new word “the Microblog Era” has come up.Model Test 5At present, Chinese overseas students increasingly show a trend of younger age, because more and more parents with good state of economy are willing to send their children abroad to receive education. Studying abroad at a young age is viewed as a shortcut for entering a famous overseas university. In addition, the younger one goes abroad to study, the earlier he can adapt to the local language environment and education system. Meanwhile, it also can cultivate children’s comprehensive quality and enhance their competitiveness. However, going abroad at a young age also has drawbacks. Parents should put more time and energy into children’s growth.Model Test 6The Olympic Games are an international multi-sport event subdivided into summer and winter sporting events. The summer and winter games are each held every four years. The original Olympic Games were first recorded in 776 BC in Olympia, Greece. The Olympics are one of the largest media events. In Sydney in 2000 there were more than 16,000 broadcasters and journalists, and an estimated 3.8 billion viewers watched the games on television. However, the development of the Olympics is one of the largest problems the Olympics face today.Model Test 7With China’s economy gaining momentum, product quality and food safety have drawn increasing attention. The Chinese government shares the concern of consumers about the issue. In this area, even if there is only one defective product in 10,000 goods finding its way to the market, it will harm the interests of the consumer who buys it definitely. Thanks to the efforts over the years, China has improved a lot in strengthening product quality control and food safety supervision.Model Test 8The Great Wall of China is an ancient Chinese military defense construction. The first major wall was built during the reign of Qin Shihuang. This wall was not constricted as a single endeavor, but rather was created by the joining of several regional walls built in the Warring States Period. It was located much farther north than the current Great Wall, and very little remains of it. The existing Great Wall is mainly that of the Ming Dynasty built from the end of the 14th century until the beginning of the 17th century, in order to protect China from raids by the Mongols and Turkic tribes.Model Test 9The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of largest museums in the world. Since the founding of People’s Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.Model Test 10Kangxi enjoys the longest reign in Chinese history. He was also the wisest emperor of the Qing Dynasty. He instituted Confucianism as the state ideology, appointed Han officials and promoted Han culture. It was also he who proposed to compile the Kangxi Dictionary. Kangxi also attached great importance to the restoration of agricultural production, which had been devastated by years of war. He adopted a series of measures to lighten the burden of the peasants. Kangxi made great contributions to the territorial integrity of the country, as well as to its security and prosperity.。
2016年12月英语四级翻译练习题:皮影戏

作者VX:免费范文请将下面这段话翻译成英文:皮影戏皮影戏(shadow play), 一门古老的中国传统民间艺术,是世界上最早由人配音(dub )的活动影画艺术。
这门古老的艺术流行范围极为广泛。
千百年来,给祖祖辈辈的人带来了许多欢乐的时光。
皮影戏所用的幕影原理,以及表演形式,对近代电影的发明和发展也起到了重要的先导作用。
几年前,皮影戏被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产名录(UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists)。
参考翻译:Shadow PlayShadow play, an ancient traditional folk art inChina, is the earliest art of motion shadow picturesdubbed by people in the world. This ancient art hasbeen very popular. It has provided the Chinesepeople for generations with a lot of joyous time for thousands of years. The principle ofcurtain shade and ways of performance adopted by shadow play played an importantleading role in the invention and development of the modem movies. Several years ago,shadow play was listed in the UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists.1.一门古老的中国传统民间艺术:该句中,中心词“艺术”前面一共有五个修饰词,为避免冗长、拖沓,可以微调一下语序,翻译为an ancient traditional folk art in China。
2016大学英语四级翻译练习

1世界贸易组织成立于1995年1月1日,目的是确保一个稳定的全球和贸易经济环境。
在当今世界上的190多个国家中,世界贸易组织的成员国(member country)有158个。
在处理国家之间的贸易规则方面,世界贸易组织是唯一的全球性国际组织。
世贸组织的事务应该引起我们的关注,因为世贸组织制定的规则对我们国家的经济和国民生活都有一定的影响。
The WTO (World Trade Organization),established on January 1, 1995, aims to ensure a stable trade and economic world environment. The WTO is an association of 158 member countries, of more than 190 countries in the world today. The WTO is the only global international organization dealing with the rules of trade between nations. The business of the WTO should be of interest to us because the rules that are being decided therein have an impact on our national economy, and people s lives.2奥运会是国际性的体育盛会(sporting events),体育项目种类繁多,分为夏冬两季,均是每4年举办一次。
最初有记载的奥运会于公元前776年在希腊的奥林匹亚(Olympia)举行。
奥运会是最大的媒体活动之一。
2000年悉尼奥运会上,有超过1.6万名播音员和新闻记者参与报道。
据估计,有38亿观众通过电视收看了此届盛会。
2016年大学英语四级翻译练习题(4)

大学英语四六级考试/模拟试题2016年大学英语四级翻译练习题(4)1. In the old society,five hundred million careworn people _________________ (生活在水深火热之中).2. We think it most important that_______________(理论与实际相结合).3. Don't trust such men ________________(当面过分称赞你).4. The acoustics in the Festival Hall_______________(效果好极了).5. Their income is ________________(一般家庭的3~5倍).答案与解析:1. were plunged into a dire suffering本题考查考生基本词汇量和短语的掌握情况。
"水深火热"在英文中没有一个对等词,所以要采用意译法。
可以接受的译法有:a dire suffering,an abyss of suffering,extreme misery。
Be plunged into表示"使......陷入,使......遭受",如:plunge a country into war(使一个国家陷入战争);plunge sb. into deep sorrow(使某人陷入深深的悲痛之中)。
另外,前半句中careworn意为"受折磨的,饱经忧患的"。
2. theory be combined with practicebe combined with...是固定搭配,意为"与......相结合"。
Be connected with是指"将......连起来",在含义上有所差别。
2016年四级翻译练习及参考译文(2)

请将下⾯这段话翻译成英⽂:
长期以来,中美两国⼈民⼀直相互抱有浓厚的兴趣和友好的感情。
中国⼈民欣赏美国⼈民的开拓进取精神,钦佩美国⼈民在建设国家中取得的骄⼈业绩。
随着中国的快速发展和中美合作的不断拓展,越来越多的美国⼈也把⽬光投向中国,更加关注中国的发展进步。
参考答案:
The Chinese and Americans have always had an intense interest in each other and cared deeply about each other.The Chinese people admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development.As China develops rapidly and steady headways is made in China and US cooperation,more and more Americans are following with great interest in China's progress and development.。
2016年大学英语四级翻译习题及参考译文(4)

【翻译原⽂】
⼗⼆⽣肖(Twelve Chinese Zodiac Signs )是中国⼈习惯上⽤来表⽰出⽣年份的⼗⼆种动物,即⿏、⽜、虎、兔、龙、蛇、马、⽺、猴、鸡、狗、猪。
每⼗⼆年循坏⼀次,每年都与⼀个属相对应。
长期以来,⼈类与⼗⼆⽣肖有着⼀种特殊的关系。
据说这些动物所代表的年份能影响⼈的性格,这和西⽅⽂化中的⼗⼆星座(constellation)类似。
【参考译⽂】
Twelve Chinese Zodiac Signs are the twelve kinds of animals which Chinese people customarily use to mark the year in which a person was bom. They are Rat,Ox, Tiger,Rabbit,Dragon,Snake,Horse,Goat,Monkey,Rooster,Dog and Pig. It is based on a twelve-year cycle; each year in that cycle corresponds to an animal sign. For a long time there has been a special relationship between humans and the twelve zodiacal animals. It is believed that the year represented by the animal affects one’s character in the same manner as the constellation adopted by western culture.。
英语四级历年翻译真题(2016.6--2020.9)

2020.9月(卷一)茅台:茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。
据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿茅台。
在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。
自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。
茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。
参考译文:Moutai is China’s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People’s Republic of China. lt is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality,which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dynasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road. Moutai features mild flavour and unique fragrance,and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken properly, thus winning great popularity among domestic and foreign consumers.(卷二)北京烤鸭:你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。
英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案对于英语四级考试中翻译的部分,许多同学就如“谈虎色变”,面露难色,深锁眉头。
诚然,与听力,阅读,写作相比确实有着特殊的地方。
因为,其他项目只需要提升英语水平即可。
而翻译,不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底。
下面是yjbys网店铺提供给大家关于英语四级翻译真题及答案,希望对同学们有所帮助。
2016年英语四级翻译真题及答案:中国园林中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。
其建造原则是“妙极自然,宛自天开”。
游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境。
在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界造园史上的'渊源之一。
The Chinese classical garden is a precious treasure of our ancient Chinese architecture. It is a kind of environment art, which systematically combines artificial mountains and rivers, plants and buildings with the natural landscape. The construction standard of a Chinese classical garden is “artificial as it is, the garden must look ingenious and natural.” When you go sightseeing in a Chinese classical garden, you should be able to appreciate its artistic concept which “makes use of the natural landscape to create the real fun of mountains and rivers for viewers.” Of the world’s three major garden systems, the Chinese classical garden is hailed as one of the origins of the world’s garden due to its long history and abundant connotations.2016年英语四级翻译真题及答案:笔墨纸砚笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。
2016英语四级翻译练习题第2组

The proportion of works cut for the cinema in Britain dropped from 40 percent when I joined the BBFC in 1975 to less than 4 percent when I left. But I don't think that 20 years from now it will be possible to regulate any medium as closely as I regulated film.The internet is, of course, the greatest problem for this century. (1) The world will have to find a means, through some sort of international treaty or United Nations initiative, to control the material that's now going totally unregulated into people's homes. That said, it will only take one little country like Paraguay to refuse to sign a treaty for transmission to be unstoppable. Parental control is never going to be sufficient.(2) I'm still very worried about the impact of violent video games, even though researchers say their impact is moderated by the fact that players don't so much experience the game as enjoy the technical maneuvers (策略) that enable you to win. But in respect of violence in mainstream films, I'm more optimistic. Quite suddenly, tastes have changed, and it's no longer Stallone or Schwarzenegger who are the top stars, but Leonardo DiCaprio--that has taken everybody by surprise.(3) Go through the most successful films in Europe and America now and you will find virtually none that are violent. Quentin Tarantino didn't usher in a new, violent generation, and films are becoming much more pre-social than one would have expected.Cinema going will undoubtedly survive. The new multiplexes are a glorious experience, offering perfect sound and picture and very comfortable seats, things which had died out in the 1980s. (4) I can't believe we've achieved that only to throw it away in favour of huddling around a 14-inch computer monitor to watch digitally-delivered movies at home.It will become increasingly cheap to make films, with cameras becoming smaller and lighter but remaining very precise. (5) That means greater chances for new talent to emerge, as it will be much easier for people to learn how to be better film-makers. People's working lives will be shorter in the future, and once retired they will spend a lot of time learning to do things that amuse them--like making videos. Fifty years on we could well be media-saturated as producers as well as audience: instead of writing letter, one will send little home movies entitled My Week.参考答案 1.上的东西⽬前正毫⽆管制地进⼊⼈们的家中,世界各国得找出⼀种办法,通过某种国际条约或联合国⾏动,对此加以控制。
英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案2016年英语四级翻译真题及答案2016年下半年英语四级考试时间为12月17日,以下是yjbys网店铺整理的关于英语四级真题及参考答案,供同学们参考练习。
篇一:高考请将下面这段话翻译成英文:全国大学人学考试(the National College EntranceExamination),俗称高考,是每年夏天都会举行的一种学术考试,有数百万的考生参加,其中大多数都是高中学生。
高考对于那些完成高中教育,想进入大学、学院和其他高等教育机构进行深造的学生来说是一个重要的考试。
当学生们的总成绩超过他们所申请的学校的分数线(admission scores line)时,他们就被允许进入自己选择的大学。
如果不能取得所需的最低分数,他们可能就无法进人自己选择的大学,甚至失去上大学的机会。
参考译文:The National College Entrance Examination,commonly known as Gaokao, is an academic testingevent held every summer and joined by millions ofparticipants, a majority of whom are high-schoolstudents. It is an important exam for those who haveaccomplished high-school education and want to go to universities, colleges and other highereducational institutions. Students are allowed to enter the college(s) of their choice when theiroverall scores pass the admission scores line for schools they apply for.If they fail to obtainthe minimum admission scores line, they might not be able to enter the college(s) of their choiceor even lose the chance to attend university.1.考生:可译为participants.2.当学生们的总成绩超过他们所申请的学校的分数线时,他们就被允许进入自己选择的大学:“总成绩”可译为overall scores:“申请”可译为apply for:“分数线”可译为admission scores line.3.如果不能取得所需的最低分数,他们可能就无法进入自己选择的'大学,甚至失去上大学的机会:“不能”可用fail to do来表达:“取得”可译为obtain:“上大学”可译为attend university.篇二:蜡染请将下面这段话翻译成英文:据说在中国,蜡染(wax printing)早在秦末或者汉初就已经出现,但它最初作为成品出现是在唐朝。
2016四级考试翻译题精选练习(21)

大学英语四六级考试/模拟试题2016四级考试翻译题精选练习(21) 大学英语四级考试翻译题精选练习(21)1.Everyone has his inherentability ,________________ (只是很容易被习惯所掩盖).2.The importance of traffic safety ,_________________ (无论如何强调都不为过).3.In my opinion , ______________ (打电动玩具既浪费时间也有害健康).4.There is no doubt that ______________ (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.5.According to my personal experience ,___________________ (微笑已带给我许多好处).1. which is easily concealed by habits解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。
本题的难点在于对动词"掩盖"的选择。
这里的"掩盖"是抽象含义,并不是像 cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:conceal...from。
另外,这句话是一个非限制性定语从句。
句子需填补内容是对 ability的补充说明,"能力"是中心词。
因此,要用which引导这个非限制性定语从句。
2. can’t be overemphasized / can’t be emphasized too much解析:本句考查的是"再......也不为过的"的说法。
英语句型是:cannot + do sth. + too much 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。
2016大学英语四级考试翻译练习题及解答(2)

大学英语四六级考试/模拟试题2016大学英语四级考试翻译练习题及解答(2)Unit 21. I'd _______________ (考虑到他的名望) with other farmers and business people in the community, and then make a decision about whether or not to approve a loan.2. Only under special circumstances__________________________ (允许新生参加补考).3. We ________________________ (认为我们的皮肤理当如此) until it is burned beyond repair.4. Some women __________________________ (可能会在工作中挣得很高薪水) instead of staying home, but they decided not to work for the sake of the family.5. Peter, __________________________ (那个整天一直在开车的人),suggested stopping at the next town.Unit 21. take into account his reputation2. are freshmen permitted to take the make-up testallow / permit sb. to do sth.never, hardly, not, not only, little, seldom, often, many a time, not until, rarely, in vain, scarcely / hardly... when ; no sooner... than: Never have I seen him before.Hardly had 1 reached the bus stop when the bus started.only: Only then did I realize that I was wrong.Only in this way can you learn from your friends.not a, nothing, nobody, no one, many a 和 many 等:Not a single word did Mr. Li speak. / Nothing did I know about the matter.3. take our skin for granted4. could have made a good salary in a job5.who had been driving all day2016大学英语四级考试翻译练习题及解答(2).doc [全文共730字] 编号:7354125。
2016英语四级翻译答案翻译答案(一级)

2016英语四级翻译答案翻译答案(一级)导读:就爱阅读网友为您分享以下“翻译答案(一级)”的资讯,希望对您有所帮助,感谢您对的支持!如此粗鲁地打断我们,我们都无法置信地看着他。
(interrupt, in disbelief)We stared at him in disbelief, astonished that someone as gentle as he is could interrupt us so rudely.Unit seven 1)我们刚开始一个新的工作, 肯定会有很多东西不熟悉.(be bound to)Whenever we start a new job, there are bound to be a lot of things we may not be familiar with.2)这种新药已经成功地用在动物身上,但这并不意味着它在人类身上也适用.( be applied to)This new medicine has successfully been used on animals, but this doesn’t mean that it can be applied to humans.3)他这次演讲比赛没得第一名主要是因为他缺乏信心.(lack of)His failure to win the first prize in the speech competition is largely due to his lack of confidence.4)对于一般人来说,忧郁症状很容易跟压力混淆,因为忧郁症状也可以是某些压力的反应.(be confused with)T o ghe general public, depression can be easily fonfused with stress, as it may be a response to some types of stress.5)世界粮食的生产将越来越难跟上世界人口的日益增长.(keep pace with)It is becoming increasingly difficult for world food production to keep pace with the continuing growth of the world’s population.6)要成功地得到一份工作,需要很多因素一起发挥作用,这些因素包括你的技能,文凭和工作经验.(come into play)T o successfully get a job , a lot of factors need to come into play, including your skills, diploma and work experience.Unit eight1)法官要求记者不要公开受害人的姓名.(disclose_The judbe asked the reporters not to disclose the name of the victim.2)教师费尽苦心务使我们全都理解他说的话.(take pains to do sth)The teacher took pains to make sure that we all understood what he said.3)最近学校在学业优秀的学生中进行了一项调查.( conduct, attain)Recently the school conducted a survey among those students who have attained academic excellence.4)他说他要接受这份工作, 我们要求他写填封信证实.( confirm)He said he would accept the job, so we have aksed him to confirm his acceptance by writing us a letter.5)乔治学习很努力, 他要尽量利用学习的机会.( make the mostof)George studieds very hard. He wants to make the most of his chance to learn.6)我们不能去.第一,天太冷.另外,我们正忙着.( to begin with)We can’t go. T o begin with, it’s too cold. Besides , we’re busy.7)该是有人公开讲清楚这些基本事实的时候了.(speak up)It’s about time that someone spoke up for these basic truths.8)不要说做这事没用,长远看会有好结果的.(pay off)Don’t say it is profitless to do this. The effort will pay off in the long run.Unit One 1. 这个婴儿还不会爬(crawl),更不要说走了。
2016年大学英语四级考试翻译题精选练习(20)

大学英语四六级考试/模拟试题2016年大学英语四级考试翻译题精选练习(20)1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy.2.According to the scientific research ,_____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true?3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.1. By taking exercises解析:通过锻炼,我们可以保持健康。
其实这题答案不止一个。
“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。
“通过”可以用by表示方式,through 表示途径。
By taking exercises /Through exercises。
往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。
2. listening to music enables us to feel relaxed解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。
“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。
其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。
3. On no account can we解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in no case 等。
2016年大学英语四级考试翻译(新题型)练习5

大学英语四六级考试/模拟试题2016年大学英语四级考试翻译(新题型)练习5毕业生过剩2008全球经济衰退导致中国的新毕业生的就业市场显著下降。
2009年毕业的学生将加入到2008年毕业仍在找工作的300万学生之中。
毕业生过剩(glut)也可以归因于大学入学率的提高和教育机构的增加。
虽然大学的学生人数增加了,但是他们的质量并没有明显地提高。
在大多数情况下,毕业生无法在2008年找到合适的就业机会是因为他们没有行业所需的技能。
The 2008 global recession resulted in a significant drop in the job market for China’s new graduates. Students graduating in 2009 will join around three million students who graduated in 2008 and are still seeking job opportunities. The graduate glut can also be attributed to a rise in the number of college enrollments and educational institutions. Although the number of college students has increased, there has not been anysignificant improvement in their quality. In most cases, graduates were unable to find suitable employment in 2008 because they did not have the skills required by the industry.2016年大学英语四级考试翻译(新题型)练习5.doc [全文共481字] 编号:6938216。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1世界贸易组织成立于1995年1月1日,目的是确保一个稳定的全球和贸易经济环境。
在当今世界上的190多个国家中,世界贸易组织的成员国(member country)有158个。
在处理国家之间的贸易规则方面,世界贸易组织是唯一的全球性国际组织。
世贸组织的事务应该引起我们的关注,因为世贸组织制定的规则对我们国家的经济和国民生活都有一定的影响。
The WTO (World Trade Organization),established on January 1, 1995, aims to ensure a stable trade and economic world environment. The WTO is an association of 158 member countries, of more than 190 countries in the world today. The WTO is the only global international organization dealing with the rules of trade between nations. The business of the WTO should be of interest to us because the rules that are being decided therein have an impact on our national economy, and people s lives.2奥运会是国际性的体育盛会(sporting events),体育项目种类繁多,分为夏冬两季,均是每4年举办一次。
最初有记载的奥运会于公元前776年在希腊的奥林匹亚(Olympia)举行。
奥运会是最大的媒体活动之一。
2000年悉尼奥运会上,有超过1.6万名播音员和新闻记者参与报道。
据估计,有38亿观众通过电视收看了此届盛会。
然而,奥运会的发展也是奥运会面临的一个大问题。
The Olympic Games are an international multi sport event subdivided into summer and winter sporting events. The summer and winter games are each held every four years. The original Olympic Games were first recorded in 776 BC in Olympia, Greece. The Olympics are one of the largest media events. In Sydney in 2000 there were more than 16 000 broadcasters and journalists, and an estimated 3.8 billion viewers watched the games on television. However, the development of the Olympics is one of the largest problems the Olympics face today.3《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。
小说以汉朝末年和三国时期的历史演变为背景,叙述了在这个动荡(turbulent)时期发生的一系列重大事情。
整个故事情节从公元168年开始一直到公元280年领土统一(reunification)时结束。
小说篇幅长达80万字,分为120个章节,共描述了1 191个人物角色,堪称中国文学史上四大经典小说之一。
Romance of the Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is a Chinese historical novel based upon events in the turbulent years near the end of the Han Dynasty and the Three Kingdoms era, starting in AD 168 and ending with the reunification of the land in AD 280. It is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, with a grand total of 800 000 words, 1 191 characters, and 120 chapters.4秧歌舞(Yangko)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装(costume),他们的表演动作有力而迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣(gong)鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。
The Yangko dance is a traditional folk dance of the Han Chinese, commonly performed in the northern provinces. Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes, and their movements are vigorous and quick. During holidays such as lunar New Year and the Lantern Festival, as soon as people hear the sound of drums and gongs they swarm into the streets to watch Yangko dance performances, no matter how cold it is outside. In recent years, elderly people in some cities in Northeast China have been organizing themselves into Yangko teams, with the dancers mostly enjoying themselves while keeping fit all year round.5中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久之前。
这反映出中国人喜欢团圆、不愿分离的观念——圆桌、圆盘、圆碗都象征着团圆和美满。
盘子通常放在桌子的中央,这样坐在桌子面前的所有人都可以吃得到。
一锅热汤尤其可以增加和谐、团圆的气氛。
朋友们也喜欢在一起吃饭、生活。
最近一位美国汉学家(Sinologist)的著作认为,中国人的集体观念(collective tradition)就是从一同吃饭发展而来的。
Chinese like to eat together, which is a tradition that can be traced back a long time ago. It reflects the Chinese notion of union versus division—round tables, round dishes, and round bowls all symbolize union and perfection. Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can share them. A hot pot, in particular, adds to the atmosphere of harmony and union. Friends also like to eat and live together. A recent book by an American Sinologist held that the Chinese collective tradition developed out of the practice of eating together.6川剧(Sichuan Opera)就像四川火锅以及其他的名菜一样动人、丰富。
变脸(Face Changing)是川剧中的一大亮点。
据说古人在他们的脸上作画,[JP2]以便赶走野生动物。
川剧吸收了这一古老的技艺并将其升华为一门艺术。
变脸是一门神奇的艺术。
演员在不到20秒的时间内要换十多次脸谱。
通过举手、摆袖或摇头,演员使用不同的脸谱来表现不同的情绪,并通过看得见摸得着的脸谱表达出看不见摸不着的感情。
Sichuan Opera(Chuan Ju), like hot pot and other famous Sichuan dishes, is exciting and rich. Face Changing is the highlight of Sichuan Opera. It is said that ancient people painted their faces to drive away wild animals. Sichuan Opera absorbs this ancient skill and perfects it into an art. Face Changing is a magical art. Actors change more than 10 masks in less than 20 seconds. By raising the hand, swinging a sleeve or tossing the head, an actor uses different masks to show different emotions, expressing invisible and intangible feelings through visible and tangible masks.7长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadic tribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。