第2课 翻译的基本概念
第2课 翻译
![第2课 翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/2ea5f766f5335a8102d2208e.png)
光合作用仅仅发生于含有叶绿素的绿色植物、藻类、某些原生动物和细菌等的细胞里。总的来说,它是一个将光能转化为化学能,并以分子键的形式储存起来的过程。从化学和热力学的观点来看,它是与细胞呼吸相反作用的过程。如果说细胞的呼吸是放出大量能量的话,光合作用则需要能量并且通过吸收大量能量完成的。
Photosynthesis starts with CO2 and H2O as raw materials and proceedsthrough two sets of partial reactions. In the first set, called thelight-dependent reactions,water molecules are split (oxidized), 02 is released, and ATP and NADPH are formed. These reactions must take place in the presence of light energy. In the second set, calledlight-independent reactions,CO2 is reduced (via the addition of H atoms) to carbohydrate. These chemical events rely on the electron carrier NADPH and ATP generated by the first set of reactions.
八年级下册语文2课
![八年级下册语文2课](https://img.taocdn.com/s3/m/e5955266cec789eb172ded630b1c59eef8c79ab3.png)
八年级下册语文2课
一、课文概述
八年级下册语文第二课是一篇富有哲理和教育意义的故事。
故事以生动的方式讲述了一个关于勇敢、善良和责任的故事,通过主人公的亲身经历,向读者传递了做人的道理。
本文将对其进行详细解读,以帮助同学们更好地理解课文内容。
二、重点词语解析
1.勇敢:文中主人公在面对困难时表现出的无畏和果断。
2.善良:主人公关心他人,乐于助人的品质。
3.责任:主人公在故事中承担起照顾弟弟妹妹的责任。
三、句子理解与分析
1.“面对困难,我们要勇敢地去面对。
”这句话表达了故事主人公在困境中展现出的勇敢和果断。
2.“我一定会把你照顾好的。
”这句话体现了主人公的责任心,愿意为家人付出一切。
四、课文启示与应用
1.勇敢面对困难:故事告诉我们,生活中总会遇到各种各样的困难,我们要学会勇敢地去面对,不畏艰难,勇往直前。
2.培养责任感:作为家庭成员,我们要学会承担起自己的责任,关心和照顾好家人。
3.学会关爱他人:关爱他人是一个人的美德,我们要学会关心周围的人,
助人为乐。
通过学习这篇课文,我们可以认识到勇敢、善良和责任的重要性,并在日常生活中努力践行这些品质。
四年级上册eec英语第二课汉语
![四年级上册eec英语第二课汉语](https://img.taocdn.com/s3/m/f785c36ddc36a32d7375a417866fb84ae45cc3d7.png)
四年级上册eec英语第二课汉语【课程概述】四年级上册EEC英语第二课汉语,主要以日常情景为主题,让学生在掌握一定词汇和语法基础的同时,提高实际英语应用能力。
本课程旨在通过有趣的情景对话,激发学生学习英语的兴趣和热情,培养他们的英语沟通技巧。
【词汇学习】本节课的重点词汇包括:boy(男孩),girl(女孩),brother(兄弟),sister(姐妹),friend(朋友)等。
通过学习这些词汇,学生可以更好地理解和运用日常生活中的英语词汇。
【语法解析】本节课的语法重点是现在进行时。
现在进行时用于表示现在正在进行的动作,构成方式为:主语+ be动词(am/is/are)+ 动词ing。
例如:I am studying(我在学习)。
通过掌握现在进行时,学生可以更好地描述现实生活中发生的动作。
【实用对话】以下是一个实用的对话场景:A: Hi, boy! What"s your name?B: My name is Liu Tao.What about you?A: My name is Wang Lin.I"m studying in Class 4, Grade 4.B: Nice to meet you, Wang Lin! My brother is also in Class 4, Grade 4.通过这个对话,学生可以学会如何自我介绍,询问他人姓名以及表达祝福等日常交际用语。
【练习与拓展】为了巩固本节课所学内容,可以进行以下练习:1.根据所给词汇,编写一个现在进行时的句子。
2.模仿实用对话,与同桌进行角色扮演。
此外,学生还可以通过阅读英语故事、观看英语动画片等方式,拓展英语学习渠道,提高英语综合素质。
总之,四年级上册EEC英语第二课汉语通过丰富多样的教学内容,让学生在轻松愉快的氛围中学习英语,培养他们的英语沟通能力和兴趣。
八下英语冀教版第2课翻译
![八下英语冀教版第2课翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/3a4fb027366baf1ffc4ffe4733687e21af45fff2.png)
八下英语冀教版第2课翻译八年级下英语冀教版第2课翻译:Lesson2:It's Getting Warming!天气变暖了!课文英汉对照 THINKABOUTIT:想一想!When does spring begin?When does the weather become wamer in your hometown?春天什么时候开始?你的家乡何时天气变暖?Whatis the weather like in spring?春天天气怎么样?What is the tmperature of the air near lightning?闪电附近空气的温度是多少?图片译文:What's the date today ? It's March twenty-first ! It is spring now 今天是几月几日?是3月21日。
现在是春天了 You can write dates with numbers, too. How can you write March twenty-first? That's right!你也可以用数字写日期。
你怎样写3月21日呢?对了, March 2lst or March 21.March 2lst 或March 21 ·How many hours of daylight are there on March 21st 在3月21日,白天有多少个小时?There are twelve hours of daylight. The sun rises at about six o'clock in the morning and it sets at about six o'clock in the evening.白天有12个小时,太阳大约在早上6点升起,大约在晚上6点落下。
Do you see two words you already know in " daylight " ? That's right ! " Day " and " light " . When is it daylight ? When the sun is up !你在"daylight"中看出已经认识的两个单词了吗?对了,是"day"and"light",daylight是什么时候?当太阳升起的时候!·What is spring weather like?春天天气怎么样?In spring, the weather becomes warmer.在春天,天气变暖和了The temperature goes up! In early spring, it sometimes snows. But the snow melts quickly in the warm sun 气温上升!在初春,天有时下雪。
翻译理论与实践教案
![翻译理论与实践教案](https://img.taocdn.com/s3/m/554144b4b9f67c1cfad6195f312b3169a551ea56.png)
翻译理论与实践教案一、教学目标1. 让学生了解翻译的基本概念和理论,包括翻译的定义、类型和原则。
2. 使学生掌握翻译的基本技巧和方法,如直译、意译、归化、异化等。
3. 培养学生具备一定的翻译实践能力,能够进行简单的英汉互译。
4. 提高学生对文化差异的敏感性,使其能够在翻译过程中注意到文化因素的影响。
二、教学内容1. 翻译的基本概念和理论翻译的定义翻译的类型(如文学翻译、科技翻译、商务翻译等)翻译的原则(如忠实于原文、保持原文风格、传达原文意义等)2. 翻译的基本技巧和方法直译和意译归化和异化词义转换语义增减句子结构调整3. 翻译实践英汉互译练习翻译案例分析翻译错误分析4. 文化差异与翻译语言与文化差异文化背景知识的重要性翻译中的文化适应与调整三、教学方法1. 讲授法:讲解翻译的基本概念、理论和方法。
2. 实践法:进行英汉互译练习,引导学生运用所学技巧和方法。
3. 案例分析法:分析翻译案例,讨论翻译中的问题和策略。
4. 小组讨论法:分组进行讨论,促进学生间的交流与合作。
四、教学评估1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况。
2. 练习完成情况:检查学生完成的英汉互译练习的质量。
3. 翻译案例分析报告:评估学生对翻译案例的分析能力和见解。
4. 期末考试:设置翻译相关的试题,测试学生的理论知识和实践能力。
五、教学资源1. 教材:翻译理论与实践教材。
2. 参考书籍:翻译理论著作、翻译案例集等。
3. 网络资源:翻译相关网站、论坛、文章等。
4. 多媒体教学设备:投影仪、计算机等。
六、教学计划1. 课时安排:本课程共32课时,每课时45分钟。
2. 课程安排:每周两次课,每次课时长为1小时30分钟。
七、教学进程1. 第一阶段(2周):介绍翻译的基本概念和理论,讲解翻译的定义、类型和原则。
2. 第二阶段(3周):讲解翻译的基本技巧和方法,如直译、意译、归化、异化等。
3. 第三阶段(4周):进行翻译实践,包括英汉互译练习、翻译案例分析和翻译错误分析。
新概念英语第二册第2课笔记
![新概念英语第二册第2课笔记](https://img.taocdn.com/s3/m/e6e060ffba4cf7ec4afe04a1b0717fd5370cb25e.png)
新概念英语第二册第2课笔记【原创版】目录一、新概念英语第二册第 2 课的内容概述二、如何有效地学习新概念英语第二册三、新概念英语第二册课文翻译及学习笔记正文一、新概念英语第二册第 2 课的内容概述新概念英语第二册第 2 课是一篇关于早餐和午餐的短文。
文章通过描述作者在不同的星期天早上和午餐时间的生活,表达了作者对周末懒散生活的享受。
文章中涉及了早餐和午餐的食物选择,以及作者在周日的作息规律。
二、如何有效地学习新概念英语第二册1.充分利用教材优势:新概念英语教材具有易入门、课文经典、习题典型等特点,适合自学。
在学习过程中,要重视课文的阅读和理解,以及课后习题的练习。
2.制定合理的学习计划:根据自己的英语基础和时间安排,制定适合的学习计划。
合理分配学习时间,确保每个阶段的学习效果。
3.掌握英语音标:英语音标是英语学习入门的关键内容。
掌握了英语音标的具体读法,可以帮助大家更快速地掌握英语发音,提高英语听力和口语能力。
4.坚持练习:学习新概念英语需要长时间的坚持。
只有通过不断地练习,才能提高英语能力。
在练习过程中,要注重听力、口语、阅读和写作等方面的综合提高。
三、新概念英语第二册课文翻译及学习笔记新概念英语第二册第 2 课的课文翻译如下:早餐还是午餐?这是一个问题。
周日,我通常不会早起。
有时候,我会在床上直到午饭时间。
上个周日,我起得很晚。
我望向窗外,天色很暗。
真是个特别的一天!在学习这篇课文时,可以注意以下几点:1.理解课文内容,熟读课文,掌握关键词和句子。
2.学习课文中的语法结构,如条件句、时态等。
3.积累课文中的实用短语和表达,如“早餐还是午餐?”、“天色很暗”等。
英语翻译公开课教案高中
![英语翻译公开课教案高中](https://img.taocdn.com/s3/m/1dee889277a20029bd64783e0912a21614797ffe.png)
英语翻译公开课教案高中教案概述:本教案适用于高中英语教师,旨在为学生提供关于英语翻译的基础知识和技巧。
通过多种教学活动和案例分析,学生将学习如何进行有效的英语翻译,提高他们的翻译能力。
教学目标:1. 了解英语翻译的基本概念和原则。
2. 学习常见的翻译技巧和策略。
3. 掌握一些实用的翻译工具和资源。
4. 培养学生对跨文化交流的意识,增强他们的翻译素养。
教学内容:第一部分:英语翻译的基本概念1. 翻译的定义和作用- 引导学生思考翻译在跨文化交流中的重要性,并解释翻译在日常生活和工作中的各种应用。
2. 翻译的难点和挑战- 分析翻译过程中可能遇到的困难,例如语言障碍、文化差异以及词汇和语法的灵活运用等。
第二部分:翻译技巧和策略1. 关注上下文- 强调在进行翻译时要充分考虑上下文信息,特别是隐含意思和文化背景知识。
2. 注重准确度和流畅度- 引导学生在翻译中平衡准确度和流利度的关系,避免死板的逐字逐句翻译。
3. 学会灵活运用等效表达- 介绍一些常见的翻译技巧,如意译、借译和调整语序等,以便更好地传达原文的意思。
4. 注意文化差异- 解释不同文化间的差异,帮助学生理解和处理文化障碍对翻译工作的影响。
5. 利用翻译工具和资源- 介绍一些实用的翻译工具和资源,如在线词典、翻译软件和术语数据库等。
第三部分:案例分析与实践活动1. 实例讲解- 分析一些具体的翻译案例,让学生通过对原文和译文的对比,理解不同的翻译策略和技巧。
2. 练习和讨论- 提供一些翻译练习和讨论题,让学生在实践中加强对翻译技巧的应用和理解。
教学活动:1. 小组讨论:学生分成小组,讨论并分享自己在翻译中遇到的问题和困惑,并寻找解决方法。
2. 角色扮演:学生分成小组,模拟跨文化交流情境,演绎并翻译对话内容,加深对文化差异和语言表达的理解。
3. 翻译比赛:安排翻译比赛,鼓励学生合作并在有限时间内完成最佳的译文,提高他们的翻译速度和准确度。
教学资源:1. 幻灯片或展示板:用于呈现教学内容和案例分析。
新概念第三册课文翻译及学习笔记:Lesson2
![新概念第三册课文翻译及学习笔记:Lesson2](https://img.taocdn.com/s3/m/86a951d9e53a580217fcfe08.png)
新概念第三册课文翻译及学习笔记:Lesson2【课文】Was the vicar pleased that the clock was striking? Why?Our vicar is always raising money for one cause or another, but he has never managed to get enough money to have the church clock repaired. The big clock which used to strike the hours day and night was damaged many years ago and has been silent ever since.One night, however, our vicar woke up with a start: the clock was striking the hours! Looking at his watch, he saw that it was one o'clock, but the bell struck thirteen times before it stopped. Armed with a torch, the vicar went up into the clock tower to see what was going on. In the torchlight, he caught sight of a figure whom he immediately recognized as Bill Wilkins, our local grocer.'Whatever are you doing up here Bill?' asked the vicar in surprise.'I'm trying to repair the bell,' answered Bill. 'I've been coming up here night after night for weeks now. You see, I was hoping to give you a surprise.''You certainly did give me a surprise!' said the vicar. 'You've probably woken up everyone in the village as well. Still, I'm glad the bell is working again.'That's the trouble, vicar,' answered Bill. 'It's working all right, but I'm afraid that at one o'clock it will strike thirteen times and there's nothing I can do about it."We'll get used to that, Bill,' said the vicar. "Thirteen is not as good as one, but it's better than nothing. Nowlet's go downstairs and have a cup of tea."【课文翻译】我们教区的牧师总是为各种各样的事筹集资金。
英语教案_大学英语翻译
![英语教案_大学英语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/47a1014111a6f524ccbff121dd36a32d7375c7f5.png)
课时:2课时教学目标:1. 让学生了解英语翻译的基本概念和原则。
2. 培养学生进行英语翻译的能力,提高学生的英语水平。
3. 增强学生对英语文化背景知识的了解。
教学重点:1. 英语翻译的基本概念和原则。
2. 翻译技巧和方法。
教学难点:1. 理解原文的含义,准确翻译。
2. 翻译技巧的运用。
教学过程:第一课时:一、导入1. 向学生介绍英语翻译的基本概念和原则。
2. 引导学生思考:为什么需要翻译?二、教学内容1. 英语翻译的基本概念和原则:a. 翻译的定义:翻译是将一种语言文字转换成另一种语言文字的过程。
b. 翻译的原则:忠实于原文、通顺易懂、符合目的语文化。
2. 翻译技巧和方法:a. 直译:直接将原文的词汇、句式、结构翻译成目的语。
b. 意译:根据原文的含义,采用目的语的表达方式进行翻译。
c. 直译与意译相结合:在翻译过程中,根据实际情况灵活运用直译和意译。
三、课堂练习1. 学生阅读一篇英语文章,尝试将其翻译成中文。
2. 教师选取学生的翻译作品,进行点评和讲解。
第二课时:一、复习上节课的内容1. 回顾英语翻译的基本概念和原则。
2. 回顾翻译技巧和方法。
二、教学内容1. 翻译中的文化差异:a. 文化背景知识的了解对于翻译至关重要。
b. 分析文化差异对翻译的影响。
2. 翻译技巧的运用:a. 举例说明直译、意译和直译与意译相结合的运用。
b. 分析不同翻译技巧在翻译过程中的优缺点。
三、课堂练习1. 学生阅读一篇包含文化差异的英语文章,尝试将其翻译成中文。
2. 教师选取学生的翻译作品,进行点评和讲解。
四、总结1. 总结本节课的主要内容。
2. 强调翻译技巧的重要性。
3. 布置课后作业:翻译一篇英语文章,注意运用所学技巧。
教学反思:本节课通过讲解和练习,使学生了解了英语翻译的基本概念和原则,掌握了翻译技巧和方法。
在课堂练习中,学生能够运用所学知识进行翻译,但在实际操作中,部分学生仍然存在理解原文含义不准确、翻译技巧运用不灵活等问题。
九年级上册m2u2课文翻译
![九年级上册m2u2课文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/3db279755627a5e9856a561252d380eb63942319.png)
九年级上册m2u2课文翻译全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:《九年级上册m2u2课文翻译》九年级上册第二单元第二课是一篇关于环境保护的课文。
这篇课文从环境问题开始,引起人们对环境保护的重视。
下面将进行这篇课文的翻译。
标题:环境保护,我们每个人都应该尽自己的一份责任。
随着人类的工业和城市化的发展,我们离不开环境。
但是受到污染的环境不能让我们健康和生存。
环境问题变得越来越严重,我们必须采取措施来保护环境。
减少污染源对环境的破坏。
我们应该减少使用一次性塑料袋和塑料容器,可以使用可降解的替代品。
汽车尾气和工厂排放是主要的空气污染源,我们需要引导人们尽量选择公共交通或步行,减少开车时间。
工厂可以改变生产方式,采用清洁生产技术,减少对环境的影响。
改善环境意识和生活方式。
我们每个人都要意识到环境保护的重要性,从小事做起,少用塑料袋,多使用环保袋。
我们还要注重节约资源,尽量减少浪费。
家庭可以做到分类垃圾,减少垃圾数量,鼓励回收利用。
在生活中我们还需要关注环保产品,选择对环境友好的产品。
政府和企业也应该加强环境保护工作。
政府需要出台更严格的法律法规,加大对环境污染者的处罚力度。
企业要自觉承担社会责任,加强环保投入,推动绿色生产。
环境保护是每个人都应该关注的问题,我们每个人都应该尽自己的一份责任,共同创建一个清洁、舒适的生活环境。
希望我们的努力能够让未来的世界更加美好!第二篇示例:第二单元:时间的概念时间是一种非常奇特和神秘的事物。
对于人类来说,时间时而感觉过得很快,时而又感觉过得很慢。
时间在我们的生活中扮演着非常重要的角色,我们几乎每时每刻都要依赖时间来安排自己的生活。
时间的流逝常常让人不经意间产生感慨。
我们常说“时间过得真快”,这句话常常出现在毕业生口中。
九年级上册的第二单元就是关于时间的概念的,包括课文翻译、词汇和语法。
这一单元的课文翻译涉及到时间的各个方面:我们将学习如何用英语表达不同的时间单位,例如小时、分钟、秒钟等。
大学公开课英语翻译教案
![大学公开课英语翻译教案](https://img.taocdn.com/s3/m/3a135bd803d276a20029bd64783e0912a2167c28.png)
课程目标:1. 培养学生对英语翻译的基本理解和掌握。
2. 提高学生的英语听说读写能力,特别是翻译技巧和策略。
3. 增强学生的跨文化交流意识和能力。
课程内容:1. 翻译的基本概念和原则2. 翻译的类型和特点3. 翻译技巧和策略4. 翻译实践案例分析5. 翻译练习和点评课时安排:1. 第一课时:翻译的基本概念和原则2. 第二课时:翻译的类型和特点3. 第三课时:翻译技巧和策略4. 第四课时:翻译实践案例分析5. 第五课时:翻译练习和点评教学步骤:第一课时:翻译的基本概念和原则1. 导入:介绍翻译的定义、目的和重要性。
2. 讲解:翻译的基本概念,如忠实、通顺、得体等原则。
3. 案例分析:分析经典翻译案例,如《红楼梦》的翻译。
4. 练习:让学生翻译一段简短的英文段落,并讲解翻译过程。
第二课时:翻译的类型和特点1. 导入:介绍翻译的类型,如文学翻译、科技翻译、商务翻译等。
2. 讲解:不同类型翻译的特点和难点。
3. 案例分析:分析不同类型翻译的案例,如科技文献翻译、广告翻译等。
4. 练习:让学生翻译一段特定类型的英文段落,并讲解翻译过程。
第三课时:翻译技巧和策略1. 导入:介绍翻译技巧和策略的重要性。
2. 讲解:常见的翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等。
3. 案例分析:分析使用不同技巧的翻译案例。
4. 练习:让学生运用所学技巧翻译一段英文段落,并讲解翻译过程。
第四课时:翻译实践案例分析1. 导入:介绍翻译实践案例分析的目的和方法。
2. 讲解:分析具体翻译案例,如新闻翻译、演讲翻译等。
3. 学生分组讨论:让学生分组讨论案例,提出改进意见。
4. 总结:教师总结案例分析的关键点和注意事项。
第五课时:翻译练习和点评1. 导入:回顾前几节课的学习内容。
2. 练习:让学生完成一篇翻译练习,如翻译一篇英文新闻或报告。
3. 点评:教师对学生的翻译作品进行点评,指出优点和不足。
4. 总结:总结翻译练习的要点和注意事项,鼓励学生在课后继续练习。
第2课 翻译中意义的处理
![第2课 翻译中意义的处理](https://img.taocdn.com/s3/m/2016191b02020740be1e9b4b.png)
• At the Mandarin Singapore, flagship hotel of Singapore Mandarin International, we have long practical service that is in the tradition of emperors. • The statesman contemplates retiring with a hand on the helm. • Resettlement countries, suffering "compassion fatigue" years after the end of the Vietnam War and faced with their own domestic socio-economic pressures, have also indicated a lower resettlement rate in future.
3.2 Semantic Explication语义阐释
• 翻译的根本任务就是要正确地传递原文的 意思,即奈达所谓“Translating means translating the meaning.(Nida) 如何将字面 的及言外之意详尽地译出来始终是译者所 要面临的挑战。英汉两种文字表现手法、 蕴含文化、心理各异,译者往往要在不兼 容的语义中寻找合适的语义阐释途径。
义随境生
1. Money has become king, while nature, family, law and other important things have been ignored. 2. Fast food is about to get faster in southern California, where the car is king, hamburgers are considered heavenly, and speed is of the essence. 3. For the women of the country, it would seem that tradition is king where aspirations are concerned.
新概念英语第四册课文及翻译:Lesson2
![新概念英语第四册课文及翻译:Lesson2](https://img.taocdn.com/s3/m/a2cafe31492fb4daa58da0116c175f0e7cd119f3.png)
⽆忧考新概念频道为⼤家整理的新概念英语第四册课⽂及翻译:Lesson2,供⼤家参考。
更多阅读请查看本站频道。
【课⽂】 First listen and then answer the following question. 听录⾳,然后回答以下问题。
How much of each year do spiders spend killing insects? Why, you may wonder, should spiders be our friends? Because they destroy so many insects, and insects include some of the greatest enemies of the human race. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals. We owe a lot to the birds and beasts who eat insects but all of them put together kill only a fraction of the number destroyed by spiders. Moreover, unlike some of the other insect eaters, spiders never do the harm to us or our belongings. Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them. One can tell the difference almost at a glance, for a spider always has eight legs and an insect never more than six. How many spiders are engaged in this work on our behalf? One authority on spiders made a census of the spiders in grass field in the south of England, and he estimated that there were more than 2,250,000 in one acre; that is something like 6,000,000 spiders of different kinds on a football pitch. Spiders are busy for at least half the year in killing insects. It is impossible to make more than the wildest guess at how many they kill, but they are hungry creatures, not content with only three meals a day. It has been estimated that the weight of all the insects destroyed by spiders in Britain in one year would be greater than the total weight of all the human beings in the country. 【New words and expressions ⽣词和短语】 insect n. 昆⾍ devour v. 吞⾷ flock n. ⽺群 herd n. 牧群 beast n. 野兽 fraction n. ⼩部分 census n. 统计数字 acre n. 英亩 content adj. 满⾜的 【课⽂注释】 1. you may wonder 是这个疑问句的插⼊语。
大学英语四级第2课段落翻译1
![大学英语四级第2课段落翻译1](https://img.taocdn.com/s3/m/a1e305a9700abb68a882fb32.png)
2010-6 京沪高速铁路建成之后,京沪间长期存在
的运输能力紧张状况将在根本上得到解决。
When completed, the high-speed railway will ease the long existing traffic pressure between Beijing and Shanghai.
越来越多的博物馆免费向公众开放。
More and more museums have been open to public for free. (直译)
More and more museums have offered free admission to public. (意译)
(An increasing number of …)
直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则 更多考虑英语的特点。总之,选择直译还 是意译,应该根据文章具体需要而定,两 种译法可以并用。
直译与意译相互关联、互为补充。通过对 直译与意译二者关系的正确理解,我们可以 更多地认识到什么时候采用直译、什么时 候采用意译,以及在运用直译与意译的时 候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该 注意的问题,最终达到提高翻译能力及水 平的目的。
例子:这是黄河滩上的一幕。
This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
(3)词的减省
所谓词的减省,就是翻译时,把原文 中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、 词组加以适当省略,从而达到译文通顺、 意思完整及句子精炼的目的。汉语中重复 的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、 定语等,在译成英语时需适当删减,以保 持句子的通顺。
2.状语的位置
新概念英语第二册课文内容及翻译lesson 2 Breakfast or lunch?
![新概念英语第二册课文内容及翻译lesson 2 Breakfast or lunch?](https://img.taocdn.com/s3/m/1b31116b7375a417866f8f4b.png)
新概念英语第二册课文内容及翻译lesson 2Breakfast or lunch?It was Sunday. I never get up early on Sundays. I sometimes stay in bed until lunchtime. Last Sunday I got up very late.I looked out of the window. It was dark outside. ‘What a day!’ I thought. ‘It's raining again. ’ Just then, the telephone rang. It was my aunt Lucy. ‘I've just arrived by train, ’ she said. ‘I'm coming to see you. ’‘But I'm still having breakfast, ’ I said.‘What are you doing?’ she asked.‘I'm having breakfast, ’ I repeated2.‘Dear me, ’ she said. ‘Do you always get up so late? It's on e o'clock!’Notes on the text 课文注释1 on Sundays,指每个星期日。
星期几的前面用介词on。
2 What a day!多么糟糕的天气!这是一个省略的感叹句。
完整的句子应该是What a day it is!英语中的感叹句常用what开头,后面紧跟一个名词或名词性短语(包括连系动词),然后是主语和谓语,句尾用感叹号。
3 I'm coming to see you.在这句话中现在实行时用来表示近期按计划或安排要实行的动作。
八上河北教育英语第2课笔记
![八上河北教育英语第2课笔记](https://img.taocdn.com/s3/m/c181013b03768e9951e79b89680203d8ce2f6a85.png)
八上河北教育英语第2课笔记一、重点词汇1. tournament n. 锦标赛,联赛例子: He won the championship in the tournament.2. native adj. 本地的,本国的例子: The native language of the children is English.3. obey v. 服从,遵守例子: All soldiers must obey orders.4. greedy adj. 贪婪的例子: He is greedy for power and wealth.5. reward n. 奖励,奖赏例子: The police offered a reward for information about the murder.二、重点表达1. in order to 为了例子: She studied hard in order to pass the exam.2. be ready to do sth 准备做某事例子: Are you ready to leave?3. try/do one's best to do sth 尽力做某事例子: We should do our best to help him.4. promise to do sth 承诺做某事例子: I promise to be there on time.5. allow sb to do sth 允许某人做某事例子: My parents won't allow me to stay out late.三、语法重点1. 现在完成时现在完成时表示过去发生的动作对现在的影响或结果,也可以表示过去的动作或状态一直延续到现在。
基本结构是:主语 + have/has + 过去分词。
例如:I have finished my homework. (我已经完成了作业。
新概念第三册课文翻译及学习笔记:Lesson2
![新概念第三册课文翻译及学习笔记:Lesson2](https://img.taocdn.com/s3/m/f7c5d019a6c30c2259019ef6.png)
新概念第三册课文翻译及学习笔记:Lesson2【课文】 Was the vicar pleased that the clock was striking? Why? Our vicar is always raising money for one cause or another, but he has never managed to get enough money to have the church clock repaired. The big clock which used to strike the hours day and night was damaged many years ago and has been silent ever since. One night, however, our vicar woke up with a start: the clock was striking the hours! Looking at his watch, he saw that it was one o'clock, but the bell struck thirteen times before it stopped. Armed with a torch, the vicar went up into the clock tower to see what was going on. In the torchlight, he caught sight of a figure whom he immediately recognized as Bill Wilkins, our local grocer. 'Whatever are you doing up here Bill?' asked the vicar in surprise. 'I'm trying to repair the bell,' answered Bill. 'I've been coming up here night after night for weeks now. You see, I was hoping to give you a surprise.' 'You certainly did give me a surprise!' said the vicar. 'You've probably woken up everyone in the village as well. Still, I'm glad the bell is working again.' That's the trouble, vicar,' answered Bill. 'It's working all right, but I'm afraid that at one o'clock it will strike thirteen times and there's nothing I can do about it." We'll get used to that, Bill,' said the vicar. "Thirteen is not as good as one, but it's better than nothing. Now let's go downstairs and have a cup of tea." 【课文翻译】 我们教区的牧师总是为各种各样的事筹集资金。
日汉互译教程第二课
![日汉互译教程第二课](https://img.taocdn.com/s3/m/df611a1b964bcf84b9d57b35.png)
週末はわたしたちは はわたしたちは買 ったり、 例4:週末はわたしたちは買い物に行ったり、 ダンスをしに行ったりします。 ダンスをしに行ったりします。 周末我们既购物了又跳舞了。 周末我们既购物了又跳舞了。 在周末的时候,我们有时去购物, 在周末的时候,我们有时去购物,有时去 跳舞。 跳舞。 周末我们去买买东西,跳跳舞。 周末我们去买买东西,跳跳舞。 周末我们去购物、跳舞。 周末我们去购物、跳舞。
日汉互译教程
第二课翻Biblioteka 的三个基本原理一、语境 電話をかけておきなさい をかけておきなさい、 例1:先に彼に電話をかけておきなさい、むだ まないように。 足を踏まないように。 不先给他打电话,去了也是白去。 不先给他打电话,去了也是白去。 为了不让他白走一趟,先打个电话给他吧。 为了不让他白走一趟,先打个电话给他吧。 先给他打电话,以免白跑一趟。 先给他打电话,以免白跑一趟。
词义与辞典
1、借助辞典进行翻译
例1:当然のことながら、日本はこれらの東アジアの 当然のことながら、日本はこれらの東 のことながら はこれらの びアジア全体 全体の わりを持って、 国々及びアジア全体の国々と深い関わりを持って、 今日までに っている。ASEANとの貿易では までに至 との貿易では、 今日までに至っている。ASEANとの貿易では、部品 工作機械など相手国の工業化に必要な など相手国 類や、工作機械など相手国の工業化に必要な資本 輸出し 輸入は原料品としての原油、天然ガス としての原油 財を輸出し、輸入は原料品としての原油、天然ガス 近年は 医療、はきもの、機械類などの などの輸入 の他に近年は、医療、はきもの、機械類などの輸入 びている。 が伸びている。
3、汉语表达
この公園はふだんでさえ人 公園はふだんでさえ いのに、 例6:この公園はふだんでさえ人が多いのに、 日曜日はなおさらだ はなおさらだ。 日曜日はなおさらだ。 这个公园平时人很多,但在星期天会更好。 这个公园平时人很多,但在星期天会更好。 这个公园人不断地多了起来,但周末人更 这个公园人不断地多了起来, 多。 这个公园平常人就很多了, 这个公园平常人就很多了,星期日就更多 了。
八年级下册英语冀教版第2课课文翻译
![八年级下册英语冀教版第2课课文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/a537fdd30d22590102020740be1e650e52eacf16.png)
八年级下册英语冀教版第2课课文翻译Yay! I am in Grade 8!吔!我上八年级了!Hi Danny!嗨丹尼!How are you?你好吗?How was your first day of Grade 8?你八年级的第一天过得怎么样?Great!好极了!I was happy to see my classmatesafter such a long holiday.在漫长的假期之后见到我的同学们我很高兴。
I have two new classmates this term.这个学期我有两个新同学。
One is Sandra and the other is Mary.一个是桑德拉,另一个是玛丽。
We also have a new English teacher.我们还来了一位新的英语老师。
Her name is Ms. Cox.她的名字叫考克斯。
That's exciting!太令人激动了!You always like to make new friends.你总是喜欢结交新朋友。
Where are Sandra and Mary from?桑德拉和玛丽来自哪里?I don't know.我不知道。
I wanted to talk to Sandra, but I didn'tknow how to begin.我想和桑德拉说话,但我不知道如何开始。
Well, you can introduce yourself to her. 嗯,你可以向她介绍你自己。
You can also ask her questions.你也可以问她问题。
Good idea, Li Ming!好主意,李明!Thank you.谢谢你。
What about you?你呢?How is Grade 8 for you?你的八年级生活怎么样?Good.挺好的。
八年级下册英语课文第2课翻译可可英语
![八年级下册英语课文第2课翻译可可英语](https://img.taocdn.com/s3/m/e884b590d5d8d15abe23482fb4daa58da0111cc7.png)
八年级下册英语课文第2课翻译可可英语Body language肢体语言Debbie and Simon are students. They both have part-time jobs at a travel company. Debbie 和Simon 是学生。
他们都在一家旅游公司做兼职。
A well-dressed lady entered the office.一位着装优雅的女士走进办公室。
She looked at Debbie and Simon, and then walked over to Debbie.她看了看Debbie 和Simon,然后走向Debbie。
Debbie gave her a cheerful greeting.Debbie 欢快地与她打了个招呼。
Simon sighed and walked away.Simon 叹了口气,转身走开了。
“What's the matter?” Mr Yang asked.“怎么了?”杨先生问。
“People always choose Debbie instead of me. I don't understand.”“人们总是选择Debbie,而不是我。
我真搞不明白。
”“I do. It's the way you communicate.”“我明白,是你的沟通方式(有问题)。
““How can that be?” Simon asked. “I don't get a chance to speak.”“怎么可能?”Simon 问道。
“我压根就没有得到说话的机会。
”“Communicating is more than just speaking. Your body language is important too.”“沟通不仅仅是说很多话。
你的肢体语言也很重要。
”“Body language?”“肢体语言?”“It's the way you stand and sit. It's you gestures and the expression on you face.“就是你坐立的形态,就是你的手势和脸上的表情。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. definition of translation
1. The Oxford English Dictionary: “to turn from one language into another” “翻译是从一种语言转换成另一种语言” 2. Translation is a kind of cross-linguistic, crosscultural and cross-social communication. 翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。 3. Translation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original… 翻译指的是将词句从一种语言转换成另一种语言。简单地说, 它是用与原作不同的语言将作者的真正意思准确地复述出来的一 种艺术。
钱钟书“化境”说:
文学翻译的最高标准是“化”。把作品从 一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习 惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保 留原有的风味,那就算得入于“化”
许渊冲“优势竞赛论”:
翻译要能扬长避 短,要挥译文语言优 势,忠实于原文内容, 通顺的译文形式可以 当做文学翻译的标准
香港学者蔡思德:信达贴 刘重德:信达切
严复“信达雅”:
“译事三难:信达雅。求其信,已大难矣!顾 信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
鲁迅“信译”:
凡是翻译必须兼顾两方面,一则力求易懂,一 则保持原作丰姿。
傅雷“神似”说:
两国文字词类句法构造文法习惯修辞格律俗语 皆不同,故表达思想的方式观点角度传统信仰社会 背景也不同,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其 粗,在其内而忘其外”。
4. “Translating consists in reproducing in the
receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等 语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。 by Nida 5. “Translation…serves as a means of communication, a transmitter of culture, a technique of language learning, and a source of personal pleasure.” “It has the special purpose of demonstrating the learner‟s knowledge of foreign language.” “A Textbook of Translation” by Peter Newmark( 2001):
英国泰特勒(Alexander Fraser Tytler ) 1790Essay on the Principles of Translation 翻译三原则: 译作应完全复写出原作的思想、译作的风 格和手法应和原作属于同一性质、译作应具备 原作所具备的通顺" 美国翻译理论家奈达Eugene A. Nida 提出译者的中心任务是使他的译作对读者产 生的效果与原作对读者所产生的效果相同。有 人称为“等效论”
Summary:
Translation is a communicative act between different languages and cultures achieved through selecting the nearest equivalent in the target language for message units in the source language.
★ if it refers to some specific pieces of translation, then it is more like an art, with each piece manifesting its own charms and style in the creative hands of the translator; ★ if it refers to a process, then we may regard it as a craft or skill. For unlike any branch of natural science, the process of translation has its peculiarity, and none of its rules and principles is universally applicable.
译文1:他继续走着,身边拖着那根梣木手杖,等 待对方开口。手杖上的金属包头沿着小径轻快 地跟随着他,在他的脚后跟吱吱作响。我的好 搭档跟着我,叫着:斯蒂依依依依依依依芬! 沿着小径划出波状道道。今晚他们摸着黑儿来 到这里,将踏着这道道。 译文2:他继续往前走着等对方说话,他的白蜡手 杖曳在身旁,杖端的包头轻轻地在路面摩擦, 跟着他的脚后跟发出丝丝的声音。是我的跟班, 跟在我身后叫唤:斯蒂乙乙乙乙乙乙乙芬!弯 曲曲的一条线,沿着小路。他们今天晚上摸黑 回来,就会踩着它了。
Байду номын сангаас. Nature of Translation
Translation is a science, an art, a skill, a craft, an operation or a kind of communication. (Among them the first two may be the most influential and controversial, which evolve into two nevercompromising schools in the field of translation.) ★ If “translation” refers to a subject, namely, the study of translation theory and skills, it is no doubt a science with its own rules, laws and principles for the translators to abide by;
单向性与定向性,习惯非此即彼的推理,试图 找到具有绝对性和唯一性的翻译标准,但翻 译是一个复杂的概念,对于译作的评价有依 赖于不同读者的主观判断,因此寻找绝对唯 标准的努力是不切实际的。 他认为翻译标准是多元的而非一元的, 并且是有机的变动不拘的标准系统;在这个 系统中,最高标准是最佳近似度。最佳近似 度是一个形同虚构的抽象标准,真正有实际 意义的是一大群具体标准;具体标准中又有 主标准和次标准的区别;多元翻译标准是互 补的。
4.Criterion of Translation
Read the English paragraph and compare its two Chinese versions. Then discuss with your partner which version is better and tell why you think so. He walked on, waiting to be spoken to, trailing his ashplant by his side. Its ferrule followed lightly on the path, squealing at his heels. My familiar, after me, calling Steeeeeeeeephen. A wavering line along the path. They will walk on it tonight, coming here in the dark. (Ulysses )
Intralingual translation, or „rewording‟: an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language Interlingual translation, or „translation proper‟: an interpretation of verbal signs by means of some other language Intersemiotic translation, or „transmutation‟: an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign system.
总结中外学者翻译理论家对翻译的标准的表 述:
忠实于原作内容,即“信”,含义,立 场,观点,中心思想,细节,无增删改 译文语言通顺。“达”,明白流利自如, 无死译,硬译现象 在语言上译作应具备原作的文体风格, 民族风格,时代风格,语体风格,作者个人 语言风格。
4.翻译的基本方法
直译和意译(语言结构形式关系) 直译是既保持原文内容、又保持原文形 式的翻译方法(译语通顺) 直译≠逐字翻译 How are you? How old are you? 意译 ,也称为自由翻译 ,它是只保持原 文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译 文字。 (译语通顺)