高级英语5 翻译

合集下载

高级英语5全部句子翻译

高级英语5全部句子翻译

高级英语5全部句子翻译U11) (drive something home)在举出许多事例并列出一些统计数字后,他终于把他的论点说清楚了。

After citing many facts and giving a number of statistical figures, he finally drove home his point.2) (more or less)差不多花了半年功夫,我们才完成了那研究项目。

It took us half a year more or less to carry through the research project.3) (subtle)他说的话如此微妙我们很难理解他的真实意图。

What he said was so subtle that we could hardly make out his true intention.4) (squarely)他的新书明确无误地审视当代的社会问题。

His new book looks squarely at the contemporary social problems.5) (be alive to)今日的年轻一代对互联网上的最行新信息很敏感The younger generation today are very much alive to the latest information found on the Internet.6) (a matter of)外语是不是在童年更容易学好?这是一个观点问题。

It is a matter of opinion whether a foreign language is more easily learned in one’s childhood or otherwise.7) (take courage )在挫折面前千万不要丧失信心;鼓起勇气坚定不移地去克服它。

高级英语 新编英语教程5 课文+翻译 unit10

高级英语  新编英语教程5 课文+翻译 unit10

Unit10 Things: The Throw-away Society by Alvin Toffler“Barbie,” a twelve-inch plastic teen-ager, is the best known and best-selling doll in history. Since its introduction in 1959, the Barbie doll population of the world has grown to 12,000,000—more than the human population of Los Angeles or London or Paris. Little girls adore Barbie because she is highly realistic and eminently dress-upable. Mattel, Inc., maker of Barbie, also sells a complete wardrobe for her, including clothes for ordinary daytime wear, clothes for formal party wear, clothes for swimming and skiing.十二英寸高的塑料小人“芭比”曾是历史上最著名最畅销的洋娃娃,自从1959年问世以来,全世界的芭比娃娃的数量增长到1200,0000人—比洛杉矶,伦敦和巴黎任何一个城市的人口还要多。

小女孩热衷芭比娃娃是因为他很像真的而且可以任意更换衣服,作为芭比娃娃的生产厂家,Mattel公司还出售芭比的整体衣柜,包括日常便装,正式晚装,泳装和滑雪衫。

Recently Mattel announced a new improved Barbie doll. The new version has a slimmer figure, “real”eyelashes and a twist-and turn waist that makes her more humanoid than ever. Moreover, Mattel announced that, for the first time, any young lady wishing to purchase a new Barbie would receive a trade-in allowance for her old one.最近Mattel公司推出一款更高级的芭比娃娃,这个新产品身材更苗条,有仿真睫毛,又可以扭转弯曲的腰肢,所有这些特点使其更加人性化。

(完整word版)高级英语1Unit5ConservativesandLiberals翻译

(完整word版)高级英语1Unit5ConservativesandLiberals翻译

The two parties which divide the state,the party of Conservative and that of innovation,are very old, and have disputed the possession of the world ever since it was made. This quarrel is the subject of civil history. The conservative party established the reverend hierarchies and monarchies of the most ancient world。

The battle of patrician and plebian,of parent state and colony, of old usage and accommodation to new facts, of the rich and,of the poor, reappears in all countries and times. The war rages not only in battlefields, in national councils,and ecclesiastical synods,but agitates every man’s bosom with opposing advantages every hour. On rolls the old world meantime,and now one, now the other gets the day,and still the fight renews itself as if for the first time, under new names and hot personalities。

高级英语第5册课文翻译14单元

高级英语第5册课文翻译14单元
不好。我原本期望找到纯洁、高贵、充满活力的人,他们的思想也是如此纯洁、高贵而充满活力。我走到那群高高在上的人当中,他们中有牧师、政治家、商人、教授和编辑。我与他们一起进餐、一起喝酒、一起坐车,并仔细研究他们。
我发现他们很多的确是纯洁、高贵的,但是他们死气沉沉,很少有例外。我确实相信这例外的人是屈指可数的。在他们沉沦的地方到处都是腐化和肮脏的生命,他们只不过像是未掩埋的死尸——纯洁、高贵却无生命,就如保存完好的木乃伊一样。在这里我要特别地提到我遇到的教授,他们遵循着一种颓废的大学思想:“无热情地追求着无热情的智慧。”
生命对于我意昧着什么(第二部分)
杰克?伦敦
接着我便疯狂地追求知识。我回到了加利福尼亚翻开了书本。就这样我把自己武装成一个有头脑的商人时,钻研社会学对我来说是必然的。在某一类系统阐述的书籍里,我发现了我自己得出的简单的社会学概念。其他的大师在我出生前就悟出了所有我已想到的,以及我不知道的诸多思想。我还发现我就是个社会学家。
我的人生观就是这样的,我企盼着这样一个时刻的到来,那时人类的进步将建立在比食欲更有价值更崇高的基础之上,那时将有一个更好的动力驱使着人类前进,而不是像现在这样只被食欲驱使着。我仍然相信人类的高尚美德,相信精神上的欢乐和无私将征服今天粗俗的贪欲。我终究还是信仰无产阶级,正如某位法
国人士所讲的:“时间的楼梯永远只回响着木屐的上楼的声音和锃亮皮靴的下楼的声音。”
到处都是犯罪和背叛,背叛和犯罪。有人生机勃勃但却不纯洁也不高贵;而有人呢,纯洁又高贵,但却死气沉沉,他们都犯罪,都背叛。但还有一个庞大的绝望的群体,他们既不高贵也无生命力,却绝对的纯洁。这个群体从不主动、故意地去犯罪,却因为默从了时下的不道德并被其利用而被动地、无知地犯罪。要是这个群体高贵有生命力,它就不会无知,它就会拒绝参与背叛与罪恶的勾当。

高级英语 新编英语教程5 课文+翻译 unit5

高级英语  新编英语教程5 课文+翻译 unit5

Unit 5 The Plug-in Drug: TV and the American FamilyA quarter of a century after the introduction of television into American society, a period that has seen the medium become so deeply ingrained in American life that in at least one state the television set has attained the rank of a legal necessity, 1safe from repossession in case of debt along with clothes, cooking utensils, and the like, television viewing has become an inevitable and ordinary part of daily life. Only in the early years of television did writers and commentators2have sufficient perspective to separate the activity of watching television from the actual content it offers the viewer. In those early days writers frequently discussed the effects of television on family life. However a curious 3myopia afflicted those early observers: almost without exception they regarded television as a favorable, beneficial, indeed, 4wondrous influence upon the family.在电视机这项发明进入美国人生活的25后,他已经在美国人的生活中根深蒂固,甚至美国至少有一个州的法律规定电视机是生活的必须品,而且如果负债,它可以和衣物,厨具一样免于作为财产抵押,而且看电视也成为人们生活中非常普遍甚至是不可避免的活动。

课文翻译高级英语5

课文翻译高级英语5

课文翻译高级英语5Unit6 Where Is the News Leading Us?不久前我应邀参加了一次有关美国报业的作用的公众研讨会。

还有另外两个嘉宾也出席了。

一位是知名的电视节目主持人,另一位是美国一家主要报纸的编辑,他是一位彻头彻尾的新闻工作者---- 在据实报道的方式上坚忍不拔、积极进取且见识过人。

据我所知本次研讨旨在审查传媒的义务,并提出实现那些义务的最佳途径。

在公开讨论时,观众席中的一位男士向两位嘉宾提问,“为什么报纸和电视新闻节目都充斥灾难?为什么新闻界的男男女女对悲剧、暴力、和失败是如此关注?”主持人和编辑作出了回答,好像是自己应该为坏消息的存在而受到谴责一样。

他们说,新闻工作者只负责报道新闻,而不负责制造或修改新闻。

我不认为这两位新闻工作者回答了这个问题。

提出这个问题的先生并没有因为世上的歪曲报道而谴责他们。

他只是想知道为什么报道得最多的是歪曲的事件。

新闻媒体的运作理念似乎是凡是新闻皆坏事。

为什么呢?是不是着重报道负面减了自由社会所需的动力,绝望和偾世的情绪使人没有动力迎接严峻的考验。

我并非暗示可以编造“积极”的新闻来抵消头版上灾难报道的作用。

也没有把青年基督会作用的深刻报道定义为“正面”新闻。

我要传递的观点是,新闻媒体的职责是搜寻并报道重大事件,无论它们是否有关冲突、对抗或灾难。

这个世界是天堂和地狱的绝妙结合,两个方面都需要关注和观察。

我希望新闻界人士能从更宽广的角度审视自己的职责。

是时候认识到人类事件中可以作为新闻报道的范围领域是极其宽广的。

例如,有几篇新闻文章报道过固氮作用——植物通过这一过程能固定氮肥,由此减低了肥料需求量?全世界的科学家都在为这一前景而努力,希望借此解决饥荒。

对远东地区水稻产量提高的巨大进步又了解多少?事实上,世界上还有许多类似的重要发展,这些都值得做重要的新闻综合报道。

主持人和编辑说得对,新闻工作者并没有责任来塑造世界,但是他们有责任影响我们的态度。

高级英语

高级英语

高级英语——英英互译、翻译总结Paraphrase(英英互译)1. Virtue is, indeed must be, self-centered. (Para. 4)(译文: 实用,实际上一定是以自我为中心的)By right action, we mean it must help promote personal interest.2. … (Poverty) was a product of their excessive fecundity… (Para. 5)(译文: 贫穷使他们过度生育的结果)The poverty of the poor was caused by their having too many children.3. It declined in popularity and references to it acquired a condemnatory tone. (Para. 9) (译文: 得到的是带有责难强调的评论) People began to reject Social Darwinism because it seemed to glorify brutal force and oppose treasured values of sympathy, love and friendship. Therefore, when it was mentioned, it was usually the target of criticism.4. This is perhaps our most highly influential piece of fiction. (Para 15) (译文: 这种说法也许是我们编造的神话中最有影响力的一篇)It is a very popular story and has been accepted by many but it is not true.5. Belief can be the servant of truth—but even more of convenience. (Para.16) (译文: 信念可以是真理的仆人——但更多情况下,只是一时只需) Belief can be useful in the search for truth. But more often than not it is accepted because it is convenient and self-serving.1. …even droughts, floods, and heat waves may become unwilling acts of man. (Para. 2)(译文:甚至干旱、洪水、热电波等都可能是人类的无心之过)What people do may unintentionally cause droughts, floods and heat waves.2. But this image, now repeatedly thrust before us in photographs, posters, and advertisements is misleading. (Para. 4)(译文: 但这种曾无数次展现在照片、海报和广告上的景象都是误导)The Earth we see in photos, posters, and ads, which appears so beautiful, is not the true reflection of the world we live in; such image lulls us into complacency.3. Defined so narrowly, it is no surprise that cars have properties that are hostile to their environment. (Para. 8)(译文:若只为迎合买者和生产商,汽车具有不利于环境的性能也就不足为奇了) When cars are produced to serve such narrow purposes, it is not surprising that some of their characteristic qualities are harmful to the environment.4. Left to their own devices, ecosystems are conservative… (Para. 12) (译文: 若生态小环境不被打扰,它们将几乎保持不变,进化速度十分缓慢) If the ecosystems are not upset by outside intrusion, they will remain the same with very little change.5. In contrast to the ecosphere, the techno sphere is composed of objects and materials that reflect a rapid and relentless process of change and variation. (Para. 13)(译文: 与生态圈相反,技术圈是由能反映出快速、激烈变化的物体和物质组成) The characteristics of the objects and materials in the techno sphere are rapid change and great variety.1. Nor can one suggest that American have been consistently immune to the ideological temptation… (Para. 8)(译文: 没有人能说美国始终如一地不受意识形态体系的诱惑)No one can say that Americans have never been tempted by the approach of understanding, preserving or transforming the world according to rigid dogmas.2. Pragmatism is no more wholly devoid of abstractions than ideology is wholly devoid of experience. (Para. 10)(译文: 实用主义不再完全排斥抽象概念,就像意识形态体系不再完全排斥经验一样) Pragmatism is not completely free from abstract ideas just as ideology is not completely free from experience, that is to say, abstract ideas have a place in pragmatism just as experience has a role in ideology.3. … where free men may find partial truths, but where no mortal man will ever get an absolute grip on Absolute Truth… (Para. 16) (译文: 一个自由的人们可以找到部分的真理,而不是某个凡人独自掌握了绝对真理的世界) In this universe a person whose mind is unconstrained may be able to discover relation truths but no man on earth can claim that he has already grasped the one and only Truth.4. But ideology is a drug; no matter how much it is exposed by experience, the craving for it still persists. (Para. 19)(译文: 但意识形态体系就像毒品:不管实践怎样揭露它,对它的渴望依然存在) Ideology has the characteristic of narcotic. In spite of the fact that it has been proved wrong many times by experience, people still long to commit them to ideology.5. The distinctive human triumph…lies in the capacity to understand the frailty of human striving but to strive nonetheless. (Para. 22)(译文:人类在判断力上是各具特色的。

高级英语第二册第五单元love is a fallacy课文翻译

高级英语第二册第五单元love is a fallacy课文翻译

第五单元课文翻译爱情就是谬误马克斯·舒尔曼1).查尔斯·兰姆是一个世所罕见的性情欢快、富有进取心的人,他那笔下的散文《古瓷器》和《梦中的孩子)无拘无束、自由奔放,实在令人难忘。

下面这篇文章比兰姆的作品更加自由奔放。

实际上,用“自由奔放”的字眼来形容这篇文章并不十分确切,或许用“柔软”、“轻松”或“轻软而富有弹性”更为恰如其分。

2).尽管很难说清这篇文章是属于哪一类,但可以肯定它是一篇散文小品文。

它提出了论点,引用了许多例证,并得出了结论。

卡莱尔能写得更好吗? 罗斯金呢?3).这篇文章意在论证逻辑学非但不枯燥乏味,而且活泼、清新、富于美感和激情,并给人以启迪。

诸位不妨一读o——作者注1.我这个人头脑冷静,逻辑思维能力强。

敏锐、慎重、聪慧、深刻、机智——这些就是我的特点。

我的大脑像发电机一样发达,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。

——你知道吗?我才十八岁呀。

2.年纪这么轻而智力又如此非凡的人并不常有。

就拿在明尼苏达大学跟我同住一个房间的皮蒂·伯奇来说吧,他跟我年龄相仿,经历一样,可他笨得像头驴。

小伙子长得年轻漂亮,可惜脑子里却空空如也。

他易于激动,情绪反复无常,容易受别人的影响。

最糟的是他爱赶时髦。

我认为,赶时髦就是最缺乏理智的表现。

见到一种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在那么干,自己也就卷进去傻干——这在我看来,简直愚蠢至极,但皮蒂却不以为然。

3.一天下午,我看见皮蒂躺在床上,脸上显露出一种痛苦不堪的表情,我立刻断定他是得了阑尾炎。

“别动,”我说,“别吃泻药,我就请医生来。

”4.“浣熊,”他咕哝着说。

5.“浣熊?”我停下来问道。

6.“我要一件浣熊皮大衣,”他痛苦地哭叫着。

7.我明白了,他不是身体不舒服,而是精神上不太正常。

“你为什么要浣熊皮大衣?”8.“我本早该知道,”他哭叫着,用拳头捶打着太阳穴,“我早该知道查尔斯登舞再度流行时,浣熊皮大衣也会时兴起来的。

我真傻,钱都买了课本,可现在不能买浣熊皮大衣了。

高级英语翻译英汉对照

高级英语翻译英汉对照
{Calvert Cliffs 3 Nuclear Project, LLC} documents the justification and details for alternate (compensating) security controls for situations in which a CDA cannot support the use of automated mechanisms to enforce access restrictions and to support subsequent audits of enforcement actions, including all of the following: •
The {Calvert Cliffs 3 Nuclear Project, LLC} performs and documents the security impact assessment as part of the change approval process.
3.11.6 Access Restrictions for Change
{Calvert Cliffs 3 Nuclear Project, LLC} employs automated mechanisms to detect unauthorized changes, to enforce access restrictions and to support subsequent audits of enforcement actions.
3.11.5 Security Impact Analysis of Changes and Environment
பைடு நூலகம்3.11.5 环境变化和安全影响分析

研究生高级英语读写译教程课文翻译第五单元 张敬源

研究生高级英语读写译教程课文翻译第五单元 张敬源

研究生高级英语读写译教程课文翻译第五单元张敬源I fear I cannot picture America as altogether an Elysium—perhaps, from the ordinary standpoint I know but little about the country. I cannot give its latitude or longitude; I cannot compute the value of its dry goods, and I have no very close acquaintance with its politics. These are matters which may not interest you, and they certainly are not interesting to me. 我恐怕不能把美国描绘成十足的天堂 -- 从一般的角度来说,也许我对这个国家所知甚少。

我说不出它的经、纬度;我算不来它出产谷物的价值;我对它的政治也不十分熟悉。

这些东西可能不会使你们感兴趣,它们当然也不会让我感兴趣。

The first thing that struck me on landing in America was that if the Americans are not the most well-dressed people in the world, they are the most comfortably dressed. Men are seen there with the dreadful chimney-pot hat, but there are very few hatless men; men wear the shocking swallow-tail coat, but few are to be seen with no coat at all. There is an air of comfort in the appearance of the people which is a marked contrast to that seen in this country, where, too often, people are seen in close contact with rags.在美国上岸后得到的第一个深刻印象,就是美国人可能算不上是世界上穿得最漂亮的,但却是穿得最舒服的民族。

高级英语1-Unit4-Oxford翻译

高级英语1-Unit4-Oxford翻译

Unit4 牛津There are certain things in the world that are so praiseworthy that it seems a needless, indeed an almost laughable thing to praise them; such things are love and friendship, food and sleep, spring and summer; such things, too, are the wisest books, the greatest pictures, the noblest cities. But for all that I mean to try and make a little hymn in prose in honour of Oxford, a city I have seen but seldom, and which yet appears to me one of the most beautiful things in the world.此世间确有诸多凡物,它们本身便是值得人们去品味和赞誉的,譬如说爱情和友谊、美食和睡梦、春色和夏日,还有如那些注满了智慧的书卷、注满了心血的画作和注满了圣意的城邦。

也许对于这些凡物而言,再多的赞誉已无非是陈词滥调,荒唐可笑的,但我之所以还是想要对上述这些事物品味、赞誉一番,都是为了向牛津城表示我的敬意。

牛津城对我来说,就是这世间极其罕见,又最为美丽的地方之一。

I do not wish to single out particular buildings, but to praise the whole effect of the place, such as it seemed to me on a day of bright sun and cool air, when I wandered hour after hour among the streets, bewildered and almost intoxicated with beauty, feeling as a poor man might who has pinched all his life, and made the most of single coins, and who is brought into the presence of a heap of piled-up gold, and told that it is all his own.我并不想单独从牛津城里遴选出一些建筑来赞誉;我想要赞誉的是这块土地上所映射出的一种整体效果。

00600高级英语 中英翻译B5_trifles(1)

00600高级英语 中英翻译B5_trifles(1)

Lesson Five Trifles (Part One )By Susan GlaspellTextCharacters人物George Henderson , county attorney乔治?亨德森,县法官Henry Peters ,Sheriff亨利?彼得斯,司法官Lewis Hale, A neighboring farmer路易斯?黑尔,附近的农场主Mrs. Peters彼得斯夫人Mrs.Hale黑尔夫人Scene场景The kitchen in the now abandoned(閒置的) farmhouse of John Wright, a gloomy kitchen , and left without having been put in order ---unwashed pans under the sink , a loaf of (一條)bread outside the breadbox , a dish towel on the table---other signs of incompleted work.约翰?赖特的农场里现已闲置的房屋中的厨房。

这是一间阴暗的厨房,人离开时尚未收拾整齐——洗涤槽下有没洗的煎锅,装面包的盒子外面有一块面包,桌子上有一块擦桌布——还有其他未干完活儿的迹象。

At the rear the outer door opens and the sheriff comes in followed by the county attorney and Mr. Hale .後侧,大门打开,司法官走上,身后跟着县法官和黑尔先生。

The sheriff and Mr. Hale are men in middle life , the county attorney is a young man , all are much bundled up(臃腫) and go at once to the stove .後侧,大门打开,司法官走上,身后跟着县法官和黑尔先生。

高级英语课后翻译

高级英语课后翻译

1)对贫困的担忧使他忧心忡忡。

He is obsessed with fear of poverty.2)洞庭湖盛产鱼虾。

Dongting Lake teems with fish and shrimps.3)汤姆的聪慧丝毫不亚于班上第一名的学生。

Tom was every bit as intelligent as the top boy in his class.4)我相识他,但我们说不上是挚友。

He is an acquaintance of mine, but not a friend.5)在压力下,他别无方法,只好离职。

Under pressure, he had no other choice but quit office.6)最终他被她劝服了,确定变更原安排。

In the end he succumbed to her persuasion and decided to change his original plan. 7)那时很多儿童死于天花。

Many children succumbed to small pox then.8)他发觉船舱里进了很多水,非常惊恐。

Much to his horror, he found the cabin flooded.9)孩子们考试成果优异,家长和老师都很满足。

The kids did extremely well in their exam, to the great satisfaction of both parents and teachers.10)彼得的特点正是如此。

That’s Peter all over.11)直到半夜医生才做完手术。

Not until midnight did the surgeon finish the operation.12)历史课使我们对古代文明有所了解。

The history course has acquainted me with ancient civilizations.13)老作家依据这个民间故事写成了一个电影剧本。

高级英语课后翻译部分

高级英语课后翻译部分

NUIT1(1)The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic - arched gateway of aged brick and s tone. You pass from the heat and glare of a big, open square into a cool, darkcavern which extends as far as the eye can see, losing itself in the shadowy distance. 其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。

你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。

这市场一直向前延伸,幽暗的洞穴。

这市场一直向前延伸,幽暗的洞穴。

这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,一眼望不到尽头,一眼望不到尽头,消失在远处的阴消失在远处的阴影里。

影里。

(2)It is a point of honor with the customer not to let the shopkeeper guess what it is she really likesand wants until the last moment. 对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。

店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。

(3)The seller, on the other hand, makes a point of protesting that the price he is charging is depriving him of all profit , and that he is sacrificing this because of his personalregard for the customer. 而在卖主那一方来说,他必须竭尽全力地声称,他开出的价钱使他根本无利可图,而他之所以愿意这样做完全是出于他本人对顾客的敬重。

高级英语第五册课后翻译

高级英语第五册课后翻译

Unit11许多人滥用上帝的名义。

Many people take God’s name in vain.2我代表中国人民向你表示热烈欢迎。

I extend you a warm welcome in the name of the Chinese people.3工厂的生产突飞猛进。

Production in the factory has been increasing by leaps and bounds.4让我护送你到家。

Let me escort you to your home.5暴风雨终于平息了。

The storm quieted down at last.6他的演讲不断被一阵阵掌声所打断。

His speech was punctuated by bursts of applause.7你在这个句子中漏掉了一个词。

You have left out a word in the sentence.8如果你每天阅读英语报纸,你的英文水平就会很快提高。

If you read English newspapers everyday, your English will improve by leaps and bounds.9该货将依法充公。

The goods will be confisticated in the name of the law.10四辆警察的摩托车一路护卫着总统的汽车。

Four police motorcycles escorted the president’s car all along the route.1那位电影明星走下飞机时,立刻就被欢呼的影迷们围住了。

When the movie star stepped off the plane, he was immediately surrounded by cheering fans.2这个村子和它周围的景色非常美丽。

高级英语阅读lesson5原文及翻译

高级英语阅读lesson5原文及翻译

When I awoke on the morning of Sunday, the 22nd, the news was brought to me of Hitler's invasio n of Russia. This changed conviction into certainty. I had not the slightest doubt where our duty a nd our policy lay. Nor indeed what to say. There only remained the task of composing it. I asked th at notice should immediately be given that I would broad-cast at 9 o' clock that night. Presently Ge neral Dill, who had hastened down from London, came into my bedroom with detailed news. The Germans had invaded Russia on an enormous front, had surprised a large portion of the Soviet Air Force grounded on the airfields, and seemed to be driving forward with great rapidity and violence . The Chief of the Imperial General Staff added, "I suppose they will be rounded up in hordes ."I spent the day composing my statement. There was not time to consult the War Cabinet, nor was i t necessary. I knew that we all felt the same on this issue. Mr. Eden, Lord Beaverbrook, and Sir Sta fford Cripps – he had left Moscow on the 10th – were also with me during the day.The following account of this Sunday at Chequers by my Private Secretary, Mr. Colville, who was on duty this weekend, may be of interest:"On Saturday, June 21, I went down to Chequers just before dinner. Mr. and Mrs. Winant, Mr. and Mrs. Eden, and Edward Bridges were staying. During dinner Mr. Churchill said that a German atta ck on Russia was now certain, and he thought that Hitler was counting on enlisting capitalist and Right Wing sympathies in this country and the U. S. A. Hitler was, however, wrong and we should go all out to help Russia. Winant said the same would be true of the U. S. A.After dinner, when I was walking on the croquet lawn with Mr. Churchill, he reverted to this them e, and I asked whether for him, the arch anti-Communist, this was not bowing down in the House of Rimmon. Mr. Churchill replied, "Not at all. I have only one purpose, the destruction of Hitler, a nd my life is much simplified thereby. It Hitler invaded Hell I would make at least a favourable re ference to the Devil in the House of Commons. 'I was awoken at 4 a. m. the following morning by a telephone message from the F. O. to the effect that Germany had attacked Russia. The P. M. had always said that he was never to be woken up for anything but Invasion (of England). I therefore postponed telling him till 8 am. His only commen t was, 'Tell the B.B.C. I will broadcast at 9 to – night. 'He began to prepare the speech at 11a. m., a nd except for luncheon(= lunch), at which Sir Stafford Cripps, Lord Cranborne, and Lord Beaverbrook were present, he devoted the whole day to it… The speech was only ready at twenty minutes to nine."In this broadcast I said:"The Nazi regime is indistinguishable from the worst features of Communism. It is devoid of all theme and principle except appetite and racial domination. It excels all forms of human wickednes s in the efficiency of its cruelty and ferocious aggression. No one has been a more consistent cons istent opponent of Communism than I have for the last twenty - five years. I will unsay no word t hat I have spoken about it. But all this fades away before the spectacle which is now unfolding. Th e past, with its crimes, its follies, and its tragedies, flashes away. I see the Russian soldiers standin g on the threshold of their native land, guarding the fields which their fathers have tilled from tim e immemorial . I see them guarding their homes where mothers and wives pray - ah, yes, for there are times when all pray – for the safety of their loved ones, the return of the bread-winner, of their champion, of their protector. I see the ten thousand villages of Russia where the means of existenc e is wrung so hardly from the soil, but where there are still primordial human joys, where maiden s laugh and children play. I see advancing upon all this in hideous onslaught the Nazi war machin e, with its clanking , heel-clicking, dandified Prussian officers, its crafty expert agents fresh from the cowing and tying down of a dozen countries. I see also the dull, drilled, docile , brutish mass es of the Hun soldiery plodding on like a swarm of crawling locusts. I see the German bombers an d fighters in the sky, still smarting from many a British whipping, delighted to find what they beli eve is an easier and a safer prey."Behind all this glare, behind all this storm, I see that small group of villainous men who plan, org anise, and launch this cataract of horrors upon mankind..."I have to declare the decision of His Majesty's Government - and I feel sure it is a decision in whi ch the great Dominions will in due concur – for we must speak out now at once, without a day'sdelay. I have to make the declaration, but can you doubt what our policy will be? We have but one aim and one single, irrevocable purpose. We are resolved to destroy Hitler and every vestige of th e Nazi regime. From this nothing will turn us – nothing. We will never parley; we will never nego tiate with Hitler or any of his gang. We shall fight him by land, we shall fight him by sea, we shall fight him in the air, until, with God's help, we have rid the earth of his shadow and liberated its pe oples from his yoke. Any man or state who fights on against Nazidom will have our aid. Any man or state who marches with Hitler is our foe... That is our policy and that is our declaration. It follo ws therefore that we shall give whatever help we can to Russia and the Russian people. We shall a ppeal to all our friends and allies in every part of the world to take the same course and pursue it, as we shall faithfully and steadfastly to the end...."This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party. It is not for me to speak of the action of th e United States, but this I will say:if Hitler imagines that his attack on Soviet Russia will cause the slightest divergence of aims or sl ackening of effort in the great democracies who are resolved upon his doom, he is woefully mista ken. On the contrary, we shall be fortified and encouraged in our efforts to rescue mankind from hi s tyranny. We shall be strengthened and not weakened in determination and in resources."This is no time to moralise on the follies of countries and Governments which have allowed them selves to be struck down one by one, when by united action they could have saved themselves and saved the world from this tyranny. But when I spoke a few minutes ago of Hitler's blood-lust an d the hateful appetites which have impelled or lured him on his Russian adventure I said there wa s one deeper motive behind his outrage. He wishes to destroy the Russian power because he hope s that if he succeeds in this he will be able to bring back the main strength of his Army and Air For ce from the East and hurl it upon this Island, which he knows he must conquer or suffer the penalt y of his crimes. His invasion of Russia is no more than a penalty to an attempted invasion of the B ritish Isles. He hopes, no doubt, that all this may be accomplished before the winter comes, and th at he can overwhelm Great Britain before the Fleet and air-power of the United States may interve ne. He hopes that he may once again repeat, upon a greater scale than ever before, that process ofdestroying his enemies one by one by which he has so long thrived and prospered, and that then th e scene will be clear for the final act, without which all his conquests would be in vain – namely, t he subjugation P of the Western Hemisphere to his will and to his system."The Russian danger is therefore our danger, and the danger of the United States, just as the cause of any Russian fighting for his hearth )and home is the cause of free men and free peoples in every quarter of the globe. Let us learn the l essons already taught by such cruel experience. Let us redouble our exertions, and strike with unit ed strength while life and power remain. "二十二日星期天早晨,我一醒来便接到了希特勒入侵苏联的消息。

高级英语第一册第五课翻译

高级英语第一册第五课翻译
5) I can see the German bombers and fighters in the sky, who, after suffering severe losses in the aerial battle of England, now feel happy because they think they can easily beat the Russian air force without heavy loss.
那个周末值班的是我的私人秘书科维尔先生。由他执笔记述的下面这段关于那个星期天里切克尔斯首相官邸发生的情况的文字,也许值得一提:
“六月二十一日,星期六。晚饭前我来到切克尔斯首相官邸。怀南特夫妇、艾登夫妇和爱德华?布里奇斯等几位均在那儿。晚饭席上,邱吉尔先生说,德国人人侵苏联已是必然无疑的了。他认为希特勒是想指望博取英美两国的资本家和右冀势力的同情和支持。不过,希特勒的如意算盘打错了。我们英国将会全力以赴援助苏联。维南特表示美国也会采取同样的态度。
4) The policy that Churchill declared Britain would pursue was to destroy Hitler and wipe off every single trace of the Nazi regime.
5)According to Churchill, Hitler's invasion of Russia served as the first step for his invasion of Britain, thus controlling of the Western Hemisphere.
“那些让自己遭到各个击破的国家和政府,当初若是采取联合一致的行动,本来是可以使自己和全世界免遭这场劫难的。现在当然不是对他们的愚蠢行为发表评论的时候。但在几分钟前,当我谈到希特勒受其嗜血成性、邪恶贪婪的驱使或引诱,贸然发动了这次对俄国的侵略冒险时,我还说过在他的疯狂行为的背后隐藏着一个深谋远虑的动机。他之所以想摧毁俄国,乃是因为他期望着一旦这一行动顺利得手,他便可以将其陆、空军主力从东线调回,投入对英伦三岛的进攻。他清楚地知道,他必须征服英国,否则,他将因其犯下的种种罪行而受到惩罚。入侵俄国的行动只不过是他蓄谋已久的对英伦三岛的入侵行动的序幕而已。毫无疑问,他期望这一切能在冬季到来之前全部完成,期望在美国的海空军来不及插手干预之前即能征服大不列颠。他期望能以空前的规模再度重演他长期以来赖以发迹的将敌手各个击破的故伎,然后便可以腾出场地来演出最后的一幕——将整个西半球置于他的控制和统治之下。他知道,如果做不到这一点,他的全部战果都将化为泡影。

(完整word版)高级英语 新编英语教程5 课文+翻译 unit10

(完整word版)高级英语  新编英语教程5 课文+翻译 unit10

Unit10 Things: The Throw-away Society by Alvin Toffler“Barbie,” a twelve-inch plastic teen-ager, is the best known and best-selling doll in history. Since its introduction in 1959, the Barbie doll population of the world has grown to 12,000,000—more than the human population of Los Angeles or London or Paris. Little girls adore Barbie because she is highly realistic and eminently dress-upable. Mattel, Inc., maker of Barbie, also sells a complete wardrobe for her, including clothes for ordinary daytime wear, clothes for formal party wear, clothes for swimming and skiing.十二英寸高的塑料小人“芭比”曾是历史上最著名最畅销的洋娃娃,自从1959年问世以来,全世界的芭比娃娃的数量增长到1200,0000人—比洛杉矶,伦敦和巴黎任何一个城市的人口还要多。

小女孩热衷芭比娃娃是因为他很像真的而且可以任意更换衣服,作为芭比娃娃的生产厂家,Mattel公司还出售芭比的整体衣柜,包括日常便装,正式晚装,泳装和滑雪衫。

Recently Mattel announced a new improved Barbie doll. The new version has a slimmer figure, “real”eyelashes and a twist-and turn waist that makes her more humanoid than ever. Moreover, Mattel announced that, for the first time, any young lady wishing to purchase a new Barbie would receive a trade-in allowance for her old one.最近Mattel公司推出一款更高级的芭比娃娃,这个新产品身材更苗条,有仿真睫毛,又可以扭转弯曲的腰肢,所有这些特点使其更加人性化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit11许多人滥用上帝的名义。

Many people take God’s name in vain.2我代表中国人民向你表示热烈欢迎。

I extend you a warm welcome in the name of the Chinese people.3工厂的生产突飞猛进。

Production in the factory has been increasing by leaps and bounds.4让我护送你到家。

Let me escort you to your home.5暴风雨终于平息了。

The storm quieted down at last.6他的演讲不断被一阵阵掌声所打断。

His speech was punctuated by bursts of applause.7你在这个句子中漏掉了一个词。

You have left out a word in the sentence.8如果你每天阅读英语报纸,你的英文水平就会很快提高。

If you read English newspapers everyday, your English will improve by leaps and bounds.9该货将依法充公。

The goods will be confisticated in the name of the law.10四辆警察的摩托车一路护卫着总统的汽车。

Four police motorcycles escorted the president’s car all along the route.1那位电影明星走下飞机时,立刻就被欢呼的影迷们围住了。

When the movie star stepped off the plane, he was immediately surrounded by cheering fans.2这个村子和它周围的景色非常美丽。

The village and its surrounding scenery are very beautiful.3学生们在这样优美的环境中过的很愉快The students live happily amid such beautiful surroundings.4这个可怕的消息使我们都惊呆了。

The terrible news struck us all dumb.5她总是穿着引人注目的衣服。

She always wears striking clothes.6政府组织遭受水灾地区的人民重建家园。

The government organized the people in the floodstricken area to rebuild their homes.7工人们把电缆深埋地下。

The workers buried the cable deep under the ground.8她用枕头把面孔遮盖住。

She buried her face in the pillow.9他专心读着报纸。

He buried himself in the newspaper.10冰太薄,承受不了你的重量。

The ice is too thin to bear your weight.11他忍受着失望,毫无怨言。

He bore his disappointment without complaining.12这植物生有许多小小的白花。

The plant bears a great many white flowers.1猫有一条尾巴。

A cat has a tail.2作为《人民日报》的记者,他到过许多地方,包括泰山、天山、珠江以及大运河。

As a correspondent of the People’s Daily,he has been to many places,including Mount Tai and the Tianshan Mountaints,the Pearl River as well as the Great Wall.3铁是一种金属。

Iron is a metal.4知识是力量。

Knowledge is power.5我们是二班的学生。

We are students of class two.6德国人正在讨论两个德国之间的问题。

The Germans were discussing some problems between the two Germanies.7她是个极为温和的姑娘。

She is a most gentle girl.8南非人民决心为见了一个崭新的自由的南非而奋斗。

The South African people are determinded to fight for a free new South Africa.9每人面前有一副刀叉。

There is a knife and fork in front of each person.10中国的春节是一个像基督教国家的圣诞节那样盛大的节日。

The Spring Festival in China is as big a festival as Christmas in the Christian countries.Unit21中国人和美国人打招呼的方式有什么不同之处?In what way do the Chinese and American greeting rituals differ?2他们再次向我们表示了他们的友谊。

They reassured us of their friendship.3穿着节日盛装的村民们聚集在广场上,等待着庆祝活动的开始。

The villagers in their holiday attire gathered in the square,waiting for the celebrations to begin.4当他不能证明自己的身份时,银行暂时停止了付款。

When he was unable to prove his identity, the bank suspended payment.5他在宗教环境里感到极不自在。

He felt uncomfortable in the religious setting.6虽然我和他认识已经半年多了,但我们还是以姓氏相称。

Though I have known him for more than half a year, we are still on the TLN basis.7这种老式的电话机已经不再使用了。

This kind of old-fashioned telephone is no longer in use.8他机敏地提出不同看法,以致没有触怒任何人。

He put forth his own opinion so adroitly that no one was offended.9你应该对长着更尊敬一点。

You should show more respect to your elders.10你们校队获得头奖,这件事值得庆祝一番。

Your school team has won the first prize, which calls for a celebration.1我揣想他已经收到了我的电报。

I assume that he has received my telegram.2她显出吃惊的深情。

She assumed an air of surprise3你必须避免把科学结论建筑在推断上的危险。

You must avoid the danger of basing scientific conclusions on the basic of assumptions.4专家们感到有必要对这一事件进行调查。

Experts felt obliged to look into the matter.5要是你能在工作上多花些时间,那将使我非常高兴。

You would oblige me if you spend more time in your work.6选举是所有公民的义务。

It is the obligation of all citizens to vote.7我的意见和他的完全一致。

My opinion identifies with his.8警察从指纹上认定了罪犯。

The police identified the criminal by his fingerprint.9他拒绝透漏他的身份。

He refused to reveal his identity.10灯悬吊在天花板上。

The light is suspended from the ceiling.11货运几乎完全中断了。

Transportation of goods has been virtually suspended.12我们心中十分焦急地等待着比赛的结果。

We waited in suspense for the result of the game.Unit31我希望你不要超出正在讨论的问题的范围。

I hope you will confine your talk to the topics under disscussion.2小汽车突然转了个弯,撞在人行道上的一棵树上。

The car tunrned suddenly,bumping into a tree on the sidewalk.3由于约翰把举行晚会的事忘了,他的朋友都责怪他。

John forgot all about the evening party and his friend all turned on him.4他把这个问题考虑了一整天才决定怎么办。

He turned over this problem in his mind for a whole day before he decided what to do.5她代开手提包,开始寻找手帕。

She opened her handbag and began to fishing for the handkerchief.6这项工作需要勇气和坚忍不拔的精神。

The job entails courage and perseverance.7他看完了所有能找到的参考书后才着手写论文.He finished reading all the reference books he could find before seting about his dissertation.8在困难面前,他从不畏缩。

相关文档
最新文档