大学英语专业 翻译 重点句型讲评

合集下载

大学英语四级汉译英那些语法和句型

大学英语四级汉译英那些语法和句型

大学英语四级汉译英那些语法和句型汉译英题型重点句型1)It is+形容词+that例如:it is conceivable that knowledge plays an important role in our life.可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。

2)It is+形容词+to do/ doing例如:She had said what it was necessary to say.她已经说了一切有必要说的话。

3)祈使句/名词+and/ or例如:Work hard, and you will finally be able to reach your destination.努力工作,你就能实现自己的目标。

4)as+many/ much+名词+as例如:It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don.据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。

5)倍数词+as+形容词+as例如:The reservoir is three times as big as it was ten years ago.这个水库的面积是十年前三倍。

6) 倍数词+ more +名词/形容词十than例如:Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents.吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。

7)(not)as/ so... as(和……(不)一样)例如:The environmental problems are not as serious as they suggested in their report.环境问题没有他们在报告中说得那么严重。

大学英语笔译知识点总结

大学英语笔译知识点总结

大学英语笔译知识点总结一、英汉互译中的困难及解决方法1、语法结构的差异英汉语法结构有相当的不同之处。

在英语中,形容词和副词通常放在名词和动词之前,而在汉语中,一般由形容词和副词放在名词和动词之后。

此外,在英语中定语从句和状语从句通常出现在句子的末尾,而汉语中则通常出现在句子的前面。

要解决这一问题,译者需要对英语和汉语的语法结构有深入的了解,并在翻译时进行灵活运用,确保句子通顺、符合习惯表达的方式。

2、词汇的差异英语和汉语词汇的差异主要表现在词义、词性以及搭配上。

在翻译时,译者需要充分了解英语和汉语词汇的特点和用法,并在翻译时进行合理的转换和调整。

需要注意的是,有些英语词汇在汉语中没有直接对应的词,译者需要结合上下文和情境来进行合适的译文转换。

3、句式结构的差异英语和汉语在句式结构上也存在一定的差异。

在英语中,一般采用主谓宾的句式结构,而在汉语中则采用主谓宾或主谓双宾的结构。

在翻译时,译者需要根据原文的句式结构和语义意义进行合理的转换和调整,确保译文能够准确传达原文的信息。

二、英语笔译中的常用技巧1、逐词逐句翻译逐词逐句翻译是英语笔译中常用的一种技巧。

它要求译者尽量忠实地将原文的词语和句子逐词逐句地翻译成目标语言。

这种技巧适用于对原文内容理解透彻、熟悉目标语言表达方式、能够保持句子流畅性的情况下,能够有效地保持原文的语言风格和内容特点。

2、意译意译是英语笔译中常用的一种技巧。

它是指译者在翻译时,根据原文的含义和情感色彩,采用适当的语言表达方式,将原文的意义传达到目标语言中。

这种技巧适用于原文与目标语言在语言结构、语境和习惯表达方式上存在较大差异的情况下,能够有效传达原文的信息和意思。

3、借位翻译借位翻译是英语笔译中常用的一种技巧。

它是指译者在翻译时,根据原文的内容和情境,选择适当的词语和表达方式,灵活运用目标语言的表达方式,将原文的意义传达到目标语言中。

借位翻译适用于原文与目标语言在语言结构、文化背景、表达方式上存在较大差异的情况下,能够有效传达原文的信息和意思。

大学英语四级考试翻译解析

大学英语四级考试翻译解析

大学英语四级考试翻译解析强调句1.It is/was +被强调部分+that/who…对于这个结构,需要注意以下几点:①强调句型中的系动词除is和was之外,没有其他形式的变化;②被强调部分如果是人,可以用who, 也可以用that,其他情况用that(常识性知识,一般不能作为考点)。

③在not…until句型里,如果强调由until所引导的时间状语时,not须跟在until之前,即构成It is not until…that结构。

It is because she is too inexperienced that she does not know how to deal with the serious situation.她不知道如何应对这种严重情况是因为她太缺乏经验了。

It is because the water had risen that they could not cross the river.正是因为水涨了,他们没有渡过河去。

注:强调的如果是原因状语从句,只能由because引导,不能由since, as或why引导。

It was not until the second year that he has adapted himself to the college life.直到第二年他才适应了大学生活。

真题重现【CET-6:2007.1】______________(直到截止日他才寄出) his application form.参考答案:It was not until the deadline that he sent (out)倒装句1.当“only+状语”位于句首表示强调时用倒装,如不在句首或虽在句首但不修辞状语时用正常语序。

Only when you have obtained sufficient data can you come to a sound conclusion.只有当你获得足够的数据时,你才能得出正确的结论。

全国英语等级考试常用句型讲解分析4篇

全国英语等级考试常用句型讲解分析4篇

全国英语等级考试常用句型讲解分析全国英语等级考试常用句型讲解分析精选4篇(一)全国英语等级考试常用句型讲解分析^p1、 I'm in a hurry.翻译为:我得赶紧。

注意的词语:“in a hurry”指匆忙,有时用作口语也表示轻易地做好某件事情。

2、 These days the most sought-after tables are hidden away, several floors above ground, in thecity's high-rise apartments, which are run by chefsout of their own homes or from rented spaces……翻译为:目前,很多广受欢送的餐馆总是藏匿在公寓大厦地面上方的楼层,就在厨师们自家门口或是租的空地外面营业。

3、 Merely requesting a reservation can be as difficult as getting one.翻译为:哪怕是仅仅要求预定(房间)都有可能象真要得到它一样那么难。

4、 Exclusively is the main attraction for customers in a city that is still obsessed with status.翻译为:独有性(专用权)是吸引城市消费者的主要因素,因为人们还是会被身份地位(带来的`虚荣感)所迷惑的。

5、 I can't make up my mind about to have for dessert.注意的词语:make up one's mind:下决心、作决定。

翻译为:餐后吃什么甜点,我还没能做出决定。

6、Those mighty winds pulled in a band of cloud and some patchy rain through the small hours, and into the first part of the morning.翻译为:那些强劲的大风卷起一层云彩,还有些零星的小雨下了好一会,一直持续到清晨。

大学英语四六级翻译详解

大学英语四六级翻译详解
• owe sth to sb / sth; attribute sth to sth (把……归因于)
二.核心语法
这部分语法考点大多数是以前词汇语法
考题部分考点的重现和转移,大家务必要 重视。尽管词汇单选题现在不考了,但还 是不能忽视这部分题目,因为考点是一致 的。核心语法考点有虚拟语气、倒装结 构、从句、非谓语动词等。
3. (2009年12月) The more exercise you take, the less likely you are to catch a cold (你越不 大可能得感冒).
解析:由题干中的 The more可知, 所译部分要用 “the + 比较级”结构.另外还有两个固定短语 be likely to do sth. 和catch a cold.
recommend, urge, insist,等表示要求、建议、命令等意思 的词后面跟的宾语从句的谓语动词要用“should+动词原形”
3. (2010年6月) It is suggested that the air conditioner (should) be fixed/installed by the window (要安装在窗户旁)。
2. (2009年12月) Production has to be increased considerably to keep pace with the constantly increasing demands of consumers (与消费者不 断增长的需求保持同步).
解析:此处考一个固定短语“与…保持同步”。 “不断增长的” 也可用constantly rising/growing.
6. (2009年6月) If she had returned an hour earlier , Mary _w_o_u_ld_n_’t__h_av_e__b_ee_n__ca_u_g_h_t_b_y_t_h_e_r_a_in___(就不

学位英语句子翻译考点

学位英语句子翻译考点

学位英语句子翻译考点虚拟语气虚拟语气表示和事实相反的假设。

虚拟条件句中,主句与从句中谓语动词的形式可分为下面三类:条件从句主句与现在事实相反的假定一般过去时would/could /should/might + 动词原形与过去事实相反的假定过去完成时would/could/should/might + 动词的现在完成时推测未来不可能实现或实现可能性很小的假定should + 动词原形were to + 动词原形would/could /should/might + 动词原形◆如果我是你的话,我会拒绝他的邀请。

If I were you, I should refuse his invitation.◆如果我没有采纳你的建议,我会犯一个愚蠢的错误。

If I hadn’t taken your advice, I would have made a bad mistake.在汉译英中有关虚拟语气的问题,我们还应当注意译下几点:1)一些能引起虚拟语气的某些介词、介词短语和连词的用法,如:lest,in case 等。

in case、lest后面的句子使用虚拟语气,意思为“以防,以免”,虚拟语气的形式为should+动词原形,should不可以省略,但可以不用虚拟语气而改用陈述语气。

◆外教说话很慢以防我们误解他。

The foreign teacher spoke slowly in case we should misunderstand him.2)一部分表示建议、主张、命令、紧要等概念的词语,由于本身隐含说话人的主观愿望,其后的主语从句、宾语或同位语从句往往采用“(should)+动词原形”的虚拟形式,如:suggest, propose, command, order, request, require等。

◆医生建议她在回去上班之前应当充分休息。

The doctor advised her that she get enough rest before going back to work.◆我昨天的建议是应当举行一次会议来讨论这件事情。

综合英语3册重点句子讲评上课用专升本英语专业

综合英语3册重点句子讲评上课用专升本英语专业

BK III Unit 1 Mistaken Ideas about College1.I imagined myself lost in a two-hundred seat lecture hall, desperately scratching sown pieces of notes preached form a greatdistance by a tiny, inaudible male professor with white hair and little gold-rimmed glasses.In my imagination, I was totally unnoticed in a lecture hall with two hundred seats. The professor was a little man with white hair and little gold-rimmed glasses and his voice could hardly be heard. I tried to write down, in a desperate way, fragments of notes given from afar.translation: 我想象着自己在一个有着二百个座位的演讲厅里,毫不起眼。

老远传来一位个子矮小,白发苍苍,戴着小金边眼镜的男教授的授课声,声音轻得听不见,我字迹潦草,拼命地记下零星的笔记。

2.I had expected homework to be a book-filled nightmare as I burned the midnight oil until 2 a.m., fighting off a headachewhich would keep me from meeting due dates and eventually send me back to the corner store.I had thought that homework would be as horrible as a nightmare. To finish it, I had to read a lot of books and stayed updeep into the night, while trying hard to overcome the headache which would prevent me from finishing the homework on time. Otherwise, I would be dropped out of the school and have to return home.translation: 我原以为家庭作业是一场堆满书的恶梦,我得熬夜至凌晨两点,努力克服头痛,否则的话,就不能按时完成作业,会最终被撵回街角的小店。

大学英语汉译英翻译技巧三(句子的翻译2)

大学英语汉译英翻译技巧三(句子的翻译2)
• Maintain parallel structure: If a sentence has a parallel structure in Chinese, it's important to maintain this parallel structure in English to ensure that the meaning is preserved.
Analyze the logic of prepositional phrases to ensure that they are translated correctly and maintain the same meaning in the target language.
Relative clause logic
Verb selection
Choose an appropriate verb that accurately conveys the meaning of the Chinese original.
Tense and aspect
Match the tense and aspect of the English verb with those of the Chinese original to maintain temporal coherence.
• Maintain subject-verb order: In English, the subject typically comes before the verb, so it's important to maintain this order when translating.
• Use appropriate tense and aspect: Determine the appropriate tense and aspect of the verb in English to accurately convey the meaning of the original sentence.

汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。

句中重点往往在后。

英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。

1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。

Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。

The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。

But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。

1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。

英语4级翻译讲评一

英语4级翻译讲评一
CET4/6 汉译英题型剖析 及练习( 及练习(一)讲评
关于汉译英题型要求, 关于汉译英题型要求,请先看一下 CET四级考试大纲说明 四级考试大纲说明: CET四级考试大纲说明:
• 翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长 翻译部分为汉译英,共5 为15-30个词。句中的一部分已用英文给出,要求 15-30个词。句中的一部分已用英文给出,要求 考生根据全句意思将汉语部分译成英语。考试时 间5分钟。翻译需符合英语的语法结构和表达习惯, 要求用词准确。 • 四级考试中未将翻译作为一个独立的技能考核。 翻译部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结 翻译部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结 构并按英语习惯表达思想的能力。 构并按英语习惯表达思想的能力。
4. What a lovely party! It is worth_________________(牢记一生). worth_________________(牢记一生).
【参考答案】 remembering all my life 【考点剖析】本题考查worth后的搭配:worth doing sth 【典型错误答案剖析 】 1)remembered all my life, to keep in mind all my life, of remembering all my life, keep in mind in my life 都是不了解worth 后应跟动名词 (不能使用不定式)造成的错误。另外,有的同学把worth 与 worthy(后接of+名词或-ing动词)弄混了。 • 2)本句中的“牢记”不宜用keep in mind(暗示“记住某事以便 应付今后不时之需”),或 memorize(强调花费精力记住一些细 节,例如背诵一首诗歌,记住一个单词)。本句是一般性质地记 住一个美好的经历,最好用常用词remember。 • 3)注意:worth doing中包含被动意味,本句中便指“这个晚会值 得被终生牢记”,在need doing中也有同样意味。因此翻译时不 能再使用被动语态,也不要加上宾语。 • • • •

北外英语专业超全面翻译笔记

北外英语专业超全面翻译笔记

北外英语专业超全面翻译笔记第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。

2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。

或减少到。

Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。

二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。

专八长句翻译技巧解析

专八长句翻译技巧解析

倒译法例句【 】 倒译法例句【2】
①There is no agreement ②whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. 解析:原文中①是表态,②是事实,汉语译文则要逆序 解析:原文中①是表态, 是事实, 翻译。 翻译。 译文: 所谓方法论是指一般的历史研究中特有的概念, 译文:②所谓方法论是指一般的历史研究中特有的概念, 还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段, 还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,① 人们对此意见不一。 人们对此意见不一。
判断英语句子间的逻辑关系
英译汉时, 英译汉时, 正确的逻辑判断可以帮助理 解英语原文语气中所包含的错综复杂 的逻辑关系, 包括因果、转折、让步、 的逻辑关系, 包括因果、转折、让步、 条件、目的、对比、并列、时间先后、 条件、目的、对比、并列、时间先后、 假设等; 假设等;
举例说明【 】 举例说明【1】
• 译文:他相信正是这个困难具有一个补偿性优 译文: :(即 迫使他长时间专注地思考每一句, 点:(即)迫使他长时间专注地思考每一句, 因而促使他发现推理及他本人观察上的错误 促使他发现推理及他本人观察上的错误。 因而促使他发现推理及他本人观察上的错误。
顺译法例子【 】 顺译法例子【2】
• Television keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. 分析: 该句谓语部分由三个句子并列而成,其中第三 分析: 该句谓语部分由三个句子并列而成, 引导的定语从句修饰。 个谓语由一个 which 引导的定语从句修饰。原句是 按逻辑顺序来叙述,和汉语的表达方式相吻合, 按逻辑顺序来叙述,和汉语的表达方式相吻合,汉译 时按原序译出即可。 时按原序译出即可。 译文:电视使人了解时事, 译文:电视使人了解时事,熟悉科学政治领域的最新发 展,并能源源不断地为观众提供各种有教育意义又 有趣的节目。 有趣的节目。

汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1)讲课稿

汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1)讲课稿

练习
1. 这个问题早就解决了。 2. 在明清期间,茶馆遍布全国。 3. 在古代,人们用中国结来记录事
件,但现在主要用于装饰。 4. 在这次表演中,所有的孩子都盛
装打扮,轮流唱歌跳舞。
练习
1. 这个问题早就解决了。
This problem has long been solved.
注解:“早就……”翻译时常用现在完成时; 句子中虽然没有表示被动的标记词,但“问题” 作为句子的主语,明显是动作的受动者,因此 用被动语态译出。
答案
2. 在明清期间,茶馆遍布全国。
During the Ming and Qing dynasties, teahouses spread all over china.
注解:“在明清期间”提示翻译时应用一般过 去时 。
练习
4. 在古代,人们用中国结来记录事件, 但现在主要用于装饰。
In ancient times, the Chinese knot was used to record events while now it is mainly used for decoration.
再例如:
好的厨师总是努力在谷物、肉类和 蔬菜之间取得平衡。
A good chef is always trying to strike a balance among grain, meat and vegetable.
注解:动词“取得”是“努力”的目的, 因此我们可以把“努力”处理成谓语, 而“取得”处理成目的状语。
The problem is being discussed.
3)当中文句子的主语过于宽泛,如 “人们”、“别人”、“这”等, 可将原文的宾语(承受者)转换成 主语,用被动语态译出,原来的主 语可省略 。

大学英语四级翻译必备经典句型.doc

大学英语四级翻译必备经典句型.doc

大学英语四级翻译必备经典句型(1) 第一步:经典句型展示1.I am all but ready.我几乎准备好了。

【分析】① all but = almost; nearly表示“几乎”。

它是个含有副词功能的词条。

② all but…有时可表示“差一点就…”的意思。

③ all but…有时也表示“除…外,全部都…”的意思,这时all but = all except2. That little bridge is anything but safe. 那座小桥一点也不安全。

【分析】① anything but=not at all; far from, 表示强烈否定,是“决不”的意思。

② anything but有时也可以表示“除…之外的任何…”等意思。

3.It is far from all of the students who are able to speak Chinese.并不是所有的学生都讲中文。

【分析】It is far from all…not. 表示“并不是所有的…都”。

4.You must leave her a message, and immediately at that.你必须给她留言,而且马上就要行动。

【分析】at that放于句尾表示强调第二步:练习与进步A. 翻译1. 过去的20年中,他几乎做好了所有的准备,差一点就可以毕业了。

2. 国庆就要到了,除他之外,所有的人都正在为此庆典准备着。

3. 并不是所有的外国游客都来自欧洲。

4. 他们两个都没有去过中国。

5. 由于交通堵塞,公交车不规律地向前移动,而且速度非常的慢。

6. 他独自一个人生活,但是一点儿也不觉得孤独。

7. 别听他的甜言蜜语,去年他把我骗了。

那是条披着羊皮的狼。

8. 我购物时,总请朋友们帮我选择颜色。

9. 除非在各方面都准备得周密,否则在应付入侵之敌的时候,我们将处于不利地位。

10. 除了一些无聊的行为外,我什么都喜欢。

大学英语第一册 课文重点句子解析

大学英语第一册 课文重点句子解析

Passage AA篇So Much to Learn学无止境n.考试It was the last day of final examinations in a large Eastern university.主系表语状语故事发生在一所东部大学里。

那是终考的最后一天。

n.工程学n.大四学生v.推挤On the steps of one building, a group of engineering seniors huddled, discussing the 状语定语主语谓语伴随状语exam due to begin in a few minutes.一幢教学楼的台阶上围着一群大四的工科生,都在谈论即刻就要开始的考试。

a group of: They were a group of early navigators.(他们是一群早期的航海家。

)due to:The two countries were on the point of war due to the diplomatic disputes. (这两个国家因为外交争端即将开战。

)n.自信心On their faces was confidence.主语系表语他们脸上都带着自信。

n.毕业典礼This was their last exam before they went on to commencement and jobs.这是毕业前的最后一场考试了,考完后,即是毕业典礼。

然后他们将各奔前程。

第一层:This was their last exam主系语定语表语第二层:状语从句before they went on to commencement and jobs.主谓语宾语缩句:This was exam.adv.已经Some talked of jobs they already had; others of jobs they would get.主语谓语宾后置定语宾语后置定语话题转到了工作上,有的谈起了找好的工作,有的则谈论着要找的工作。

大学英语四、六级考试汉译英翻译要点

大学英语四、六级考试汉译英翻译要点

大学英语四、六级考试汉译英翻译要点大学英语四、六级考试汉译英翻译技能要点Part1主语选择(一)主谓合理搭配英语是逻辑性较强的语言,确定句子主干时需要确定主语和谓语是否具合理的逻辑关系,即主语是否为施动者,谓语动词的动作能否由主语来实施。

如果主谓搭配不合理,必须调换主语或谓语。

(二)突出句子的话题汉语中存在着主语和话题的区别,二者的语法性质和语义特征很不一样。

主语在语法性质上是一个结构成分,在语义上是行为动作的施动者。

而话题则是句子其余部分的陈述对象。

例如,在“世博会的目的是……”这个句子中,话题是“世博会”,主语是“目的”。

为了突出句子的话题,汉译英时可以选择话题作为译文的主语。

(三)注意句子平衡英语句式的构建往往遵循“尾重原则”,即将篇幅上相对较长、结构上相对复杂或者内容上相对核心的内容置于全句的末端,而不是句首或句中。

该原则在英语中使用的得较为普遍。

在翻译实践中,如果按照原文的主谓结构翻译会出现句子失衡的情况,译者可以利用形式主语it、被动语态、存在句型等,将复杂的句式置于句尾,力求达到英语句子的平衡。

Part2无主句的翻译(一)译为被动句汉语无主句由于没有主语,形式上一般没有施动者,但通常都有受动者或者宾语。

由于被动语态在英语中使用很普遍,所以译者可以尝试将带有较短宾语的无主句译为英语被动句,将无主句中的宾语转化为译文的主语。

(二)增添主语当汉语无主句的宾语较长,或者存在多个宾语时,不太适合将其译为英语被动句。

这时译者可通过理解句意来挖掘句子的隐含主语,在译文中添加we、one、you等表示泛指的代词来作主语,以使译文成为结构完整、逻辑严谨的句子。

(三)译为存在句、祈使句等特殊句型英语中的存在句“there be”句型的使用也很普遍,其中的系动词be可以用happen to be、seem to be、come、enter、occur等词来替换,能表达较为丰富的含义。

有些无主句可尝试译为存在句。

英汉汉英翻译语法要点精讲

英汉汉英翻译语法要点精讲

翻译语法要点精讲否定转移否定转移.doc (60 Kb)there be句型中可以用have吗?有there have been 的这个说法。

there have been以及后面人称和时态不同的2种都是there be结构的完成时态,have+done,意思就是“已经有……了”用had的肯定就是过去完成时了,用has的那个,当然就是have的第三人称单数了。

例如:there have been many people missing.很多人都已经不见了。

(现在完成时,不用在第三人称单数,因为have)there had been many people/much money missing.很多人/钱都已经不见了。

(和上面一样,时态不同而已,变成过去完成。

单复同型)there has been much money missing.很多钱都不见了。

(只能用在单数,因为是has。

)whose 在定语从句的用法定语从句中whose的用法2010年01月14日星期四9:43 P.M.whose引导的定语从句是语法重点,也是高考中经常考查的语法内容之一。

要学好whose引导的定语从句的用法,应注意以下六个方面。

一、whose为who的所有格,作“某(些)人的……”解,它所指代的先行词必须是人,其引导的定语从句修饰它的先行词,同时它本身在从句中作定语。

This is the little girl whose parents were killed in the great earthquake.这就是在那次大地震中失去双亲的那个小姑娘。

Mr Liu wants to talk to the students whose homework hasn't been handed in.刘老师要跟那些没交家庭作业的学生谈话。

二、whose也可作which的所有格,作“某(些)物的……”解,它所指代的先行词必须是物,其语法功能同上。

大学英语翻译技巧 8

大学英语翻译技巧 8

第八单元句子的翻译(4)分译与合译法第一部分:分译法分法译英语句子的修饰语既多且长,句子结构复杂,特别是长句;而汉语句子的修饰语则较少且短。

因此,英译汉时不可死译硬译,必须根据汉语的特点,灵活处理。

分译就是一种常用的翻译技巧。

所谓分译就是指根据汉语的句法特点,把英语的句子分解成两个或两个以上的单位,以求译文在正确传达原文的意思内容的前提下明白晓畅。

分译通常包括单词分译、短语分译和句子分译三种情况。

单词分译单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

1.副词·The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement.中国人似乎为他们经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。

·They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

2.形容词·George nodded, thankful that his wife was not the talkative kind.乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。

3.名词·At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.现在,人们都倾向于采取不偏不依的态度回答问题,因为它安全,不招风险。

·The inside of each tent depended on the personality of its occupants.每个帐篷内怎样布置,这就要看各个使用者的性格了。

二、短语分译短语分译是原文中的一个短语译成句子,使原文的句子分译成两个或两个以上的句子。

1.分词短语·Built in 1192, the bridge is over 700 hundred years old.这座桥是1192年修建的,已经有七百多年的历史了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

General Smith and my father are on first name basis. 史密斯将军和我父亲的关系好到了直呼其名。
The grey mare is the better horse. 牝鸡司晨。 公鸡不叫母鸡叫
How much did you have to pay down on the car? 那辆车你得首付多少?
One or two of the jewels would never be missed. The word ―miss‖ has at least five basic meanings:not do sth/fail to do sth; be too late; avoid sth; notice sth isn’t there; feel sad without… 1) I am really hungry. I missed breakfast. 2) She fired at the target but missed. 3) He overslept and missed the train. 4) When George went away I really missed him.
Oxford English Dictionary
court of appeal上诉法院 Used as a metaphor
The OED is the final court of appeal in all matters concerning English words. 有关英语词汇的所有问题,《牛津词典》算 得上最高权威。
We should have the makings of a good translator.
have the makings of, have the qualities or skills needed to become a certain kind of a person or thing
Rich and poor were sitting cheek by jowl in the audience. 穷人与阔人并肩坐在那里听讲。
Keep your chin up. 不要失去勇气。 打起精神来。

The wind blows south. 风从南面(边)吹来。 刮南风。 The river flows east.
Don’t tell him home truth. 不要跟他讲逆耳的事实。
home truth, a true but unpleasant fact about a person, usually told to the person by somebody else
One more example: It’s time you told him a few home truths. 现在你该跟他讲些不中听的大实话了。
The smoke betrayed where the dwelling lay. 炊烟起处有人家。 The word ―betray‖ usually has four basic meanings: 1) to ignore one’s principles or beliefs in order to achieve something or gain an advantage for oneself; eg. They betrayed their country.
Nobody will be the wiser. ―Wise‖ has three basic meanings: 1. Sensible; intelligent. As in ―you were wise not to go.‖ It’s easy to be wise after the event. It doesn’t help to be wise after the event. 2. Knowledgeable. As in ―he is wise in law.‖ 3. Knowing; understanding. As in ―we are none the wiser for his explanation.‖ 谁也不明白。
Those apples are good and ripe. 那些苹果熟透了。 good and, used as an adverbial, meaning ―very‖. Similar usages: nice and =nicely; rare and = rarely The car was going nice and fast. = the car was going satisfactorily fast. 车子 跑得够快了。
None is so deaf as those that won’t hear. 没有比不要听(不想听)的人更聋了。 won’t = will not
You must make good any loss. 有任何损失你都得赔偿。 make good 1) compensate eg. Let me make good your loss. 2) perform eg. You must make good a promise.
decanter, a glass container for holding alcoholic drinks
Truth lies at the bottom of the decanter. 酒后吐真言。
Similar expressions: There is truth in wine. Variant of this expression: in wine there is truth. In addition, When the wine is in, the wit is out.
her loss = the loss of his mother, but not his mother’s loss
He has never recovered her loss. 他一直未能走出失去母亲的阴影。 他一直未能从失去母亲的阴影走出来。 Similar expression: She never got over the loss of her son.
5) He is the one in the red hat. You can’t miss him. 6) If we leave now we should miss the traffic. 7) I didn’t miss my wallet till it came to paying the bill. 8) John noticed a design fault in the engine that everyone else had missed.(=not notice) 9) You will miss the boat if you don’t buy these shares now. 少一两粒珠宝是察觉不到的。
The cavalry were well mounted. 骑兵骑的都是好马。(骑兵装备精良) Here ―well-mounted‖ refers to the state but not action. One more example: The woman was well dressed.

This failure was the making of him. 这次失败造就了他的成功。 这次失败是他造成的。 This failure is of his own making.
of one’s own making, problems or difficulties that are of one’s own making have been caused by somebody himself or herself and no-one else
练习1评讲
I am then never less alone than when alone. This sentence was written by William Hazlitt, a British writer and critic known for his essays on many subjects, especially literature. His best-known collection of essays is called Table Talk. 我外出旅行时和一人在家时一样的孤独。
there is no + doing = cannot do or it is impossible to do
There was no living in the island. (那)岛上不能住人。
A drowning man catches at the straw. 一个要淹死的人哪怕是一根稻草也会去抓的。
She is now in a delicate condition. 她怀孕了。
The lecturer carries his audience with. 讲演者的演讲博得全场喝彩。 One more example: His acting carries the house.
练习2讲评
It was not that he had plenty of money. 那并不是因为他很有钱(有很多钱)。 “It‖, a general pronoun, does not refer to the ―that clause‖ that follows. It is not that but that, referring to the reason.
He wanted to go to sea. 他想(要)当水手。 “Go to sea‖ means to become a sailor.
相关文档
最新文档