(英语毕业论文)目的论视角下的美国动画电影的翻译资料
目的论视角下的美国电视剧片名的翻译策略
![目的论视角下的美国电视剧片名的翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/0aa1a5aa0029bd64783e2c7e.png)
发 挥其 商业 价 值 。以 美剧 C s e 个 翻 译 版 本《 堡 》 at 两 l 城 和 《 书妙探 》 例 , 灵 为 同为 一 个 电 视剧 名 的 翻译 . 者虽 完全 前
缚 。 就使美国电视剧名称的翻译摆脱了“ 等” 束缚 , 这 对 的 影 视 翻 译 理 论 得 到 了扩 充 与 丰 富 , 者 主 观 能 动 性 和 目 译 的语 交 际 性 的 发挥 在 翻译 的过 程 中更 极 致 地 体 现 。 电视
名 称 的 概括 性 , 术 性 等 一 般 价 值 , 且 给 观 众 留 下 了 很 艺 而 深 的 印象 , 而 提 高 了 它 的 收 视 率 。类 似 的 佳 译 还 有 很 从 多 , 如 将 T eG o i 译 为 《 政 巾 帼 》 例 h o dw f e 律 .将 Ho wI
剧 名 称 的 翻译 的 目的就 是 为 了实 现 以及 更 好 的发 挥 其 商 业 价 值 。 就 使 得 片 名 的 翻 译 方 法 趋 向 多 样 化 。 翻译 方 这
法 不 限 于传 统 的音 译 , 直译 和 意 译 等 方 法 , 至 可 以完 全 甚 脱 离 原 电视 剧 名 称 , 据 文 化 语 境 和 语 言 习 惯 , 众 的心 根 观 理 等 等进 行 五 花 八 门且 有 创 造 性 的 翻译 。 目的 论
第 l 8卷 第 3期 泰 山乡 镇 企 业职 工大 学 学 报 V L 1 NO.3 O 8 2 年 9月 0 1 1 J R A A S AN T WNS I N E P S R R ’ N V R I Y OU N L OF T I H O H P E T R RIE WO KE S U I E S T S p 0 e .2 1 1
目的论视角下英文动画电影字幕翻译策略研究———以电影寻梦环游记为例
![目的论视角下英文动画电影字幕翻译策略研究———以电影寻梦环游记为例](https://img.taocdn.com/s3/m/49a6679664ce0508763231126edb6f1afe007151.png)
目的论视角下英文动画电影字幕翻译策略研究———以电影寻梦环游记为例摘要:随着全球化的发展,国家之间的文化交流变得越来越广泛。
大量的西方影视作品引进中国,特别是西方动画电影在中国深受儿童和成年人的喜爱。
然而,目前我国对动画电影字幕翻译的研究相对落后,对动画电影字幕翻译的研究远不及儿童文学翻译深入,动画电影字幕翻译的指导理论还不完善,还有很多问题亟待解决。
进口动画电影的翻译质量也有待进一步提高。
本文对动画电影翻译技巧的研究,旨在提高翻译界对动画电影字幕翻译研究的重视,并为后续的动画电影字幕翻译研究提供参考。
为了找到适合动画电影的翻译策略,本文以目的论为指导,以寻梦环游记为例,探讨了动画电影的字幕翻译策略。
本研究丰富了对中国动画电影字幕的研究,也丰富了中国家庭儿童的阅读内容,可以让中国家庭的儿童能够更全面地了解世界文化,实现文化之间的交流和传播。
关键词:目的论;动画电影;字幕翻译;翻译技巧1 介绍1.1研究背景电影作为人类文化的重要载体和传播方式,随着科技的不断进步而蓬勃发展。
改革开放政策实施以来,中国与西方国家在各方面的联系日益密切。
许多优秀的西方电影被引进中国,其中西方动画电影深受中国人特别是中国儿童的喜爱。
自1897年第一批外国电影进入中国以来,西方电影在中国经历了漫长的发展。
越来越多的西方电影在中国上映,不仅有配音版,还有字幕翻译版。
西方动画电影具有独特的西方文化氛围,有趣且有教育意义的情节,对孩子的成长有着重要的影响。
由于科学技术和多媒体技术的发展,书籍不再是传播文化知识的唯一途径,电影占据了一席之地。
对于一些孩子来说,书籍不如动画电影有吸引力。
字幕翻译不仅要符合儿童的智力水平、可接受的表达方式和独特的审美情趣,还要服务于教育功能和文化传播的使命。
1.2研究目的及意义高质量的电影字幕翻译直接影响电影的质量。
一部奇幻动画电影的情节、人物、文化内涵等很多方面都是通过字幕的翻译来传达的。
本文旨在从目的论的角度研究动画电影字幕的翻译。
目的论视角下的美剧字幕翻译
![目的论视角下的美剧字幕翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/4b222cce80eb6294dd886c48.png)
3 .1 目的论应 用于 字幕 翻译可遵 循 以下步骤 :
( 1 ) 了解背 景主 题 ,捕捉 大 量 出 现在 剧 中的专 业 词 汇 。如 侦
探戏剧 ,喜 剧 ,要 根据 不 同背 景 主题 选 择正 确 的词 翻 译 。这 样译 者才不 会错 译或遗 漏 。 ( 2 ) 重复观 看 ,我 们可 以对 目标 语 观 众 的语 言 和 文化 特 征 进 行理解 ,实 现信息 和文 化交流 。 ( 3 )译 者选 择 翻译 策 略 和方 法 并 开 始做 字 幕 翻译 。在 翻译 过 程 中 ,我们 应该 根据 翻 译 的 问题 调 整 翻译 策 略 。根 据 字幕 实 际 情 况 ,可寻求 经 验 人 士 帮 助 。在 翻译 过 程 中 ,翻 译 应 基 于 目的 论 , 选择 适 当的翻译 策 略 ,使 目 标 语言 受众更 好地 理解 和欣赏 。 3 .2 美剧 字幕 翻译 目的 的体 现 翻译 属 于一种 人类 行 为 ,在 一定 情 况 下 发生 的故 意 和有 目的 的行为 。所 以字幕 翻 译便 是 有 目的 的活 动 。根 据 目的论 ,美剧 字 幕 翻译 的 目的是能够 让观 众 理 解 和 欣 赏 。译 者 需 要 采 用适 当 的 翻 译 策略 ,提供 简 洁 ,易 于 理解 的翻 译 字幕 。 翻译 时 译 者 须始 终 牢
中图分类 号 :l 1 0 6 文献标 识码 :A 文章 编 号 :1 6 7 2— 5 8 3 2( 2 0 1 7 )0 8— 0 0 8 4— 0 1 3 应 用 目的论 到字 幕翻译
随着 信息 技术 发 展 ,外 国影视 剧 进 入 中 国市 场 ,且 越来 越 受 欢 迎 。由于不 同 国家 的语 言 和 文 化差 异 ,字 幕 翻译 帮 助 观 众 更好 地 欣赏 外 国影 视 剧 ,了解 外 国文 化 。 目前 中 国字 幕 翻译 的 研 究 还 不 成熟 ,缺 乏系统 性 理 论指 导 。本 文 从 目的论 的 角度 分 析 了英 汉 字幕 翻译 ,并 列举 了美 剧 《 妙警 贼探 》 中 的例 子 。
《2024年从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》范文
![《2024年从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》范文](https://img.taocdn.com/s3/m/f14a6a3f49d7c1c708a1284ac850ad02de8007d9.png)
《从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化传播媒介,其片名翻译的质量对于电影的推广和接受度具有重要影响。
本文将从目的论的角度,探讨英文电影片名翻译的高质量策略和方法。
二、目的论的概述目的论,即功能翻译理论,认为翻译的目的是决定翻译方法和策略的核心因素。
在电影片名翻译中,目的论强调翻译应服务于电影的推广和观众的接受,以达到文化交流的目的。
三、英文电影片名翻译的目的英文电影片名翻译的主要目的是将原片名所蕴含的信息准确地传达给目标语观众,同时要考虑到文化差异、观众心理和市场需求等因素。
高质量的翻译应使目标语观众对电影产生兴趣,从而促进电影的票房和影响力。
四、高质量英文电影片名翻译的策略1. 文化适应:翻译过程中应充分考虑目标语观众的文化背景和审美习惯,对原片名进行适当的调整和改写,以适应目标语市场。
2. 情感传达:通过恰当的词汇和表达方式,将原片名所蕴含的情感和信息准确地传达给目标语观众,激发他们的观影兴趣。
3. 简洁明了:目标语观众往往通过片名快速判断一部电影是否符合自己的兴趣,因此,简洁明了的翻译能更好地吸引他们的注意力。
4. 创新性:在遵循上述原则的基础上,翻译者可以尝试采用创新的翻译方法和策略,使片名更具特色和吸引力。
五、案例分析以电影《The Shawshank Redemption》为例,其原名为“肖申克的救赎”。
这个翻译充分体现了文化适应、情感传达、简洁明了和创新性的特点。
它既准确地传达了原片名的信息,又符合中文观众的审美习惯,同时简洁明了地表达了电影的主题。
此外,“救赎”一词也传达了电影所蕴含的深刻情感和主题。
六、结论从目的论的角度来看,英文电影片名翻译应注重服务于电影的推广和观众的接受。
高质量的翻译应具备文化适应、情感传达、简洁明了和创新性等特点。
通过合理的翻译策略和方法,将原片名所蕴含的信息准确地传达给目标语观众,从而促进电影的推广和接受度。
在未来的电影片名翻译中,我们应继续探索和实践这些高质量的翻译策略和方法,以推动电影文化的交流和发展。
《2024年从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》范文
![《2024年从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》范文](https://img.taocdn.com/s3/m/f021ac6df011f18583d049649b6648d7c1c708a2.png)
《从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》篇一一、引言随着全球化的不断深入,电影作为一种文化交流的媒介,其影响力日益增强。
英文电影片名的翻译作为电影传播的重要环节,对于促进文化交流、增强观众观影体验具有不可忽视的作用。
本文将从目的论的角度出发,探讨英文电影片名的翻译策略与技巧。
二、目的论的概述目的论,即翻译目的论,是一种以翻译目的为导向的翻译理论。
在电影片名翻译中,目的论强调翻译的目的性,即翻译应服务于电影的传播与推广,满足观众的文化需求和审美期待。
因此,在翻译过程中,应充分考虑目标语观众的认知特点、文化背景和审美习惯。
三、英文电影片名翻译的目的英文电影片名的翻译目的是将原片名所蕴含的信息有效地传达给目标语观众,以促进电影的传播与推广。
在翻译过程中,应关注以下几点:1. 文化信息的传递:通过翻译,将原片名中的文化信息传递给目标语观众,以帮助他们更好地理解电影的内容。
2. 吸引力:通过合理的翻译,使电影片名更具吸引力,激发观众的好奇心和观影欲望。
3. 准确性:确保翻译的准确性,避免因误解原片名而导致的观众对电影内容的误解。
四、英文电影片名翻译的策略与技巧根据目的论的指导,英文电影片名的翻译应采用以下策略与技巧:1. 直译与意译相结合:在保证准确传达原片名信息的基础上,根据目标语观众的文化背景和审美习惯,灵活运用直译和意译的翻译方法。
例如,将《The Shawshank Redemption》(肖申克的救赎)译为“希望之光”,既保留了原片名的精髓,又使目标语观众更容易理解。
2. 简化与增补:对于一些过长或信息冗余的英文片名,可采用简化与增补的翻译方法。
简化是指将原片名中的冗余信息省略,只保留核心内容;增补则是在原片名的基础上添加相关信息,以帮助目标语观众更好地理解电影内容。
例如,《Jurassic Park》(侏罗纪公园)通过增补“恐龙”这一关键词,使目标语观众更易理解电影的主题。
3. 创新与再创造:在遵循翻译原则的基础上,可对原片名进行适当的创新与再创造。
《2024年从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》范文
![《2024年从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》范文](https://img.taocdn.com/s3/m/f499b31e32687e21af45b307e87101f69f31fb7e.png)
《从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》篇一一、引言电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名的翻译对于观众的理解和接受具有至关重要的作用。
从目的论的角度来看,英文电影片名的翻译不仅要准确传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、受众需求等因素,以达到更好的传播效果。
本文将从目的论的视角出发,探讨英文电影片名的翻译策略和方法。
二、目的论与电影片名翻译目的论是一种翻译理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在电影片名翻译中,目的论的核心理念是:翻译的目的是为了让目标语观众更好地理解和接受原片,从而达到传播文化的目的。
因此,翻译者需要根据目标语观众的文化背景、审美习惯、语言特点等因素,选择合适的翻译策略和方法。
三、英文电影片名翻译的策略1. 直译法直译法是一种常见的翻译策略,它能够直接将原片名中的词汇和语义翻译成目标语。
在英文电影片名翻译中,如果原片名具有明确的含义和形象,且目标语中存在相应的词汇和表达方式,可以采用直译法。
例如,“The Shawshank Redemption”可以直译为“肖申克的救赎”,这种翻译方式能够准确传达原片名的含义。
2. 意译法意译法是一种根据原文的含义和语境进行翻译的方法。
在英文电影片名翻译中,如果原片名中的某些词汇在目标语中无法找到对应的表达方式,或者直译会失去原片名的艺术效果和文化内涵,可以采用意译法。
例如,“Forrest Gump”可以意译为“阿甘正传”,这种翻译方式能够更好地传达原片名的文化内涵和艺术效果。
3. 创意翻译法创意翻译法是一种在翻译过程中加入翻译者个人创意和想象的方法。
在英文电影片名翻译中,如果原片名具有独特的艺术效果和文化内涵,翻译者可以在尊重原片名的基础上,加入自己的创意和想象,以更好地传达原片名的艺术效果和文化内涵。
例如,“Dead Poets Society”可以翻译为“吟游诗人”,这种翻译方式更具诗意和文化内涵。
四、英文电影片名翻译的注意事项1. 文化差异的考虑在英文电影片名翻译中,翻译者需要考虑到中西方文化差异的因素。
《2024年从目的论的角度讨论英语电影片名翻译》范文
![《2024年从目的论的角度讨论英语电影片名翻译》范文](https://img.taocdn.com/s3/m/38138aaf9f3143323968011ca300a6c30c22f1ed.png)
《从目的论的角度讨论英语电影片名翻译》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化交流媒介,其片名翻译的准确性和艺术性至关重要。
随着英语电影的引进,片名的翻译已经成为观众获取影片信息和引起观影兴趣的重要手段。
目的论,作为一种重要的翻译理论,对于电影片名翻译的指导具有积极意义。
本文将从目的论的角度,对英语电影片名翻译进行深入探讨。
二、目的论概述目的论,又称功能翻译理论,强调翻译的目的性和功能。
在目的论的框架下,翻译被视为一种跨文化交际活动,其核心思想是翻译的目的是在目标语文化中实现与原语相同的交际效果。
在电影片名翻译中,这一理论有助于指导译者准确传达原片名所蕴含的信息和情感,以达到吸引观众的目的。
三、英语电影片名翻译的目的在英语电影片名翻译中,目的主要表现在以下几个方面:1. 传达原片信息:电影片名往往蕴含了影片的主题、情节和风格等信息,翻译时需准确传达这些信息。
2. 吸引观众注意:好的片名翻译能够引起观众的注意和兴趣,从而引导他们走进电影院。
3. 跨文化交流:通过翻译,实现不同文化之间的交流与融合,使电影在全球范围内得到传播。
四、目的论在英语电影片名翻译中的应用在目的论的指导下,英语电影片名翻译应遵循以下原则:1. 准确性:准确传达原片名所蕴含的信息和情感,确保观众能够理解影片的主题和内容。
2. 简洁性:片名应简洁明了,易于记忆和传播。
3. 文化适应性:考虑目标语文化的特点和观众的心理需求,进行适当的文化调整。
4. 艺术性:在准确传达信息的基础上,注重翻译的艺术性,使片名更具吸引力。
五、实例分析以《Titanic》为例,其中文译名为《泰坦尼克号》。
这个翻译准确传达了原片名的含义和情感色彩,同时也具有文化适应性。
在中文语境中,“泰坦尼克号”这一词汇具有一定的象征意义和历史记忆,容易引起观众的共鸣和兴趣。
此外,《Titanic》的译名简洁明了,易于记忆和传播。
这一成功的翻译案例体现了目的论在英语电影片名翻译中的实际应用价值。
《2024年从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》范文
![《2024年从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》范文](https://img.taocdn.com/s3/m/6f75bb2a03768e9951e79b89680203d8ce2f6a83.png)
《从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》篇一一、引言随着全球化的发展,电影已经成为各国文化交流的重要载体。
而电影的片名,则是吸引观众的第一步。
从目的论的角度出发,英文电影片名的翻译显得尤为重要。
本文将从目的论的角度,探讨英文电影片名的翻译策略和技巧。
二、目的论与翻译目的论,即“目的性行为理论”,是翻译理论中的重要一环。
在翻译过程中,翻译的目的决定了翻译的策略和技巧。
对于英文电影片名的翻译来说,目的论意味着我们需要根据观众的文化背景、审美习惯和期待,选择最合适的翻译策略和表达方式。
三、英文电影片名翻译的目的英文电影片名的翻译主要目的是传达原片名所包含的信息和情感,引起观众的兴趣和期待。
具体来说,有以下几点:1. 传达原片名的基本信息,如主题、风格等;2. 引起观众的兴趣和好奇心;3. 符合目标语观众的审美习惯和文化背景;4. 便于记忆和传播。
四、英文电影片名翻译的策略和技巧1. 直译与意译相结合在翻译过程中,既要尽量保留原片名的信息,又要符合目标语的语言习惯和文化背景。
直译可以传达原片名的基本信息和主题,而意译则可以根据目标语的特点进行适当调整,使其更符合观众的审美习惯。
例如,英文电影名“Titanic”可以直译为“泰坦尼克号”,这样的翻译保留了原片名的信息,也方便了观众记忆。
但如果根据目标语的特点进行适当调整,可以翻译为“无尽的追忆”,更能表达原片名所传达的浪漫情感。
2. 考虑文化差异在翻译过程中,要充分考虑文化差异。
有些英文电影的片名在中文中可能存在歧义或难以理解的情况,这时需要结合电影的内容进行适当的调整。
例如,“The Shawshank Redemption”中的“Redemption”在中文中可以译为“救赎”,但也要考虑到中文观众对“救赎”的理解可能有所不同,因此可以结合电影内容译为“绿里奇迹”。
3. 创新与独特性在满足基本要求的前提下,翻译者还可以通过创新和独特性的表达方式来吸引观众的注意力。
《2024年从目的论的角度讨论英语电影片名翻译》范文
![《2024年从目的论的角度讨论英语电影片名翻译》范文](https://img.taocdn.com/s3/m/ba75d4231611cc7931b765ce05087632311274ec.png)
《从目的论的角度讨论英语电影片名翻译》篇一一、引言在全球化的大背景下,英语电影逐渐成为世界各地观众的主要文化娱乐方式之一。
而电影片名的翻译作为电影推广和观众接触的第一道门槛,其重要性不言而喻。
本文将从目的论的角度出发,深入探讨英语电影片名翻译的策略和原则,分析其高质量翻译的要点和技巧。
二、目的论的视角目的论是翻译理论中一个重要的流派,其核心观点是翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在电影片名翻译中,目的论同样具有指导意义。
翻译的目的是为了让观众更好地理解和接受电影,因此,译者需要从观众的文化背景、语言习惯、审美需求等方面出发,制定合适的翻译策略。
三、英语电影片名翻译的策略1. 文化适应策略:在翻译过程中,译者需要充分考虑目标语观众的文化背景和语言习惯,使翻译后的片名与目标语文化相融合,避免因文化差异导致的误解或尴尬。
例如,原名为《The Godfather》(教父)的英文电影,在翻译成中文时,其名字被译成了符合中国文化习惯的《教父》,这充分体现了文化适应的策略。
2. 信息简洁策略:片名往往需要在短短几个字内传达出电影的主题和情感色彩。
因此,在翻译过程中,译者需要尽量使翻译后的片名简洁明了,让观众一目了然。
例如,《Titanic》(泰坦尼克号)这一原题直接明了地传达了电影的主题和背景。
3. 情感传递策略:电影片名往往蕴含着丰富的情感色彩,因此,在翻译过程中,译者需要充分传达出原名的情感色彩,让观众能够感受到电影所要传达的情感。
例如,《The Notebook》(恋恋笔记本)这一翻译成功地将原名的情感色彩传达给了观众。
四、高质量英语电影片名翻译的要点和技巧1. 精准理解原意:在翻译过程中,译者需要准确理解原名的含义和情感色彩,确保翻译后的片名与原意相符。
2. 注重语言美感:片名作为电影的代表,其语言应具有一定的美感。
因此,在翻译过程中,译者应注重语言的运用和表达方式,使翻译后的片名具有艺术性和审美价值。
《2024年从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》范文
![《2024年从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》范文](https://img.taocdn.com/s3/m/38c4739dab00b52acfc789eb172ded630b1c9837.png)
《从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》篇一一、引言在全球化背景下,电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名的翻译质量对于影片的推广和接受度起着至关重要的作用。
本文将从目的论的角度,对英文电影片名的翻译进行浅显的探讨,旨在揭示高质量翻译的要点和方法。
二、目的论的基本概念目的论,即翻译的目的决定翻译的方法和策略。
在电影片名的翻译中,目的论强调的是翻译应服务于影片的推广和观众的接受。
因此,翻译的目的不仅仅是传达原片名的意义,更是要激发观众的兴趣,引导他们走进电影院。
三、英文电影片名翻译的特点英文电影片名的翻译具有其独特性,需要考虑到文化差异、语言习惯、市场接受度等因素。
高质量的翻译应准确传达原片名的含义,同时考虑到目标语观众的审美和接受习惯。
四、从目的论角度看英文电影片名翻译从目的论的角度出发,英文电影片名的翻译应遵循以下原则:1. 文化适应性:翻译应考虑到目标语文化的背景和习惯,避免因文化差异造成的误解。
例如,一些具有象征意义的词汇在一种文化中可能具有特殊含义,在另一种文化中可能并无特别含义。
因此,在翻译时需要对这些词汇进行适当的调整,以适应目标语文化。
2. 市场导向性:翻译的目的应是引导观众走进电影院。
因此,翻译应具有吸引力,能够引起观众的兴趣。
在翻译过程中,可以考虑使用一些具有吸引力的词汇和表达方式,以增加影片的吸引力。
3. 信息传递性:尽管电影片名的翻译需要考虑到文化差异和语言习惯,但基本信息和主题的传递仍是关键。
因此,在翻译过程中,应确保基本信息和主题的准确传递,以帮助观众了解影片内容。
五、高质量英文电影片名翻译的实践案例以《泰坦尼克号》为例,其英文原名为“Titanic”,在翻译成中文时,采用了具有象征意义的“泰坦尼克号”这一名称。
这一翻译不仅准确传达了原片名的基本信息,还具有强烈的视觉冲击力,能够引起观众的兴趣。
再如《阿甘正传》的英文原名“Forrest Gump”,在翻译时充分考虑了中文的表达习惯和文化背景,将原名中的核心信息“阿甘”和故事主题“正传”相结合,形成了具有吸引力的中文片名。
从目的论角度浅谈电影英语字幕翻译
![从目的论角度浅谈电影英语字幕翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/992a6f00650e52ea5518988c.png)
I. IntroductionFilm production has been developing in leaps and bounds ever since and gradually boom as one of the most profitable industries of the world nowadays. As a dominant role in the world, film industries sell their film products all over the world. The Hollywood film industry----the engine of the world film industry is definitely the best evidence.According to the statistics,in the 1930s and 1940s,Hollywood films produced nearly 75% of the film market share in china. Never before have we seen so many foreign films flooding the domestic market and never before have we seen so many Chinese films going abroad. These films were generally dubbed into Chinese because few Chinese audiences understood English at that time. Therefore, film subtitle translation can not present real meanings to the viewers except for the translation of some inter-titles.The significances of the present research are reflected in the following aspects. Since the thesis attempts to combine both film subtitle translation and skopos theory together, it might be conductive to the enrichment of both fields, beneficial to the practice of film subtitle translation as well as the promotion of our understanding of general translation theory.II. Definition of film subtitlingA. SubtitleAccording to George-Michael Luyken(1991), “subtitles are condensed written translations of original dialogue which appears as line of text, usually positioned towards the foot of the screen, subtitles appear and disappear to coincide in time with corresponding portion of the original dialogue and are almost always added to the screen image at a later date as a post-production activity”(335).B. Definition of film subtitlingFilm subtitle is “a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language” (Merriam 1175). In short,film subtitles are supplements,in the sense that they supply information unavailable from the phonetic dialogue and visualpicture.Film subtitles are different from “displays” or “captions”. “Displays” are “fragments of text recorded by the camera-letters, newspapers, headlines, banners etc” (Gottlieb l01-121). “Captions” (or “top titles”) are pieces of “textual information usually inserted by the program maker to identify names,places or dates relevant to the story line”(Luyken). This distinction is maintained here and “subtitles”do not include displays or captions, unless otherwise stated.Film subtitle can be both “intralingual”(and “vertical”), when the target language is the same as the source language, and “intralingual” (or “diagonal”), when the target language is different from the source language (Gottlieb 249-258). “Film subtitle”in this thesis is used to refer to interlingual film subtitle, unless otherwise stated.Film subtitle can be “open”, when the target text constitutes a physical part of the translated film and is transmitted together with the film sound and image,or “closed”, when the target text is stored in a digital/teletext format which is transmitted in as well as accessed via a separately coded channel at the discretion of the viewers(Gottlieb 247). In this thesis, “film subtitle”, refers to open film subtitle, unless otherwise stated.III. A brief introduction to skopostheorieA. The process of skoposSkopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was induced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating skopos focuses on the purpose of the translation, which determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result, the target text (TT), called the translatum by Vermeer (20-23). Therefore,in skopos theory,knowing why an source text (ST) is to be translated and what the function of the TT will be are crucial for the translator.In the 1970s there appeared a school in translation studies in Germany functionalism. Katharina Reiss firstly pointed out in his work Translation Criticism (2004). The representatives are Katharina Reiss, Hans J. Vermeer and Christiane Nord. They hold that translation is a kind of action with a purpose. This theory is first presented by Reiss and Vermeer in their book Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (1984) (General Foundations of Translation Theory).Since 1978, German translation theorist H. J. Venneer, who breaks through thetraditional equivalence-based the theory that centers on source text,creates the skopostheories with the translation purpose or function of a translation as a general principle on the basis of theory of action(23-24). It is generally agreed now that translation is a type of human action. According to Vermeer, human action is intentional and purposeful behavior that takes place in a given situation, which modifies the situation at the same time (205-210). Skopos argues that the shape of target text should above all be determined by the function or “Skopos”that it is intended to fulfill in the target context.Vermeer believes that the purpose of a target text determines the translation strategies. In his opinion, the purpose of a target text, which is so important, is great extent decided by target readers, cultural background. In Hans J Vemeer’s Skopos and Commission in Translational Action(1989),Vemmer puts the Skopostheorie in this way:“Any form of translation action, including therefore translation itself, maybe conceived as an action, as the name implies. Any action has an aim, a purpose. The word Skopos, then, is a technical term for the aim or purpose of a translation.” In her book Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (2001), Christiane Nord defines the skopostheorie that “Skopos is a Greek word for purpose”(13-14). According to skopostheorie (the theory that applies the notion of Skopos to translation), the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action. This fits in with intentionality being part of the very definition of any action.B. Three rules of the SkopostheorieSkopos theory involves three rules, i. e. skopos rule, coherence rule and fidelity rule, which will be discussed as follows.1. Skopos ruleVermeer postulates that as a general rule it must be the intended purpose of the target text that determines translation methods and strategies. From this postulate, he derives the skopos rule: Human action(and its subcategory:translation) is determined by its purpose(Skopos), and therefore it is a function of its purpose(Baker 236).Vermeer explains the Skopos rule in the following way,“Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and withthe people who want to use it and precisely in the way they want it to function” (29).It is also pointed out that most translational actions allow a variety of skopos, which may be related to each other in a hierarchical order, and the translator should be able to justify their choice of a particular skopos in a given translational situation in translation, i.e., the skopos must be decided separately in each specific case.Skopos rule helps the translator solve the eternal dilemmas of free vs. faithful translation, dynamic vs. formal equivalence, and so on. Nord points out that the skopos of a particular translation task may require a “free” or a “faithful” translation, or anything between these two extremes, depending on the purpose for which the translation is needed. (29).2. The coherence ruleTwo further general rules are the coherence rule and the fidelity rule. The coherence rule stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended users to comprehend it, given their assumed background knowledge and situational circumstances.The coherence rule, or in Vermeer’s terms, the standard of “intra-textual coherence” means “the receiver should be able to understand it: it should make sense in the communicative situation and culture in which it is received”(Nord 32). The coherence rule specifies that “a t ranslation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation” (Nord 32).That is to say, the translator’s task is to produce a text that is at least likely to be meaningful to target-culture receivers, namely, to be coherent with the receivers’situation and thus to be understood by the receivers. Only when the receivers understand it as being sufficiently coherent with their situation, can this communicative interaction be regarded as successful.3. The fidelity ruleHowever, just being coherent with the target situation is not enough. A translation is an offer of information about a preceding offer of information; therefore there is a relationship between the translation and the source text. Vermeer calls this relationship “inter-textual coherence or “fidelity”. This is postulated as a further principle, referred to as the “fidelity rule” (Nord 32)“Inter-textual coherence should exist between source and target text, while the form it takes depends both on the translator’s interpretation of the source text and on the translation skopos” (Nord 1-32). For example, one possible kind of inter-textualcoherence could be a maximally faithful imitation of the source text.We know that the source text is intended for the source culture receivers instead of translation,therefore when it is translated for the different target-culture recipients, maybe the function of the target text or the purpose of the translation is different from that of the source text. In this case,the “fidelity rule” should give way to the skopos rule. However, the translator should aim for any possible compatibility between the skopos and inter-textual coherence.The three basic rules of the skopostheorie are designed to govern the translator’s activities in the whole translation process. In most cases, due to the reason that the skopos of the translation is frequently likely to deviate from the intention of the corresponding source language text, a translation cannot satisfy the three rules at the same time.IV. Film subtitle translation of If You Are the One from the perspective of skopostheorieIn subtitle translation of If You Are the One, in particular, its skopos is determined by the intention of its director as the initiator and the expectation of the English speaking viewers as the receivers of the English subtitles; its shape is determined by its skopos and the subtitler. This part is to analyze how the factors mentioned above determine the skopos and shape of translated subtitles in If You Are the One, and how strategies are employed to fulfill its skopos.A. Brief review of the film If You Are the OneThe film for 2008, If You Are the One, stars Feng’s longtime collaborator, Ge You, as a man in his 40s, newly rich, looking to settle down and start a family. Having made an instant fortune through his sale of the Conflict Resolution Terminal 2008, middle-aged entrepreneur Qin Fen (Ge You) turns his attention to finding a wife. Using all online personals service, he auditions potential spouses, but few make a lasting impression. Qin Fen’s stalwart personality is partly to blame;he’s intent on finding a suitable match,and is willing to walk away from even an absolute goddess if there’s a hint of incompatibility. So it goes with comely flight attendant Smiley Liang (Shu Qi), who Qin Fen initially recognizes as a poor match. Regardless, the two commiserate over drinks, where the melancholy Smiley reveals that she’s dating amarried man (Alex Fong). The two parts intends never to meet again, with each returning to their own pursuit of love.But as fate and the screenwriters would have it, Qin Fen and Smiley meet again on all airline flight,with Smiley working, Qin Fen traveling, and Smiley’s boyfriend and wife also present. The coincidence draws Qin Fen and Smiley back together, propelling them on the road to friendship and perhaps more, with occasional stops at fine luxury entertainment locations, where they sip expensive drinks while verbally sparring over their views on love. Qin Fen aims for a home run with his potential mate, while Smiley seems willing to settle if she can’t have her idealized,unattainable love. In response, Qin Fen tries to convince her otherwise while attempting not to appear as he’s trying to. It’s the story of one man’s tough love, except with a picturesque tour of fabulous locations that only people with money can visit. Somewhere in there, Qin Fen’s loyalty and stalwart affection is supposed to comfort Smiley’s wounded heart or something like that.B. An analysis of subtitle translation of If You Are the One based on skoposIn subtitle translation of If You Are the One, in particular, its skopos is determined by the intention of its director Feng Xiaogang as the initiator and the expectation of the English-speaking viewers as the receivers of the English subtitles; its shape is determined by its skopos and the subtitler. This part is to analyze how the factors mentioned above determine the skopos and shape of translated subtitles in If You Are the One and how the strategies are employed to fulfill its skopos.1. Feng Xiaogang’s intentionFeng never denies his wish to defeat the Hollywood films at the box office by adapting Hollywood’s game rules (Rosen 336).Feng discloses that the Associate President of Columbia Pictures, Mr.Geris once said to him, “Your films have never been shown in overseas countries and thus you are not known to the viewers outside your country.Big Shot’s Funeral serves as an advertisement to publicize you and I hope it can provide the foundation for your second and third film in the overseas market” (Feng 187). From Mr. Geris’s wish, we can also find F eng’s ambition to gain the market share in foreign countries. And the film If You Are the One has proved to be well received in the North American market.Feng recalls in his book that on a seminar about the making of Big Shot’s Funeral,some people asked him whether the production strategy of the film should beconsidered as Hollywood’s cultural invasion into Chinese film industry. He replies that “it is a win-win deal and a two-edged sword” and that this kind of cooperation is cost-efficient because it “still makes Chinese films,but faces the global market” (Feng 187). As for Feng Xiaogang, the way to revive domestic market and march into international market is to cooperate with foreign film production companies and internationalize domestic film success.From above,we can see that the director’s intention is to bridge the gap between Chinese and foreign cultures and gain market share in foreign countries,which is the major part of translation brief.2.Skopos analysisTo define the skopos, we should verify the translation brief. Although it is said that a brief should be given by the clients, more often than not, it is not the case. Then a translator should have the ability to verify it by himself. The translation brief of the present case could be specified as follows:a. The intended text functions: the main function of the TT is referential. If You Are the One is more a commercial movie than art,the intended text function is first of all referential, to provide information about what is going on the screen. Then it may come the expressive function to relay the sender’s attitude and feelings. The translator must weigh against different functions and decide on the main one. In the present case,it is the referential function that wins the upper hand. Translator has to make a choice according to the skopos of the translation of film subtitle. Feng’s film subtitle translation aims to win the target market so that translator has to produce clear and concise subtitled film dialogues bridging the cultural gaps and make the narrative easily accessible for the audience.Thus, the target audience will find it easier to accept and understand the translated subtitles. Here are some examples.(1)秦奋:不算老实但天生胆小I'm no angel杀人不犯法我也下不去手Just too cowardly to do wrongThe west and east have different religious beliefs. In Christianity, Angel is a good spirit who is kind, lovely and innocent. Here, Qin Fen describes himself as a man who is not well-behaved.So he is not like an angel.(2)别猫哭耗子了Spare me the alligator tearsIn China, there is a proverb“猫哭耗子假慈悲”. This means the cat pretends to be sympathetic to the death of the mouse because she can have it as a meal. In western culture, people think that while having meals, usually an animal, an alligator will shed tears. So alligator tears implies disguised sympathy.(3)有的人是情人眼里才是西施Beauty is in the eyes of the beholder不过分的说, 仇人眼里你都是西施But no exaggeration, even to a foe,you’d be beautifulThe above underlined words or proverbs are all culture-loaded. Domestication is adopted to make the western audience fully understand the film.b. The addressees:It is self-evident that the TT addressees in subtitle translation are the foreign audience, probably adults, who share a different culture background and who are lay of Chinese. To be specific, they are common people who watch it for entertainment and film festival juries who view it with a discerning eye, eg.秦奋:那咱俩要是结婚了So,if we get married非得倒插门我去你们那儿吗I have to go to live with your family?In China, in most cases,after marriage, the wife lives with the husband’s family. “倒插门”means the husband lives with wife’s family. In this sentence, it is deleted since it expresses the same meaning as “我去你们那儿”.c. The time and place of text reception: The time and space of reception is less controversial,which vary in different cases. In this case, the time is up to now from 2008 when it was released to the public and the place is at the very beginning cinema and later on amounts to a wide range of places thanks to the development of technologies such as DVD.So far, the skopos of the translation can be defined as to supplement the film by providing the optimal information for the audience in written form within a limited time and space.V. Film subtitle translation of Curse of the Golden Flower from the perspective of skopostheorieIn this part, the subtitle translation of Curse of the Golden Flower is analyzedwith the background of the skopos theory.A. Background of Curse of the Golden FlowerCurse of the Golden Flower is derived from the story Thunderstorm, one of the best-known masterpieces by the most famous Chinese playwright Cao Yu. But the adaptation doesn’t stay too faithful to the original. The film is a historical drama directed by Zhang Yimou who also co-wrote the screenplay in Chinese. The screen version is established in the 10th century during the short-1ived Late Tang Dynasty, about a thousand years ago.For today’s viewers,it is a story about court intrigues and deceptions. Moreover there are several pivotal factors within the plot, among which, traditional Chinese medicine is the foremost one since the Emperor in the film is gradually poisoning his wife, the Empress, by adding a deadly fungus to her medicine. Zhang Yimou the director gives his explanation of the arrangement that “as for the Emperor’s personality, well, he’d love to stay in the royal pharmacy all the time. He’s a drug freak. That’s how his character is developed and expanded upon. He’s just so into the drug”.B. An analysis of subtitle translation of Curse of the Golden Flower based onskoposThe title of the movie,which is literally translated as “The Whole City is Clothed in Golden Armor”, is the last line taken from a Tang Dynasty poem---Do not Endow with Chrysanthemum Behind written by Huang Chao who rose in rebellion in 875 and died 9 years later.After changing the title several times, the screenwriters as well as the director finally settle on the poem for the reason that it indicates the rebellion taken by the Prince against the Emperor in the movie. The Chinese audience may easily understand the cultural connotation while the English-speaking audience who are not familiar with the background of the poem, due to the great disparity in terms of cultural background, may not comprehend the implicit aspects of the title without the explanatory message or footnote. Consequently, this kind of culturally loaded expressions will put a lot of processing efforts on the target audience. In addition, with the constraints of time and space, if they focus on the reading of the subtitle, they will lose some of the visual and audio information.To solve this problem, the subtitler discards the Chinese title and adapts a new one with the image of the golden flower taken as a symbol to reveal the palace intrigue and the machination of power play to the target audience. The golden flower is designed to function as the symbol of rebellion, which is the same as the title. Hence its images appearing in the film once and again will, in another form, retrieve the loss of the culturally loaded information caused by the substitution since film is a multidimensional art involving visual images, sound, colors and so on. Let’s see some examples:(1)辰时的药煎好了Your Majesty’s medicine for the hour is ready(2)执令官统领后宫羽林军The Imperial Guards protect our private palacesIt is no easy job to translate cultural elements in subtitle translating. The underlined parts of the source text are omitted in the target text since these cultural elements do not deliver adequate information and there is no time to explain all details. Their function can be retrieved by the image and the subtitler is careful enough not to omit information that could at a later stage be essential for the understanding of the story.According to adequacy and equivalence theory, the translator can not offer the same amount and kind of information as the source-text producer. What the translator does is to offer another kind of information in another form (Reiss & Vermeer 123). Located in a broader ecological culture, the subtitling succeeds in producing a communicative interaction in the target text. We may find another example in this film:(3)当年你只是一个小小的都尉At that time,you were only a lowly captain.“都尉”here refers to the low-ranking officer in Tang Dynasty. If a simple transliteration as “Duwei”is adopted, it is completely meaningless to the English-speaking audience and fails to achieve intra-textual coherence. Whether to translate the complete meaning of “Duwei”, on the other hand, makes no difference to the comprehension of the plot for the source text producer just means that the Emperor mounts the throne from the bottom. Therefore the subtitler, by chunking it up, translates it into “a lowly captain” to establish inter-textual coherence as well as intra-textual coherence in the target text.(4)儿臣为了母后从此不再服药You will never drink the poison again.In the film, what the Empress drinks is a kind of Chinese medicine containing the ingredient that will cause a person to lose his or her entire mental faculty. According to traditional Chinese medicine, any medicine has 30% poison ingredients. Therefore some ingredients are useful as well as poisonous. Their curative value is restricted to certain diseases and certain dosage based on the theory of using poison to cure poison. These ingredients belong to the category of medicine despite of their toxicity. By chunking down the medicine into poison, the subtitler defines the meaning in the narrowest sense and makes the implicit information explicit to accomplish intra-textual coherence in the target text.VI. ConclusionA. ContributionSkopostheorie provides translators with a whole new perspective into translation action. This paper conducts a systematic analysis of crucial factors that influence the strategies of subtitle translation, in which skopostheorie is adopted to guide the descriptive and explanatory analysis.On the basis of the above analysis, this paper gets some enlightenment of skopostheorie on subtitle translation. The enlightenment of “intra-textual coherence”on subtitle translating is that the target receiver should be able to understand the translated version of subtitle. And the translated version should make sense in the communicative situation and culture in which it is received. The subtitler should always keep the target viewers in mind. After exploring the main components of skopostheorie and analyzing the specific constraints in film subtitle translation, the author tries to find out some enlightenment of skopostheorie on subtitle translation. In order to find out th e enlightenment, this paper analyzes Feng Xiaogang’s film in light of skopostheorie. The film If You Are the One proves to be successful in its target market. Therefore, this paper tries to find out influencing factors that affect the subtitler’s choice of strategies.The author gives focus to the skopos of subtitle translation, the more influencing role of the film director in subtitle translation and the importance of target audience. With reference to skopostheorie,subtitle translating is a purposeful activity and thepurpose of the whole translational action is the prime principle that determines the translation process. The basic purpose or skopos of subtitle translation is to aid the viewers with a translated film dialogue, to provide them with the most relevant information in the most effective way within its specific constraints,to help them in understanding what’s happening on the screen with ease.B. LimitationsOwing to the limitations of time and space,the source data collected for the thesis is limited. Meanwhile because of the knowledge limitations this paper can not deeply analyzes the translation of Chinese film subtitles into English ones from the perspective of skopostheorie. It is the author’s sincere wish that if possible, in the future, further research can be done on comparative study on Chinese-English translation and English-Chinese translalion of film subtitles.Work CitedBaker, Mona. Routledge Encyclopeata of Translation Studies. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press(2004):Baker,Christiane, Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Feng, X. G[冯小刚]我把青春献给你武汉:长江文艺出版社2003: 187Gottlieb, H. Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998Gottlieb, H. Media Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001Gottlieb, H. Subtitfing: Diagonal translation In C. Dollerup et al. (eds), Perspectives Studies in Translatology. Copenhagen: University of Cpenhagen, 1994 l01-121.Gottlieb, H. Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified World: [A] Gambier Yves, 249-258 Gottlieb, H.Subtitling-a new university discipline in Teaching Translating and Interpreting. (eds) Dollerup, Cay&A. Loddegaard.70-161. Amsterdam: John Benjamin. 1998: 247 Katharina, Reiss. Translation Criticism: The Potentials&Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Katharina, Reiss and Hans J. Vermeer. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.Tubingen:Niemeyer, 1984Luyken.George,Michael. Overcoming Language Barriers in Television. [M] Manchester:European Institute for the Media 1991.Luyken,George-Michael. Overcoming Language Barriers in Television. [M] Manchester: European Institute for the Media 1991.Merriam-Webster. Merriam Webster's Collegiate Dictionary. 1997:1175Rosen,S.(2002).狼来了:好莱坞与中国电影市场,. 全球化与中国影视的命运336-360. (S.Y Sun, Trans.). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1994-2000 Vermeer, Hans J. Skopos and Commission in Translational Action in Chesterman(ed). 1989, 20-233.。
《2024年从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》范文
![《2024年从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》范文](https://img.taocdn.com/s3/m/90131e7ecdbff121dd36a32d7375a417876fc141.png)
《从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》篇一一、引言电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名的翻译具有举足轻重的地位。
英文电影片名的翻译不仅要准确地传达原片的信息,还需兼顾文化差异,激发观众的观影兴趣。
本文将从目的论的角度,探讨英文电影片名的翻译原则、方法和质量评价标准。
二、目的论的概述目的论是一种翻译理论,认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在电影片名的翻译中,目的论指导我们要根据目标语的文化背景、观众需求和市场营销等因素,选择合适的翻译策略,以达到更好的传播效果。
三、英文电影片名翻译的原则1. 准确性原则:翻译要准确传达原片的核心信息,确保观众对电影内容的预期与原片相符合。
2. 文化适应性原则:翻译要考虑到目标语的文化背景和观众的需求,对原片名进行适当的调整,以适应目标语的文化环境。
3. 吸引力原则:翻译要具有吸引力,能够激发观众的观影兴趣。
四、英文电影片名翻译的方法1. 直译法:对于一些具有明确文化内涵的片名,可以采用直译法,保留原片名的文化特色。
2. 意译法:对于一些抽象或寓意性的片名,可以采用意译法,通过解释原片名的含义来传达信息。
3. 创意翻译法:根据目标语的文化特点和观众需求,进行创意性的翻译,使片名更具吸引力。
五、英文电影片名翻译的实践案例以《Titanic》为例,其片名直译为《铁达尼号》,但这样的翻译未能完全传达原片的情感色彩和文化内涵。
因此,采用了意译法,将片名翻译为《泰坦尼克号》,更好地体现了原片的情感色彩和文化内涵。
再如《Forrest Gump》,原意更接近于“愚蠢的人”的意思,但在中文文化中,我们采用直译与创意相结合的方法,将其翻译为《阿甘正传》,使其更具文化魅力。
六、质量评价标准1. 准确性:翻译是否准确传达了原片的核心信息。
2. 文化适应性:翻译是否考虑了目标语的文化背景和观众需求。
3. 吸引力:翻译是否具有吸引力,能否激发观众的观影兴趣。
4. 市场效果:翻译是否在市场上取得了良好的效果。
目的论视角下电影《心灵奇旅》字幕翻译分析
![目的论视角下电影《心灵奇旅》字幕翻译分析](https://img.taocdn.com/s3/m/f09e3c2c54270722192e453610661ed9ad515587.png)
目的论视角下电影《心灵奇旅》字幕翻译分析目的论视角下电影《心灵奇旅》字幕翻译分析引言:近年来,电影逐渐成为人们娱乐、反思和交流的重要媒介。
作为全球最大的电影市场之一,中国观众对于国外影片的热爱与日俱增。
然而,由于语言和文化的差异,观众在欣赏外语电影时常常会遇到字幕翻译的问题。
本文以迪士尼动画电影《心灵奇旅》为例,从目的论的视角出发,分析其字幕翻译的特点和策略。
一、电影《心灵奇旅》简介《心灵奇旅》是一部迪士尼与皮克斯联合制作的动画电影,于2020年上映。
该片讲述了一个关于生命意义和内心世界的温馨故事。
主人公乔·高德曼是一个即将成为音乐家的中学生,但在一次意外中陷入了昏迷状态。
他的灵魂来到了一个神秘的地方,开始了一场奇幻的冒险之旅。
通过探索内心的世界,乔逐渐明白了人生的真正意义。
二、目的论介绍目的论是翻译学的一个重要分支,强调翻译的目的是为了满足用户的需求。
根据目的论的观点,字幕翻译的主要目标是让观众理解并享受电影,同时尽量保留原作的情感和风格。
在字幕翻译中,翻译者需要根据观众的认知背景、观影环境和文化背景等因素,选择合适的表达方式和翻译策略。
三、电影《心灵奇旅》字幕翻译分析1. 原文的忠实还是自由翻译在字幕翻译中,翻译者面临着忠实与自由之间的平衡难题。
电影《心灵奇旅》中,有很多角色和情节有着深刻的寓意和暗示,翻译时如何保留这些信息成为了挑战。
在某些情况下,翻译者选择忠实于原文,直译原句,以尽可能准确地传达原作的意义。
而在另一些情况下,翻译者为了适应中国观众的文化和审美习惯,进行了一定的自由翻译,改变了原作中的一些表达方式,但保持了原作的情感和风格。
2. 文化差异的处理电影《心灵奇旅》中有许多涉及文化差异的对话和场景。
翻译时,翻译者需要考虑中国观众对于西方文化的认知程度,以及如何使得故事更好地被理解和接受。
在某些情况下,翻译者会使用社会文化背景相近的中文词语来翻译原文,以方便观众理解。
另外,在处理笑话和语言幽默时,翻译者还需要找到合适的中文方式来传达原作的意义和幽默感。
目的论在美国动画电影字幕翻译上的应用
![目的论在美国动画电影字幕翻译上的应用](https://img.taocdn.com/s3/m/db9549f233d4b14e85246838.png)
目的论在美国动画电影字幕翻译上的应用作者:孙晓岩郑茗馨来源:《文教资料》2017年第06期摘要:随着经济全球化的迅猛发展,国家间的经济文化交流变得日渐频繁,其中一个突出的表现是大量美国动画电影进入中国市场,让两个文化迥异的国度通过电影彼此了解和交流。
作为一种直观有效且影响面很广的跨文化交流途径,电影早已成了人们文化娱乐生活中不可缺少的部分,为不同国度的文化交流与沟通架起了桥梁。
但是由于语言障碍的问题,使得电影字幕翻译越来越显示出重要性。
本文以相关美国动画电影为例,就目的论在美国动画电影字幕翻译中的应用展开分析。
关键词:目的论美国动画电影字幕翻译一、目的论的基本概念对于一部投入到异域环境的电影,绝大多数异域观众不能理解该影片中原声语言的意思,这时字幕翻译的作用就显得尤为重要——为这些观众提供翻译文本,让他们理解影片中的对白和情节。
在如何解释世界的事物和现象及它们之间关系的问题上,目的论认为某种观念的目的是预先规定事物、现象存在和发展及它们之间关系的原因和根据。
关于目的论,主要有两种基本的表现形式,即外在的目的论和内在的目的论。
相关研究者认为:目的决定行为,任何活动都有目的,翻译也是如此。
有人指出:对翻译活动最具影响的因素之一是接收者——目的语中有交流需求和期待了解异域文化的接收人。
二、字幕翻译的基本内容1.字幕翻译的基本概念字幕翻译主要指在电影银幕下方出现的外语对话的译文或其他解说文字,通常以一行或两行的形式随着影片原语言的频率出现。
由于电影屏幕的尺寸有限,因此,为了避免破坏观众对影片和画面的欣赏,电影字幕文字通常被控制在屏幕最下端一至两行的空间内;由于影片中人物的对话转瞬即逝,字幕翻译放映的时间也受到了制约,以致字幕翻译的语言文字必须简洁且准确表达影片原语言的意思。
2.字幕翻译的限制观赏美国动画电影,字幕翻译显得尤为重要,但是在不同程度上受到了限制。
比较常见的三大限制:历史文化限制、时间和空间限制与语言形式限制。
《2024年从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》范文
![《2024年从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》范文](https://img.taocdn.com/s3/m/3a494315ff4733687e21af45b307e87101f6f8e0.png)
《从目的论角度浅谈英文电影片名翻译》篇一一、引言电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名翻译对于观众的理解和接受具有至关重要的作用。
本文将从目的论的角度,探讨英文电影片名翻译的高质量标准和方法。
首先,我们将简要介绍目的论的基本概念及其在翻译领域的应用;其次,分析英文电影片名翻译的特殊性和挑战;最后,从目的论的角度出发,探讨高质量英文电影片名翻译的策略和方法。
二、目的论的基本概念及其在翻译领域的应用目的论,即功能目的论,是一种翻译理论框架。
它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在翻译领域,目的论强调翻译的最终目的和功能,即翻译应服务于特定的目的和受众。
因此,在英文电影片名翻译中,我们需要根据目的论的指导,确保翻译准确传达原片名的含义、风格和情感,以吸引观众的注意力并激发他们的观影兴趣。
三、英文电影片名翻译的特殊性和挑战英文电影片名往往具有独特的文化内涵和艺术风格,这给翻译带来了很大的挑战。
首先,由于语言和文化差异,英文电影片名中的某些元素可能无法在中文中找到完全对应的表达;其次,中文观众对于西方文化和价值观的理解可能存在差异,因此需要找到合适的翻译策略来传达原片名的核心信息;最后,电影片名的翻译还需要考虑市场定位和宣传策略,以吸引目标受众。
四、从目的论角度探讨高质量英文电影片名翻译的策略和方法1. 准确传达原片名的含义和风格:在翻译过程中,我们要尽量保留原片名的含义和风格,使其在中文中具有相同的表达效果。
这需要我们对两种语言的文化和价值观有深入的了解。
2. 考虑目标受众的审美和兴趣:我们要根据目标受众的审美和兴趣来调整翻译策略。
例如,对于年轻观众,我们可以采用更加时尚、简洁的翻译风格;对于追求文化内涵的观众,我们可以采用更加典雅、含蓄的翻译风格。
3. 运用目的论的指导原则:在翻译过程中,我们要始终遵循目的论的指导原则,即翻译应服务于特定的目的和功能。
我们要根据电影的题材、风格和市场定位等因素,制定合适的翻译策略和方法。
《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文
![《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文](https://img.taocdn.com/s3/m/8536efbe9a89680203d8ce2f0066f5335b816759.png)
《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言随着全球化的推进,电影作为一种重要的文化交流媒介,其片名的翻译显得尤为重要。
英文电影片名的汉译不仅关乎文化传播的准确性,也直接影响着观众的接受度和兴趣。
本文将从目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略和技巧。
二、目的论视角下的翻译原则目的论是翻译研究中的重要理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方式。
在英文电影片名的汉译中,我们应遵循以下原则:1. 文化适应性原则:翻译应充分考虑中文语境和中文观众的审美习惯,使译名符合中文表达习惯。
2. 信息传递原则:译名应准确传递原片名的核心信息,使观众能够迅速了解电影的主题和内容。
3. 营销效果原则:译名应具有一定的吸引力,能引起观众的兴趣,从而达到营销的目的。
三、英文电影片名汉译的策略和技巧1. 直译与意译的结合:在保证信息准确传递的前提下,适当采用直译与意译相结合的方法,使译名更符合中文表达习惯。
例如,“The Shawshank Redemption”译为“肖申克的救赎”,既保留了原名的核心信息,又具有中文的韵味。
2. 创新性翻译:针对一些具有特殊文化背景或寓意的片名,可采取创新性翻译,使译名更具吸引力。
例如,“Titanic”译为“泰坦尼克号”,运用了中文的四字结构,使译名更加简洁有力。
3. 兼顾情感色彩和文化内涵:在翻译过程中,要充分考虑原片名的情感色彩和文化内涵,使译名能够引起观众的共鸣。
例如,“Forrest Gump”译为“阿甘正传”,保留了原名的情感色彩和励志精神。
四、实例分析以几部经典英文电影的片名汉译为例,分析目的论视角下的翻译策略和技巧。
如“The Dark Knight”(黑暗骑士)的译名,既保留了原名的神秘感和英雄形象,又通过“黑暗”一词传达出电影的紧张氛围;“The Notebook”(情书)的译名则运用了中文的四字结构,简洁而富有诗意,突出了电影的爱情主题。
五、结论英文电影片名的汉译是一项复杂的任务,需要充分考虑文化差异、观众习惯和营销效果等因素。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本科生毕业设计(论文)封面( 2016 届)论文(设计)题目作者学院、专业班级指导教师(职称)论文字数论文完成时间大学教务处制英语原创毕业论文参考选题(200个)一、论文说明本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq958035640。
下列所写题目均可写作。
部分题目已经写好原创。
二、原创论文参考题目1 从跨文化交际角度论委婉语的翻译2 中餐菜单英译的归化与异化3 论《宠儿》中的母爱4 英语电影对白汉译5 英语动结式V+PP的语义整合研究6 试析《最蓝的眼睛》中佩科拉悲剧之源7 论礼貌原则在国际商务信函的应用8 Analysis on Heathcliff's Personality in Wuthering Heights9 是什么在作祟?—论保罗爱情失败的原因10 《永别了,武器》中主人公亨利形象分析11 英汉词汇的文化内涵之对比研究12 中西饮食文化中的差异13 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森14 《玻璃动物园》中的逃避主义解读15 On the Irony in Pride and Prejudice16 词块法在高中英语写作教学中的应用17 议论文中隐喻的认知分析18 《怪物史瑞克》中体现出来的文化特征19 关注耐心教育——浅谈《差不多是大人的人》中黑孩子的叛逆心理20 文学翻译中的对等21 (英语系经贸英语)浅析企业如何通过市场定位打开销售渠道22 《紫色》主题的表现手法23 A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Tess of the D’urbervilles from thePerspective of Nida’s Dynamic Equivalence24 新课标下高中英语学习策略调查25 英语双关语语境分析及其翻译26 简爱和林黛玉不同命运的文化透析2728 试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象29 从功能翻译理论看汉语公示语的英译30 《少年派的奇幻漂流》电影中隐喻的分析31 Views on Marriages in Pride and Prejudice in the Perspective of Maslow’s Hierarchy of Needs32 英语环境的营造对中学生英语学习的影响33 A Contrastive Analysis of Chinese and American Nonverbal Privacy34 论《献给艾米莉的玫瑰》中的悲剧之源35 如何提高中学生的词汇学习能力36 英源外来词的翻译方法37 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森38 艾米丽狄金森的诗歌《我不能与你一起生活》的多重主题研究39 析《道林格雷》中王尔德用来揭示生活与艺术冲突的方法40 像鲁滨逊一样在逆境中创造精彩41 从等效理论视角看汉英外宣翻译42 论有效开展小学英语对话教学的策略43 浅析《野性的呼唤》中人的意象44 论《呼啸山庄》中人性的转变45 浅析电影《风雨哈佛路》中女主人公的性格特征46 论《宠儿》中的象征意象47 边缘文化的呐喊—田纳西和白先勇笔下同性恋身份构建的比较分析48 英语中无意歧义产生的原因及其解决方法49 《了不起的盖茨比》中三位女性形象的女性主义解读50 Euphemistic Expressions in Business Correspondences51 英语委婉语的语用分析52 浅析焦虑对英语专业学生英语口语的影响53 母语正迁移在初中英语教学中的研究与应用54 电影《木兰》中的动物形象反映的中西文化差异55 《西风颂》两个汉译版本的文体分析56 汉英姓氏文化差异57 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names58 浅谈英语俚语5960 英汉味觉隐喻的对比研究61 《理智与情感》中埃莉诺的性格简析62 A Probe into the Chinese and English Neologisms63 The Strategies and Translation of Politeness in English Business Letters64 中美文化差异对商务谈判的影响65 从人类文化语言学的角度分析英语语言中的性别歧视现象66 论《永别了,武器》的写作风格67 浅析《喜福会》中母亲们悲惨遭遇的成因68 从市场营销的角度论哈利波特的成功69 《玻璃动物园》中的逃避主义解读70 《潜鸟》女主人公——皮格特托纳尔悲剧的探析71 论《达芬奇密码》中的基督教元素72 英语语言中性别歧视的社会语言学视角73 论《喜福会》中的中美文化冲突与兼容74 中西礼貌用语的语用对比研究75 论《呼啸山庄》中希思克利夫的性格76 《永别了武器》中战争对人类所造成的毁灭77 Pecola’s Blues--A Reading of The Bluest Eye78 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森79 The Linguistic Features of American Inaugural Address80 “教师主导,学生中心”的中学英语课堂教学模式探究81 A Comparison of the English Color Terms82 《傲慢与偏见》中的婚姻观83 从体育舞蹈看中西方社会的审美文化差异84 福克纳小说《献给艾米莉的玫瑰》的叙事技巧研究85 野性的回归--试析《野性的呼唤》中巴克的生存斗争8687 The French Revolution in the Novel A Tale of Two Cities88 对《呼啸山庄》里所反映的人性的解读89 英语专业学生词汇学习策略特点研究90 Culture Teaching in College English Listening Classrooms91 Characteristics of Interpretation and Roles of Interpreters92 试析诗歌翻译中文化意象的处理93 以姚木兰和斯嘉丽为例看东西方女性意识差异94 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失95 交际法在中国英语教学中的应用96 论詹姆斯乔伊斯的《阿拉比》中的弗洛伊德主义97 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation98 幸福婚姻中爱情与金钱并重——论《傲慢与偏见》中的婚姻观99 对非英语专业大学生英语自主学习能力的调查100 中学英语口语教学中的互动101 On Relationship Between Mothers-and-Daughters-in-Law in China and the West102 美国主流文化形成探析103104 张谷若《德伯家的苔丝》译本中的归化与异化105 初中英语教材知识体系建构的研究106 从文化角度论动物词汇的比喻与翻译107 浅析卡夫卡小说中的荒诞意识108 The Application of TBLT to Reading-teaching in Junior Middle School109 《辛德勒名单》主人公性格分析110 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress111112 “笼中鸟儿们”的反抗--从《琐事》中解读女性意识的觉醒113114 中美地下电影之比较研究115 形合与意合对比研究及翻译策略116 浅谈电影台词的翻译技巧--以《追求幸福》为例117 英汉动物习语的文化差异研究118 歧义视角下的英语言语幽默研究119 英语专业新生英语阅读习惯调查120 卡勒德·胡赛尼《追风筝的人》中风筝的意向分析121 从功能文体学的角度分析《牧师的黑面纱》122 从文化角度探析品牌名称的翻译方法123 浅析公示语的翻译124 《了不起的盖茨比》中的象征125 浅析《蝇王》中的人性黑暗126 英语习语的翻译127 论价值观对中美商务谈判的影响128 论《简爱》中的女性意识129 《雾都孤儿》中的善与恶130 以《刮痧》和《功夫熊猫》为例分析中美文化从冲突到融合的过渡131 Cultural Differences Reflected in Chinese and American TV Talk Shows 132 A Study on the Effectiveness of Cooperative Learning in Junior High School 133 商业广告英汉互译的审美研究134 威廉•福克纳小说《熊》的生态批评解读135 从十字军东征看中世纪宗教冲突136 从消费心理学角度谈汽车品牌名称的翻译137 化妆品商标的文化内涵与翻译138 中英报刊新闻标题语言特色探讨139 美剧对中国年轻人的影响140 理智的喜剧,情感的悲剧析《理智与情感》中的婚姻观141 计算机辅助教学在英语教学中的作用142 从合作原则的违反谈黑色幽默在《第二十二条军规》中的实现143 中美幸福观比较:以影片《在云端》为例144 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响145 从电影《吸血鬼日记》分析现代西方人们新的价值取向146 Naturalism in Sister Carrie147 A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild 148 英语委婉语的认知分析149 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇150 中英花卉隐喻下的情感叙事对比研究151 试析杰克伦敦的《野性的呼唤》中的自然主义152 礼貌原则视角下奥巴马演讲技巧的分析153 英语X-ful词的形态与认知构建154 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森155 浅析托妮•莫里森作品中的女性形象156157 论《喜福会》中双重文化对母女关系的影响158 The Influences of the Bible on Some American Movies159 《名利场》中的女主人公性格分析160 透过美国环境类电影浅析人与自然的关系161 从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译162 陶渊明和华兹华斯的共同追求——自然163 从中西文化差异看英汉数字翻译164 《不能承受的生命之轻》中萨宾娜和特蕾莎的人物分析165 从生态批评理论的角度分析《鲁滨逊漂流记》166 《白雪公主》的后现代主义创作技巧167 《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧168 Study of the Translation of Flower Image in Chinese Classical Poetry169 A Comparison of the English Color Terms170 从《断背山》看中西文化的交流与冲突171 字幕翻译和译制片翻译策略和接受度比较——以《唐顿庄园》为例172 论《一个温和的建议》中的黑色幽默173 文本狂欢与女性主义理想:《马戏团之夜》之狂欢化理论解读174 从《警察与赞美诗》看欧亨利式结尾175 An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time176 英语报刊中的新词浅析177 称呼语的语用分析—个案分析:以《傲慢与偏见》中的称呼语为例178 文化对在校英语学习的重要性179 “金玉良缘”与“幸福终点”——浅析中西婚姻差异180 论海明威小说《老人与海》中对生活的反思181 On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugura l Address182 Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray183 从电影《国王的演讲》看平民情结184 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译185 合作学习在高中英语教学中的应用186 福克纳对女性形象的塑造—以《献给艾米丽的玫瑰》和《士兵的报酬》为例187 论广告英语的语言特色188 从异化和归化的角度浅析中文菜单的英译189 英汉文化差异对英语俚语汉译的影响190 《外婆的日常家当》中女性形象象征意义191 从功能对等角度看信用证英语的翻译192 对美国总统就职演说的修辞分析193 论新闻翻译中译者的主体性194 英文商务索赔信的人际意义功能分析195 从认知角度比较英日语言的空间隐喻196 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响197 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧与成长198 欧亨利短篇小说的特点199 视觉文化在英语词汇学习中的应用200 汉语量词“条”“支”“枝”的认知研究及其英文表达。