语言学与翻译
论语言学中的翻译理论研究
论语言学中的翻译理论研究一、翻译理论概述翻译是语言学的重要分支之一,其核心任务是跨越不同语言和文化之间的障碍,实现意义传递的过程。
由于翻译的复杂性和多样性,自20世纪以来,翻译理论成为了语言学的重要研究领域,并产生了不同的理论流派和观点。
翻译理论包括三个方面的内容:翻译对象、翻译方法和翻译目的。
翻译对象是指源语言(SL)和目标语言(TL)之间的语言、文化和社会环境,包括了语言形式和语言功能等方面。
翻译方法是指翻译工作者使用的操作方法、技巧和策略,包括了语言转换、目标语文化适应等内容。
翻译目的是指翻译的最终目的,它可以是广泛的意义传递,也可以是针对特定受众的文本再现等。
不同的翻译理论流派对翻译的本质、目的和方法有不同的看法,下面将对其中的几种流派进行介绍。
二、功能翻译理论功能翻译理论(Functional Translation Theory)强调意义传递和社会交际的目的,认为翻译的主要任务是保证源语文本和目标语文本的等效性。
其认为语言是一种社会交际工具,翻译本质上是一种信息交流和社会交际过程。
功能翻译理论区分了翻译过程和翻译策略两个概念。
翻译过程分为原文分析和目的文本生成两个阶段,翻译策略则是在实际翻译过程中基于目标受众和目的文本属性的具体操作方法。
三、文化翻译理论文化翻译理论(Cultural Translation Theory)强调文化因素在翻译中的重要作用。
它认为翻译的核心任务是跨越文化差异和语言鸿沟,创造性地再现文化和语言信息,使源语言受众和目标语言受众能够互相理解。
文化翻译理论认为翻译是一种文化与语言的相互转换过程,翻译实践中的主要问题是如何在目标文化中再现源语言文本所蕴含的文化内涵和语言特色。
四、对比翻译理论对比翻译理论(Comparative Translation Theory)以语言对比和对比翻译为基本特征。
它认为语言是一种系统和结构,不同的语言之间存在明显的差异,因此翻译是不同语言和文化之间的跨越和转换。
语言学与翻译
研究目的:找出语义表达的规律性、内在解释、 不同语言在语义表达方面的个性及 共性。 1. 外延意义的翻译 2. 内涵意义的翻译 3. 词语的重复使用
语义学
1. 外延意义的翻译
也叫概念意义或认知意义,是词语字面上的意义, 也叫字典意义。是词汇最基本的意义。 特征:稳定性、明确性、有限性,即不随语言环 境、言语个体等的变化而变化。 引申译法:在原词或词组基本意义的基础上,用符合 汉语规范、又能更好表达原文精神实质的新词或词组来翻 译。这样能更好表达原文的思想,避免疑问生硬晦涩、词 不达意等。
语义学
词汇 Red Blue Yellow Green 外延意义 红色(的) 蓝色(的) 黄色(的) 绿色(的) 内涵意义 共产党、负债、愤怒的、 兴奋的、敌对的…… 沮丧的、忧郁的、闷闷 不乐的、温柔的…… 胆小的、懦弱的、妒忌 的、激动的…… 未成熟的、无经验的、 愉快的、从容不迫 的……
Black
语义学
3. 词语的重复使用
英语中常用近义词、同义词和代词进行替换,汉语 则经常采用重复的手段。翻译过程中要特别注意这种词 汇运用手段的差异,原文为英语是替代的表达就需要运 用重复的方法来翻译。 The monkey’s extraordinary performance was learning to operate a tractor. By the age of nine, the animal had learned to drive vehicle singlehandedly. 这只猴子最出色的表演是学开拖拉机。到9岁时, 它已学会独自驾驶拖拉机了。
图书馆的书籍最近大量减少,请大家牢记借书的 规定,不要忘记图书馆是为了大家的方便。因此,从 现在起,我们将严肃地执行规定。我们特作此警告!
论语言学在翻译中的地位和作用
论语言学在翻译中的地位和作用语言学在翻译中的地位和作用翻译是人类交流的桥梁,为了让不同语言、不同文化的人们能够相互理解,翻译必不可少。
而语言学作为一门研究语言的学科,在翻译中扮演着重要的角色。
本文旨在探讨语言学在翻译中的地位和作用。
语言学的基础理论对翻译具有指导作用语言学的基础理论主要指语音、语法、词汇、语义等方面的内容。
在翻译过程中,这些方面对于译者具有指导作用。
首先,语音语调是语言的基本特征,能够表达情感、语气等方面的含义。
在翻译过程中,如果能够准确翻译源语言(即原文的语言)的语音语调,可以更好地传达译语言(即翻译后的语言)中原文情感、语气等信息。
其次,语法是语言最基本的规则,在翻译过程中,要准确把握原文语法结构,才能翻译出合符语法规则的译文。
而词汇则是翻译过程中最直接的表述方式,准确把握原文的词汇意义,才能有效翻译出译文的意思。
最后,语义是语言意义的最基本要素。
在翻译过程中,如果掌握不了原文的语义,就无法准确地传达其意思,就会使读者产生误解。
语言学的方法论对翻译具有支持作用语言学的方法论即语言学方法,是语言学的学习与研究方法。
它具有极强的支持作用,能够指导译者的翻译,使其符合科学、规范的翻译标准。
首先,语言学方法可以引导译者掌握语言的基本特征,真正理解语言的本质。
在翻译过程中,凭借普遍语言学知识,译者可以更好地辨别原译语言的差异,从而更加准确地选择合适的翻译方法。
其次,语言学方法可以帮助译者准确把握语言的申述效果。
翻译的过程中,翻译词语的选择、语法的运用等方面,都是需要译者严格依循规范,以达到纯正、准确、流畅的翻译效果。
当然,正因这么的需要,难免会遇到一些翻译问题,这就需要译者遵循语言学研究方法进行人质应用,在翻译过程中更加准确把握语言的申述效果。
最后,语言学方法对语言的比较研究有很强的指导意义。
在翻译过程中,世界各国的语言与语言存在差异,有时候需要进行词语、语法、语义等方面的比较,这时候语言学研究方法就能极佳地支持这种形式的翻译过程。
语言学与翻译学
语言学与翻译学语言是人类沟通、交流的重要工具,是人类文明的重要一环。
语言的研究和掌握,是人类智慧的结晶,也是文明的传承。
语言学是研究语言结构、语言规律、语言演变等的学科。
而翻译学则是研究语言的转换和交互的学科。
这两门学科在现代社会发挥着重要的作用,下面我从多个角度来探讨这两门学科。
语言学语言是人类思维和文化的载体,也是人类交流的重要工具。
语言学作为一门学科,旨在研究语言的本质、结构、功能等问题。
它是跨学科的,涵盖了哲学、语言哲学、文化学、社会学、心理学、神经学等多个学科。
它从各种角度和层面探究语言的现象,包括语音学、语法学、词汇学、语用学、心理语言学、社会语言学、比较语言学、历史语言学等。
通过对不同方面的研究,人们能更好地了解语言的本质和规律,也能更好地管窥人类思维的本质。
语言学是语言研究的基础学科,它的研究成果不仅对语言和词汇的描述、对语言文化的研究、对语言教育和翻译的实践,都有着重要的启发和指导作用。
语言学的研究对象是自然语言,它就像普通话、英语、法语等这些大家平常说的语言。
这些自然语言都有自己独特的语音、词汇和语法规则。
语言学主要涉及以下几个方面的内容:1. 语音学语音学是研究语音和音素的学科。
我们每天说话的时候,发出来的东西其实就是音素。
音素不是声音,而是语音学上的抽象概念,它是指语音中最小的、能够区分意义的单位。
语音学就是研究这些音素的形式和使用规律,其中主要涉及到的问题包括音素和音位、语音变化、语音调节等等。
2. 语法学语法学是研究语言形式的学科。
它主要研究语言的词法和句法规则。
在词法方面,语法学研究的是单词的词性、屈折和构词规则;在句法方面,它研究的是句子结构和句型、句子成分、句法中心和句法关系等问题。
语法学对人学习语言,尤其是第二语言习得有着重要的意义。
3. 词汇学词汇学是研究词汇的学科。
它涉及到的问题包括词的定义、类别、形态、用法和意义等。
词汇学家研究词汇的好处是了解一个语言丰富多样的词汇以及不同语言之间的字根、前缀、后缀等等变化规则。
功能语言学与翻译
功能语言学与翻译一般说来,语言是一种有规则的系统结构,是一种代码。
它由不同的成分组合而成,可用来表达语义。
同时,语言又是一个用于交际的系统,可以运用不同的代码形式来指称具体的和抽象的东西,并可创造具有交际价值的信号。
在翻译的过程中,有时译者不得不做出选择:一是放弃与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值;一是放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际功能等值。
这种选择事实上是在“逐词译”与“意译”之间做出的选择。
从功能语言学的角度看,选择就是意义。
对于译者来说,在做出选择之前,必须弄清楚翻译的目的,同时要明白哪些语言形式可以使预期的目的得以实现。
在这一点上,Halliday 提出的功能语言学给我们提出了思考的切入点。
Halliday认为,从语言的使用角度看,情景语境中有三个因素最为重要,它们影响着我们的语言使用。
这三个因素是:语场、语旨、语式。
这三个因素是情景语境的组成部分,称为语域变体。
语场指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质、特点、语言所谈及或描述的是什么,透过动词类型、主动被动结构、过程参与者等得以体现。
语旨指的是谁是交际者,他们的基本情况、特点、地位、角色、关系等,透过语气动词和副词,譬如“但愿”、“应该”、“可能”和评价词汇,譬如“可爱”、“恐怖”等予以体现。
语式指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式,透过语句结构和词汇的连贯方式予以体现。
语场、语旨和语式跟语言三个纯理功能相互联系:语场体现了语言的概念功能,语旨体现了语言的人际功能,而语式则是语篇功能的具体体现。
语篇功能是三大功能中的核心,它使语言与语境发生联系,使说话人只能生成与情景一致和相称的语篇。
研究语篇必须联系其语境,因为在实际生活中,通常都是先有语境,才会有语篇。
语境与语篇是互相依存的;特定的语境要求特定的语篇,特定的语篇创造了特定的语境。
在交际过程中,语言的意义通常是根据语境来确定的。
同一个语言单位在不同的语境中有不同的意义。
民国时期的语言学研究与翻译教育
民国时期的语言学研究与翻译教育民国时期是中国语言学史上非常重要的时期,这个时期的语言学研究与翻译教育成果不仅影响了当时的翻译教育和语言学研究,也为今天的语言学研究和翻译教育提供了重要的思路和方法。
本文将重点介绍民国时期的语言学研究与翻译教育的发展和成果。
一、语言学研究的发展1. 词汇研究在民国时期,语言学研究主要以词汇研究为主,这一方面的研究主要有以下成果:(1)收集本地方言的词汇:这是当时一些语言学家进行的主要工作,他们收集了大量的本地方言的词汇,并对这些词汇进行了分类和比较研究。
(2)研究“同根同音异义词”:民国时期的语言学家发现了许多“同根同音异义词”,这些词汇具有相同的音形,但在不同的语境中有不同的意义,他们对这些词汇进行了深入研究,从语法、语义和语用角度探讨了其产生的原因和规律。
2. 方言研究民国时期,方言研究也得到了广泛关注。
方言研究主要有以下成果:(1)收集本地方言材料:民国时期的语言学家除了广泛收集本地方言的词汇外,还收集了各地的方言语音、语法、句法等材料,对方言进行了比较研究。
(2)研究方言的分类和规律:民国时期的语言学家通过对各地方言的比较研究,提出了一些方言分类的方法和规律,如郭沫若提出的“三音系统”,即将汉语方言划分为平声、上声、去声三种音系。
3. 汉语语法研究民国时期的语法研究主要集中在汉语语法的研究上,主要有以下成果:(1)探讨汉语语法的特点:民国时期的语言学家通过比较研究,发现汉语语法有许多独特的特点,如缺乏形态变化,依赖词序表达语义等。
(2)研究汉语的句法结构:民国时期的语言学家对汉语句法结构进行了深入研究,探讨了汉语句法结构的语义和语用特点,并提出了“主体-谓语-宾语”句型的观点。
二、翻译教育的发展民国时期的翻译教育也得到了快速发展,主要有以下成果:1. 现代化翻译教育的形成民国时期的翻译教育主要以西方现代化翻译教育为参照,逐渐形成了具有中国特色的翻译教育体系。
浅谈语言学对翻译学科的影响
浅谈语言学对翻译学科的影响语言学对翻译学科有着深远的影响,特别是在翻译理论方面具有重要作用。
一、对翻译管理的影响1、通过理解细节来提高翻译质量。
通过调研语言变化,有助于翻译实践。
语言学可以帮助我们更好地了解语言,而翻译就是理解不同文化和语言的桥梁。
语言学的理论分析可以帮助我们在翻译过程中找到精准的词语,更好地//////////////////////////////////////////////////理解不同文化的语言风格,从而有效改善翻译质量。
2、加强多种语言的理性比较以及理解。
语言学比较可以帮助我们更深入地理解不同语言的结构,特点和规则,从而更好地实现多语言之间的有效沟通。
翻译实践过程中,语言学的理论知识可以协助我们依据源语和目标语之间的异同之处,选择合适的表达,达到最高翻译质量。
二、对翻译教学的影响1、科学化的翻译方法。
语言学可以为翻译教学提供科学性手段,包括 translationese、bilingual corpora、term 学习等,这些手段可以帮助翻译者快速准确地进行翻译实践。
2、提高语言能力。
语言学也可以为翻译课程提供一些理论指导,提高语言能力,如熟练运用句法、词汇和修辞,切忌形式主义,紧抓实质,突出文意。
三、对研究领域的影响1、源语与目的语的研究。
语言学的理论能够从结构性、形式性、功能性和语用性等多个方面深入探讨源语样式和目的语样式的形成及其互动过程,为探究翻译性话语的分析和比较提供有力的研究依据。
2、多语翻分析。
多语翻译则是就原作进行多个版本的翻译,为研究多种语言之间在不同过程中产生的差异,比较原作与多译本之间的相关性及其影响模式提供了有效标杆。
而语言学理论也可以为这一语用性研究提供有效指导。
总而言之,语言学与翻译学对对方都有巨大的影响,特别是在翻译理论方面具有重要作用。
语言学可以帮助我们更好地了解不同文化的语言特征,更仔细地把握翻译规则,形成正确的翻译理论,从而推动翻译研究的发展与进步。
语言学应用于翻译
语境与翻译
01
语境对翻译的影响
语境是理解语言意义的关键,对翻译的影响非常大。在翻译过程中,译
者需要根据语境来理解原文的真正含义,并准确地将其传达给目标语言
的读者。
02
语境的把握
为了准确地把握语境,译者需要具备丰富的语言知识和文化背景知识。
同时,还需要根据上下文、语言和非语言的线索来推断说话人的意图和
03
语用学与翻译
语用学的定义与分类
定义
语用学是语言学的一个分支,主要研究语言在实际语境中的使用,关注语言与语境的相互作用 以及语言的意义。
分类
语用学可以分为理论语用学和应用语用学。理论语用学主要研究语言使用的普遍规律和原则, 而应用语用学则更关注语言在实际语境中的具体运用。
语用学在翻译中的应用
语用学可以帮助译者理解语言的使用 环境和说话人的意图,从而更准确地 传达原文的语用意义。
02
语义学与翻译
语义学的定义与分类
语义学是语言学的一个分支,主要研究语言的意 义,包括词汇意义、短语意义、句子意义等。
语义学可以分为词汇语义学、句法语义学、语用 语义学等不同领域,分别研究词汇、句法和语用 层面的意义。
意义。
03
语境与文化传递
在翻译中,文化传递是一个重要的任务。而语境是文化传递的关键。通
过把握语境,译者可以更好地理解原文的文化内涵,并将其传递给目标
语言的读者。
04
句法学与翻译
句法学的定义与分类
定义
句法学是语言学的一个分支,主要研 究语言的语法结构和规则,以及词与 词之间的关系。
分类
句法学可以分为词法(研究词汇的构 成和变化)和句法(研究句子结构和 句子之间的关系)两个部分。
中英语言学术语的对比与翻译
中英语言学术语的对比与翻译随着全球化的不断加深,语言交流变得越来越重要。
中英两国的语言交流也变得越来越频繁。
在交流中,不同的语言学术语会成为一个通行的桥梁。
但是,中英两国的语言学术语有很大的差异,这就需要翻译者具备一定的跨文化交际能力和语言翻译能力。
下面将针对中英两国的语言学术语做一个对比分析和翻译探讨。
一、词汇的差异1. 语音学语音学是语言学的一个分支。
在中文中,语音学的翻译为“音韵学”,而在英文中则为“phonetics”。
虽然中英两种语言对应的词汇不同,但是在语音学研究中,中英两国学者所研究的问题是相似的,比如音素、音位论、声调、语音表征等。
2. 语法学在中文中,语法学的翻译为“语法学”,而在英文中则为“grammar”。
中英两种语言对应的词汇不同,但是在语法学研究中,中英两国学者所研究的问题也是相似的,比如句法、词法、语义等。
3. 语义学在中文中,语义学的翻译为“意义学”,而在英文中则为“semantics”。
虽然中英两种语言对应的词汇不同,但是在语义学研究中,中英两国学者所研究的问题是相似的,比如词义、句义、篇章意义等。
二、翻译实践中的问题1. 文化差异中英两国的文化差异会影响到语言的使用,也影响到语言学术语的使用。
比如中文中有“词性”这个概念,而在英文中则称为“part of speech”。
这种对应的关系,就需要翻译者了解不同文化的背景和语言表达方式,才能掌握对应的翻译方法。
2. 术语学习翻译者需要掌握中英两种语言的语言学术语,这就需要他们进行系统的学习和研究。
同时,还需要加强对语言变化和演化的理解和掌握,以便更好地进行翻译。
3. 翻译方法中英两国的语言学术语差异较大,翻译者需要掌握不同的翻译方法。
比如,有些中文术语不能直接翻译成英语,需要通过解释和举例说明,来达到英语的表达效果。
此外,还需要运用不同的翻译技巧和策略,在确保语言准确性和通顺流畅的前提下,使翻译更加贴近实际应用。
三、结论中英两国的语言学术语虽然存在一定的差异,但是在语言学研究中,中英两国学术领域所研究的问题基本相同。
第八章 语言学与翻译
通过二次阅读和思考分析,我们发现 idyll 如果 简单地翻译为“田园诗”是不符合前一段叙述的内 容的。从第一段中,我们知道作者描述的是“闲适的心情”。当然本词也可勉强翻译为“田 园诗般的心情”,这时需要注意上下文的搭配,如 此,第一句应该翻译为“……我的田园诗般的心情 一定会保持得相当不错。” 类似地,我们可以分析出 plague 和 picknicker 因为要和上下文表达的意思相一致,所以这两个词 不能直接引用词典义,而应该作出适当的转化,分 别使用“烦扰”和“带饭到野外去吃的人”。
►
应用语言学作为学科名称,是波兰语言学家J. N. 博杜 恩· 德· 库尔特内在19世纪70年代提出来的。相对于理论语言 学,应用语言学是将理论语言学的知识应用于解决其他科学 领域的问题,或者说是研究语言在各个领域中实际应用的学 科。反过来,语言应用是促使语言理论研究的动力,因此两 者之间有密切的关系。应用语言学真正发展成为一门独立的 学科,是在20世纪40至50年代。应用语言学有广义和狭义 之分。广义的应用语言学研究语言学知识应用于其他科学领 域,狭义的应用语言学专指语言教学,特别是第二语言教学 和外语教学,还包括语言规范化、文字改革、辞书编纂、翻 译等。在国际著名语言学文摘刊物《语言学与语言行为文摘》 (Linguistics and Language Behavior Abstracts)的分类中, 应用语言学包含语言教育政策、本族语讲授、非本族语讲授、 语言测试与评估、成人语言发展、阅读的习得、教学和辅导、 阅读过程、阅读测试、写作的教学、习得、过程和测试、双 语教育、翻译、英语作为第二语言/外语的教学和学习等11 个(近年又增列为15个)分支学科。
在国际著名语言学文摘刊物语言学与语言行为文摘linguisticsandlanguagebehaviorabstracts的分类中应用语言学包含语言教育政策本族语讲授非本族语讲授语言测试与评估成人语言发展阅读的习得教学和辅导阅读过程阅读测试写作的教学习得过程和测试双语教育翻译英语作为第二语言外语的教学和学习等11个近年又增列为15个分支学科
linguistics and translation(语言学与翻译)
• In literary texts, there are special sound effects such as alliteration (matching consonants) and assonance ( matching vowels such as hazy days of summer) that combine to special effect. Translators have to be sensitive to sound effects, to judge to what extent the sound effect is intentional or accidental, and finally to access the likelihood of its transfer to another language. Therefore, it is very necessary for them to have a command of phonetime times translators have to translate morphemes to words or phrases, a process called rank-shift translation, because they are going from a unit at a lower rank, the morpheme, to a unit at a higher rank, the phrase. • For example, In the French word ,“ minorisation”, the morpheme “-isation” have to be translated lexically in some languages by quite lengthy phrases such as “ the relegation of woman to minority status; the German word “er-schlossenheit” can be morphemically translated into disclosed-ness in English.
[语言学]浅谈对比语言学与翻译的关系
浅谈对比语言学与翻译的关系1.引言翻译是一项复杂的工作,是涉及两种不同语言表达法转化的过程。
翻译内容庞大,必须做到将翻译与其他学科相融合,在运用各学科知识的基础上,通过语言学理论的研究对翻译起指导作用。
对比语言学是语言学的一个分支,它所涉及的就是对两种语言的对比与研究,这无疑给翻译研究提供了很好的研究视角与理论指导。
2.对比语言学与翻译许余龙先生在他的著作《对比语言学》中给对比语言学作如下定义:对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述他们之间的异同(许余龙,2002)。
从这一定义中我们可以看出,作为语言学分支的对比语言学,着重强调两者不同语言的相异之处。
对比语言学与翻译研究有着太多的共性,首先,二者都涉及对两种语言文化的比较;其次,翻译研究与对比语言学研究都基于共同的对等基础;最后,两者都在对比研究的基础上,从不同中寻求共通之处。
3.对比语言学在翻译中的应用对比语言学在展开对两种语言的对比研究时通常会从词汇、句法、语篇和语用层面来论述,这同样适用于翻译研究。
因此,本文试从这几个层面解读翻译中的相关现象。
3.1词汇层面词汇层面的对比包括词汇形态对比和词汇语义对比两大类(许余龙,2000)。
在翻译中,要明确区分英语词汇形态丰富。
此外,英汉两种语言在词汇语义上也存在着不同,因此译者必须正确区分词义的褒贬,词义的概括范围等,从而在翻译的过程中要根据上下文语境选择正确的表达。
比如汉语中人们常说车来了中车的表达是比较笼统的,它可以指面包车minibus,可以指出租车taxi,可见英语中描述车辆的词汇相比汉语来说是较为丰富的。
3.2语法层面语法对比可以分为屈折形态学对比和句法对比(许余龙,2002)。
英语的屈折形态变化要比汉语丰富,例如名词的数与格,而汉语中则缺少相对的变化。
从句法对比上来看,翻译中译者必须注意英汉两种语言在句子各成分之间的排序上的异同。
试看下面的例子:原文. The spiritual thirst of mankind has for ages been quenched at Hebrew fountains.译文.多少世纪以来,希伯来人的甘泉解决了人类精神上的干渴。
对语言学与翻译理论关系的看法
边疆经 济与 文化
T HE BORDER CONOMY E AND CU删 RE
N 4 2 l . OO
Ge e a Nn 7 nr1 . 6
【 文化论坛 】
对 语 言 学与 翻 译 理 论 关 系的 看 法
王 明 贝
He o & Ma o ws n ns n
、
N u e t& S r v Sn l— m b e br he e elHo y
。
的文 章运用 语 篇 学 .Fl oe的 场景—框 架 语 义学 im r l (cn sadf m ssm ni ) see・n — a e e a t s 、言 语 行 为 理 论 、话 r c 语 分析 理 论 、原 型 理 论 、格式 塔 心 理 学 ( 称 完 或 形 心理 学 ) 、跨文 化 交 际学 等 。并 结合 实 例 深 入分 析 探讨 了翻译 研究 作为一 门独立学 科 的必要性 及其 基 本 问题 :对 文 学 言 语 进 行 “ 学 分 析 ” 的可 行 科 性 :多 学科研 究 的潜力 与优 越性 Ha m & M no t i a sn 结合 实例 万花 筒似 地展示 了语域分 析 、语 用 学 、符 号学 ( 括文学符号学 ) 包 、言语 行 为 、话 语 分 析 、 语篇 学 、系统 功能 语法 、阐释学 、互文 性理论 、接
( 哈尔滨理工大学 外 国语学院 ,哈尔滨 10 8 ) 5 0 0
摘
要 :语 言 学与 翻 译 理 论 之 间 的 关 系可 以说 是 爱 恨 交加 :许 多语 言 学 家对 翻 译 理 论 不 感 兴 趣 :一语 言学拿不 出任何 东西供翻 译学科借鉴 。笔者 既不赞同对语言学的这 种怀疑 态度 .
语篇语言学与翻译研究
语篇语言学与翻译研究张美芳黄国文A Text Linguistic Approach to Translation Studies提要:翻译学是一门年轻的学科,需要吸收其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建自已学科的研究方法。
语言学一向与翻译研究的关系密切,当代语言学,尤其是语篇语言学,更有可能为翻译研究提供理论依据和研究模式,因为当代语言学不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能。
本文概述了语篇语言学概念,比较它与传统语言学的异同,讨论了该研究模式的研究范围、研究重点以及研究方法。
关键词:翻译研究语篇语言学研究范围研究方法Abstract:Translation is a new discipline which needs to draw on findings and theories of other related disciplines in order to develop and formaliz e its own methods.It is widely accepted that linguistics has a great deal to offer to the budding discipline of translation studies as it is a discipline which studies language both in its own rightand as a tool for generating meanings.This is particularly true of modern linguistics, which no longer restricts itself to the study of language as a system of structures,but rather relates to the world around and to other disciplines as well as to the communicative function of the language.In this paper,the concept of text linguistics is reviewed,similarities and differences between traditional linguistics and textlinguistics are briefly examined,and research areas and theories relevant to translation studies as well as research methods are then discussed.Key words:translation studies text-linguistics research scopes research methods1.引言美籍荷兰学者James Holmes在"翻译学的名与实"(1987)一文中,对翻译学的研究目标、研究范围以及学科内部的划分提出了详细的构想(见张美芳2000a);我们认同Holmes的观点:翻译学实质上是以经验为依据的学科,其目标有二:(1)描写客观翻译现象(翻译过程、翻译作品及其在译语文化中的作用);(2)建立能够解释和预测这些现象的原则和参数体系。
浅谈语言学与翻译
句法 结 构 (yt【 , 义 学 (锄 ats , 用 学 s玎 ) 句 a) s nc ) 语 i
(rg at s等 。 pam ni ) c
2 翻译学研究 的对象
思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动 。他们都 是以语 言为载 体的人类社会活动 , 具有广泛的内在联系 。 关键词 : 语言学 ; ; 翻译 语言活动
中图 分 类号 : 93 c 1
l 语 言学 研 究 的对象
从宏观角度 , 也就是从语言学与其他学科的关
系来 看 。分为 宏观语 言学 ( aml gii ) 心理语 m c i usc , n ts
甘肃科 技 Βιβλιοθήκη G n u S in e a d T c n a s ce c n e h 0
0 2 r . 5 Ⅳ0 1 f .O 2o 09
浅 谈 语 言 学 与翻 译
张荣臻
( 合作 民族师范高等专科 学校 , 甘肃 合作 7 7 o ) 4 o 0 摘要 : 语言学 , 顾名思义 , 是研究语言的科学 。语言 是语言学 研究 的对 象。翻译是运用 一种语言把 另一种所表达 的
言学 ( sc o n usc ), pyhl g iis 社会 语 言学 ( 0i i us i t sc l g i on -
在译语 表达 形式上 。语义 翻译要 求译 文接近原 文形
式, 在结构和词序安排上力求贴近原文 ; 交际翻译则 注重接受者的理解和反应 , 即信息传递的效果。交 际翻译 要求译 者重 新组织 语言结 构 , 以便译 文地道 、 流畅 。奈 达 提 出了“ 等效 ” 翻译 理论 , 但有 人认 为 其 忽视了形式意义 , 有其局限性 , 译者应根据不同的语 篇类型选择合适的翻译方法。当代西方翻译理论流
语言学理论对翻译研究的重要性
MING RI FENG SHANG113人 文 科 学文|唐珠卓玛语言学理论对翻译研究的重要性这学期学了语言学理论这门课程,因为之前没有学过,所以在最开始的时候,有一些知识难理解更难消化。
但是一段时间的接触之后,我发现这是一门很有趣的课程,尤其老师讲的关于语系的划分和内容的分类更是让我受益匪浅,作为藏汉翻译专业的我,在这里想要谈谈通过学习语言学理论对翻译研究的一些重要性以及二者之间的一些关系。
在课余学习和翻阅其他书籍时,我了解到语言学领域中的认知语言学这个概念。
认知语言学是语言学的一门分支学科,它脱胎自认知心理学或认知科学,总而言之就是从认知的角度来研究语言。
它针对生成语言学,从而提出语言的创建、学习及运用从基本上都必须能够透过人类的认知而加以解释,因为认知能力是人类知识的根本。
用认知语言学理论来研究翻译,可以为我们展现有别于传统的翻译理论的一个全新的视角。
翻译的过程是一个认知的过程。
如果想要翻译好一篇好的文章或者一本有价值的书籍,首先就必须要理解好,然后就是要很好地表达出来。
这是翻译过程中最重要的两个环节。
在翻译时,要对源语语言和文化进行感知,而且要进行语义、句法的分析。
在表达阶段,要对目的语所处的语言与文化环境进行充分的认知和理解。
在认知的过程中,其实也要形成自身的风格,因为翻译不仅仅是文字的转换,翻译者最重要的也是要形成自己的翻译风格,认知的多样性就决定了翻译风格的多样性。
因此从认知的角度,运用认知语言学理论来研究翻译是认知语言学发展的需要,也是翻译研究走向深入的必然结果。
人类认知的过程就是心理现象和意识结构产生的过程,而语言学是学习人类语言的研究和内容的具体分类,用一种严谨的态度,并结合心理现象和意识活动来对语言研究和学习,是翻译最重要的内容。
语法方面;由语法的发展可以将其分为四种语法:传统语法、结构语法、转换生成语法和普遍语法。
一方面语法是生硬的,是人类可以总结和归类的,但是在翻译的过程中,既要遵照一定的语法规则,但是生搬硬套的通过语法来翻译一段文字,会显得单调和生硬许多,让读者读起来会有些不适之处。
汉语语言学与翻译研究
汉语语言学与翻译研究汉语是世界上最广泛使用的语言之一,它的地位仅次于英语和西班牙语。
因此,汉语语言学的研究变得非常重要,因为它在跨越文化和语言障碍方面发挥着重要作用。
同时,翻译也是文化交流不可缺少的一部分,跨文化翻译需要深入了解目标语言和源语言的语言学特点。
本文将讨论汉语语言学与翻译研究的相关主题。
汉语语法研究汉语的语法体系与英语等西方语言有很大的不同。
西方语言通常是以主语-谓语-宾语这种形式来构成句子,而汉语则是以主-谓-宾这种顺序来构成句子。
此外,汉语的语法没有像英语那样的时态和语气等概念,汉语依靠上下文来表达主语的时态和语气。
另一个不同之处是,汉语的语法比较灵活,可以通过改变词语的位置来改变句子的意义。
例如,“我爱你”和“你爱我”虽然位置不同,但含义完全不同。
这种语法特点对于翻译来说是一个挑战,需要考虑到目标语言的语法概念并找到一个合适的方式来翻译。
汉字与汉词研究汉字和汉词是汉语语言学的重要组成部分。
汉字是汉语语言学的核心,它们是表达汉语表达力的基础。
每个汉字都有独特的形状和意义,对于非汉语母语人士来说,学习汉字是一个巨大的挑战。
例如,中文书写的笔画和结构需要从一开始就学习,才能够正确地识别和使用每个汉字。
另一方面,汉语有一些固定的词组,人们称之为汉词。
这些汉词在汉语中非常常见,例如“不可思议”、“旁若无人”等等。
翻译中与汉词相关的挑战在于如何准确地表达源语言的含义而不失去汉语中的语言气息。
例如,“不可思议”在英语中可以翻译为“incredible”或者“unbelievable”,这些翻译表达了源语言的含义,但是它们不完全表达汉语中的语言气息。
语音和发音研究汉语的语音和发音也是非常重要的研究领域。
与其他语言不同,汉语的语音并没有固定的音调和发音顺序。
它的音调和发音在不同的地区和方言之间也有所不同。
因此,汉语学习者需要花费大量的时间学习汉语的发音和语音,以便更好地理解和使用汉语。
这也意味着翻译者需要考虑到源语言的发音和语音,以便在翻译中准确地表达含义。
语言学视角下对翻译的认识
语言学视角下对翻译的认识一、语言学视角下翻译的本质是什么?翻译是什么?应该怎样定义?历史上翻译几乎和语言同时诞生,但是长期以来没有得到重视,人们一直沉浸在经验主义中并没有理论支撑,但从二十世纪后半叶起语言学家们注意到此领域的科学研究价值,不断地从实践向科学理论浓缩凝练,赋予翻译以正确、深刻的理论体系。
随着在一次次实践中的不断深入,众多语言学家为寻求翻译的本质为其下定义。
对于“翻译”这个词,人们脑海里首先反映出的应该是“两种语言之间的相互转换”,这是一个最基本的概念定义。
但是翻译并不是一项简单的转换活动,语言学家们在此基础上把翻译的定义加上了“等值”、“等效”、“替换”、“完整”等词语。
苏联的费道罗夫首次提出“等值”理论,卡特福德在其著作《翻译的语言学理论》中提出了翻译的定义,认为“转换方法是翻译实践最基本的方法”,并且语言是特定情境中至少有两人参加的一种活动,转换是翻译存在的前提,转换的对象是整个语言系统。
黄忠廉的《翻译本质论》中指出翻译的本质特征的其中之一是翻译是译文与原文之间求“似”的活动。
最后一条中“似”也体现了“等值”、“等效”理论。
这些语言学家对翻译的定义反映了语言学对于翻译的重要性。
不可否认,虽然这些定义有狭隘、不足之处,它们把不忠实、不全面、不对等的翻译都排除在了翻译之外,但也确实为后来之人的研究提供了不小的帮助。
二、语言学视角下翻译的过程是怎样的?根据上文所述,翻译活动是一种转换活动,奈达提出这种转换活动分为三步,即:一、分析原材料;二、寻找原语和接受语的对等词;三、最妥善地组织成译文。
其中分析原语材料时,如果原语材料是口语,那么所有的语言信息都必须考虑进去:语调、连音、词的重读、手势等辅助特点。
最后妥善地组织成译文时,奈达提出:(1)要考虑接受语(指译语)的文化背景;(2)要考虑到译文接受者的情况。
黄忠廉在书中提到翻译的动态过程为先解码再换码最后编码形成译文。
将这一过程转化为通俗的说法,首先通读理解原文,重点是要读懂,然后用译入语重新组织语言,在这里要忠诚、准确,同时也要使译入语读者一读便解,最后一步虽然在这一程序中没有体现,但是校对这一步也不可忽略。
翻译语言的语言学系统分析——《语言学与翻译语言》一书述评
《 言 学 与 翻 译 语 言 》 Lnusc n h agaeo 语 (ig ii a dteL nug ts f
Ta s t n 一 书 是 由 米 德 尔 塞 克 斯 大 学 翻译 研 究 中 心 的 领 头 rn l i ) ao 人 物 克 尔 斯 坦 ・ 姆 克 ( i tnMa n jr 专 门 为 学 习 翻 译 , 马 K m e h ka) 语 言 或语 言 学 的读 者 所 编 写 的 著作 该 书 解 释 了 语 言 学 与 翻 译 的关 系 , 强 了读 者 对 语 言 学 是 如 何 用 来 帮 助 翻 译 创 作 , 现 加 实 翻译 语 言 描 写 , 行 建 设 性 的 翻译 批 评 的 理 解 。 进 内容 简介 本 书 首 先 介 绍 了西 方 翻 译 研 究 的发 展 史 和 当代 翻 译 研 究 的方 法 .然 后 概 述 了始 终 贯 穿 本 书 的意 义 理 论 和语 言学 应用 到 翻 译 研 究 中 的 基 本 模 式 ,最 后 详 细 具 体 地 从 语 言学 角 度解 释 了语 言 中的 音 、 、 篇 等 各 个 层 面 对 翻 译 的影 响 。 由 此该 词 语 书共 可分 为 四 部 分 , , 一 部 分 。 于 翻 译 学 的 一 些 简 介 概 即 第 关 述 ; 二 部分 , 第 翻译 与 语 言 ; 三 部 分 , 第 翻译 中语 言 的语 言 学 分 析 ; 四部 分 , 第 总结 、 考 文 献 和 索 引 。 参 第 一 部 分 , 译学 的 简 介 , 括 第 一 章 “ 翻 译 著 作 到 翻 翻 包 从 译研究” 第二章“ 和 翻译 研 究 的描 绘 和 研 究 方 法 ” 作 者首 先 在 。 第 一 章 简 要 地 介 绍 了翻 译 研 究 在 西 方 发 展 的 几个 重 要 步骤 : 从 罗 马人 的翻 译 到 《 经 》 翻译 再 到 各 个 派 别 的 重 要 理 论 家 圣 的 的 翻 译 理 论 最 后 到 二 十 世 纪 末 理 论 中 的 重 要 的 “目标 文 本 转 向 ” te ag t etu n 理 论 。然 后 在 第 二 章 中 , 者 先 介 绍 了 ( r x tr ) h t et 作 Home 对T uy 制 的翻 译 学 学 科 图 ( po ta sains de ) l s o r绘 ma frnlt t is o u 的解 释 。他 的 划 分 出来 的 许 多 翻译 学 f 类 及 其 理 念 是 现 在 翻 译学 家们 学 习 研 究 的基 础 。作 者接 着 讨 论 了 自二 十 世 纪 中叶 以来 学 者 们 进 行 翻 译 研 究 的 主 要 四 种 方 法 , , 寿的 方 法 、 即 语 描 述 的方 法 、 功能 的方 法 和 文 化 的方 法 。 第 二 部 分 即第 三 章 “ 译 与 语 言 ” 翻 是该 书 的 关 键 部 分 。在 这 部 分 ,作 者 主 要 关 注 两 个 影 响 理 论 家 关 于 翻译 本 质 的 更 详 细 了解 的 因 素 : 个 是 语 言 、 化 、 体 相 对 论 。 另 一 个 就 是 一 文 本 语 言 学 理 论 与 翻 译 理 论 的 关 系 。 相 对 论 认 为 在 不 同 文 化 背 景 、 同 语 言 环 境 中 长 大 的人 多 多 少 少 世 界 观 都 会 不 同 。 而 不 与 之 相 对 应 的 普 遍 论 则 觉 得 差 异 总 是 建 议 在 共 性 的 基 础 上 的 。 者 在 讲 述 相 对 论 时 , 文 化 相 对 论 、 言 相 对 论 、 体 相 作 把 语 本 对 论 分 开来 ,并 将 它们 分 别 与 它 们 各 自的 相 对 应 的 普 遍 论 结 合 起 来 进 行 对 比 分析 来 说 明 问题 接 着 作 者 从 韩 礼 德 ( al H l— i d y 的 语 言 功 能 说 及 语 域 概念 来 说 明 文 化 普 遍 论 。 这 样 的安 a) 排 有 助 于 读 者 在 学 习过 程 中 比较 理 解 。在 语 言 理 论 与翻 译 理 论 的 关 系 方 面 , 者 先 总 结 了过 去大 家 所 公 认 的两 种 关 系 : . 作 1 翻 译 研 究 是 语 言 学 的数 据 源 ;. 言 学 是 翻 译 研 究 的数 据 源 。 2语 然 后 通 过 语 言 学 分 析 了 翻译 过 程 中 的 发 生 的对 等 、错 误 、 篡 改 。最 后 作 者 简 要 地 介 绍 了 如 何 把 语 言 学 作 为 翻 译 研 究 的一 种 信 息 资 源 。作 者 认 为 用 语 言 学 理 论 研 究 翻 译 是 完 全 可 能 , 而 把 语 言 学 作 为 分 析 文 本 中语 言 现 象 类 型 的 信 息 资 源 是 很
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言学与翻译
在全球化时代,语言和翻译正扮演着越来越重要的角色。
语言学作为一门研究
语言现象的学科,与翻译密不可分。
经过长期的发展,现代语言学已经成为了一个多元化的领域,包含了很多重要的研究领域。
本文将主要探讨语言学和翻译的关系,以及这两个领域的重要性。
语言学与翻译的关系
语言学研究语言本身,而翻译则是将一种语言的含义和文化转换为另一种语言。
翻译是一个复杂的过程,涉及语言,文化,历史和人类的许多领域。
语言学为翻译提供了一些基础,比如研究语言的语音,语法和语义,使翻译者更好地理解翻译中的语言现象。
同时,语言学还可以启发翻译者运用语言学的知识,更好地进行翻译。
不同语言的语言结构也会对翻译造成影响。
例如,有些语言可能没有特定的单
词来表示某些概念或物体,这会对翻译造成挑战。
此外,汉语的字母表是不同于其他诸如英语等欧洲语言的,这会影响到汉语翻译成英语或其他语言的可行性。
语言学在翻译领域的作用有许多方面。
比如,通过研究语言语音学和语言学的
基本原理,翻译者可以更好地理解和掌握语言结构和语气,使翻译更加准确和流畅。
此外,翻译者在翻译时应该考虑目标语言的文化差异。
语言学研究也可以帮助翻译者研究语言背后的文化含义,以更好地传达原始语言所表达的文化和情感。
语言学的重要性
语言是人类的基本工具之一,也是人类的主要交流方式。
语言学研究语言的起源,结构和演变,研究语言如何影响和反映文化和社会。
语言学的研究不仅是为了了解语言,还是为了了解人类本身。
语言学除了在翻译领域发挥了重要作用外,还有多种应用。
例如,在教育、文学、技术和商业等领域,语言学研究的成果都得到了广泛的应用。
比如,在文学领
域,语言学家可以研究文学作品中的语言结构和叙事方式,以更好地理解文学作品的内涵。
在商业领域,语言学分析可以帮助企业了解不同市场的语言和文化特征,从而更好地制定市场营销策略。
此外,语言学在语言治疗领域也发挥了重要作用。
语言学家可以通过研究语言障碍,帮助患者恢复他们的语言能力。
总结所言,语言学的作用越来越重要,不仅对翻译和跨文化交流有着重要的影响,还在许多领域的应用中发挥着越来越重要的作用。
语言学的研究和实践将进一步促进全球交流与合作,并推动人类进步与发展。