从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇
功能对等翻译理论下的旅游景区公示语英译探析

2019年第07期学术专业人文茶趣基金项目:2019年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目———一带一路下北部湾地区旅游景区英语翻译规范化调查研究的研究成果之一,项目编号:2019KY1650作者简介:谢新贤(1984-),女,广西玉林人,硕士研究生,讲师,研究方向:英语课程与教学论。
收稿日期:2019年3月10日。
基于广西政府2013年颁布的文件《加快旅游业跨越式发展的若干政策》,计划以“一心两轴三圈四组团”的模式构建广西旅游发展格局,着力打造桂林国际旅游胜地、北部湾国际旅游度假区、巴马长寿养生国际旅游区三大国际旅游目的地,并依托“一带一路”建设,积极对接东盟国家入境旅游市场,着重吸引到访东盟国家的欧美游客,旨在把我区打造成全国一流、世界知名的区域性国际旅游目的地和集散地。
在大力发展国际化旅游的背景下,如何提升外国游客的旅游体验,遍布景区的公示语就是第一张名片。
公示语所传递出的信息就是外国游客最先接收到的信息。
规范化的,标准化的公示语对于提升外国游客的旅游好感有着至关重要的作用。
因此,旅游景点公示语的英语翻译规范化更加凸显其重要性。
1公示语的应用功能和语言特点1.1公示语的应用功能旅游景区公示语是公示语的重要组织部分,应用范围非常广泛,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种突出的应用功能。
1.1.1具有指示性功能公示语指示性公示语(Instructive Guiding Notice ),一般指向旅游者提供相关旅游信息的服务,涉及到食、宿、行、娱、购各个方面。
如咨询服务台Information Center ,售票处Ticket Office ,行李提取处Baggage Claim 。
1.1.2具有提示性功能的公示语提示性公示语(Informational Notice ),该类公示语所提示的信息主要是告知公众,在公共场合下应该怎么做或是如何去做,不具有强制性。
这种标识语的功能一目了然,具有委婉性。
从功能对等谈旅游公示语的英译

从功能对等谈旅游公示语的英译袁红艳1 邹虹萍2(11宜春学院外国语学院,江西 宜春 336000;21宜春职业技术学院,江西 宜春 336000) 摘 要:旅游公示语的英译近年来日益受到关注。
本文分析了旅游公示语的主要文本类型,并从“功能对等”的原则探讨了旅游公式语的翻译策略,即旅游公示语的英译必须从文化内涵的差异出发而采取不同的翻译方法,从而实现翻译的功能对等。
关键词:旅游公示语;功能对等;文本;文化中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1671-380X(2008)03-0065-03 随着全球化的进程,越来越多的国家希望了解中国,很多外国朋友来到了中国。
公示语的英译日显重要。
公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。
具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。
(罗选民黎土旺, 2006:66)而旅游公示语,简言之,就是在各旅游景点所展示的文字语言。
在各地涉外旅游不断发展的形势下,加强旅游公示语的英译研究实有必要。
奈达提出“功能对等”理论(functi onal equiv2 alence)。
简言之,是指译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。
(N ida,1993:118)奈达认为,翻译的服务对象是译文读者,评判译文质量的标准是“译文读者的反应”,必须把这种反应和原作读者对原文的反应进行对比。
由于译语和原语的文化和历史背景不同,“功能对等翻译”要求译文读者对译文作出的反应与原文读者对原文作出的反应基本一致,因而可以用来指导旅游公示文本的英译。
一、旅游公示语言的文本分类根据布勒(Buhler)对文本的功能分类,即表达型(exp ressive)文本、信息型(infor mative)文本与呼吁型(vocative)文本,(Ne wmark,2001: 39)公示语文本应该主要属于信息型与呼吁型文本,尤以呼吁型为主;呼吁型文本指的是能够感染读者并使其“获得信息”的所有文本。
功能理论指导下的旅游翻译实践

湖 北 科 技 学 院 报
J o u r n a l o f Hu b e i Un i v e r s i t y o f S c i e n c e a n d T e c h n o
Vo 1 . 3 4, No .1
J a n . 2 0 1 4
文章 编 号 : 2 0 9 5—4 6 5 4 ( 2 0 1 4 ) 0 1 — 0 0 9 3— 0 2
现 的 目的采用不 同 的翻译策 略。功能翻译 理论 中 的“ 目的 论” 是从 翻译行为 的 目的性 出发提 出的一种 翻译 理论 , 为 翻 译研究提供 了全新 的视 角 , 对 汉语旅游 资料 的 翻译有重 大
的指导作用 。
始进 人全球化时代 。旅 游带来 大量 的人 口流 动 , 拉 近 了各 族人 民之问 的距离 。中 国旅游 资源 丰富 , 有 厚重 的历 史文 化堆 积 , 多姿 多彩 的 自然 风光 , 人文 与 自然 情 趣盎然 , 吸引
2 0 0 4 : 1 0 6 ) 。一般来说 , 旅 游文本 具有 两项 基本 功能 : 首先 是传递信息 ; 其次是施加影 响、 诱 导行动 。旅游 文本 英译文 的阅读对象 主要是针对 国外游 客 , 因此译 者在 翻译 时应首 先考 虑的是交 流和效果 , 不应拘泥于原文的表达方式 , 而应 分析 文本 的预期 功能和 目的 , 采 用灵 活的翻译策略 , 以恰 当
、
引 言
利实 现翻译 活动的所要达到 的文化转换与交 际的 目的。文
旅游业是 2 1世纪的绿色产业 , 也是重 要的文化 服务产 业 。伴 随着经济全球化 和文化 全球 化 的到来 , 旅游 业也 开
本类 型是 功能 主义理论 的 出发 点 , 也是 其精 髓。文本 类型 理论对翻译实践 的启示 在于 , 要根据不 同的文本 及其 要实
功能目的论指导下的旅游文本英译

、
旅 游 文本 的语 篇 功 能
代开始 , 先后提 出、 丰富并加 以完善。其 主要 内容 为: 翻译 方法 和 翻译 策 略必 须有译 文 的预期 目的或
功能 决定 。译 者在 整个 翻译过 程 中的参 照系应 是译
二 、 语 旅 游 文 本 的 英译 分 析 汉
英 汉 语 之 间 不但 在 遣 词 造 句方 面具 有 不 同 的
文讨论的范围之 内; 第二类可称之为翻译 “ 内伤” , 因此 , 游 文本 的 翻译 目的 跟文学 文本 的翻译 旅 主要 是 字 词 句 上 的简 单 生 硬 对 应 , 达 上 亦 步 亦 目的有所不 同。旅 游文本 的 翻译 属于一 种实 用性 的 表 趋 , 能灵 活 运 用 各 种表 达 手 段 , 式 上 是 做 到 了 翻 译 , 旅 游 资 源 向 目的语 读 者 推介 , 他们 理 解 未 形 将 使 忠 实于 原文 , 但却 未能传 达 原文 的营销 功能 。 并乐 于接受 从 而达到 旅游文 本 的营销 目的 。旅游文 本的翻译应注重突出译文的营销功能 , 注重信息传 递 的效果 , 分 揣摩译 文 读者 的文化 心理 和 审美 习 充 “ 能 目的论 ” 功 由德 国功 能学 派 翻译 理 论 的代 惯 , 从原 文 中选 取他 们 易于理 解 并乐 于接 受 的旅游 表 人 物莱 斯 、 费米 尔和诺 德 等学 者从 2 0世 纪 7 0年 信 息在译 文 中予 以表 达 。
能为 出发点 , 用符合译文读 者接受期望 , 以译文接
不 同语 篇类 型 的文 本具 有 不 同的交 际 功能 , 如 受 目的相符 的表 达 方式 进行 调整 。[ 3 1 笔 者将 结 以下
收 稿 日期 :0 9 0 — 7 2 0 — 3 2
从德国功能派翻译理论看旅游资料翻译--浅析《黄山简介》英译

从德国功能派翻译理论看旅游资料翻译--浅析《黄山简介》英
译
宇清
【期刊名称】《长春理工大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2013(000)007
【摘要】德国功能派翻译理论为翻译研究提供了一个新的视角,根据功能派的翻译观,翻译被看作是一种目的性行为,重在强调翻译所要达到的功能。
旅游资料翻译是应用翻译文体的一种,注重信息传递,其翻译过程涉及到翻译目的、翻译策略和翻译过程等诸多因素。
在此运用德国功能派翻译理论的有关原理,浅析《黄山简介》英译,并借以指出功能翻译理论在旅游资料翻译过程中的可行性和适用性。
【总页数】2页(P126-127)
【作者】宇清
【作者单位】安徽大学外语学院,安徽合肥,230601
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从功能翻译理论角度看旅游宣传资料的英译 [J], 焦文渊
2.从生态翻译学视角看旅游资料中文化负载词的英译 [J], 刘安洪
3.从功能翻译理论看旅游资料翻译的原则——以《中国文化胜迹故事》英译为个案研究 [J], 刘金龙
4.从交际翻译视角看外宣资料的英译——以甘肃省情简介的英译为例 [J], 权志成
5.德国功能派翻译理论观照下的外宣资料的英译 [J], 龙璐
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从功能翻译论视角看旅游景点介绍的英译

用来提高翻译质量以达到最佳的翻译 目的和效果。 1 释(x l nn ) 释是 指译 者对 富含 中国 . 解 E pa ig。解 i
特 有 文 化 内涵 和背 景 知识 的文 字通 过 对其 进行 字 面意义 的说 明 , 注释 。这种 方法 能够 帮助 目的语读
从功能翻译论视 角看旅游景点介绍 的英译
宙 口 军 r
—
( 南安全技术职业 学院 湖 摘
应 用外语 系,湖 南 长 沙 405) 111
要 :0 纪 7 年代 由德 国学 者提 出的“ 能 派翻译 理论 ” 2世 0 功 为翻译 理论 和 实践提供 了一个全新 的视
角, 其主要 的核 心理论 是翻 译“ 目的论 ” 。本 文 以功 能翻 译理 论为 基础探 讨 旅 游景 区汉英翻 译 策略 , 出在 指
根据 文本功 能 的不 同 , 翻译 的方法 也应 该不 同。旅 游 资料属 于呼唤 型文本 , 目的语读 者成 为主要 的 翻 译 服务 对象 。 因此 , 翻 译 旅游 资料 的过程 中 , 者要 充 分 在 译 考 虑 , 了让 读 者 能够 准 确得 到 旅游 信 息 , 者 需 为 译 要 考虑 到 目的语读 者 的知识与 文化 背景 , 在适 当的
一
、
引 言
2 纪7 O世 0年代 ,德 国学者 凯瑟林 娜 ・ 赖斯 .
R i )费 米 尔 ( J emer es 、 s H_V r e) . 和诺 德 (hi i eN r) C r t n .od sa 等 提 出功 能派 翻译理论 。 该理论 是 以“ 目的论 ” 核 为
为, 那就是通过译文 , 把我国丰富的旅游资源和深 厚 的历史 和文 化知 识介绍 给外 国游 客 , 吸引更多 的
论功能翻译理论在旅游宣传资料英译中的运用

关键词 : 功能翻译理论 ; 游 宣传 资料 ; 旅 英译策略
旅游宣传资料 的英 译具 有 向世界介 绍 中 国旅 游 资源 、 吸
引国外游客 、 拓展旅 游 国际市场和推动 国家经济 发展 的功 能。
来诠 释 翻译 活 动 , 予译者 更大 的选择 权——译 者可根据译 赋
此 , 界旅游组织预测 : 22 世 至 0 0年 , 国 将 成 为 全 世 界 最 大 的 中
信息正确 的传递 给 游客 , 导 读 者 , 诱 宣传 当地 文化 特 色等 功
能 。通过让普通外 国游客易于接受不 同文化背 景下 的关 于 自 然、 地理 、 风俗 、 文化等方 面的知识 , 从而进 一步 推动 中国旅 游
二 、 能翻 译 理 论 与 旅 游 宣 传 资 料 英 译 简 介 功 ( ) 能 翻译 理 论 的发 展 历 程 及 历史 贡 献 一 功
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
业 的发展 , 扩大 中国作为旅游大 国的 良好形象 , 同时提升 核心
竞争力 , 获得 良好的经济 收益 和影 响力。 三 、 汉 旅 游 宣 传 资 料 的 功 能 差 异 分 析 英 ( 宗教信仰与典故 的影 响 一) 东西方文化在宗教 信仰 与 历史典 故 中 , 在 着极 大的差 存 异。西方人多信奉基督教 , 为上 帝创 造一 切 , 认 宗教 多有 “ 圣 经” “ , 洗礼” “ , 修女 ” “ , 教堂 ” “ , 上帝 ” 词 汇。 而中 国人 信 等 奉佛 教 , 道教 , 多有 “ 帝 ” “ 音 ” “ 萨 ” “ 主 ” “ 玉 ,观 ,菩 ,佛 , 慈悲 为怀 ” 等宗教词汇 。在 中国文 化中 , 历史典故 丰富多彩 , 盘 如“
浅析功能主义翻译理论下旅游文本的汉英翻译

知识文库 第12期1浅析功能主义翻译理论下旅游文本的汉英翻译陈 敏众所周知,功能翻译理论的核心就是实现翻译目的,但是,还应该对原语作者以及目标语读者、翻译发起者关系进行全面考虑,对传统翻译研究进行了突破,重新诠释了翻译。
文章对中国旅游文化进行了研究,并分析了当前我国旅游翻译的状况,最终通过对功能主义翻译的理论进行了充分地应用,特别是应用在旅游文本的汉英翻译当中,使得我国的旅游事业得到全面地发展。
一、旅游文化我国历史悠久,且幅员辽阔,因此,旅游资源也十分丰富,不仅具备美丽的自然景观,同时,也包括人文景观,所以,受到国内外游客的青睐与认可。
而在经济快速发展的背景下,旅游行业得到了长足的发展,这不仅为国家带来一定的经济效益,同时,也积极地推动了中国文化的广泛传播,并形成本国独特文化现象。
二、旅游翻译的特点在旅游翻译当中,书面语言和口头语言都是翻译的形式,并且能够充分地展现景点人文景观以及民族风情,可以更好地传播景点的文化。
然而,因为中西方的地理位置不同,所以历史传统也存在较大差别。
其中,汉语通常会使用成语,比较常见的修辞方法就是排比,进而能够更好地渲染气氛,吸引游客的目光。
然而,英语文本则不同,在选词和用词方面以及文体风格都不同,英文更重视自然与朴实,所以会使用比较简单容易理解的词汇,然而,使用的句式一般都是复合句。
三、旅游翻译现状分析旅游翻译的主要目的就是为了更好地传播文化,所以,属于比较实用的翻译。
而旅游翻译最基本的原则就是要保证游客能够读懂或者是看懂,使得游客能够喜闻乐见。
因此,旅游文本翻译一定要保证简约和通俗,同时还应该重视语言准确性与实用性。
然而,因为翻译者的水平存在差异,而且我国的旅游翻译人才严重不足,所以,我国旅游资料英译十分随意。
由此可见,应积极提高翻译者的水平,并在完善国家旅游翻译现状方面做出贡献。
四、功能主义翻译理论下的旅游文本汉英翻译 (一)音译法在功能翻译理论当中,旅游景点名称的翻译隶属于文献翻译范畴,所以,需要采用音译方法。
从功能翻译理论浅析旅游资料英译

从 功 能 翻 译 范大学基础教学学 院 , 四川成都 6 1 0 0 6 6 )
[ 摘 要] 笔者认 为功能翻译理论对旅游 资料翻译起 着重要 的指导和借鉴 作用。本文分析 了功能翻译理 论的基本
原理 , 指 出译者应在这 一理论 的指导下采用适 当的方 法翻译旅 游资料 , 更好地 实现跨文化 交际的 目的。
[ 关键词 ] 功能翻译理论 ; 旅游资料 ; 翻译方 法
[ 中图分类 号]G 6 4 2
[ 文献标识码 ]A
[ 文章编号 ]1 6 7 1 — 5 9 1 8 【 2 0 1 3 ) 0 2 - 0 1 5 6 - 0 2 [ 本刊 网址 ]h t t p : / / w w w . h b x b . n e t 各种期望 , 它们 由接受者所处 的情景 、 社会 背景 、 对于世界 的看
英汉旅游文体风格迥异 。一般说来 , 汉语 旅游文体 注重华 美 的形式 、 丰富 的词藻 , 常常 引用古典 山水诗 词及游记 散文 以 渲染气氛 、 提升美 感。英语旅 游文 体行 文用字 简洁 明了 , 直观 平白, 侧 重于信 息表达 的准确性 和语言 的实用性 , 用 客观的具
体景 象来 展示实实在在 的 自然之美 , 没有过多 的渲染 。因此译 者 必须准确理解原文 , 把握原文与译 文间的社会 、 文化差 异 , 综 合考 虑各 种语境 因素 , 对 原文信 息和 内容进行 判断 和取 舍 , 使 译文符合译入 语 的行文 习惯 , 便 于读者理 解。具 体说来 , 在旅
法 以及他们的交际需求 决定 ” 。诺 德还进 一步 拓展 、 完善 了这
一
理论 , 提出了翻译的“ 忠实原则 ” 以及 “ 纪实 翻译 ” 和“ 工具 翻 二、 旅游资料翻译方法
功能理论关照下的旅游英语与翻译教学

世界重大产业之一 的旅游 业也得到 了飞速 的发展 , 悠久灿 烂 的文 化作为 中国旅 游业 的精 髓 吸引着越来越 多的外 国 游客来我 国旅游观光 。旅 游英语 翻译对发展 旅游业 , 进行 文化 交流起 着重要 的作 用。旅 游英语翻 译教 学是 一个 多 元文化 的教 学 , 它不像其 他英语教 学那样单 纯, 它是集语言与文化一体的教 学。这就要 求在 教学 中注重文化因素的
基金项 目: 辽宁省教育厅项 目“ 现代外语西 化与外语教育 问题 之综合研究 ” 阶段成 果之 一 ( 0 0 1 ) 辽 宁省 社科联项 W2 10 4 ;
目“ 辽宁经济发展战略 中的外语 人才培养现状 与对策研 究” 阶段成果之-(00lw 一 3 - 2 1s ts 0 ) k 作者简 介 : 关云霜 (9 6一) 女 ( 18 , 满族 ) 辽宁沈 阳人 , , 硕士研究生 , 从事学 科教学研 究 ; 佟晓梅 ( 92一) 女 , 宁锦 州人 , 17 , 辽 副教授 , , 事跨文 化交际与 翻译研究 。 硕士 从
中提 出了功能派理论思 想的雏形 , 一方 面坚持 以原作 为中 她 心的“ 等值理论 ”, 一方 面 , 实践 中, 另 在 赖斯 发现有 些等值 是不可能实现的 , 因此她提 出, 时因特殊需要 , 有 要求译 文与 原文有不同的功能 。此后 赖斯 的学 生威密 尔摆脱 了 以原文
旅游文本 的翻译 、 导游词 的翻译 等 等 , 翻译 是一 种交 际性 的
的一种方式 。旅游 翻译 是为旅游业 的发展 服务 的, 它涉及 到
、
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
功 能 理 论 概 述
功能 翻译 理论 形成于 2 世 纪 7 O 0年代 , 是当今世界具有 很大影响力的翻译 理论学派之一 , 它的形成大体经历 了三个 阶段 , 代 表 人 物 是 赖 斯 ( a en e s 、 密 尔 ( as 其 Ct r aR i ) 威 hi s Hn V rer、 e e)贾斯塔 ・ m 赫兹 ・ 曼塔 利 (u aHk M n a ) Js o atr 等学 t t1 者 。首先赖斯在其 出版 的《 翻译批 评 的可能性 与限制》 一书
功能理论视角下的旅游文本翻译探析

情趣 , 仔 细斟 酌原 文 , 对 原文 的信 息进 行筛 选 , 以便更好 的 为外 国读
者 所接 受 。
例1 :
祖国山水 风格多搓 ; 多样的风格 , 相对应而存在 , 相比较而多
多情况下 , 译者会同时担当发起者的角色 , 通过翻译的具体环境, 推 断译 文的 目的 , 进而 对翻 译 方 法进 行选 择 。所 谓 “ 语 内连 贯 ” 是 指 译文 要能 够为 接受者 理解 , 要在 译入语 的 交际 情景 以文化 中具有 意 义 。同时 , 功能理 论 用 “ 语际 连贯 ” 来 描述 译文 和原文 的关 系 。
从 以上 例子 中划 线 的 词 语 “ 淡荡生辉 ” , “ 舒 洒 碧 玉 ~ 湖 山 幽 翠 … …我们 可 以 充 分 领 略 到 文 章 的诗 情 画 意 , 使 人 仿 佛 身 临 其 境, 令人心旷神怡。文章读起来也是文采飞扬 , 朗朗上口。这是因 为汉 民族 的 写作美 学一 贯追 求那种 客观 景物 与 主观 情感 高度和 谐 、 融 为一体 的浑 然之 美 , 因而人 们 常常将 景物 的 内在意蕴 依 附于 其外 在的表象之上 , 使具体的景象获得抽象的人格与情感 , 做到情景相
功能理 论视角下的旅 游文 本翻 译探析
文史 纵横
功 能 理 论 视 角 下 的 旅 游 文 本 翻 译 探析
张 帆 7 1 0 1 0 0 ) ( 西安财 经学院 陕 西西安
【 摘 要】 文章概述 了 德 国功能派翻译理论 , 分析 了中英旅游 宣传资料各 自的特点 , 举例介绍 了功能派翻译理论在旅 游宣传资料 实践 中 的应用, 认 为译者在整个翻译过程 中的参照 系不应该是 原文, 而是译文在译语文化环境 中所预期达到 的功能 。
功能翻译理论指导下的旅游文本汉译英策略研究

人特 色 对 客观 事 件 进行 写 实性 描 述 的文 本 ,如教
版的 《 翻译批评 的可能性与限度 》一书 ,该书将
文 本划 分 为 注 重 内容 、注重 形 式 、注 重诉 请 、以 声 音为 媒介 的文本 。 1 9 7 8 年 ,费米 尔首 次提 出功
收稿 日期 :2 0 1 3 — 1 1 - 2 1
所 要 完 成 的交 际功 能 取代 “ 对 等 ”理论 所 强 调 的 原 文及 其 功能成 为译 者关 注 的 中心 。 纽 马克 根据 布 勒 的语 言 功 能分 类把 文本 分 为
功 能 翻译 理论 兴 起 于上 世 纪 七 十年 代 ,它 的 产 生 基 于其 它 领 域 的研 究 成果 ,如交 际理 论 、行
目的决定翻译策略”。『 1 与人类其他行为一样 ,
翻译 也 有 译前 就 确 定 的 目的 ,译 者要 根 据 翻译 所 要 达 到 的 目的去 采 取相 应 的翻译 策 略 。 只要 能达 到 目的 ,完 成交 际 功 能 ,那 么译 者 可 以灵 活 地选
择策略 ,而原文 只提供所需信息。译 文在译语中
材 、专业报告等。呼唤型文本指强调并号召读者 按照作者的意图来行动的文本 , 如旅游宣传手册 、
作者简 介:矫 燕 ( 1 9 7 8 一 ), 女, 吉林 省吉林市人 , 讲师。
功能目的论视角下的旅游文本英译中译者主体性的发挥

- 224 -校园英语 /功能目的论视角下的旅游文本英译中译者主体性的发挥伊犁师范学院外语系/丁雪莲【摘要】功能目的论认为翻译目的决定翻译策略,这一理论赋予了译者极大的自由空间,译者可以充分发挥其主观能动性去选择和采用合适满意的策略和方法来实现翻译目的。
旅游文本有着特殊的的功能性和目的性,译者应在目的论的指导下,充分发挥其主体性作用,完成旅游文本预期功能和实现文本的预期目的。
【关键词】功能目的论 旅游文本 译者主体性一、引言中国几千年的文化沉淀和壮美的山河景色,吸引着大量的国外游客,汉英旅游资料的翻译作为向外国游客提供信息的重要渠道,对提升中国旅游形象、促进中国国际旅游业发展起着不可估量的作用,译者在整个翻译活动中拥有举足轻重的作用,译文以怎样的面貌呈现很大程度上取决于译者。
但在传统的翻译理论的影响下,旅游资料的翻译过分强调原语向目的语的转化,而忽视了译者的主体性作用,这就造成旅游资料译文的质量不高,进而影响了对外宣传的效果。
二、译者的主体性一般来说,译者主体性是指译者在翻译活动中的地位和作用。
译者主体性的问题一直以来广受翻译界各流派热议。
各研究者和翻译家对于译者主体性的具体定义各有不同。
屠国元和朱献珑认为:“译者的主体性是译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自主性、能动性、目的性、创造性等特点。
”(屠国元、朱献珑,2003)。
查明建和田雨将其性定义为“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”(查明建、田雨,2003)。
方梦之提出:“译者主体性”(subjectivity of translator)亦称‘翻译主体性’,指译者在翻译活动中表现出来的本质特性,即翻译主体能动地操纵原本(客本)、转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特性”(方梦之,2005:82)。
功能翻译观下旅游文本的英译

受者而言 ,符号所表达的意思不一定完全一致 。 任何一种表达方式 ,行为发 出者意指 甲,而行为 接受者可能理解为 乙。在翻译中 ,译者为 目标读
者制造符号。
二十世 纪七八十年 代兴起的德国功能翟译理论满 足 了非文学文 本翻 译的需求 .功能翻译理论建立 . 在现代语 言学 ( 知语言学、功能分类语言学、 认
比 语言学)和逻 辑思维学 的基础上 。它是 以修 较 辞功能等值为基础方法论体系 ,在翻译实践上有
较强的实用性和 可操作性Ⅲ.德 国功 能派翻译理 论摆 脱了 自古 以来的话语形式对等 的局限性,把 翻译定义 为一种有 目的的行 为。
( )旅 游文本 的英译是跨文化行为 二 翻译的 内容 是具体 明确 的, 但形式却牵涉到 来 自不 同文化 的各种人员 。语言是文化的精华部 分 ,尤其是当文化 的定义为 。 知识、智慧和观念 的总和 时.然而 ,要完全区分开文化体 系与其 亚体系是非常 困难 的.在翻译 中涉及的语 言文化 不可能等 同于语言范畴 .例如,苏格 兰人和英格 兰人 的语言行为在某些情况非常相似 ,而在有些
根据 功能理论,翻 译过程取决于文本功能或 翻译 目的. 同时也受翻译行 为中主要参与者 ( 如委 托人 、译者 、译文接收者等) 或翻译要求 的影 响,
时候又存在着很大 的差异 .在现在多元化 的文化 社会里 ,我们不能轻易说某一旅游城市或景 点街 道只存在着某一种单一的文化。这就意味着 ,来
要格外当心.
( )旅游 文本翻 译中讲求对等与合适 三 源语文本作者提供信息是考虑了其预期 的源
语文化的读者的兴趣 、期望 、知识水平和环境限
作者筒介:陈铵 (93 ) 18一 ,女,西安理工大学
从功能翻译理论角度看中文旅游文本的英译的开题报告

从功能翻译理论角度看中文旅游文本的英译的开题报告
中文旅游文本的英译是一个重要的翻译领域,旨在将中文旅游文本的信息传达给英语读者。
然而,目前的翻译质量并不尽如人意,存在着信息不准确、语言表达不流畅的问题。
从功能翻译理论的角度出发,本文旨在研究中文旅游文本的英译问题,探讨中文旅游文本的翻译功能,并提出相应的翻译策略。
首先,该研究将采用功能翻译理论作为研究框架,分析中文旅游文本的翻译目的和目标读者。
功能翻译主张将翻译视为一种跨语言的交际行为,翻译的目的是为了满足目标读者的需求。
因此,中文旅游文本的英译应该以目标读者为中心,将信息准确传达并符合目标读者的语言习惯和文化背景。
其次,该研究将分析中文旅游文本的翻译策略。
在实践中,翻译者应根据中文原文的特点和目标读者的需求,采用不同的翻译策略来实现翻译目的。
例如,在翻译旅游景点的介绍时,翻译者应该注重对景点的准确描述,并适当加入目标读者熟悉的文化背景和历史信息。
最后,该研究将结合实际案例进行分析,以验证所提出的翻译策略的可行性和有效性。
在实践中,翻译者需要综合考虑各种因素,包括中文原文的表达方式、目标读者的背景和需求、翻译语言的语体等,以实现中文旅游文本的准确传达和自然表达。
总之,该研究旨在通过功能翻译理论的分析,探究中文旅游文本的英译问题,提出相应的翻译策略,以改善翻译质量并满足目标读者的需求。
功能翻译理论下的旅游资料英译——以宜春旅游资料的英译为例

A a e Su y o e C —E t n lt n o c u C s t d ft h r sai Yih n’ ST u s Mae as a o f o r m tr l i i WANG Ho g—v L U Ho g—w i n i I n e
( 宜春 学院 ,江 西 宜春 360 ) 300
摘
要 :在 世 界 旅 游 业迅 猛发 展 的 大 背景 下 ,为 了吸 引更 多的 外 国旅 游 爱好 者 。越 来 越 多的 中 国旅 游 资料 翻
译成 了英语。本 文进 一步论证 了功 能翻译理论指导旅 游资料英译的可行性 ; 以宜春旅 游资料的英译 为个案 ,指 出
l srt st e ta sain srt ge ftu s maeil r m e p rp cie o i h o . u tae h r n lt tae iso r m t r sfo t es e t ft st e r o oi a h v h y
Ke o d : uc oai as t nter;o rm ma r s C—Et nlt n s a g s yW rs fnt n s t nl i oy t i t a ; i l tr a o h us el i as i ; t t e r ao re i
On C —E Tr n l t n o o rs M a e i l r m h e s e t e o u c o aitTr n l t n Th o y a sa i fT u im t ras f o t e P r p c i fF n t n l a sa o e r o v i s i
冲击。我们 可以通过 其主要代 表人 物 的翻译思想 来 了解 功
功能目的论指导下旅游文本英译策略研究

功能目的论指导下旅游文本英译策略研究旅游文本英译策略的研究在功能目的论的指导下扮演着重要的角色。
功能目的论是一种翻译理论,它强调翻译的目的是将源语言的信息传达给目标语言的读者。
在旅游文本的翻译中,翻译人员需要考虑读者的需求和期望,并选择合适的翻译策略来达到预期的功能目的。
旅游文本主要是为了向游客介绍旅游景点、历史文化和文化特色等内容。
在翻译这些文本时,翻译人员需要灵活运用不同的翻译策略来实现功能目的。
以下是几种常用的翻译策略:1. 本土化翻译:本土化翻译是指根据目标语言和文化背景的特点,将源语言的文本转化为更符合目标语言和文化的表达方式。
在旅游文本的翻译中,可以使用本土化翻译来适应目标语言读者的口味和习惯。
将具有地方特色的食物或传统活动的名称翻译为目标语言中有相似文化背景的词汇。
2. 适应读者需求:翻译人员需要了解目标语言读者的需求和期望,选择合适的翻译策略。
如果目标语言读者对当地美食更感兴趣,翻译人员可以在翻译中重点强调当地的特色菜肴,以吸引读者的注意力。
3. 保留文化特色:旅游文本通常涉及到历史和文化的介绍,翻译人员需要尽力保留源语言中的文化特色。
如果原文提到了某个历史事件或文化习俗,翻译人员应该在翻译中使用合适的注释或解释来保留这些信息。
4. 使用图像辅助翻译:旅游文本通常伴随着图片或图像,这些图像可以起到辅助翻译的作用。
翻译人员可以利用这些图像来帮助目标语言读者更好地理解文本的含义。
在翻译地图或指南时,可以将地点名称标注在地图上或使用图片来显示特定景点的外观。
5. 简化和概括:旅游文本通常需要简洁明了地介绍景点和活动,翻译人员可以使用简化和概括的翻译策略来达到这一目的。
翻译人员可以将冗长的句子压缩为简洁的表达,以提高读者的阅读体验。
在旅游文本的翻译中,翻译人员需要灵活运用不同的翻译策略来实现功能目的。
通过本土化翻译、适应读者需求、保留文化特色、使用图像辅助翻译以及简化和概括等策略,翻译人员可以更好地传达旅游文本的信息并满足读者的需求。
功能翻译理论视角下的旅游翻译

本文由zl3jqa贡献 pdf1。
第25卷第2期 V01.25 四川教育学院学报 JOURNAL OF SICHUAN COLLEGE OF EDUCATION 2009年2月 Feb。
2009 功能翻译理论视角下的旅游翻译 熊婷婷 (西南科技大学外国语学院,四川I绵阳621002)’ 摘要:旅游翻译是对外宣传的一个重要的窗口。
从翻译的目的、功能、文本类型、文本规约四个层面,分 析了李白纪念馆景.董介绍原文本,内省翻译策略制订过程,最后指出旅游翻译应该以“游客”为中心,实现翻译文 本的交际功能为目的。
“变译”为主要策略,达到其目的充分性为旅游翻译的评价标准,而非静态的对等论。
关键词:功能翻译论;旅游翻译;变译;充分性 中图分类号:H059 一、前言 文献标志码:A 文章编号:1000-5757(2009)02-0064--03 译/说/写的方式应使文本或翻译能在所使用的环境中达到 应有的目的,使用者通过文本或翻译能实现他想要达到的 目的”…∞。
文内连贯法则是指,译文在目的语文化和译文 使用的交际环境中具有意义,且译文使用者能够理解译文。
语际连贯法则指译文与原文之间的互文性或忠实程度。
在 功能派看来,这三个原则具有层阶性,只有满足了上一层的 法则之后,才去满足下一层法则的要求。
翻译目的是由译文发起者根据译文的受众和译文使用 的特定场合来确定,并在翻译要求中明确提出(如果没有 明确指出,那么译者应和译文发起者商定)。
至于原文,它 只是起着一个信息源的作用。
两个文本目的、交际环境、文 化背景、以及受众决定了翻译不能把原文中的所有信息全 盘搬到译文中去。
译者必须根据翻译的受众和目的,对原 文信息进行一定的取舍和加工。
因此,其译文评价标准也 不同于传统的全译式对等论。
莱斯认为,译文的“充分性” 才是译文的评价标准…”。
只要译文能达到目标语交际环 境中的目的,就是好的翻译。
因此,与静态的、以结果为导 向的对等翻译论相比,“充分性”是~个动态的、以目的为 导向的评价体系。
从功能派目的论看汉语旅游文本语篇的变译

、
引言 : 功 能 派 目 的 论 简 介
理论 前 沿 2 0 1 3 年第 1 2 期
从功能派 目的论看汉语旅游文本语篇的变译
钟
[ 摘
亮 干静 枫
( 西南 石油大 学外 国语 学院 , 四川 成都 6 1 0 5 0 0 )
要】 在 旅 游翻 译 中, 旅 游 服 务 行 业 特 点及 跨 文化 因素 是 变 译 理 论 存 在 的 重 要 理 据 。本 文从 目论 的 角度 分 析 了旅 游 文 本 语 篇
风光旖旎 。
L u g u h u L a k e i s a n a t u r a l f r e s h wa t e r l a k e l o c a t e d a t t h e
长 期以来 , Байду номын сангаас界 一直强调 奈达 的翻译理论 , 奈 达 的 理 论 不
wi t h a n a l t i t u d e a t 2, 6 8 0 me t e r s a b o v e s e a l e v e l a n d a n a v e r a g e d e p t h o f 4 5 me t e r s . I t c o v e r s a n a r e a o f 5 0 s q u a r e k ms i n w h i c h
者; 二是背 叛 了全 译; 三是对 原作态 度鲜 明 , 有肯 定 , 有否定 ; 四 是使原 作价值 在译者 面前更加显 豁 。 简 言之 , 变译就是 译者根 据特定 条件下 的特殊需 求 ,采用 增减编 述缩并 改等变 通手段 摄取原 作有关 内容 的翻译活动 。变译单 位涉及 到整个 语篇单 位 。其 单位如 下 : 词语变译 、 短语 层变译 、 句 层变译 、 句 群层变
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇从功能派翻译理论视角看旅游文本英译1近年来,随着全球化和旅游业的发展,旅游文本的翻译成为一项非常重要的任务。
而如何翻译旅游文本,尤其是如何传达旅游文本所蕴含的文化信息,一直是翻译界的难题。
功能派翻译理论提供了一种研究文本功能与翻译目的之间联系的理论框架,从此理论角度来看旅游文本的英译,既有助于深入理解旅游文本及其翻译策略,也可以为实践翻译提供一定的启示。
旅游文本是指介绍某个特定地点的景点、文化、风俗和特产的书面材料。
旅游文本不仅仅是文字,更是一个文化和情感的表达和交流方式。
将旅游文本译成另一种语言,不仅要考虑语言层面的问题,还要考虑文化差异和目的群体的不同需求。
功能派翻译理论认为,在翻译文本时,需要将原文的功能转化为目标文本所需的功能。
因此,在翻译旅游文本时,需要同时考虑原文的功能和翻译目的。
一方面,旅游文本需要传递很多特定的文化信息。
例如,介绍某个景点时,需要解释它的历史背景、建筑风格和地方特色等等。
旅游文本还需要传递作者对该景点的态度和感受。
在翻译旅游文本时,需要通过选择恰当的翻译策略和用词,确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息。
另一方面,旅游文本的翻译也需要考虑目标受众的需求。
旅游文本的读者通常都是外国人或者说非本地人。
因此,在翻译旅游文本时,翻译者需要了解目标受众所处的文化背景和旅游目的,确保译文的可读性和可理解性。
在实际翻译过程中,功能派翻译理论提供了一些可行的翻译策略。
例如,在解释某个特定文化现象时,可以采用比喻或对比的方法。
翻译者还可以通过逐字逐句和逐个篇章的阅读文本,并对一些关键词汇和句式进行注释和解释,以确保译文的准确性和完整性。
另外,翻译者还可以在译文中加入一些注释或说明,以便读者更好地理解译文。
综上所述,从功能派翻译理论的视角来看,旅游文本的英译是一个非常复杂的任务。
在翻译旅游文本时,翻译者需要了解原文的功能,同时考虑目标受众的需求,并采用恰当的翻译策略,以确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息,同时保证译文的准确性和可读性。
因此,将功能派翻译理论应用于旅游文本翻译实践中,具有一定的指导意义在功能派翻译理论的指导下,旅游文本的翻译需要考虑原文的功能、目标受众的需求及文化背景等多个因素。
在翻译过程中,采用比喻、对比、注释等策略,可以更好地传达文化信息和确保译文的准确性和可读性。
旅游文本的翻译是一个复杂的任务,但通过这些方法,可以使译文更加贴近原文意图,同时也能让目标受众更好地理解并欣赏当地的文化特色和风景名胜从功能派翻译理论视角看旅游文本英译2从功能派翻译理论视角看旅游文本英译的中文文章随着全球化的推进,旅游业发展迅速,旅游文本英译的需求也日益增加。
旅游文本是指旅游指南、旅行手册、旅游网站等与旅游相关的各类写作。
而英译的质量也直接影响着国内游客对于景点的认知和游览的愉悦度。
因此,如何从功能派翻译理论视角对旅游文本英译进行分析,对于提高旅游英译的质量,具有重要的现实意义。
所谓功能派翻译理论,是指翻译应根据原文的功能和目的来进行翻译,翻译的过程实际上就是一种交际活动,其目的是在不同语言环境下传达信息。
翻译的功能分类为文学翻译、科技翻译和商务翻译等。
对于旅游文本英译来说,其功能是什么呢?首先,旅游文本英译的功能是传递信息,将文本中所包含的旅游知识和相关信息传达给英语人群。
因此,翻译者需要将原始信息传达出去,确保英语读者能够理解文本内容。
在体现翻译品质的同时,翻译者还需要尽量保留原汁原味的语言风格,这是传递信息的基础。
其次,旅游文本英译的功能是促进旅游业的发展。
随着经济的全球化,旅游已成为全球性的产业,英文的旅游文本成为了各国之间交流的重要工具。
翻译者需要保证自己的翻译贴近现实,让海外游客对国内旅游景点有更准确、全面的了解,从而吸引他们来到中国旅游。
最后,旅游文本英译的功能是满足海外游客对中国文化地理的认知需求。
随着旅游产业的不断发展,越来越多的海外游客对于中国文化和地理感兴趣。
因此,翻译者需要将原始信息与当地文化和地理环境相结合,为海外游客提供更全面、准确的旅游信息。
旅游文本英译的功能多样,因此翻译者也需要采用不同的翻译策略。
在传递信息方面,翻译者首先要保证语言简练,同时一定要忠于原文的风格和内容;在促进旅游业发展方面,翻译者要采用合适的语言和文化传达方式,让海外游客更容易了解和接受;在满足海外游客对于中国文化地理的认知需求方面,翻译者要将原始信息与地理环境和文化状况相结合,为海外游客提供更全面、准确的信息。
综上所述,旅游文本英译的质量不仅影响着国内游客对景点的认知和游览的愉悦度,也有着促进旅游业发展和满足海外游客对中国文化、地理的认知需求的重要作用。
通过采用功能派翻译理论的视角进行分析,可以为翻译者提供更全面、准确的策略和技巧,为提高旅游文本英译质量提供支持总之,旅游文本英译的功能包括传递信息、促进旅游业发展和满足海外游客的认知需求。
为了提高翻译质量,翻译者需要遵循简洁、忠实原文、合适传达方式和与文化和地理环境结合等原则,采用不同的翻译策略。
通过构建功能派翻译理论视角分析,我们可以为翻译者提供更全面、准确的策略和技巧,提高旅游文本英译质量。
最终目的是为吸引更多海外游客来到中国旅游,促进旅游业的发展从功能派翻译理论视角看旅游文本英译3从功能派翻译理论视角看旅游文本英译简介旅游文本是一种涉及国家和地区文化、景点、旅游方式等多方面要素的文本,对于推广旅游业、促进文化交流等具有重要意义。
在国际化的背景下,旅游文本的英译越来越重要,因此本文从功能派翻译理论的角度出发,探讨英译旅游文本的方法和效果,以期为实践中的翻译工作者提供一些有益的参考。
功能派翻译理论功能派翻译理论认为,翻译的目的是为满足特定的社会需求而进行的一种文化交流行为,翻译的质量应当根据实际需求来评价,而非遵循某种抽象的概念。
功能派翻译理论中的功能不仅指翻译的使用功能,还包括源语言和目标语言对应的文化、习惯、观念等方面的功能。
因此,在翻译旅游文本时,需要考虑的因素有很多,如翻译目的、目标受众、文化差异等,下面将从这些方面进行讨论。
翻译目的旅游文本的翻译目的各有不同,一般可以分为宣传类、指南类、学术类等。
翻译宣传类旅游文本的目的是为了吸引更多的外国游客来到该地旅游,因此应该抓住景点的亮点和特色,生动形象地描述当地的风土人情和历史文化,以及提供实用的旅游信息,比如交通、住宿、饮食等方面的信息。
翻译指南类旅游文本的目的是为了让游客更好地了解当地的习惯和规矩,便于他们的旅游体验,因此应该注重用语的准确、清晰,避免出现歧义和误解。
翻译学术类旅游文本的目的是为了传播当地的历史、文化和学术成果,因此应该注重译文的学术性和专业性,符合学术论文的要求。
目标受众目标受众是指译文的主要读者群体,不同的群体有不同的文化背景和知识水平,因此需要根据目标受众来确定译文的用词和表达方式。
如果目标受众是旅游者,则需要使用通俗易懂的语言,避免使用生僻字和专业术语。
如果目标受众是学术界人士,则可以使用更为专业、学术的语言,以符合学术论文的要求。
文化差异旅游文本涉及到大量的文化差异,比如习俗、风土人情、历史文化等,因此在翻译时需要更为注重文化的转换。
例如,中国的“红色旅游”和“寻根之旅”是一种独特的旅游方式,如果直接翻译成英文可能会产生歧义,因此应该采用文化对应的方式进行翻译。
实例分析以下是一段旅游文本的中英文对照:中文原文:黄龙风景名胜区是山东著名的风景区,位于山东省烟台市牟平区,在意大利、德国等海外国家也享有盛誉,是中国旅游的重点景区之一。
英译文:Huanglong Scenic Area is a famous scenic spot in Shandong province, China. It is located in Muping district, Yantai city, and is also highly regarded in overseas countries such as Italy and Germany. It is one of the key tourist attractions in China.上述例子属于宣传类旅游文本的翻译,由于目标受众是外国游客,因此英译文采用了通俗易懂的语言,介绍了景点的位置、名气和重要性,符合实际的信息需求。
同时,为了让外国游客对于这个景点有更多的了解,译文可以添加更为生动的描述,比如景点的历史背景、文化特色、旅游项目等方面的内容。
结论旅游文本英译是一项涉及多方面要素的翻译工作,需要考虑翻译目的、目标受众、文化差异等因素。
根据功能派翻译理论,译文的质量应该根据实际需求来评价。
因此,在翻译旅游文本时,需要根据具体情况进行判断和选择,以达到最好的翻译效果In conclusion, translating tourism texts is a complex task that involves various factors, such as the translation purpose, target audience, and cultural differences. The quality of the translation should be evaluated based on the actual needs, as suggested by the functionalist translation theory. Therefore, whentranslating tourism texts, it is essential to consider the specific circumstances and make informed decisions to achieve the best translation outcome. By doing so, tourists can effectively understand and appreciate the attractions and destinations they visit, which in turn, can enhance their overall travel experience。