神探夏洛克第二季SE台词简体英文破烂熊字幕组版

合集下载

【BBC新福尔摩斯】第二季第三集台词整理【Sherlock】S02E03

【BBC新福尔摩斯】第二季第三集台词整理【Sherlock】S02E03

Season 2 Episode 3 THE REICHENBACH FALL 莱辛巴赫瀑布Doctor: Why today? 为什么今天来?John Watson: Do you want to hear me say it? 你想听我说出来?D – 18 months since our last appointment. 距你上次约诊已经过了一年半J : You read the papers ? 你看报吧?D : Sometimes. 有时看。

J : And you watch telly ? 你也看电视吧?You know why I’m here. 你知道我为什么来。

I’m here because…我来是因为……D : What happened, John?J : Sher…nm…D : You need to get it out. 你得说出来。

J : My best friend…Sherlock Holmes……is dead.Man - Falls of The Reichenbach. Turner’s masterpiece. Thankfully recovered.Owing to the prodigious talent of Mr Sherlock Holmes.《莱辛巴赫瀑布》,特纳的杰作。

幸得寻回,多亏绝世奇才夏洛克·福尔摩斯先生。

[Applause] A small token of our gratitude. 这份小礼物代表了我们的谢意。

Sherlock – Diamond cufflinks. All my cuffs have buttons.钻石袖扣。

我的衬衫袖口全都有扣子了。

John –He means thank you.Sherlock – Do I ?John –Just say it.Sherlock – Thank you.John - Hang on. [taking photo]Top banker - Back together with my family, after my terrifying ordeal. And we have one person to thank for my deliverance, Sherlock Holmes.在恐怖的劫难过后,终于能和家人团聚了。

神探夏洛克经典台词

神探夏洛克经典台词

神探夏洛克经典台词1.Bravery is by far the kindest word for stupidity.勇敢是愚蠢最好听的代言词2.Most people... blunder round this city, and all they see are streets and shops and cars. Whenyou walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield.这城市大多人都庸庸碌碌,眼中只有繁华街肆,车来人往。

与夏洛克•福尔摩斯同行,你却能看到战场。

3.Appreciation! Applause! At long last the spotlight. That's the frailty of genius, it needs anaudience.被人赏识,受人追捧,终成焦点所在,这就是天才的软肋,他们需要观众。

4.You lower the IQ of the whole street.整条街智商都被你拉低了5.Bitterness is a paralytic. Love is a much more vicious motivator.愤懑是种麻醉剂。

更危险的动机是爱6.Some things aren't supposed to sit behind glass, they're made to be touched. To be handled.有些东西注定不该空坐在玻璃护罩里,它们生来就该被人触碰,为人所用7.Sometimes you have to look hard at something, to see its value.有时候一些东西需要你仔细地观察,才能品味其价值8.Take my card.用我的卡吧9.You want to hide a tree, then a forest is the best place to do it.藏一棵树最好的地方是森林里10.A book is like a magic garden, carried in your pocket.书中自有颜如玉,书中自有黄金屋11.This is my hard drive, and it only makes sense to put things in there that are useful. REALLYuseful. Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish. That makes it hard to get at the stuff that matters.这是我的硬盘,唯一合理做法是,只存进有用的东西。

神探夏洛克剧本S02E03

神探夏洛克剧本S02E03
议论我?你着什么急?
About me? why would it upset YOU?
尽量低调点这个礼拜接个小案子
Just try to keep a low profile.Find yourself a little case this week.
远离新闻
Stay out of the news.
Sherlock Holmes.
领带夹我不戴领带嘘
Tie pin. I don't wear ties. Shhh.
彼得·里科里特
Peter Ricoletti...
1982年以来国际刑警组织通缉名单首位
Number one on Interpol's most wanted list since 1982.
不比结晶碳硬他用的是钻石
Not tougher than crystallised carbon. He used a diamond.
*哦罪犯你要逃到哪去?
* Oh, sinnerman, where you gonna run to?
*罪犯你要逃到哪去?
* Sinnerman, where you gonna run to?
是讽刺没错
Sarcasm. Yes.
大家凑钱买的
We all chipped in.

Oh...
戴上戴上
Put the hat on. Put the hat on.
对夏洛克戴上
Yes, Sherlock, put it on.
早戴早超生
Just get it over with.
学术神探
"Boffin!"
不好意思先生
Excuse me, sir.

《神探夏洛克》经典台词语录

《神探夏洛克》经典台词语录

《神探夏洛克》经典台词语录《神探夏洛克》(Sherlock),是英国广播公司BBC自2010年出品的电视系列剧,由史蒂文·莫法特、马克·加蒂斯主创,本尼迪克特·康伯巴奇、马丁·弗瑞曼搭档主演。

以下是《神探夏洛克》经典台词语录,欢迎阅览!《神探夏洛克》经典语录人生感悟台词:你的过去我不愿过问,那是你的事情。

你的未来我希望参与,这是我的荣幸。

——《神探夏洛克》经典语录爱是种危险的劣势。

——《神探夏洛克》经典语录眼泪是挡不住子弹的,否则那该是个多么温柔的世界啊。

——《神探夏洛克》经典语录爱的承诺,失去的苦楚,赎罪的欢愉。

——《神探夏洛克》经典语录生命终有尽头,人心终要破碎,太在意可不是什么优点!——《神探夏洛克》经典语录每个童话都需要一个经典大反派。

——《神探夏洛克》经典语录感情用事是失败者的`生理缺陷。

——《神探夏洛克》经典语录如果想隐藏一棵树,森林就是绝佳的地点。

——《神探夏洛克》经典语录勇敢是愚蠢最好听的代替词。

——《神探夏洛克》经典语录你在撒谎,你的脉搏跳动速度在加快,你的瞳孔在张大。

——《神探夏洛克》经典语录没有我他哪来的新生活?——《神探夏洛克》经典语录聪明又不像水龙头有开关。

——《神探夏洛克》经典语录-我只有孤独作伴。

孤独能保护我。

-不对,保护我们的是朋友。

——《神探夏洛克》经典语录世界上没有完美的犯罪。

——《神探夏洛克》经典语录伪装是一副自画像。

——《神探夏洛克》经典语录别搞英雄崇拜,英雄从来都不存在,即使有,也不包括我。

——《神探夏洛克》经典语录时间在流淌,生活会改变,没什么是永恒。

——《神探夏洛克》经典语录《神探夏洛克》经典语录幽默台词:你,不要说话,你拉低了整条街的智商。

你,转过去,你影响我思考了。

——《神探夏洛克》经典语录普通人让自己的脑中装满垃圾,所以学习有用的东西就很难。

——《神探夏洛克》经典语录我就不给你解释了,省得说我侮辱你智商。

神探夏洛克第二集中英对白

神探夏洛克第二集中英对白

神探夏洛克第二集中英对白1=破烂熊乐园倾情奉献2茶道中人曾语茶壶经过多道茶的浸润The great artisans say the more the teapot is used3将愈加温润如玉焕然有光the more beautiful it becomes.4养壶在于重复多次地用老茶汤汁浇壶身The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface. 5陶土吸入茶汤的沉淀The deposit left on the clay6形成深厚温润的表面光泽creates this beautiful patina over time.7有些茶壶焕发的典雅的幽光Some pots, the clay has been burnished8是经四百年前的茶汤浸润而成by tea made over 400 years ago.9博物馆将在十分钟后关门This museum will be closing in 10 minutes.10四百年的古董他们允许你用来泡茶喝呢400 years old, they're letting you use it to make yourself a brew. 11有些东西注定不该空坐在玻璃护罩里Some things aren't supposed to sit behind glass,12它们生来就该被人触碰they're made to be touched.13为人所用To be handled.14这些茶壶需要关爱These pots need attention.15陶土有裂纹了The clay is cracking.16我不觉得浇一丁点儿茶汁会有多大帮助Well, I can't see how a tiny splash of tea is going to help. 17有时候一些东西需要你仔细地观察Sometimes you have to look hard at something18才能品味其价值to see its value.19看到么See?20这一只的光泽稍微亮些This one shines a little brighter.21不知道...I don't suppose...22我是说...Um, I mean...23你愿意跟我出去喝点东西么I don't suppose that you want to have a drink?24当然了不是喝茶Not tea, obviously.25跟我去酒吧喝一杯今晚Um, in a pub, with me, tonight.26你不会那么喜欢我的You wouldn't like me all that much.27喜不喜欢由我自己决定的嘛Can I maybe decide that for myself?28我不能去I can't.29抱歉I'm sorry.30请别再尝试约我了Please stop asking.31是保安么Is that security?32有人在么Hello?33-神探夏洛克第一季第2集盲眼银行家34-=破烂熊字幕组=-翻译:人鱼心台大叉fflonestar tpring校对:tpring molatime时间轴:来打酱油的迷糊浅浅烟雨訾洲35请工作人员速至收银机...Can the till supervisor please go to...?36包装区域出现不明货物Unexpected item in bagging area37请重试please try again.38商品未扫描请重试Item not scanned. Please try again.39能小点声吗?Can you maybe keep your voice down?40额度不足信用卡授权失败好吧我明白了Card not authorised. Yes, all right! I've got it.41请使用其它付款方式额度不足信用卡授权失败Please use an alternative method of payment. Card not authorised. 42请使用其它付款方式Please use an alternative method of payment.43自己留着吧老子不买了Keep it. Keep that.44你出去好久是啊但我啥都没买成You took your time. Yeah, I didn't get the shopping.45什么怎么了?What? Why not?46因为我在商店里跟自动收银机吵了一架Because I had a row in the shop with a chip and PIN machine. 47你...你跟台机器吵了一架?You... You had a row with a machine?!48差不多它不动弹Sort of. It sat there49我朝它叫骂你有现金么?and I shouted abuse. Have you got cash?50用我的卡吧Take my card.51你该自己去的You could always go yourself, you know,52你在这坐了一上午you've been sitting there all morning,53我出门这么长时间你就没挪过窝you've not even moved since I left.54上次找你办的那个案子呢?And what happened about that case you were offered -55切里亚的钻石? 没兴趣the Jharia diamond? Not interested.56我给过他们答复了I sent them a message.57不劳您大驾我能提得动Don't worry about me, I can manage.58你用的是我的电脑? 当然了Is that my computer? Of course.59什么我的在卧室呢What? Mine was in the bedroom.60什么就这么两步你都懒得走么?What? And you couldn't be bothered to get up?61我设了开机密码的It's password protected.62不妨说我一分钟内就猜到了In a manner of speaking. T ook me less than a minute to guess yours, 63不是什么碉堡嘛not exactly Fort Knox.64好吧还来Right. Thank you.65得找个工作了没劲Need to get a job. Oh, dull.66听着是...Listen, um...67如果你能借我点儿.....if you'd be able to lend me some...68夏洛克你在听我说话么我得去趟银行Sherlock, are you listening? I need to go to the bank.69对了你所谓去银行...Yes, when you said we were going to the bank...70夏洛克·福尔摩斯Sherlock Holmes.71夏洛克·福尔摩斯Sherlock Holmes.72塞巴斯汀好啊哥们Sebastian. Hiya, buddy.73好久不见了算算该有八年了吧?How long - eight years since I last clapped eyes on you?74这是我朋友约翰·华生This is my friend, John Watson75朋友? 同事Friend? Colleague.76好吧Right.77随便坐Grab a pew.78喝点什么咖啡还是水?Do you need anything, coffee, water?79不需要么我们不渴谢了No? We're all sorted here, thanks.80看来你过得挺滋润啊经常出国So you're doing well. You've been abroad a lot.81怎么说?Well, so?82全球飞来飞去一个月内两次Flying all the way around the world twice in a month.83哈我看出来了你又来了Right. You're doing that thing.84我们是大学同学这家伙总耍这种鬼把戏We were at uni together, and this guy here had a trick he used to do. 85才不是什么鬼把戏It's not a trick.86他看你一眼就知道你的生平He could look at you and tell you your whole life story.87是啊我见识过了Yes, I've seen him do it.88搞得人人自危讨嫌的家伙Put the wind up everybody, we hated him.89我们去学院宴会厅吃早餐We'd come down to breakfast in the formal hall90这混蛋就一针见血地指出你前一天鬼混了and this freak would know you'd been shagging the previous night.91我只是观察细节请指教吧I simply observed. Go on, enlighten me.92每月出差两回满世界飞全说中了Two trips a month, flying all the way around the world, you're quite right. 93怎么看出来的?How could you tell?94别告诉我是我领带上溅了一滴Are you going to tell me there's a stain on my tie95什么曼哈顿产的特制番茄酱?from some special kind of ketchup you can only buy in Manhattan?96不我... 那是我鞋上的泥点?No, I... Is it the mud on my shoes?97我刚才在外面跟你秘书聊了会儿I was just chatting with your secretary outside.98她告诉我的She told me.99你能赶来我太荣幸了有人非法闯入银行I'm glad you could make it over, we've had a break-in.100威廉爵士的办公室他曾是行长Sir William's office - the bank's former chairman.101为表纪念银行保留了他的办公室The room's been left here like a sort of memorial.102昨晚有人闯入Someone broke in late last night.103偷了什么? 房间里什么都没少What did they steal? Nothing.104仅仅留了一条讯息Just left a little message.105六十秒内出现的60 seconds apart.106有人在午夜闯进这里So, someone came up here in the middle of the night,107挥洒颜料一分钟内又离开了splashed paint around and left within a minute.108有多少种方法进那个办公室?How many ways into that office?109呵这就是有意思的地方Well, that's where this gets really interesting.110银行内部每扇门都由这台电脑上锁Every door that opens in this bank, it gets locked right here. 111每个步入式柜台每个洗手间Every walk-in cupboard, every toilet.112那个门昨晚没有开过?That door didn't open last night?113我们保安系统有漏洞There's a hole in our security.114你能找到的话我们付你Find it and we'll pay you -115五位数five figures.116这是预付款This is an advance.117告诉我他怎么进来的Tell me how he got in.118更大的数额在后面There's a bigger one on its way.119我不需要金钱激励塞巴斯汀I don't need an incentive, Sebastian.120他咳咳他是在开玩笑He's, er... ..he's kidding you, obviously.121暂时由我帮他保管吧Shall I look after that for him?122谢谢Thanks.123这个月出国两次Two trips around the world this month.124你没有问过他的秘书You didn't ask his secretary,125你那么说就是想故意惹恼他罢了you said that just to irritate him.126你怎么知道的注意到他的手表了吗?How did you know? Did you see his watch? 127他的表怎么了His watch?128时间是对的但日期不对The time was right, but the date was wrong. 129日期是两天以前Said two days ago.130他穿越日界线两次了还没调回来Crossed the date line twice and he didn't alter it. 131一个月内怎么看出来的?Within a month? How did you get that?132新款百年灵New Breitling.133今年二月刚刚上市的Only came out this February.134好吧你觉得我们还需要在这继续查么OK. So do you think we should sniff around here for a bit longer? 135我要的线索齐了多谢Got everything I need to know already, thanks.136那涂鸦是个讯息That graffiti was a message.137给银行交易大厅某个员工的Someone at the bank, working on the trading floors.138只要找到讯息接收方We find the intended recipient and...139就能牵出留讯息的人了?They'll lead us to the person who sent it?140当然Obvious.141交易大厅里有三百名工作人员该从何找起呢Well, there's 300 people up there, who was it meant for?142柱子什么?Pillars. What?143柱子和屏幕Pillars and the screens.144很少有地方能看到那涂鸦Very few places you could see that graffiti from.145范围大大缩小了That narrows the field considerably.146还有讯息是在And, of course, the message was left147昨晚11点34分留下的这能说明很多事at 11.34 last night. That tells us a lot.148是吗?Does it?149每小时都有人轮班Traders come to work at all hours.150有些同香港的交易得半夜进行Some trade with Hong Kong in the middle of the night.151那条讯息是给半夜里来的人看的That message was intended for somebody who came in at midnight. 152黄页上姓凡·库的人不多Not many Van Coons in the phone book.153出租车Taxi!154现在怎么办在这儿呆坐着等他回来么So what do we do now? Sit here and wait for him to come back? 155刚搬进来啥?Just moved in. What?156楼上这家名牌是新的Floor above, new label.157也可能是刚换Could have just replaced it.158没人那么无聊哪位?No-one ever does that. Hello?159你好我住你家楼下我们应该还没见过面Hi, um, I live in the flat just below you. I don't think we've met. 160是啊呃我才刚搬进来没几天No, well, er, I've just moved in.161是这样我忘记带钥匙了Actually, I've just locked my keys in my flat.162要我放你进来吗?Do you want me to buzz you in?163谢了能顺便借用你家阳台吗?Yeah. And can we use your balcony?164啊?What?!165夏洛克Sherlock?166夏洛克你没事吧Sherlock, are you OK?167好吧等你乐意了再给我开门吧Yeah, any time you feel like letting me in(!)168你觉得会是破产吗?Do you think he'd lost a lot of money?169城市小青年自杀挺常见的Suicide is pretty common among City boys.170还不能确定就是自杀得了We don't know that it was suicide. Come on.171门从里面锁死The door was locked from the inside,172你是爬阳台进来的you had to climb down the balcony.173从待洗衣物看来他离开了三天Been away three days judging by the laundry.174看箱子里有些东西折的很整齐Look at the case, there was something tightly packed inside it.175多谢我信你就行了不愿意了?Thanks. I'll take your word for it. Problem?176是啊我可没绝望到要去翻死人内裤Yeah, I'm not desperate to root around some bloke's dirty underwear. 177银行里的涂鸦意图何在呢?Those symbols at the bank, the graffiti, why were they put there? 178某种密码么显而易见Some sort of code? Obviously.179为什么要画? 要交流的话发电邮啊Why were they painted? Want to communicate, why not use e-mail? 180可能他没有回复Well, maybe he wasn't answering.181好呀你跟上了Oh, good, you follow.182还是不懂No.183哪种讯息让大家唯恐避之不及?What kind of a message would everyone try to avoid?184比如今天早上?What about this morning?185你盯着的那些信你说账单?Those letters you were looking at? Bills?186没错他被威胁了Yes. He was being threatened.187至少不是煤气公司Not by the Gas Board.188看看能不能从杯子上提些指纹...see if we can get prints off this glass.189警官初次见面Sergeant, we haven't met.190是啊我知道你是谁Yeah, I know who you are191我希望你最好别碰任何证据and I would prefer it if you didn't tamper with any of the evidence. 192我给雷斯垂德打过电话他过来了么?I phoned Lestrade. Is he on his way?193他很忙这里由我负责He's busy. I'm in charge.194还有我不是什么警官我是迪莫克探长And it's not Sergeant, it's Detective Inspector Dimmock.195这显然是自杀We're obviously looking at a suicide.196这似乎是所有证据的唯一解释It does seem the only explanation of all the facts.197错这只是解释之一Wrong, it's one possible explanation198支持部分证据of some of the facts.199你有了中意的结论但你You've got a solution that you like, but you are choosing200选择忽略了与之不符的一切to ignore anything you see that doesn't comply with it.201比如? 伤口在头部右侧Like? Wound's on the right side of his head.202所以? 凡·库是左撇子And? Van Coon was left-handed.203身体得有多柔韧啊Requires quite a bit of contortion.204左撇子? 你竟然没注意到Left-handed? I'm amazed you didn't notice.205看他家的摆设就知道了All you have to do is look around this flat.206咖啡桌靠左Coffee table on the left-hand side,207咖啡杯手柄朝左coffee mug handle pointing to the left.208电源插头常用左边纸和笔Power sockets, habitually used the ones on the left. Pen and paper209在电话左侧用右手接电话左手记录on the left of the phone. Picked up with his right, took messages with his left. 210还要继续? 不了你已经说明了D'you want me to go on? No, I think you've covered it.211还是继续吧快说完了I might as well, I'm almost at the bottom of the list.212面包板上刀和黄油There's a knife on the breadboard with butter213放在刀刃右边on the right side of the blade214因为他用左手握刀because he used it with his left. It's highly unlikely215左撇子很难对头部右侧开枪自杀that a left-handed man would shoot himself in the right of his head.216结论有人闯了进来杀害了他Conclusion, someone broke in here and murdered him -217这才是所有证据的唯一结论only explanation of all of the facts.218那枪呢?But the gun?219他知道会有人来杀他He was waiting for the killer.220他被威胁过了什么?He'd been threatened. What?221今天在银行警告了他一次Today at the bank, sort of a warning.222袭击者进入时他开了一枪He fired a shot when his attacker came in.223子弹呢从开着的窗户飞了And the bullet? Went through the open window.224拜托Oh, come on(!)225这几率该有多小啊What are the chances of that?!226等着看弹道检测报告吧Wait until you get the ballistics report.227致命的子弹The bullet in his brain228不是他枪里的我向你保证wasn't fired from his gun, I guarantee it.229他的门从里反锁了凶手怎么进来的呢?If his door was locked from the inside, how did the killer get in? 230很好你终于问了个正确的问题Good, you're finally asking the right questions.231他几乎是用叉子剪自己的头发He's left trying to sort of cut his hair with a fork,232也就是根本做不到which of course can never be done.233涂鸦是用来威胁的It was a threat, that's what the graffiti meant.234我在开会I'm kind of in a meeting.235你能先跟我秘书预约一下么Can you make an appointment with my secretary?236我觉得不能等了抱歉塞巴斯汀I don't think this can wait. Sorry, Sebastian.237你的一位交易员在你办公室工作的被谋杀了One of your traders, someone who worked in your office, was killed. 238什么? 凡·库What? Van Coon.239警方正在他家The police are at his flat.240被谋杀了? 抱歉影响了大家的胃口Killed?! Sorry to interfere with everyone's digestion.241还要预约么Still want to make an appointment(?)242要不九点跟苏格兰场警官约一下?Would maybe nine o'clock at Scotland Yard suit?243哈罗公学牛津大学有为青年啊Harrow, Oxford...very bright guy.244在亚洲工作过所以……Worked in Asia for a while, so...245你让他负责香港账户?You gave him the Hong Kong accounts?246曾经一早上损失了五百万Lost 5 million in a single morning,247一周内又赚回来了made it all back a week later.248艾迪有着钢铁般的意志Nerves of steel, Eddie had.249谁会想杀他呢人人都会树敌Who'd want to kill him? We all make enemies.250但不是人人都会被爆头You don't all end up with a bullet through your temple.251常人是不会失陪一下Not usually. Excuse me.252董事长的短信It's my chairman.253警方找他了Police have been on to him.254显然警方说是自杀Apparently they're telling him it was a suicide.255他们弄错了Well, they've got it wrong,256塞巴斯汀他是被谋杀的Sebastian. He was murdered.257恐怕警方不这么看Well, I'm afraid they don't see it like that.258所以? 所以我老板也不这么看So? And neither does my boss.259别忘了我雇你查什么的别分心I hired you to do a job. Don't get sidetracked.260果然银行家都是铁石心肠的混蛋I thought bankers were all supposed to be heartless bastards. 261我要你跑一趟克里斯宾拍卖行I need you to get over to Crispians.262有两个明代成化年间的古董花瓶拍卖Two Ming vases up for auction - Chenghua.263你能评估下么应该素琳去啊她才是专家Will you appraise them? Soo Lin should go - she's the expert. 264素琳辞职了需要你帮忙Soo Lin has resigned her job. I need you.265就是临时工哦嗯没问题Just locum work. No, that's fine.266你... 其实以你的资历干这个浪费了You're, um... Well, you're a bit over-qualified. 267呃因为我急需用钱Er, I could always do with the money.268这周有两位医师度假去了Well, we've got two away on holiday this week 269还有一位因为怀孕离职了and one's just left to have a baby.270对你来说可能太平凡了It might be a bit mundane for you.271不不不有时候平凡点也是好事Er, no, mundane is good, sometimes.272我挺喜欢平凡Mundane works.273简历上说你曾经是个军人军医It says here you were a soldier. And a doctor. 274你还会别的技能么?Anything else you can do?275在学校学过单簧管I learned the clarinet at school.276呵呵期待你的表演哦Oh..well, I'll look forward to it.277我说过了你能给我递支笔么I said, could you pass me a pen?278什么啥时候? 大概一小时以前What? When? About an hour ago.279根本没注意我已经出门了吗?Didn't notice I'd gone out then?280我去一家诊所面试了I went to see about a job at that surgery.281怎么样棒极了她很迷人How was it? Great. She's great.282谁?Who?283工作The job.284她?She?!285它It.286随便了过来看Yeah, have a look.287"能穿墙的侵入者""The intruder who can walk through walls." 288昨天晚上的事It happened last night.289一记者在家中遭枪击身亡Journalist shot dead in his flat.290房内门窗皆从内反锁Doors locked, windows bolted from the inside. 291跟凡·库一样Exactly the same as Van Coon.292天哪你是说... 凶手又得手了God! You think...? He's killed another one. 293布莱恩·卢奇自由职业记者Brian Lukis, freelance journalist,294在自己家被杀murdered in his flat.295房门从内紧锁Doors locked from the inside.296你得承认两次很相似You've got to admit, it's similar.297两人都是被能穿水泥墙的凶手杀的Both men killed by someone who can walk through solid walls. 298探长你真认为艾迪·凡·库的死Inspector, do you seriously believe that Eddie Van Coon was 299仅仅是一起都市自杀?just another city suicide?300我猜你该看过弹道检测报告了吧You have seen the ballistics report, I suppose?301杀害他的子弹是出自他的枪口么And the shot that killed him. Was it fired from his own gun? 302不No.303不所以这案子进程本来No. So this investigation might move304会快很多要是你们当初相信我的话a bit quicker if you were to take my word as gospel.305我刚向你递交了谋杀调查申请I've just handed you a murder inquiry.306请给我五分钟调查死者公寓Five minutes in his flat.307四楼Four floors up.308所以他们自认为安全了That's why they think they're safe.309门链搭上门闩上就认为固若金汤了Put a chain across the door, bolt it shut, think they're impregnable.310他们根本没考虑还有别的方法进入房间They don't reckon for one second that there's another way in.311我不懂这是个飞檐走壁的凶手I don't understand. Dealing with a killer who can climb.312你到底在干嘛凶手能像昆虫一样攀墙What are you doing? Clings to the walls like an insect.313这就是他的入口That's how he got in.314什么?What?!315他沿墙而上跑过屋顶He climbed up the side of the walls, ran along the roof,316从天窗跳了进来dropped in through this skylight.317你开玩笑吧蜘蛛侠吗?You're not serious?! Like Spider-Man?318他爬上了港口住宅区公寓六楼He scaled six floors of a Docklands apartment building,319从阳台跳进去杀了凡·库鬼扯jumped the balcony and killed Van Coon. Oh, hold on(!)320他也是这么进银行的沿着窗架攀进露台That's how he got into the bank - ran along the window ledge onto the terrace. 321我得找到这两个受害人的联系I have to find out what connects these two men.322借书卡上敲的日期是他被杀当天Date stamped on the book is the same day that he died.323夏洛克?Sherlock?324好杀手到银行So, the killer goes to the bank,325留下了威胁密码leaves a threatening cipher at the bank.326凡·库看到后惊慌失措跑回自己家锁上门Van Coon panics, returns to his apartment, locks himself in.327几小时后他被杀害Hours later, he dies.328凶手在图书馆发现了卢奇把密码写在The killer finds Lukis at the library, he writes the cipher 329他一定会看到的书架上on the shelf where he knows it'll be seen.330卢奇逃回家里Lukis goes home.331深夜同样被杀害Late that night, he dies too.332他们为什么会被杀夏洛克?Why did they die, Sherlock?333只有密码能告诉我们Only the cipher can tell us.334世界全靠编码和密码运转约翰The world's run on codes and ciphers, John.335从价值百万的银行报警系统From the million-pound security system at the bank336到你欺负的条码扫描仪to the PIN machine you took exception to.337我们身边密码术无处不在Cryptography inhabits our every waking moment.338是我知道但是...Yes, OK, but...339都是电脑生成的But it's all computer generated -340电子编译电子密码electronic codes, electronic ciphering methods.341这次的不同This is different.342这是古代手法It's an ancient device.343现代编译法没用Modern code-breaking methods won't unravel it.344我们这是去哪? 我要去咨询个人Where are we headed? I need to ask some advice. 345什么? 不好意思再说一遍?What?! Sorry?346你听清楚了我死都不说了You heard me perfectly. I'm not saying it again.347你咨询别人? 是颜料You need advice? On painting.348对我得问问专家Yes, I need to talk to an expert.349新系列的一部分Part of a new exhibition.350很有意思我命名它为Interesting. I call it...351城市嗜血狂Urban Bloodlust Frenzy.352朗朗上口Catchy(!)353我只有两分钟社区协警I've got two minutes before a Community Support Officer 354就要转过那墙角来了comes around that corner.355我画着你说?Can we do this while I'm working?356你知道这谁画的么我认得这颜料Know the author? I recognise the paint.357像密歇根产的喷力强劲It's like Michigan...hard-core propellant.358我猜含锌I'd say zinc.359那个符号呢你认识么And what about the symbols? Do you recognise them? 360都不知是不是个符号I'm not even sure it's a proper language.361两个人被杀了莱兹Two men have been murdered, Raz.362破解这密码是找到凶手的关键Deciphering this is the key to finding out who killed them. 363这是你们唯一的线索?And this is all you've got to go on(?)364好像不太够吧你到底帮不帮忙?It's hardly much, is it? Are you going to help us or not? 365我帮你问问I'll ask around.366肯定有人知道点什么喂Somebody must know something about it. Oi!367你他妈的在干什么?What the hell do you think you're doing?368这画廊是登记保护建筑This gallery is a listed public building.369不不等等不是我画的No, no. Wait, wait. It's not me who painted that.370我只是帮着拿一下...I was just holding this for...371还是个狂热分子哈?Bit of an enthusiast, are we?372她手上有个重要修复项目才进行到一半She was right in the middle of an important piece of restoration. 373她不可能突然辞职的Why would she suddenly resign?374家庭纠纷她辞呈里说的Family problems. She said so in her letter.375但她没家庭啊But she doesn't have a family.376她独自来这个国家的She came to this country on her own.377安迪那些茶壶那些陶瓷Andy! Look, those teapots, those ceramics.378已经成了她的心头宝They've become her obsession.379她都修复它们好几周了She's been working on restoring them for weeks.380我不信她会突然...抛下它们I can't believe that she would just...abandon them.381也许是想躲开某个缠着她的人呢?Perhaps she was getting a bit of unwanted attention?382你怎么这么慢You've been a while.383是啊你知道的嘛Yeah, well, you know how it is.384拘留所警官都是慢性子对吧Custody sergeants don't really like to be hurried, do they?385走程序呗按指纹Just formalities. Fingerprints,386签罚单周二我还得上治安法庭charge sheet, and I've got to be in magistrates' court on Tuesday. 387嗯? 我夏洛克我周二要上庭What? Me, Sherlock! In court, on Tuesday!388他们要判我反社会行为罪可以很好They're giving me an ASBO! Good, fine.389你告诉你那小朋友You want to tell your little pal390欢迎他随时去自首he's welcome to go and own up any time.391这个符号我还是搞不明白This symbol, I still can't place it.392不我要你去趟警察局No, I need you to go to the police station393问问那记者的事and ask about the journalist.394他的个人财物应该存档了The personal effects will have been impounded.395去把他的日记或别的什么记录行程的拿来Get hold of his diary, or something that will tell us his movements. 396去找凡·库的助理Go and see Van Coon's PA.397追踪他们的行程总会找到重合的If you retrace their steps, somewhere they'll coincide.398(苏格兰场)Scotland Yard.399周五从大连飞回来的Flew back from Dalian Friday.400看来他跟销售连开了几场会Looks like he had back-to-back meetings with the sales team. 401能给我打印一份么Can you print me up a copy?402没问题他去世那天呢?Sure. What about the day he died?403你能告诉我他在哪吗?Can you tell me where he was?404抱歉这有个空当Sorry, I've got a gap.405我有他所有的收据I have all his receipts.406你的朋友... 听着不管你说什么Your friend... Listen, whatever you say,407我都百分百赞成I'm behind you 100 per cent.408是个自大的混蛋...he's an arrogant sod.409就这样而已? 别人说得可要难听多了Well, that was mild. People say a lot worse than that.410你是来要这个的吧那记者的日记This is what you wanted, isn't it? The journalist's diary?411他做老板如何阿曼达? 欣赏员工么?What kind of a boss was he, Amanda? Appreciative?412不我可不会用这个词Um, no. That's not a word I'd use.413艾迪只欣赏带天价标签的东西The only things Eddie appreciated had a big price tag.414比如那瓶护手霜是他给你买的吧Like that hand cream. He bought that for you, didn't he?415看这个Look at this one.416他去世那天叫过出租车18.5镑。

神探夏洛克剧本S02E03

神探夏洛克剧本S02E03
Not our division.
你会想管的
You'll want it.
金库
The vault!
黑进了伦敦塔保安系统?怎么可能?
Hacked into the Tower of bloodyLondon's security?! How?!
回话说我们已经上路
Tell them we're on our way!
不好意思先生
Excuse me, sir.
有任何金属物件吗钥匙手机?
Any metal objects, keys, mobile phones?
你可以通过
You can go through.
谢谢
Thank you.
来杯茶兄弟?
Fancy a cuppa then, mate?
好干嘛不?
Yeah, why not?
第5页第6列第1句
Page five, column six, first sentence.
为什么总是这张带帽照?
Why is it always the hat photograph?!
"单身者华生"什么头衔啊
"Bachelor John Watson." What kind of hat is it?
clever.

No.
拜 it simple and brief.
暴殄天物明星证人
God forbid.The star witness at the trial
就应该有点智慧
should come across as intelligent.
智慧好呀那就远离自作聪明吧
帽子能猎鹿?

神探夏洛克经典台词

神探夏洛克经典台词

神探夏洛克经典台词神探夏洛克经典台词1、The thrill of the chase,the blood pumping through your veins,just the two of us against the rest of the world.追寻罪犯的快感令人血脉喷张,我们两人对阵整个世界。

2、I won't insult your intelligence by explaining it to you.我就不给你解释了,省得说我侮辱你智商。

3、Marriage changes you as a person in ways that you can't imagine.婚姻会用一种你想象不到的方式改变你。

4、You are married,and then you just let your old friends slip away.你结婚了,老朋友们就会慢慢溜走。

5、The one person he thought didn't matter at all to me was the one person that mattered the most.★“Some of you guys are here because you know somebody.Some of you guys are here because you think you’re somebody.There’s one guy here who’s gonna be SOMEBODY.”在他眼中那个对我来说最无足轻重的人,其实是对我最重要的人。

6、John,I am a ridiculous man.Redeemed only by the warmth and constancy of your friendship.约翰,我是个荒谬的人,却被你的热情和对友谊的忠贞拯救了。

神探夏洛克-第二季第一集整理剧本(完整版)

神探夏洛克-第二季第一集整理剧本(完整版)

Moriaty: Do you mind if I get that? (我接一下你没意见吧?)Sherlock: Oh, no, please. You've got the rest of your life. (没事,请便. 尽情使用你的余生吧.) Moriaty: Hello? Yes, of course it is. What do you want? Sorry!(喂? 是的,当然是我.什么事? 不好意思!)Sherlock: It’s fine. (没事)Moriaty: say that again! Say that again, and know that if you're lying to me, I will find you, and I will skin you. Wait! Sorry. Wrong day to die. (你再说一遍! 再说一遍,警告你,要是你敢骗我, 我会找到你,活剥你的皮. 等着! 抱歉. 今天死不成了)Sherlock: Did you get a better offer? (你有更好的邀请了?)Moriaty: You'll be hearing from me, Sherlock. So if you have what you say you have, I will make you rich. If you don't, I'll make you into shoes. (会给你消息的夏洛克. 要是你真有你说的东西,我会让你发大财. 要是你没有, 我会把你做成鞋穿.)Watson: What happened there? (这是怎么回事?)Sherlock: Someone changed his mind.The question is... who? (有人让他改变了主意. 问题在于... 是谁?)Irene Adler: Well, now, have you been wicked, Your Highness? (你不乖了是不是,殿下?)Kate: Yes, Miss Adler. (是,艾德勒小姐)Sherlock: What are you typing?(你在打什么?)Watson: Blog. (博客)Sherlock: About? (写什么?)Watson: Us. (写我们)Sherlock: You mean me. (是写我吧)Watson: Why? (为什么?)Sherlock: Well, you're typing a lot. (看你敲了一大篇)Watson: Right, then. (好吧)Sherlock: So, what have we got?(看看我们有什么新案子)Man: My wife seems to be spending a very long time at the office. (我的妻子好像在办公室待的时间太长了)Sherlock: Boring. (无聊)Woman: I think my husband might be having an affair. (我觉得我丈夫有外遇)Sherlock: Yes. (对)Man: She's not my real aunt, she's been replaced. I know she has. I know human ash. (她不是我姨妈,她被人偷换了. 我知道她被换了. 我认识人的骨灰)Sherlock: Leave. (开路)Men: We are prepared to offer any sum of money you care to mention for the recovery of these files. (价码由您开,开多少我们都愿意出, 只要能找回这些文件)Sherlock: Boring. (无聊)Youngs: We have this website, it explains the true meaning of comic books, cos people miss a lot of the themes. But then all the comic books started coming true. (我们开了个网站,来解读漫画书的真意, 因为读者总是不关注主题. 可是所有的漫画书突然就成真了)Sherlock: Oh...interesting. (哦,有意思)Sherlock:“Geek Interpreter”. What's that? ("希腊译员".这是什么?)Watson: That's the title. (标题)Sherlock: What does it need a title for? (要标题做什么?)Sherlock: Do people actually read your blog? (真有人读你的博客?)Watson: Where do you think our clients come from? (你觉得客户都是哪来的?)Sherlock: I have a website. (我有个网站啊)Watson: In which you enumerate 240 different types of tobacco ash. Nobody's reading your website. Right then, dyed blonde hair, no obvious cause of death, except for these speckles, whatever they are. (你在上面列举了240种不同的烟灰, 谁会看你的网站啊. 好吧,染出来的金发,死因不明显, 除了这些斑点,不管它们是什么.)Sherlock: Oh, for God's sakes! What?The Speckled Blonde?! (天呐,拜托! "斑点金发女"?)Girls: They wouldn't let us see Granddad when he was dead. Is that cos he'd gone to heaven? (爷爷死了之后,他们不让我们见他. 是因为他上天堂了吗?)Sherlock: People don't really go to heaven when they die, they're taken to a special room and burned. (死人其实不会上天堂的, 他们被送到特殊的房间焚烧掉了)Watson: Sherlock... (夏洛克…)Lestrade: There was a plane crash in Dusseldorf yesterday. Everyone dead. (昨日杜塞尔多夫(德国城市)发生坠机. 无人生还.)Sherlock: Suspected terrorist bomb. We do watch the news. (怀疑恐怖分子安炸弹? 我们也看新闻) Watson: You said "boring" and turned over. (你说声"无聊"扭头不理了)Lestrade: Well, according to the flight details, this man was checked in on board. Inside his coat he's got a stub from his boarding pass, napkins from the flight, even one of those special biscuits. Here's his passport, stamped at Berlin Airport. So this man should have died in a plane crash in Germany yesterday, but instead he's in a car boot in Southwark. (根据航班信息,这人办了登机手续. 大衣里还有登机牌票根,机上的餐巾纸, 还有一块特供饼干. 这是他的护照,在柏林机场盖章.就是说这人本该死于昨天德国的坠机,却跑到了萨瑟克(伦敦东南)一辆车后备箱里)Watson: Lucky escape. (算他走运)Lestrade: Any ideas? Eight so far? (有想法么?八种?)Sherlock: OK, four ideas. Maybe two ideas. (好吧,四种想法.就算两种吧)Sherlock: No, no, no, don't mention the unsolved ones. (不行不行不行,没解决的别往上写) Watson: People want to know you're human. (大家想看你人性的一面)Sherlock: Why? (为什么?)Watson: Because they're interested. (因为他们感兴趣)Sherlock: No, they're not. Why are they? (才不呢.他们凭什么感兴趣?)Watson: Hmm, look at that. (嗯,你看这个)Sherlock: Sorry, what? (抱歉,什么?)Watson: I reset that counter last night. This blog has had nearly 2,000 hits in the last eight hours. This is your living, Sherlock, not 240 different types of tobacco ash. (我昨晚重置了计数器. 过去8小时这个博客有近2000点击量.这才是你的生活,夏洛克, 不是240种不同的烟灰)Sherlock: 243. (243种)Sherlock: So what's this one? Belly Button Murders? (这个案子叫什么? "肚脐眼谋杀"?) Watson: The Navel Treatment? ("脐部治疗案")Lestrade: There's a lot of press outside, guys. (外面挤满记者了,伙计们)Sherlock: Well, they won't be interested in us. (反正不是冲我们来的)Lestrade: Yeah, that was before you were an internet phenomenon. A couple of them specifically wanted photographs of you two. (嗯,那是你成为网络红人之前,还有专程来拍你们俩合影的)Sherlock: God's sake! John. (老天呐! 约翰)Watson: Hmm? (嗯?)Sherlock: Cover your face and walk fast. (遮住脸,快点走)Lestrade: Still, it's good for the public image, big case like this.(毕竟有助于提升公众形象啊.办这种大案)Sherlock: I'm a private detective, the last thing I need is a public image. (我是个私家侦探, 我最不需要的就是公众形象)Irene Adler: Hello. I think it's time, don't you?(喂.我觉得时候到了,你说呢?)Mrs. Hudson: Oh, dear! Thumbs!? (哎哟,天啊!大拇指!?)Driver: The door was... The door was... (大门...大门...)Mrs. Hudson: Boys! You've got another one! (男孩们,又一个找你们的)Sherlock: Tell us from the start, don’t be boring. (从头开始说,别说无聊话)Driver: Hey! Are you OK? Excuse me! Are you all right? (喂! 没事吧你? 对不起! 你还好吗?) Police: Sir, phone call for you. (长官,你的电话)Carter: Carter. (我是卡特)Lestrade: Have you heard of Sherlock Holmes? (听说过夏洛克·福尔摩斯吗?)Carter: Who? (谁?)Lestrade: Well, you're about to meet him now. This is your case, it's entirely up to you, this is just... friendly advice, but give Sherlock five minutes on your crime scene, and listen to everything that he has to say. And as far as possible... try not to punch him. (你马上就能见到他了. 你的案子你说了算,我只是... 友情建议, 给夏洛克五分钟看看现场, 听他的一切意见.并且尽量... 忍住别揍他.) Carter: OK. (好的)Police: Sir, this gentleman says he needs to speak to you. (长官,这位先生想跟您说话)Carter: Yes, I know. Sherlock Holmes? (对,我知道.夏洛克·福尔摩斯?)Watson: John Watson. Are you set up for wi-fi? (我是约翰·华生.你们架了无线网吗?)Watson: You realise this is a tiny bit humiliating?(你知道这多少有点丢人吧?)Sherlock: It's OK, I'm fine. Now... show me to the stream. (没关系,我不介意.现在...带我到溪边看看) Watson: I didn't really mean for you. (我不是说你丢人)Sherlock: Look, this is a six. There's no point in my leaving the flat for anything less than a seven, we agreed. Now go back, show me the grass. (你看,这案子只够六分. 七分以下的都不用我出房门, 我们说好的.现在往后退, 给我看草地.)Watson: When did we agree that? (什么时候说好的?)Sherlock: We agreed it yesterday. Stop! Closer. (昨天就说好了.停下!靠近点)Watson: I wasn't even at home yesterday. I was in Dublin. (我昨天都没在家.我在都柏林) Sherlock: It's hardly my fault you weren't listening. Shut up! (你没好好听又不是我的错.闭嘴!) Watson: Do you just carry on talking when I'm away? (我不在家你还一个人叨叨?)Sherlock: I don't know, how often are you away? Now... show me the car that backfired. (不知道,你经常不在吗? 现在, 拍那辆逆火的车)Watson: It's there. (在那里)Sherlock: That's the one that made the noise, yes?(就是它发出的响声,对吗?)Watson: Yeah. If you're thinking gunshot... there wasn't one. He wasn't shot, he was killed by a single blow to the back from a blunt instrument, which then magically disappeared, along with the killer. It's got to be an eight, at least. You've got two more minutes, they want to know more aboutthe driver. (对. 如果你想说枪击,没有枪.他没被枪击, 他是从身后被钝物一击致命的, 钝物也神秘失踪了,跟杀手一起. 至少能算八分吧. 再给你两分钟, 他们想知道司机的信息)Sherlock: Oh, forget him, he's an idiot. Why else would he think himself a suspect? (没他事,他是个傻瓜.不然他怎么会觉得自己有嫌疑?)Carter: I think he's a suspect. (我也觉得他有嫌疑)Sherlock: Pass me over.(把电脑递过去)Watson: All right, but there's a mute button, and I will use it.(行,如果这有个消音按钮,我可能会用的)Sherlock: Up a bit! I'm not talking from down here! (抬高点,我不要从底下说话)Watson: OK. Just take it, take it. (好好,你拿着,拿着)Sherlock: Having successfully committed a crime without a single witness, why would he call the police and consult a detective? Fair play? (要是他成功实施了犯罪毫无目击者,何苦叫来警察还找侦探咨询? 为公平竞争?)Carter: He's trying to be clever. It's overconfidence. (他耍小聪明,自恃过高)Sherlock: Did you see him? Morbidly obese, the undisguised halitosis of a single man living on his own. The right sleeve of an internet porn addict, the breathing pattern of an untreated heart condition. Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy, and you think he's a criminal mastermind?! Don't worry, this is just stupid. (你见过他吗? 病态肥胖,独居单身汉毫不掩饰的口臭.右边袖子显示网络色情成瘾,呼吸显示心脏病未经治疗.自卑,智商低,预期寿命有限, 你觉得他能当幕后黑手? 别急,是他们犯傻.)Driver: What did you say? Heart what? (你说什么?什么心脏病?)Sherlock: Go to the stream. (去溪那边)Carter: What's in the stream? (溪里有什么?)Sherlock: Go and see. (去看了就知道)Mrs. Hudson: Sherlock! You weren't answering your doorbell. (夏洛克,你怎么不应门铃)Man1: His room's through the back, get him some clothes. (他的房间在后面,给他拿点衣服.) Sherlock: Who the hell are you? (你们是什么人?)Man1: Sorry, Mr Holmes... You're coming with us. (抱歉,福尔摩斯先生.你跟我们走一趟) Watson: Sherlock.what's going on? What's happening?I've lost him. I don't know what... (夏洛克,怎么回事? 怎么了? 他断线了,我不知道…)Police: Dr Watson? (华生医生?)Watson: Yeah. (我是)Police: It's for you. (找你的)Watson: OK, thanks. (哦,谢谢)Police: No, sir, the helicopter. (不,是直升机找你)Man1: Please, Mr Holmes, where you're going you'll want to be dressed. (拜托,福尔摩斯先生,去那里你会希望穿好衣服的)Sherlock: I know exactly where I'm going. (我清楚我要去哪里了)Watson: You wearing any pants? (你穿裤子了吗?)Sherlock: No. (没)Watson: OK. At Buckingham Palace. Right. Aah, aah, I am seriously fighting an impulse to steal an ashtray. What are we doing here, Sherlock, seriously, what? (好吧.白金汉宫啊.好吧. 我在拼命忍着好想偷个烟灰缸.我们到底来干什么,夏洛克?)Sherlock: I don't know. (我也不知道)Watson: Here to see the Queen? (觐见女王吗?)Sherlock: Oh, apparently, yes. (显然就是了)Mycroft: Just once, can you two behave like grown-ups? (你们两个,能不能偶尔有点大人样?) Watson: We solve crimes, I blog about it, and he forgets his pants. I wouldn't hold out too much hope. (我们解决罪案,我写到博客上, 他连裤子都忘穿了.大人什么的别指望了吧)Sherlock: I was in the middle of a case, Mycroft. (我正办案呢,麦克罗夫特)Mycroft: What, the hiker and the backfire? I glanced at the police report, a bit obvious, surely? (什么,徒步旅行者和汽车逆火的事? 我看了眼警方报告, 不觉得有点太明显吗?)Sherlock: Transparent. (一目了然)Mycroft: Time to move on then. We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation. Sherlock Holmes, put your trousers on! (那就赶紧办下一件吧. 我们身处白金汉宫,大英帝国的中心. 夏洛克·福尔摩斯,把裤子穿上.)Sherlock: What for? (为什么?)Mycroft: Your client. (为你的委托人)Sherlock: And my client is...? (敢问我的委托人是...?)Harry: Illustrious, in the extreme. And remaining, I have to inform you, entirely anonymous. Mycroft. (声名显赫,无人不知.并且我不得不说, 绝对匿名. 麦克罗夫特)Mycroft: Harry. May I just apologise for the state of my little brother. (哈瑞.请容我为我幼弟的状况道歉.)Harry: A full-time occupation, I imagine. And this must be Dr John Watson, formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers? (我猜因为工作全天无休吧. 这想必就是约翰·华生医生, 前诺桑伯兰第五军团成员?)Watson: Hello, yes. (你好,正是我)Harry: My employer is a tremendous fan of your blog. (我的雇主是你博客的忠实读者)Watson: Your employer? (你的雇主?)Harry: Particularly enjoyed the one about the aluminium crutch. (对铝制拐杖一篇尤为喜爱) Watson: Thank you. Ahem... (谢谢)Harry: And Mr Holmes the Younger. You look taller in your photographs. (年轻的福尔摩斯先生. 你在照片里显得高些.)Sherlock: I take the precaution of a good coat and a short friend. Mycroft, I don't do anonymous clients. I'm used to mystery at one end of my cases, both ends is too much work. Good morning. (保险起见我有一件好大衣和一位矮个朋友.麦克罗夫特,我不接匿名委托人. 我习惯案件一端是谜题, 两端都是谜题太麻烦了.早安)Mycroft: This is a matter of national importance. Grow up! (这是国家大事.成熟点)Sherlock: Get off my sheet! (放开我的床单)Mycroft: Or what? (不然呢?)Sherlock: Or I'll just walk away. (不然我就这样走出去)Mycroft: I'll let you. (我随你便)Watson: Boys, please... Not here. (男孩们,拜托,别在这吵)Sherlock: Who is my client? (我的委托人是谁?)Mycroft: Take a look at where you're standing, and make a deduction. You are to be engaged by the highest in the land, now. For God's sake! Put your clothes on! (看看你站的地方,演绎推理一下. 你受雇于全国地位最高的人.所以拜托给我把衣服穿上)Mycroft: I'll be mother. (我来做东道)Sherlock: And there is a whole childhood in a nutshell. (一句话概括了我们整个童年)Harry: My employer has a problem. (我的雇主遇到个麻烦)Mycroft: A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature, and in this hour of need, dear brother, your name has arisen. (出了一件极为敏感可能引发犯罪的事件, 在这危急之秋,亲爱的弟弟,我们想起了你.)Sherlock: Why? We have a police force of sorts, even a marginally secret service. Why come to me? (为什么? 我们有支算是警察的队伍, 甚至还有勉强机密的特工局. 找我干什么?)Harry: People come to you for help, don't they, Mr Holmes? (不是有很多人找你帮忙吗,福尔摩斯先生?)Sherlock: Not to date anyone with a navy. (至今还没遇见自家有海军的)Mycroft: This is a matter of the highest security, and therefore of trust. (事关最高机密,必须找可信的人)Watson: You don't trust your own secret service? (你连你自己的特工局都不信?)Mycroft: Naturally not. They all spy on people for money. (当然不信, 那些人窥探别人就为了拿钱) Harry: I do think we have a timetable. (我们有时间表要遵守的)Mycroft: Yes, of course. Erm... What do you know about this woman? (对,当然,呃... 关于这个女人,你知道什么?)Sherlock: Nothing whatsoever. (一无所知)Mycroft: Then you should be paying more attention. She's been at the centre of two political scandals in the last year, and recently ended the marriage of a prominent novelist, by having an affair with both participants separately. (这你就要格外留心了.去年一年她就卷进了两起政治丑闻, 最近还终结了一位著名小说家的婚姻,方法是与双方分别发生外遇)Sherlock: You know I don't concern myself with trivia. Who is she? (你知道我不关心这些花边. 她是谁?)Harry: Irene Adler. Professionally known as "The Woman".(艾琳·艾德勒. 专业称呼为"那位女人") Watson: Professionally? (专业称呼?)Mycroft: There are many names for what she does. She prefers "dominatrix".(她的职业有许多种叫法. 她喜欢用"施虐女王")Sherlock: Dominatrix. ("施虐女王")Mycroft: Don't be alarmed. It's to do with sex. (不必惊慌,是指性关系里的)Sherlock: Sex doesn't alarm me. (性才不会使我惊慌)Mycroft: How would you know? She provides, shall we say, recreational scolding for those who enjoy that sort of thing and are prepared to pay for it. These are all from her website. (你怎么知道? 她提供所谓的...娱乐性责罚, 给那些有这种癖好并愿意支付报酬的人.这都是她网站的截图)Sherlock: And I assume this Adler woman has some compromising photographs. (那么我估计这位艾德勒女士有些不雅照片)Harry: You're very quick, Mr Holmes. (你反应真快,福尔摩斯先生)Sherlock: Hardly a difficult deduction. Photographs of whom? (这丝毫不难演绎.谁的照片?) Harry: A person of significance to my employer. We'd prefer not to say any more at this time. (一个对我雇主至关重要的人. 眼下我们宁愿少说为妙)Watson: You can't tell us anything? (你什么也不能告诉我们?)Mycroft: I can tell you it's a young person. A young female person. (我能告诉你们这位人士非常年轻. 一位年轻女士)Sherlock: How many photographs? (多少照片?)Mycroft: A considerable number, apparently. (显然为数不少)Sherlock: Do Miss Adler and this young female person appear in these photographs together? (艾德勒小姐和这位年轻女士一同在照片上吗?)Mycroft: Yes.They do. (对)Sherlock: I assume in a number of compromising scenarios? (想必是在一系列不雅场景之中?) Mycroft: An imaginative range, we are assured. (照我们的想象,肯定是的.)Sherlock: John, you might want to put that cup back in your saucer now. (约翰,你还是把茶杯放到托盘上吧)Harry: Can you help us, Mr Holmes? (你能帮我们吗,福尔摩斯先生?)Sherlock: How? (怎么帮?)Harry: Will you take the case? (你接这起案子吗?)Sherlock: What case? Pay her, now and in full. As Miss Adler remarks in her masthead, know when you are beaten. (哪有案子? 马上给她钱,要多少给多少. 等艾德勒小姐公布了照片,你们就能领教她的厉害了)Mycroft: She doesn't want anything. She got in touch. She informed us that the photographs existed. She indicated that she had no intention to use them to extort either money or favour. (她什么也不想要. 她联系了我们. 她告诉我们这些照片的存在.她说她无意用它们来敲诈金钱或好处) Sherlock: Oh, a power play. A power play with the most powerful family in Britain. Now that is a dominatrix. Ooh, this is getting rather fun, isn't it. (哦,炫耀力量. 向全英国最有权势家族炫耀力量. 不愧是施虐女王啊.这么一来就有趣多了不是吗.)Watson: Sherlock... (夏洛克...)Sherlock: Hmm. Where is she? (嗯,她在哪?)Mycroft: In London, currently. She's staying... (伦敦,眼下她住在...)Sherlock: Text me the details, I'll be in touch by the end of the day. (细节短信我,晚上我再联系你) Harry: Do you really think you'll have news by then? (你觉得那时你能得到消息吗?)Sherlock: No, I think I'll have the photographs. (不,我觉得我能拿到照片)Harry: One can only hope you're as good as you seem to think. (只能指望你有自己想的那么厉害了) Sherlock: I'll need some equipment, of course. (当然,我需要些设备)Mycroft: Anything you require, I'll have it sent... (要什么尽管说,我会送到...)Sherlock: Can I have a box of matches? (能给我盒火柴吗?)Harry: I'm sorry? (抱歉,什么?)Sherlock: Or your cigarette lighter, either will do. (点烟的打火机也行)Harry: I don't smoke. (我不吸烟)Sherlock: No, I know you don't, but your employer does. (我知道你不吸,可你的雇主吸烟) Harry: We have kept a lot of people successfully in the dark about this little fact, Mr Holmes. (我们成功地让许多人对这件小事一无所知,福尔摩斯先生)Sherlock: I'm not the Commonwealth. (我又不是整个英联邦)Watson: And that's as modest as he gets. Pleasure to meet you. (这是他最谦虚的话了. 很高兴见到你们)Sherlock: Laters! (回头见)Watson: OK, the smoking, how did you know?(好吧,吸烟的事,你怎么知道?)Sherlock: The evidence was right under your nose, John, as ever you see, but do not observe. (证据就在你鼻子底下,约翰, 你又是只看不观察)Watson: Observe what? (观察什么?)Sherlock: The ashtray. (烟灰缸)Irene: Kate! We're going to have a visitor. I'll need a bit of time to get ready. (凯特! 有人来拜访我们了. 我需要点时间做准备)Kate: A long time? (很长时间吗?)Irene: Hmm...ages. (漫长啊)Watson: What are you doing? (你在干什么?)Sherlock: I'm going to into battle, John. I need the right armour. No. (我要上战场了,约翰.我需要挑好甲胄.不)Irene: Nah. (不行)Kate: Works for me. (我看效果不错)Irene: Everything works on you. (对你全都效果不错)Watson: So, what's the plan? (好吧,什么计划?)Sherlock: We know her address. (我们知道她的地址)Watson: We just ring her doorbell? (直接按门铃?)Sherlock: Exactly. Just here, please. (正是.就停这里,谢谢)Watson: You didn't even change your clothes. (你根本没换衣服)Sherlock: Then it's time to add a splash of colour. (所以是时候甜点颜色了)Watson: Are we here? (到了?)Sherlock: Two streets away, but this will do. (还有两条街但这里就行)Watson: For what? (干什么?)Sherlock: Punch me in the face. (揍我的脸)Kate: Shade? (色调?)Irene: Blood. (血红)Watson: Punch you? (揍你?)Sherlock: Yes, punch me, in the face. Didn't you hear me? (对,揍我,照脸揍.没听见吗?) Watson: I always hear "punch me" when you speak but it's usually sub-text. (你说话老有"揍我"这层意思但你一般不明说呀)Sherlock: Oh, for God's sakes! Thank you, that was... OK, I think we're done now, John! (上帝啊!多谢,这就... 好了,这样就够了,约翰.)Watson: You want to remember, Sherlock, I was a soldier. I killed people. (你给我记住,夏洛克,我是军人,会杀人的)Sherlock: You were a doctor! (你是个医生)Watson: I had bad days! (我也有不爽的时候)Kate: What are you going to wear? (打算穿什么?)Irene: My battle dress. (我的战袍)Kate: Oh, lucky boy. (哦,算这小子走运)Kate: Hello? (喂?)Sherlock: Oh, very sorry to disturb you, um, I've just been attacked, um, um, and I think they, they took my wallet and, um, and my phone. Um, please could you help me? (真不好意思打扰,呃,我被人袭击了, 呃,他们好像... 拿了我的钱包, 还有... 手机也拿走了. 呃,能请你帮个忙吗?)Kate: I can phone the police, if you want? (帮你打电话报警可以吗?)Sherlock: Thank you. Could you, please? Would you mind if I just waited here, just until they come? Thank you, thank you so much. Thank you. Oh. (多谢了.可以吗? 不介意我在这里等他们来吧? 谢谢,真是多亏你了. 谢谢,哦.)Watson: I saw it all happen. It's OK, I'm a doctor. Have you got a first aid kit? (我目击了全过程. 没事,我是医生.你有急救包吗?)Kate: In the kitchen. Please. (在厨房里,请进)Sherlock: Thank you. (谢谢)Watson: Thank you. (谢谢)Irene: Hello, sorry to hear you've been hurt. I don't think Kate caught your name? (你好,听说你受伤了,好遗憾. 凯特似乎没问你名字?)Sherlock: I'm so sorry, I'm... (抱歉,我叫...)Irene: It's always hard to remember an alias when you've had a fright. Isn't it? Well, there now. We're both defrocked. Mr Sherlock Holmes. (假名字总是一受惊就忘光了.不是吗? 没关系. 我们都剥去伪装了. 夏洛克·福尔摩斯先生)Sherlock: Miss Adler, I presume. (艾德勒小姐,对吧)Irene: Look at those cheekbones, I could cut myself slapping that face. Would you like me to try? (看看这颧骨,扇上去都会划破我的手呢. 要我试试看吗?)Watson: Right, this should do it. I've missed something, haven't I? (嗯,这些应该够了.我错过什么了吧?)Irene: Please, sit down. Or if you'd like some tea, I can call the maid. (请座吧.想用点茶的话,我可以叫女仆)Sherlock: I had some at the Palace. (我在王宫用过茶了)Irene: I know. (我知道)Sherlock: Clearly. (显然)Watson: I had a tea too, at the Palace. If anyone's interested. (我也在王宫用过茶了.如果有人想知道的话)Irene: Do you know the big problem with a disguise, Mr Holmes? However hard you try, it's always a self-portrait. (你知道化装术的最大弱点在哪吗福尔摩斯先生? 不管多么努力,都只能描绘出一幅自画像)Sherlock: You think I'm a vicar with a bleeding face? (你觉得我是个脸上流血的牧师?)Irene: No, I think you're damaged, delusional and believe in a higher power. In your case, it's yourself. Hmm, and somebody loves you. If I had to punch that face, I'd avoid your nose and teeth, too.(不,我觉得你深受创伤,妄自尊大崇尚某种强力.对你来说,那就是你自己. 还有个人爱着你.要是让我揍你的脸, 我也会避开鼻子和牙齿的)Watson: Ha-ha! Could you put something on, please? Er, anything at all. A napkin? (哈哈.能请你穿点东西吗? 呃,什么都行.餐巾?)Irene: Why? Are you feeling exposed? (怎么?你觉得暴露了吗?)Sherlock: I don't think John knows where to look. (我觉得约翰眼睛没地方看了)Irene: No, I think he knows exactly where. I'm not sure about you. (不,我想他完全知道该往哪看. 你呢,我就不好说了)Sherlock: If I was to look at naked women, I'd borrow John's laptop. (如果我想看裸女, 我会借约翰的笔记本电脑的)Watson: You do borrow my laptop. (你本来就爱借我的电脑)Sherlock: I confiscate it. (我那是充公)Irene: Never mind, we've got better things to talk about. Now, tell me, I need to know, how was it done? (算了,换个好点的话题.现在告诉我,我需要知道, 是怎么做到的?)Sherlock: What? (什么?)Irene: The hiker with the bashed-in head, how was he killed? (脑浆迸裂的旅行者,他怎么死的?) Sherlock: That's not why I'm here. (这不是我来的原因)Irene: No, no, no,.You're here for the photographs, but that's never going to happen and as we're chatting, anyway. (不不不,你是来拿照片的.可那办不到,所以不如聊聊天.)Watson: That story's not out. How do you know about it? (消息还没披露.你怎么会知道?)Irene: I know one of the policemen. Well, I know what he likes. (我认识一个警察.我知道他喜欢什么)Watson: Oh. And you...like policemen? (哦.你...喜欢警察?)Irene: I like detective stories. And detectives. Brainy is the new sexy. (我喜欢侦探故事.还有侦探. 智慧是性感的新潮流)Sherlock: The position of the car relative to the hiker, that and the fact that the death blow was to the back of the head, that's all you need to know. (车和旅行者的相对位置,加上打击位置是在脑后,知道这些就够了.)Irene: OK, tell me, how was he murdered? (那告诉我,他怎么被谋杀的?)Sherlock: He wasn't. (他没被谋杀)Irene: You don't think it was murder? (你觉得不是谋杀?)Sherlock: I know it wasn't. (我知道不是)Irene: How? (怎么?)Sherlock: The same way I know the victim was a excellent sportsman, recently returned from foreign travel and that the photographs I'm looking for are in this room. (就像我知道受害人是个出色的运动员,刚从国外旅行回来,我要找的照片就在这房间)Irene: OK, but how? (好吧,怎么知道的?)Sherlock: So they are in this room. Thank you. John, man the door, let no-one in. Two men alone in the countryside, several yards apart and one car. (这么说真在这房间.谢谢.约翰,守住门,别放人进来.两个人单独在乡间,相隔几码,只有一辆车.)Irene: Oh, I,... I thought you were looking for the photos now. (哦,我以为你在搜寻照片呢) Sherlock: No, no. Looking takes ages, I'm just going to find them, but you're clever and we've got a moment, so let's pass the time. Two men, a car, nobody else. Driver's trying to fix his engine. Getting nowhere. And the hiker is taking a moment, looking at the sky. Watching the birds? Any moment now, something is going to happen. What? (不,不. 搜寻多花时间,我会直接发现的, 可你这么聪明,我们又有空, 不如来打发时间吧. 两个人,一辆车,没有别人. 司机想要修引擎. 徒劳无功. 旅行者休息了一会,抬头看天. 看鸟? 从现在起,随时都会发生. 发生什么?)Irene: The hiker is going to die. (旅行者会死)Sherlock: No, that's the result. What's going to happen? (不,那是结果.到底会发生什么?)Irene: I don't understand. (我不明白)Sherlock: Oh, well try to. (哦,努力想想吧)Irene: Why? (为什么?)Sherlock: Because you cater to the whims of the pathetic and take your clothes off to make an impression. Stop boring me and think. It's the new sexy. (因为你会迎合那些可怜虫的兴致, 脱掉衣服来打动他们. 别让我无聊了,思考.这是性感的新潮流)Irene: The car's going to backfire. (车会回火)Sherlock: There's going to be a loud noise. (会发出一声巨响)Irene: So what? (所以呢?)Sherlock: Noises are important. They can tell you everything. For instance... Thank you. On hearing a smoke alarm, a mother would look towards her child. Amazing how fire exposes our priorities. I really hope you don't have a baby in here. All right, John, you can turn it off now. I said you can turn it off now! (声响很重要.能揭示一切.比如... 谢谢.听见火警铃,一位母亲会首先看她的孩子.火警多神奇,瞬间暴露我们最珍贵的东西.真心希望你没在里面藏个孩子.好了,约翰,可以把警报器关了.我叫你快把警报器关了)Watson: Give me a minute! Thank you. (稍等一下!谢谢)Sherlock: You should always use gloves with these things, you know. Heaviest oil deposit is always on the first key used, that's a 3, but after that, the sequence is impossible to read. I see it's a six digit code. It can't be your birthday, no disrespect, but clearly you were born in the 80s and 8's barely used, so... (下回记住了用这种东西一定要戴手套.第一个按的键上总有最重的油脂残留.是3键,但之后顺序就很难分辨了,看来是六位密码.不可能是生日,无意冒犯,你明显生于80年代但8键几乎没被碰,所以...)Irene: I'd tell you the code right now, but you know what? I already have. Think. (我可以现在告诉你密码,但是呢,密码早已透露给你了. 思考吧)Man: Hands behind your head, on the floor, keep it still! (手放头后,跪下,不许动!)Watson: Sorry, Sherlock,(抱歉,夏洛克)Man: Miss Adler, on the floor! (艾德勒小姐,乖乖跪下)Sherlock: Don't you want me on the floor, too? (难道我不需要跪下吗?)Man: No, sir, I want you to open the safe. (不,先生,我要你把密码箱打开.)Sherlock: American. Interesting. Why would you care? (美国人.有趣.关你们什么事呢?)Man: Sir, the safe, now, please. (先生,快开密码箱,谢谢)Sherlock: I don't know the code. (我不知道密码)Man: We've been listening, she said she told you. (她说她已经把密码给你了,我们都听到了) Sherlock: If you've been listening, you'll know she didn't. (你们要是真用心听就知道她没告诉我) Man: I assume I missed something. From your reputation, I assume you didn't, Mr Holmes. (我是可能听漏了.但依您的名声来说您肯定都听进去了, 福尔摩斯先生)Watson: For God sake, she's the one who knows the code, ask her! (老天,她才是设密码的人好吗,干嘛不问她!)Man: Yes, sir, she also knows the code that automatically calls the police and sets off the burglar alarm. I've learned not to trust her. (话是没错,但她会告诉我们那个输入后会自动报警的密码.经验告诉我这女人不能信任)Irene: Mr Holmes doesn't... (福尔摩斯先生并不...)Man: Shut up! One more word out of you, just one and I will decorate that wall with the insides of your head. That, for me, will not be a hardship. Mr Archer, at the count of three, shoot Dr。

怪物史莱克2电影中英文对白

怪物史莱克2电影中英文对白

怪物史莱克2电影中英文对白[man's voice] Once upon a time in a kingdom far, far away, 很久以前,在一个遥远的王国里the king and queen were blessed with a beautiful baby girl.国王和王后有个美丽的公主And throughout the land, everyone was happy...全国上下,人人都很幸福until the sun went down直到太阳下山and they saw that their daughter was cursed with a frightful enchantment他们看见女儿受到了可怕妖术诅咒that took hold each and every night.每晚都是如此Desperate, they sought the help of a fairy godmother情急之下他们向一位神仙教母求救who had them lock the young princess away in a tower,她让他们将公主关在塔楼里等待那... there to await the kiss... of the handsome Prince Charming.白马王子的吻It was he who would chance the perilous journey只有他能够不怕旅途危险through blistering cold and scorching desert 穿越刺骨寒冷的沙漠traveling for many days and nights,经过几天几夜risking life and limb冒着生命危险to reach the Dragon's keep.去找龙For he was the bravest,因为他是最勇敢的and most handsome...最英俊的in all the land.在全国之内And it was destiny that his kiss他的一个亲吻would break the dreaded curse.能够打破恶毒的诅咒He alone would climb to the highest room of the tallest tower 他还要爬上塔楼最高的屋顶to enter the princess's chambers, cross the room to her sleeping silhouette,进入公主行宫,穿过房间找到熟睡的侧影pull back the gossamer curtains to find her... [gasps]拉开薄纱窗帘找到她What?什么?- Princess... Fiona? - No!- 费欧娜公主?- 不![sighs relief] Oh, thank heavens. Where is she?谢天谢地,她在哪里?- She's on her honeymoon. - Honeymoon? With whom?- 她在度蜜月- 蜜月?跟谁在一起?- She's on her honeymoon. - Honeymoon? With whom?- 她在度蜜月- 蜜月?跟谁在一起?lt's so good to be home!回家的感觉真好“小心妖怪”Just you and me and...只有你和我- Two can be as bad as one... - Donkey?两个可以跟一个一样糟糕Shrek! Fiona! Aren't you two a sight for soreeyes!史莱克!费欧娜! 你们两个太过分了吧Give us a hug, Shrek, you old love machine.搂一下我,你的老情人[chuckles] And look at you, Mrs. Shrek. How 'bout a side of sugar for the steed?看你,史莱克太太给老朋友一个香吻Donkey, what are you doing here?驴子,你在这里做什么?Taking care of your love nest for you.帮你照看爱巢Oh, you mean like... sorting the mail and watering the plants?你的意思是分类邮件,并给花浇水- Yeah, and feeding the fish! - l don't have any fish.- 还要喂鱼! - 我没有鱼You do now. l call that one Shrek and the other Fiona.现在有了,名叫史莱克和费欧娜That Shrek is a rascally devil. Get your...那史莱克是个大坏蛋Look at the time. l guess you'd better be going.看看时间,你该走了Don't you want to tell me about your trip? Or how about a game of Parcheesi?等等,你不想告诉我你旅行的事吗?玩双骰子游戏如何?Actually, Donkey? Shouldn't you be getting home to Dragon?其实,驴子你不要回家找小龙女吗?Oh, yeah, that.对了,那个l don't know. She's been all moody and stuff lately.不知道,她最近非常情绪化l thought l'd move in with you.我不如搬来跟你们一起住吧You know we're always happy to see you, Donkey.我们能见到你很高兴But Fiona and l are married now.但是费欧娜和我现在已经结婚了We need a little time, you know, to be together.我们需要时间相处Just with each other.二人世界Alone.独处Say no more. You don't have to worry about a thing.不要再说了,你不需要担心什么的l will always be here to make sure nobody bothers you.我一定会确保没有人来打扰你们- Donkey! - Yes, roomie?- 驴子- 好吧,室友You're bothering me.你打扰了我们Oh, OK. All right, cool. l guess...好吧,这样吧Me and Pinocchio was going to catch a tournament, anyway, so...我和小木偶正要去看比赛Maybe l'll see y'all Sunday for a barbecue or something.星期天见He'll be fine. Now, where were we?他会没事的,我们刚才说到哪里?l think l remember.我记起了- Donkey! - [Fiona yelps]驴子!l know, l know! Alone! l'm going! l'm going.我知道,独处我走了,马上走!What do you want me to tell these other guys?你要我告诉他们什么?Enough, Reggie.够了,瑞琪[clears throat] Dearest Princess Fiona.最亲爱的费欧娜公主You are hereby summoned to the Kingdom of Far, Far Away 你被召见来远的要命王国for a royal ball in celebration of your marriage以盛大舞会庆祝你的婚礼at which time the King在此国王will bestow his royal blessing...会赐予他的祝福upon you and your...向你和你的uh... Prince Charming.白马王子Love, the King and Queen of Far, Far Away. 爱你的远的要命王国的国王王后aka Mom and Dad.也是你的妈妈爸爸Mom and Dad?妈妈爸爸?- Prince Charming? - Royal ball? Can l come? - 白马王子?- 我能去吗?- We're not going. - [both] What?- 我们不去- 什么?l mean, don't you think they might be a bit... 你不觉得他们shocked to see you like this?见到你这样会惊奇?[chuckles] Well, they might be a bit surprised. 他们也许会惊奇But they're my parents, Shrek. They love me. 但他们是我的父母,他们爱我And don't worry. They'll love you, too.别担心,他们也会爱你的Yeah, right. Somehow l don't think l'll be welcome at the country club.我不认识的人会在乡村俱乐部欢迎Stop it. They're not like that.别这样,他们不会那样的How do you explain Sergeant Pompous and the Fancy Pants Club Band?你怎么解释那次号手乐队?Oh, come on! You could at least give them a chance.算了,就给他们一次机会吧To do what? Sharpen their pitchforks?做什么?磨利他们的刀叉No! They just want to give you their blessing. 不!他们只是想祝福你而已Oh, great. Now l need their blessing?真好,我现在倒希望得到祝福?lf you want to be a part of this family, yes!如果你希望成为这个家庭一员的话Who says l want to be part of this family?谁说我想成为这个家庭一员?You did! When you married me!你娶了我时就想Well, there's some fine print for you!这个我倒没想到[exasperated sigh] So that's it. You won't come?那么你不想来了Trust me. lt's a bad idea. We are not going! And that's final!相信我,肯定是坏主意我们坚决不去Come on! We don't want to hit traffic!快来!这样就不会遇到交通阻塞[Gingy] Don't worry! We'll take care of everything.别担心,我们会帮你搞定- Hey, wait for me. Oof! - [glass breaks]嘿,等等我Hit it! Move 'em on! Head 'em up! Head 'em up, move 'em on! Head 'em up!快走,快走,快点走!快走,快走,快点走!Rawhide! Move 'em on! Head 'em up!快行快行快快行!Move 'em on! Move 'em on! Head 'em up! Rawhide!快行快行快快行!Ride 'em up! Move 'em on! Head 'em up! Move 'em on! Rawhide!快快走!Knock 'em out! Pound 'em dead! Make 'em tea! Buy 'em drinks!快快走!快快行!喝茶!喝汽水!Meet their mamas! Milk 'em hard! Rawhide! Yee-haw!见见老妈妈!用力挤奶!远的要命王国,700英里- [Donkey] Are we there yet? - [Shrek] No.- 我们到了吗?- 还没有- [Donkey] Are we there yet? - [Fiona] Not yet. - 到了没有?- 还没有远的要命王国,200英里- [Donkey] OK, are we there yet? - [Fiona] No. - 到了没有?- 没有- [Donkey] Are we there yet? - [Shrek] No!- 到了没有?- 没有- [Donkey] Are we there yet? - [Shrek] Yes.- 到了没有啊?- 到了- Really? - No!- 真的?- 不! - Are we there yet? - [Fiona] No!- 到了没有啊?- 没有!- Are we there yet? - [Shrek] We are not!- 到了没有啊?- 没有! 远的要命王国,100英里- Are we there yet? - [Shrek & Fiona] No!- 到了没有?- 没有!- Are we there yet? - [Shrek mimics]- 到了没有?不是好玩的- 到了没有?不是好玩的- That's not funny. That's really immature. - [Shrek mimics] - 真是幼稚- 的确幼稚- This is why nobody likes ogres. - [Shrek mimics]- 所以没人喜欢怪物- 所以没人喜欢怪物- Your loss! - [Shrekmimics]好!你输了! 我不讲话- l'm gonna just stop talking. - Finally!好,你输了总算是This is taking forever, Shrek. There's no in-flight movie or nothing!但这样很久,没有舱内电影The Kingdom of Far, Far Away, Donkey.远的要命王国,驴子That's where we're going. Far, far...我们就要去那里[softly] away!遥远All right, all right, l get it. l'm just so darn bored.好吧,明白了,我不过觉得无聊Well, find a way to entertain yourself.设法自己娱乐吧For five minutes...5分钟Could you not be yourself... [shouts] ...for fiveminutes!能不能坚持5分钟?Are we there yet?到了没有?- [chuckles] Yes! - Oh, finally!- 到了! - 总算到了!新婚欢迎来到远的要命王国Wow!哇!lt's going to be champagne wishes and caviar dreams from now on.肯定会有香槟酒鱼子酱招待哦Hey, good-looking! We'll be back to pick you up later!漂亮!我们一会儿来接你!Gotta make a move to a town that's right for me连裤丝袜幸福生活神仙教母We are definitely not in the swamp anymore. 我们肯定不会在烂泥潭里[whistle] Halt!停Well, I talk about it, talk about it, talk about it, talk about it Hey, everyone, look.大家快看Talk about, talk about movin'... *Hey, ladies! Nice day for a parade, huh?大家快看! 小姐们!出来游行的好天气呀! You working that hat.帽子好漂亮!长发公主灰姑娘[Donkey] Swimming pools! Movie stars!游泳池!电影明星!远的要命王国Announcing the long-awaited return宣告国人等待已久的of the beautiful Princess Fiona and her new husband.美丽公主费欧娜和新婚丈夫的回归Well, this is it.就是这里- This is it. - This is it.- 就是这个- 就是这个This is it.就是这个Uh... why don't you guys go ahead? l'll park the car.你们先去,我来停车[chuckles] So... you still think this was a good idea?你仍觉得这是个好主意Of course! Look. Mom and Dad look happy to see us.当然,妈妈爸爸很高兴见到我们- [softly] Who on earth are they? - [softly] l think that's our little girl.- 他们是谁?- 那个就是我们的小女儿That's not little! That's a really big problem.她可不小啊,而且有个大问题Wasn't she supposed to kiss Prince Charming and break the spell?她不应该去亲吻白马王子并打破咒语?Well, he's no Prince Charming, but they do look...不过他不是白马王子,不过他们[softly] Happy now? We came. We saw them. 高兴了?我们来了,看见他们了Now let's go before they light the torches.趁他们还没有点亮火炬快跑- They're my parents. - Hello? They locked you in a tower.- 他们是我的父母- 他们把你锁在塔楼里That was for my own...不过是为我Good! Here's our chance. Let's go back inside and pretend we're not home.为你好?这是我们的机会我们进去假装没有在家Harold, we have to be...哈洛,我们要假装Quick! While they're not looking we can make a run for it. 快点趁他们没看,我们赶快跑Shrek, stop it! Everything's gonna be...够了!一切都会A disaster! There is no way...变成灾难,根本不可能- You can do this. - l really...- 你能行- 但我实在- Really... - don't...- 真的- 真的want... to... be...- 不要- 我想Here!- 安静- 这里Mom...妈妈!Dad...爸爸!l'd like you to meet my husband...这是我的丈夫Shrek.史莱克!lt's easy to see where Fiona gets her good looks from.不难看出费欧娜的美貌源自何处- Excuse me. - [Shrek & Fiona laugh]对不起Better out than in, l always say, eh, Fiona?我总说出来总比藏在肚里好[Shrek] That's good. 很好l guess not. What do you mean, not on the list ? Don't tell meyou don't know who l am. What do you mean,我看不会不在名单上是什么意思?别说你不认识我What's happening, everybody? Thanks for waiting.大家好啊?多谢等候- l had the hardest time finding this place要找到这里真不容易- No! No! Bad donkey! Bad! Down!不!坏驴子!坏蛋!蹲下!No, Dad! lt's all right. lt's all right. He's with us.爸爸,没事,他跟我们一起来的- He helped rescue me from the dragon. - That's me: the noble steed.- 他从小龙女的手下解救了我们- 那就是我,皇家战马Waiter! How 'bout a bowl for the steed?招待,给本战马来只碗如何?Oh, boy.哎哟- Um, Shrek? - Yeah?史莱克Oh, sorry! Great soup, Mrs Q.抱歉!汤很好喝,王后太太No, no. Darling.不,亲爱的So, Fiona, tell us about where you live.费欧娜,告诉我们你住的地方Shrek owns his own land.史莱克有自己的地- Don't you, honey? - Oh, yes!- 对吧,亲爱的?- 当然了lt's in an enchanted forest是个充满魔法的森林abundant in squirrels and cute little duckies and...到处都是小松鼠和可爱的小鸭子[laughing] What? l know you ain't talking about the swamp.什么?你不是在谈沼泽吧?An ogre from a swamp. Oh! How original.沼泽地里来的怪物见怪不怪吧l suppose that would be a fine place to raise the children.那种地方养孩子应该不错吧lt's a bit early to be thinking about that, isn't it?现在想那种事有点过早吧?- lndeed. l just started eating. - Harold!- 的确,我刚才开始吃- 哈洛- What's that supposed to mean? - Dad. lt's great, OK?- 这是什么意思?- 爸爸,一切都好- For his type, yes. - My type?- 对于这种,算是吧- 我这种?l got to go to the bathroom.我要上厕所- Dinner is served! - Never mind. l can hold it. - 晚餐伺候! - 没关系,我能忍住Bon appetit!- 慢慢用Oh, Mexican food! My favorite.- 墨西哥菜,我最喜欢的Let's not sit here with our tummies rumbling. Everybody dig in.大家别坐着挨饿,快吃吧Don't mind if l do, Lillian.不介意我也吃吧,莉雅l suppose any grandchildren l could expect from you would be...你觉得我的任何孙子都会是Ogres, yes!怪模怪样!Not that there's anything wrong with that. Right, Harold?也算不上什么大问题对吧,哈洛Oh, no! No! Of course, not!当然不算That is, assuming you don't eat your own young!不过,你不吃自己的孩子吧?Dad!爸爸No, we usually prefer the ones who've been locked away in a tower!不会,我们比较喜欢吃被锁在塔楼里的- Shrek, please! - l only did that because l love her.- 史莱克,够了- 我完全出于爱她Aye, day care or dragon-guarded castle.对呀,托儿所或者是小龙女看守的城堡You wouldn't understand. You're not her father!你不明白,你不是她父亲lt's so nice to have the family together for dinner.一家人一起吃饭真好- Harold! - Shrek!- 哈洛! - 史莱克!- Fiona! - Fiona!- 费欧娜! - 费欧娜!- Mom! - Harold...- 妈妈! - 哈洛!Donkey!驴子Your fallen tears have called to me你的眼泪召唤我来So, here comes my sweet remedy我带来我甜蜜的疗法I know what every princess needs我知道每个公主所需要的For her to live life happily... *为了能让她幸福生活Oh, my dear. Oh, look at you.亲爱的,看看你You're all grown up.你已完全长大- Who are you? - Oh, sweet pea!- 你是谁?- 小甜甜l'm your fairy godmother.我是你的神仙教母- l have a fairy godmother? - Shush, shush.我有神仙教母?Now, don't worry. l'm here to make it all better.别担心,我是来帮你的With just a...只要一点点Wave of my magic wand Your troubles will soon be gone轻挥我的魔术棒你的烦恼全不见With a flick of the wrist and just a flash You'll land a prince with a ton of cash轻轻一转,你就会赢得王子A high-priced dress made by mice no less高级手工制作的昂贵裙子Some crystal glass pumps And no more stress享用水晶杯再也没有烦恼Your worries will vanish, your soul will cleanse所有烦恼全不见,灵魂洁净又轻松Confide in your very own furniture friends给你找到知心朋友We'll help you set a new fashion trend我们帮你设立最新时尚潮流- I'll make you fancy, I'll make you great - The kind of girl a prince would date!- 我能把你变成天仙- 变成每个王子梦寐以求的女孩They'll write your name on the bathroom wall...他们会把你的名字写在厕所墙上For a happy ever after, give Fiona a call!要想得到永久的幸福打电话找费欧娜A sporty carriage to ride in style, Sexy man boy chauffeur, Kyle骑上的跑车型、的马车性感男生司机,凯尔Banish your blemishes, tooth decay, Cellulite thighs will fade away改头换面,打造新人再来只宠物狗And oh, what the hey! Have a bichon frise!' 整形手术,全身动作Nip and tuck, here and there to land that prince with the perfect hair丝滑的头发赢得王子心Lipstick liners, shadows blush T o get that prince with the sexy tush化妆品样样来赢得性感小王子的心Lucky day, hunk buffet You and your prince take a roll in the hay要走运,钓帅哥和你的王子干草堆上滚一圈You can spoon on the moon With the prince to the tune肯定会乐得你飞上天够了!Don't be drab, you'll be fab Your prince will have rock-hard abs别老土了你们肯定会郎才女貌天仙配Cheese souffle, Valentine's Day Have some chicken fricassee!情人节里享用浪漫大餐Nip and tuck, here and there To land that prince with the perfect hair *修修整整这里那里白马王子美发飘飘Stop!其实[chuckles] Look... Thank you very much, Fairy Godmother,多谢了,神仙教母but l really don't need all this.可我真不需要这些- Fine. Be that way. - We didn't like you, anyway. - [knocking] - [Shrek] Fiona? Fiona? - 好吧,随你吧- 我们反正不喜欢你Oh! You got a puppy? All l got in my room was shampoo.你有小狗?我的房间里只有洗发水Fairy Godmother, furniture...神仙教母,傢俱l'd like you to meet my husband, Shrek.来见见我的丈夫,史莱克Your husband? What? What did you say? When did this happen?你的丈夫?你说什么?几时的事?Shrek is the one who rescued me.史莱克是拯救我的人- But that can't be right. - Oh, great, more relatives!- 不可能的- 太好了,更多亲戚反对She's just trying to help.她只想帮忙而已Good! She can help us pack. Get your coat, dear. We're leaving.好!她可以帮我们收拾行李快拿衣服,我们走- What? - l don't want to leave.- 什么?- 走?我不想走When did you decide this?你几时决定的?- Shortly after arriving. - Look, l'm sorry...- 刚到不久- 抱歉No, that's all right. l need to go, anyway.没关系反正我也要走了But remember, dear. lf you should ever need me...记住,亲爱的如果你需要我的话happiness... is just a teardrop away.幸福只需要一滴眼泪Thanks, but we've got all the happiness we need.多谢了,但我们已经够幸福了Happy, happy, happy...幸福,幸福,幸福...[laughs] So l see. Let's go, Kyle.明白了,我们走,凯尔- Very nice, Shrek. - What?- 很好,史莱克- 什么?l told you coming here was a bad idea.我说过来这里不是好主意You could've at least tried to get along with my father.你根本没有尝试跟我父亲相处l don't think l was going to get Daddy's blessing, even if l did want it.我觉得根本得不到你老爸的祝福Do you think it might be nice if somebody asked me what l wanted?即使我很想得到要是有人问我的意见就好了Sure. Do you want me to pack for you?当然,你要我帮你收拾行李吗?You're unbelievable! You're behaving like a... 你简直不可理喻,行为举止就像- Go on! Say it! - Like an ogre!- 说呀! - 简直像怪物Here's a news flash for you!最新消息是Whether your parents like it or not... l am anogre!无论你父母喜不喜欢我都是怪物And guess what, Princess? That's not about to change.而且,公主殿下,这不会改变的l've made changes for you, Shrek. Think about that.我已经为你改变了自己,史莱克That's real smooth, Shrek. l'm an ogre!你真行,史莱克,我是怪物l knew this would happen. [Lillian] You should. You started it.- 我就知道会这样- 你应该,是你引发的l can hardly believe that, Lillian. He's the ogre. Not me.我不能相信,莉雅,真的他是怪物,又不是我l think, Harold, you're taking this a little too personally.我觉得,哈洛你反应太过分This is Fiona's choice.- 这是费欧娜的选择- 不错!But she was supposed to choose the prince we picked for her.她应选中我们替她找的王子l mean, you expect me to give my blessings to this... thing?你想让我祝福这个东西?Fiona does. And she'll never forgive you if you don't.费欧娜希望否则她不会原谅你的l don't want to lose our daughter again, Harold.我不想再失去我们的女儿Oh, you act as if love is totally predictable.你难道认为爱情是可以预测的Don't you remember when we were young? 你不记得我们年轻时We used to walk down by the lily pond and... 沿着荷花池的小路走下- they were in bloom... - Our first kiss.- 荷花开放- 我们的初吻lt's not the same!那不一样l don't think you realize that our daughter has married a monster!你难道不明白我们的女儿嫁给怪物!Oh, stop being such a drama king.不要那么戏剧化Fine! Pretend there's nothing wrong!好吧!假装一切正常La, di, da, di, da! lsn't it all wonderful! l'd like to know how it could get any worse!这样不好么! 我倒想看看怎么会更糟- Hello, Harold. - [gasps]- 你好,哈洛! - 什么事?- What happened? - Nothing, dear! Just the old hunting wound playing up a bit!没什么只是东征伤口有点作痛[chuckles] l'll just stretch it out here for a while.伸展一下就好了You better get in. We need to talk.你最好进来,我们要谈一谈Actually, Fairy Godmother, off to bed.其实,神仙教母,我正要去睡觉呢[yawns] Already taken my pills, and they tend to make me a bit drowsy.刚服过药,觉得有点晕晕的So, how about... we make this a quick visit. What?如何呢我们速战速决吧Oh, hello. Ha-ha-ha!你好So, what's new?有什么好消息?You remember my son, Prince Charming?你记得我儿子白马王子吧?ls that you? My gosh! lt's been years.是你啊?天哪!When did you get back?好多年不见了,几时回来的?Oh, about five minutes ago, actually.大约五分钟前After l endured blistering winds, scorching desert...我征服了呼啸的狂风,炎热的沙漠l climbed to the highest room in the tallest tower...爬上了最高塔楼里最高的房间Mommy can handle this.妈妈能讲这个故事He endures blistering winds and scorching desert!他征服了呼啸的狂风,炎热的沙漠He climbs to the highest bloody room of the tallest bloody tower...他爬上了最高塔楼的最高房间And what does he find?但是他找到了什么?Some gender-confused wolf telling him that his princess不男不女的大老狼说公主is already married.请让我已经结婚了lt wasn't my fault. He didn't get there in time. 不能怪我,他没有及时赶到Stop the car!停车!Harold.哈洛You force me to do something l really don't want to do.你要强迫我做我不愿做的事[gasps] Where are we?我们讲到哪里了?Hi. Welcome to Friar's Fat Boy! May l take your order?你好!欢迎光临肥仔速食!请点菜My diet is ruined! l hope you're happy. Er... okay.我的饮食结构都被你毁了,你高兴了?Two Renaissance Wraps, no mayo... chili rings...两个文艺复兴卷饼辣椒卷- l'll have the Medieval Meal. - One Medieval Meal and,Harold...- 我要中世记餐- 一个中世记餐,哈洛,炸薯条?- Curly fries? - No, thank you.不必,谢谢了- Sourdough soft taco, then? - No, really, l'm fine.卷肉饼呢?你到底要什么?不必了,谢谢Your order, Fairy Godmother. This comes with the Medieval Meal.您要的菜,神仙教母这是中世记餐There you are, dear.给你,亲爱的肥仔速食We made a deal, Harold, and l assume you don't want me to go back on my part.我们讲好的,哈洛你不希望我食言吧?[sighs deeply] lndeed not.不要So, Fiona and Charming will be together.那么费欧娜要和白马王子在一起- Yes. - Believe me, Harold. lt's what's best.- 好的- 相信我,哈洛Not only for your daughter...这样最好,不光是为了你女儿but for your Kingdom.也是为了你的王国What am l supposed to do about it?那我应该怎么办呢?Use your imagination.使用你的想像力毒苹果酒吧Come on in, Your Majesty.进来吧,陛下I like my town我喜欢我的家乡With a little drop of poison一小滴毒液Nobody knows...没有人知道[clears throat] Excuse me.对不起Do l know you?我认识你吗?No, you must be mistaking me for someone else.你肯定认错人了Uh... excuse me. l'm looking for the Ugly Stepsister.对不起,我在找后母生的丑八怪灰姑娘的丑姐姐Ah! There you are. Right.你在这里,好了You see, l need to have someone taken care of.我需要把某一个人解决了- Who's the guy? - Well, he's not a guy, per se. - 这个人是谁?- 其实,他不是人Um... He's an ogre.它是怪物Hey, buddy, let me clue you in.老兄,我来告诉你真相There's only one fellow who can handle a job like that, and, frankly...只有一个人能够应付这种事he don't like to be disturbed.他不喜欢别人去找他he don't like to be disturbed. Where could l find him?他不喜欢别人去找他我到哪里去找他?Hello?喂?Who dares enter my room?谁敢进我的房间?Sorry! l hope l'm not interrupting, but l'm told you're the one to talk to抱歉!希望我没有打扰about an ogre problem?别人对我说你是负责怪物的You are told correct.说的没错But for this, l charge a great deal of money.但为这个,我要收取很高报酬Would... this be enough?这个够吗?You have engaged my valuable services, Your Majesty.您能够得到我的珍贵服务,陛下Just tell me where l can find this ogre.告诉我在哪里可以找到怪物?Dear Knight, I pray that you take this favor as a token of my gratitude.亲爱的骑士我祈祷你把这个当作我的感谢日记Dear Diary...亲爱的日记Sleeping Beauty is having a slumber party tomorrow,睡美人明天要开睡衣晚会but Dad says I can't go. He never lets me out after sunset.但是爸爸不让我去他从来不让我日落后出门Dad says I'm going away for a while.爸爸说我要出去一阵子Must be like some finishing school.一定是像钓鱼学校什么的Mom says that when I'm old enough,妈妈说等我长大些my Prince Charming will rescue me from my tower and bring me back to my family,白马王子会营救我带我回家and we'll all live happily ever after.我们会从此幸福快乐的在一起Mrs. Fiona Charming.白马王子太太Mrs. Fiona Charming.白马王子太太Mrs. Fiona Charming. [echoing] Mrs. Fiona Charming.白马王子太太Sorry. l hope l'm not interrupting anything.抱歉,希望我没有打扰你No, no. l was just reading a, uh... a scary book. 没有我正在看恐怖小说l was hoping you'd let me apologize for my despicable behavior earlier.我想为我的不恰当行为道歉- Okay...好吧- l don't know what came over me.我不知道自己怎么搞的Do you suppose we could pretend it never happened and start over...不知能不能假装那种事没发生过- Look, Your Majesty, l just... - Please. Call me Dad. - 陛下,我只是- 请叫我爸爸Dad. We both acted like ogres.爸爸,我们都缺乏文明举止Maybe we just need some time to get to know each other.也许我们需要一点时间互相了解Excellent idea! l was actually hoping you might join me for a morning hunt.好主意,不知你是否愿意跟我一起去打猎A little father-son time?一点父子相处的时间l know it would mean the world to Fiona.费欧娜肯定会很高兴Shall we say, 7:30 by the old oak?明早7:30在老橡树旁[Shrek] Face it, Donkey! We're lost.承认吧,驴子,我们失败了We can't be lost. We followed the King's instructions exactly.我们不能失败我们一字不差地听从国王的指示What's did he say他说什么?Head to the darkest part of the woods...- 朝向丛林的最深,最黑暗处- 对Past the sinister trees with scary-looking branches.走过邪恶之树那些长着恐怖模样的枝杈Check检查- The bush shaped like Shirley Bassey! - We passed that three times already!- 那些像雪丽巴瑟的树林- 我们已经越过三次了You were the one who said not to stop for directions.是你说的不要停下来Oh, great. My one chance to fix things up withFiona's dad很好,这是我唯一与老岳父搞好关系的机会and l end up lost in the woods with you!让我在树林里跟着你迷路了Don't get huffy! l'm only trying to help.别那么大脾气,我不过想帮你罢了l know! l know.我知道!- l'm sorry, all right? - Hey, don't worry about it.- 抱歉了- 别介意l just really need to make things work with this guy.我很想跟他建立友好关系Yeah, sure. Now let's go bond with Daddy.当然,我们跟老爸努力建立关系Well, well, well, Donkey.驴子l know it was kind of a tender moment back there, but the purring?我知道他温柔动人不过故意发出噪音?What? l ain't purring.你讲什么?我没乱吵Sure. What's next? A hug?下来拥抱吗?Hey, Shrek. Donkeys don't purr. What do you think l am, some kind of a...驴子不会那样,你以为我是什么呢Ha-ha! Fear me, if you dare!有胆就怕我![hisses] Look! A little cat.看,一只小猫- Look out, Shrek! He got a piece!小心,史莱克!他有武器- lt's a cat, /doc/f966f794a1c7aa00b52acb70.html e here, little kitty, kitty. 一只小猫罢了,小猫咪Come on, little kitty. Come here. Oh! Come here, little kitty.过来,小猫咪- Hold on, Shrek! l'm coming! - Come on! Get it off! Get it off!- 慢着,史莱克,我来了! - 快来,下来!下来!- Look out, Shrek! Hold still! - Get it off!- 小心,史莱克!别动! - 走开!Shrek! Hold still!史莱克!不要动!- Did l miss? - No. You got them.- 我错过了?- 没有,你打中了Now, ye ogre, pray for mercy from...你这个怪物,赶快求饶Puss... in Boots!鞋猫剑客l'll kill that cat!我要宰了那只猫- [chuckles] Hairball. - Oh! That is nasty!- 毛球! - 真恶心What should we do with him?我们拿他怎么办?Take the sword and neuter him. Give him the Bob Barkertreatment.我看我们拿了剑把他当场解决像电视上那样解决他Oh, no! Por favor! Please!妈妈呀!不要!l implore you! lt was nothing personal, Senor. 求你!这的确是没有什么私人恩怨l was doing it only for my family. My mother, she is sick. And my father lives off the garbage!我这样只是为了母亲,她生着病我父亲靠捡垃圾过日子The King offered me much in gold and l have a litter of brothers...国王给我了很多黄金,我兄弟多Whoa, whoa, whoa!哇哇哇!Fiona's father paid you to do this?费欧娜的父亲给你钱让你对付我The rich King? Si.富有的国王,没错Well, so much for Dad's royal blessing.不必想皇爸爸的祝福了Don't feel bad. Almost everybody that meets you wants to kill you.别难过了其实每个人见了你都想杀你Gee, thanks.谢谢了Maybe Fiona would've been better off if l were some sort of Prince Charming.也许费欧娜有了白马王子会更幸福That's what the King said.没错,国王也是这么说Oh, uh... sorry. l thought that question was directed at me.。

Sherlock (神探夏洛克)经典台词

Sherlock (神探夏洛克)经典台词

Sherlock (神探夏洛克)经典台词2012-10-30 18:27:51Most people... blunder round this city, and all they see are streets and shops and cars. When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield.这城市大多人都庸庸碌碌,眼中只有繁华街肆车来人往.与夏洛克•福尔摩斯同行你却能看到战场Well, your arch-enemy, according to him. Do people have arch-enemies?据他说,是你的宿敌。

人真会有头号敌人?Did he offer you money to spy on me? Yes. Did you take it? No. Pity, we could have split the fee. Think it through next time.他有没出钱让你监视我?没错。

收了吗?没有。

真遗憾,我们本可以平分。

下次想清楚点。

In the light of this, these incidents are now being treated as linked.据此,我们认为这些案件是相互关联起来的。

I'm a consulting detective. Only one in the world, I invented the job. Means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.我是个"咨询侦探" 世界唯一的。

这工作是我发明的。

每当警察找不到方向他们经常都这样,他们会咨询我.I'm a private detective, the last thing I need is a public image.我是个私家侦探,我最不需要的就是公众形象。

《神探夏洛克》经典台词你拉低了整条街的智商

《神探夏洛克》经典台词你拉低了整条街的智商

《神探夏洛克》经典台词你拉低了整条街的智商神探夏洛克经典台词1. - Shame on you, John Watson.- Shame on me?- Mrs. Hudson leave Baker Street? England would fall.2. "Brilliant! Yes! Four serial suicides, and now a note. Oh, it's Christmas. on, I'll be late. Might need some food."“太好啦!耶!四起连环自杀案,现在还有了遗言。

噢,圣诞节到了啊。

赫德森太太,我会晚归。

可能需要点食物。

”3. "他已经有新生活了" "没有我他哪来的新生活"4. “Also, your loss would break my heart ”如果你死了,我会很伤心的。

5. “Mr. Holmes, if it was the end of the world,if this was the very last night,would you have dinner with me?””福尔摩斯先生,如果今天是世界末日,是毁灭前最后一夜,你愿意与我共进晚餐吗?“6. “Shame on you John Waston,Mrs Hudson leave Baker street? England would fall.”John你好丢脸,哈德森太太离开贝克街?除非英国沦陷了。

7. A lie that's preferable to the truth. 一个比真相更受欢迎的谎言。

8. All lives end,all hearts are ng is not an advantage!生命终有尽头,人心终要破碎,太在意可不是什么优点!9. All that matters to me is the work! Without that, my brain rots.我在乎的东西只有工作!没有工作大脑就该生锈了10. Alone is what I e protects me.我只有孤独作伴。

神探夏洛克剧本 S02E01 全英

神探夏洛克剧本 S02E01 全英

Season Two Episode One—A Scandal in Belgravia【PREVIOUSLY】S: Who are you?JIM: Jim Moriarty. Hi.S: Consulting criminal.JIM: I have loved this, this little game of ours.S: People have died.JIM: That's what people DO!S: I will stop you.JIM: If you don't stop prying...I'll burn you. I will burn the heart out of you.S: Catch you later.JIM: No, you won't!JIM: Sorry, boys! I'm SO changeable! It is a weakness with me, but to be fair to myself, it is my only weakness. You can't be allowed to continue. You just can't. I would try to convince you, but everything I have to say has already crossed your mind.S: Probably my answer has crossed yours.【Stayin' Alive" by the Bee Gees】JIM: Do you mind if I get that?S: Oh, no, please. You've got the rest of your life.JIM: Hello? Yes, of course it is. What do you want?JIM: [sorry about that]S: [IT'S FINE]JIM: SAY THAT AGAIN! Say that again, and know that if you're lying to me, I will find you, and I will skin you.JIM: Wait. Sorry... Wrong day to die.S: Hm... Did you get a better offer?JIM: You'll be hearing from me, Sherlock.JIM: So if you have what you say you have, I will make you rich. If you don't, I'll make you into shoes.W: What happened there?S: Someone changed his mind. The question is... who?ADLER: Well, now, have you been wicked, Your Highness?Yes, Miss Adler.【A Scandal in Belgravia】【THE PRESONAL BLOG OF Dr. John H. Watson May 30Life goes onTime to write up a few notes. I'm going to tell you about a couple of the smaller cases we've been involved in. What really happened on the Tilly Briggs pleasure cruise. Then there was that really odd case with the melting laptop and the time Sherlock...】S: What are you typing?W: Blog.S: About?W: Us.S: You mean me.W: Why?S: Well, you're typing a lot.S: Right, then. So, what have we got?MAN1: My wife seems to be spending a very long time at the office.S: Boring.WOMAN1: I think my husband might be having an affair.S: Yes.MAN2: She's not my real aunt, she's been replaced. I know she has. I know human ash.S: Leave.MAN3: We are prepared to offer any sum of money you care to mention for the recovery of these files.S: Boring.BOY: We have this website, it explains the true meaning of comic books, cos people miss a lot of the themes. But then all the comic books started coming true.S: Oh...interesting.【THE PRESONAL BLOG OF Dr. John H. WatsonThe Geek InterpreterThree young men came to Baker St claiming that events...】S: Geek Interpreter, what's that?W: That's the title.S: What does it need a title for?S: Do people actually read your blog?W: Where do you think our clients come from?S: I have a website.W: In which you enumerate 240 different types of tobacco ash. Nobody's reading your website. Right then, dyed blonde hair, no obvious cause of death, except for these speckles, whatever they are.S: Oh, for God's sakes! What? The Speckled Blonde?!【THE PRESONAL BLOG OF Dr. John H. WatsonThe Speckled BlondeEarly thirties, dyed blonde hair, strange red speckles all over her body...】GIRL: They wouldn't let us see Granddad when he was dead. Is that cos he'd gone to heaven? S: People don't really go to heaven when they die, they're taken to a special room and burned. W: Sherlock...L: There was a plane crash in Dusseldorf yesterday. Everyone dead.S: Suspected terrorist bomb. We do watch the news.L: You said "boring" and turned over.L: Well, according to the flight details, this man was checked in on board. Inside his coat he's got a stub from his boarding pass, napkins from the flight, even one of those special biscuits. Here's his passport, stamped at Berlin Airport. So this man should have died in a plane crash in Germany yesterday, but instead he's in a car boot in Southwark.S: Lucky escape.L: Any ideas?S: Eight so far. OK, four ideas. [PASPORT] [FLYAWAY AIRWAYS]Maybe two ideas.【THE PRESONAL BLOG OF Dr. John H. WatsonSherlock Holmes BaffledThe body of a 45 year old man was found in a car on wasteland in Surrey...】S: No, no, no, don't mention the unsolved ones.W: People want to know you're human.S: Why?W: Because they're interested.S: No, they're not. Why are they?W: Hmm, look at that. 1,895.S: Sorry, what?W: I reset that counter last night. This blog has had nearly 2,000 hits in the last eight hours. This is your living, Sherlock, not 240 different types of tobacco ash.S: 243.S: So what's this one? Belly Button Murders? The Navel Treatment?L: There's a lot of press outside, guys.S: Well, they won't be interested in us.L: Yeah,that was before you were an internet phenomenon. A couple of them specifically wanted photographs of you two.S: God's sake! John.W: Hmm?S: Cover your face and walk fast.L: Still, it's good for the public image, big case like this.S: I'm a private detective, the last thing I need is a public image.【Hat-man and Robin: The web detectives】【Sherlock Net ’Tec】【Sherlock & John: Blogger Detectives】【Sherlock Holmes: net phenomenon】A: Hello. I think it's time, don't you?H: Oh, dear! Thumbs!?MAN4: The door was... The door was...H: Boys! You've got another one!S: Tell us from the start, DON'T be boring.【14 hours earlier】MAN4: Hey! Are you OK? Excuse me! Are you all right?POLICE: Sir, phone call for you.Carter: Carter.L: Have you heard of Sherlock Holmes?Carter: Who?L: Well, you're about to meet him now. This is your case, it's entirely up to you, this is just......friendly advice, but give Sherlock five minutes on your crime scene, and listen to everything that he has to say. And as far as possible......try not to punch him.POLICE: OK. Sir, this gentleman says he needs to speak to you...Carter: Yes, I know. Sherlock Holmes.W: John Watson. Are you set up for wi-fi?W: You realise this is a tiny bit humiliating?S: It's OK, I'm fine. Now......show me to the stream.W: I didn't really mean for you.S: Look, this is a six. There's no point in my leaving the flat for anything less than a seven, we agreed. Now go back, show me the grass.W: When did we agree that?S: We agreed it yesterday. Stop! Closer.W: I wasn't even at home yesterday. I was in Dublin.S:It's hardly my fault you weren't listening. Shut up!W: Do you just carry on talking when I'm away?S: I don't know, how often are you away? Now......show me the car that backfired.W: It's there.S: That's the one that made the noise, yes?W: Yeah. If you're thinking gunshot... ...there wasn't one. He wasn't shot, he was killed by a single blow to the back from a blunt instrument, which then magically disappeared, along with the killer. It's got to be an eight, at least. You've got two more minutes, they want to know more about the driver.S: Oh, forget him, he's an idiot. Why else would he think himself a suspect?Carter: I think he's a suspect.S: Pass me over.W: All right, but there's a mute button, and I will use it.S: Up a bit! I'm not talking from down here!W: OK. Just take it, take it.S: Having successfully committed a crime without a single witness......why would he call the police and consult a detective? Fair play?Carter: He's trying to be clever. It's overconfidence.S: Did you see him? Morbidly obese, the undisguised halitosis of a single man living on his own. The right sleeve of an internet porn addict, the breathing pattern of an untreated heart condition. Lowself-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy, and you think he's a criminal mastermind?! Don't worry, this is just stupid.MAN4: What did you say? Heart what?S: Go to the stream.Carter: What's in the stream?S: Go and see.H: Sherlock! You weren't answering your doorbell.His room's through the back, get him some clothes.S: Who the hell are you?Sorry, Mr Holmes...W: Sherlock. What's going on?You're coming with us.W: What's happening?' I've lost him. I don't know what...POLICE: Dr Watson?W: Yeah.POLICE: It's for you.W: OK, thanks.POLICE: No, sir, the helicopter.Please, Mr Holmes, where you're going you'll want to be dressed.【Suit: £700 / Unarmed / Manicured / Office worker / Right handed / Indoor worker / Three small dogs】S: I know exactly where I'm going.W: You wearing any pants?S: No.W: OK.W: At Buckingham Palace. Right. Aah, aah, I am seriously fighting an impulseto steal an ashtray.W: What are we doing here, Sherlock, seriously, what?S: I don't know.W: Here to see the Queen?S: Oh, apparently, yes.M: Just once, can you two behave like grown-ups?W: We solve crimes, I blog about it, and he forgets his pants. I wouldn't hold out too much hope. S: I was in the middle of a case, Mycroft.M: What, the hiker and the backfire? I glanced at the police report, a bit obvious, surely?S: Transparent.M: Time to move on then.M: We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation. Sherlock Holmes, put your trousers on!S: What for?M: Your client.S: And my client is...?HA: Illustrious, in the extreme. And remaining, I have to inform you, entirely anonymous.HA: Mycroft.M: Harry. May I just apologise for the state of my little brother.HA: A full-time occupation, I imagine. And this must be Dr John Watson, formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers?W: Hello, yes.HA: My employer is a tremendous fan of your blog.W: Your employer?HA: Particularly enjoyed the one about the aluminium crutch.W: Thank you. Ahem...HA: And Mr Holmes the Younger. You look taller in your photographs.S: I take the precaution of a good coat and a short friend. Mycroft, I don't do anonymous clients. I'm used to mystery at one end of my cases, both ends is too much work. Good morning.M: This is a matter of national importance. Grow up!S: Get off my sheet!M: Or what?S: Or I'll just walk away.M: I'll let you.W: Boys, please... Not here.S: Who is my client?M: Take a look at where you're standing, and make a deduction. You are to be engaged by the highest in the land, now, for God's sake! Put your clothes on!M: I'll be mother.S: And there is a whole childhood in a nutshell.HA: My employer has a problem.M: A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature, and in this hour of need, dear brother, your name has arisen.S: Why? We have a police force of sorts, even a marginally secret service. Why come to me? HA: People come to you for help, don't they, Mr Holmes?S: Not to date anyone with a navy.M: This is a matter of the highest security, and therefore of trust.W: You don't trust your own secret service?M: Naturally not. They all spy on people for money.HA: I do think we have a timetable.M: Yes, of course. Erm... What do you know about this woman?S: Nothing whatsoever.M: Then you should be paying more attention.M: She's been at the centre of two political scandals in the last year, [I’m sending you a treat]and recently ended the marriage of a prominent novelist by having an affair with both participants separately.S: You know I don't concern myself with trivia. Who is she?M: Irene Adler. Professionally known as "The Woman".W: Professionally?M: There are many names for what she does. She prefers "dominatrix".【Downloading image>>>】S: Dominatrix.M: Don't be alarmed. It's to do with sex.S: Sex doesn't alarm me.M: How would you know? She provides, shall we say, recreational scolding for those who enjoy that sort of thing and are prepared to pay for it. These are all from her website.S: And I assume this Adler woman has some compromising photographs.HA: You're very quick, Mr Holmes.S: Hardly a difficult deduction. Photographs of whom?HA: A person of significance to my employer. We'd prefer not to say any more at this time.W: You can't tell us anything?M: I can tell you it's a young person. A young female person.S: How many photographs?M: A considerable number, apparently.S: Do Miss Adler and this young female person appear in these photographs together?M: Yes. They do.S: I assume in a number of compromising scenarios?M: An imaginative range, we are assured.S: John, you might want to put that cup back in your saucer now.M: Can you help us, Mr Holmes?S: How?M: Will you take the case?S: What case? Pay her, now and in full. As Miss Adler remarks in her masthead, know when you are beaten.M: She doesn't want anything. She got in touch. She informed us that the photographs existed. She indicated that she had no intention to use them to extort either money or favour.S: Oh, a power play. A power play with the most powerful family in Britain. Now that is a dominatrix. Ooh, this is getting rather fun, isn't it.W: Sherlock...M: Hmm. Where is she?In London, currently. She's staying...S: Text me the details, I'll be in touch by the end of the day.M: Do you really think you'll have news by then?S: No, I think I'll have the photographs.HA: One can only hope you're as good as you seem to think.【Dog Lover / Horse Rider / Public School / Early Riser / Left Side Of Bed / Father / Non-Smoker / Half Welsh / Keen Reader / Tea Drinker】S: I'll need some equipment, of course.HA: Anything you require, I'll have it sent...S:Can I have a box of matches?HA: I'm sorry?S: Or your cigarette lighter, either will do.HA: I don't smoke.S: No, I know you don't, but your employer does.HA: We have kept a lot of people successfully in the dark about this little fact, Mr Holmes. S: I'm not the Commonwealth.W: And that's as modest as he gets. Pleasure to meet you.S: Laters!W: OK, the smoking, how did you know?S: The evidence was right under your nose, John, as ever you see, but do not observe. W: Observe what?S: The ashtray.A: Kate? We're going to have a visitor. I'll need a bit of time to get ready.KATE: A long time?A: Hmm...ages.W: What are you doing?S: I'm going to into battle, John. I need the right armour.S: No.A: Nah.KATE: Works for me.A: Everything works on you.W: So, what's the plan?S: We know her address.W: We just ring her doorbell?S: Exactly. Just here, please.W: You didn't even change your clothes.S: Then it's time to add a splash of colour.W: Are we here?S: Two streets away, but this will do.W: For what?S: Punch me in the face.K: Shade?A: Blood.W: Punch you?S: Yes, punch me, in the face. Didn't you hear me?W: I always hear "punch me" when you speak but it's usually sub-text.S: Oh, for God's sakes!S: Thank you, that was...S: OK, I think we're done now, John!W: You want to remember, Sherlock, I was a soldier. I killed people.S: You were a doctor!W: I had bad days!K: What are you going to wear?A: My battle dress.K: Oh, lucky boy.K: Hello?S: Oh, very sorry to disturb you, um, I've just been attacked, um, um, and I think they, they took my wallet and, um, and my phone. Um, please could you help me?K: I can phone the police, if you want?S: Thank you. Could you, please? Would you mind if I just waited here, just until they come? Thank you, thank you so much.S: Thank you. Oh.W: I saw it all happen. It's OK, I'm a doctor. Have you got a first aid kit?K: In the kitchen. Please.W: Thank you.S: Thank you.A: Hello, sorry to hear you've been hurt. I don't think Kate caught your name?S: I'm so sorry, I'm...A: It's always hard to remember an alias when you've had a fright. Isn't it? Well, there now. We're both defrocked......Mr Sherlock Holmes.S: Miss Adler, I presume.A: Look at those cheekbones. I could cut myself slapping that face. Would you like me to try?W: Right, this should do it. I've missed something, haven't I?A: Please, sit down. Or if you'd like some tea, I can call the maid.S: I had some at the Palace.A: I know.S: Clearly.W: I had a tea too, at the Palace. If anyone's interested.【??????】【Two Day Shirt / Electric not blade / Date tonight / Hasn’t phoned sister / New toothbrush / Night out with Stamford】A: Do you know the big problem with a disguise, Mr Holmes? However hard you try, it's always a self-portrait.S: You think I'm a vicar with a bleeding face?A: No, I think you're damaged, delusional and believe in a higher power. In your case, it's yourself. Hmm, and somebody loves you. If I had to punch that face, I'd avoid your nose and teeth, too. W: Ha-ha! Could you put something on, please? Er, anything at all. A napkin?A: Why? Are you feeling exposed?S: I don't think John knows where to look.A: No, I think he knows exactly where. I'm not sure about you.S: If I was to look at naked women, I'd borrow John's laptop.W: You do borrow my laptop.S: I confiscate it.A: Never mind, we've got better things to talk about. Now, tell me, I need to know – how was it done?S: What?A: The hiker with the bashed-in head - how was he killed?S: That's not why I'm here.A: You're here for the photographs, but that's never going to happen and as we're chatting anyway. W: That story's not out. How do you know about it?A: I know one of the policemen. Well, I know what he likes.W: Oh. And you...like policemen?A: I like detective stories. And detectives. Brainy is the new sexy.S: The position of the car relative to the hiker, that and the fact that the death blow was to the back of the head, that's all you need to know.A: OK, tell me, how was he murdered?S: He wasn't.A: You don't think it was murder?S: I know it wasn't.A: How?S: The same way I know the victim was a sportsman, recently returned from foreign travel and that the photographs I'm looking for are in this room.A: OK, but how?S: So they are in this room. Thank you. John, man the door, let no-one in.S: Two men alone in the countryside, several yards apart and one car.A: Oh, I, I thought you were looking for the photos now.S: No, no. Looking takes ages, I'm just going to find them, but you're clever and we've got a moment, so let's pass the time. Two men, a car, nobody else. Driver's trying to fix his engine. Getting nowhere. And the hiker is taking a moment, looking at the sky. Watching the birds? Any moment now, something is going to happen. What?A: The hiker is going to die.S: No, that's the result. What's going to happen?A: I don't understand.S: Oh, well try to.A: Why?S: Because you cater to the whims of the pathetic and take your clothes off to make an impression. Stop boring me and think. It's the new sexy.A: The car's going to backfire.S: There's going to be a loud noise.A: So what?S: Noises are important. Noises can tell you everything. For instance...S: Thank you. On hearing a smoke alarm, a mother would look towards her child. Amazing how fire exposes our priorities. I really hope you don't have a baby in here. All right, John, you can turn itoff now.S: I said you can turn it off now!W: Give me a minute!W: Thank you.S: You should always use gloves with these things, you know. Heaviest oil deposit is always on the first key used, that's a 3, but after that, the sequence is impossible to read. I see it's a six digit code. It can't be your birthday, no disrespect, but clearly you were born in the '80s and 8's barely used, so...A: I'd tell you the code right now, but you know what? I already have. Think.AMERICAN: Hands behind your head, on the floor, keep it still!W: Sorry, Sherlock.AMERICAN: Miss Adler, on the floor!S: Don't you want me on the floor, too?AMERICAN: No, sir, I want you to open the safe.S: American. Interesting. Why would you care?AMERICAN: Sir, the safe, now, please.S: I don't know the code.AMERICAN: We've been listening, she said she told you.S: If you've been listening, you'll know she didn't.AMERICAN: I assume I missed something. From your reputation, I assume you didn't, Mr Holmes. W: For God sake, she's the one who knows the code, ask her!AMERICAN: Yes, sir, she also knows the code that automatically calls the police and sets off the burglar alarm. I've learned not to trust her.A: Mr Holmes doesn't...AMERICAN: Shut up! One more word out of you, just one and I will decorate that wall with the insides of your head. That, for me, will not be a hardship. Mr Archer, at the count of three, shoot Dr Watson.W: What?S: I don't know the code.AMERICAN: One.S: I don't know the code.AMERICAN: Two.S: She didn't tell me, I don't know it!AMERICAN: I'm prepared to believe you, any second now. Three!S: No, stop!【32 24 34】AMERICAN: Thank you, Mr Holmes. Open it, please.S: Vatican cameos!S: Do you mind?A: Not at all.W: He's dead.A: Thank you. You were very observant.W: Observant?A: I'm flattered.S: Don't be.W: Flattered?S: There'll be more of them, they'll be keeping an eye on the building.W: We should call the police.S: Yes. On their way.W: For God's sake!S: Oh, shut up, it's quick.S: Check the rest of the house, see how they got in. Well, that's the knighthood in the bag.S: Oh, and that's mine.【I AM □□□□ LOCKED】S: All the photographs are on here, I presume?A: I have copies, of course.S: No, you don't. You'll have permanently disabled any kind of uplink or connection.Unless the contents of this phone are unique, you couldn't sell them.A: Who said I'm selling?S: Well, why would they be interested? Whatever's on the phone, it's clearly not just photographs. A: That camera-phone is my life, Mr Holmes. I'd die before I let you take it. It's my protection. W: Sherlock!S: It was.W: Must have come in this way.S: Clearly.W: It's all right, she's just out cold.A: Oh, God knows she's used to that. There's a back door. Better check it, Dr Watson.W: Sure.S: You're very calm. Well, your booby trap did just kill a man.A: He would have killed me. It was self defence in advance.S: Wh... What is that?! What?A: Give it to me. Now, Give it to me.S: No.A: Give it to me.S: No.A: Oh, for goodness sake! Drop it. I...said...drop it! Ah... Thank you, dear. Now, tell that sweet little posh thing the pictures are safe with me. They're not for blackmail, just for insurance. Besides, I might want to see her again. Oh, no no no no no. It's been a pleasure. Don't spoil it. This is how I want you to remember me, the woman who beat you. Goodnight, Mr Sherlock Holmes.W: Jesus! What are you doing?A: He'll sleep for a few hours. Make sure he doesn't choke on his own vomit, it makes for a very unattractive corpse.W: What's this? What have you given him? Sherlock?A: He'll be fine. I've used it on loads of my friends.W: Sherlock, can you hear me?A: You know, I was wrong about him. He did know where to look.W: For what? What are you talking about?A: The key-code to my safe.W: What was it?A: Shall I tell him? My measurements.A: Got it!A: Oh, ssh ssh no, don't get up, I'll do the talking.A: So, the car's about to backfire and the hiker, he's staring at the sky. You said he could be watching birds, but he wasn't, was he? He was watching another kind of flying thing. The car backfires and the hiker turns to look......which was his big mistake. By the time the driver looks up, the hiker is already dead. He doesn't see what killed him because it's already being washeddownstream. An accomplished sportsman recently returned from foreign travel with...a boomerang. You got that from one look? Definitely the new sexy.S: I... I...A: Hush, now. It's OK. I'm only returning your coat.S: John? John!W: You OK?S: How did I get here?W: I don't suppose you remember much, you weren't making a lot of sense. Oh, I should warn you, I think Lestrade filmed you on his phone.S: Where is she?W: Where's who?S: The Woman! That Woman.W: what woman?S: The Woman, the woman!W: Oh, Irene Adler? She got away, no-one saw her. She wasn't here, Sherlock. What are you? What? No, no, no. No. Back to bed. You'll be fine in the morning. Just sleep.S: Of course I'll be fine, I am fine. I'm absolutely fine.W: Yes, you're great. Now, I'll be next door if you need me.S: Why would I need you?W: No reason at all.【Till next time. Mr. Holmes.】S: The photographs are perfectly safe.M: In the hands of a fugitive sex worker?S: She's not interested in blackmail. She wants...protection, for some reason. I take it you've stood down the police investigation into the shooting at her house?M: How can we do anything while she has the photographs? Our hands are tied.S: She'd applaud your choice of words. You see how this works? That camera-phone is her get out of jail free card. You have to leave her alone. Treat her like royalty, Mycroft.W: Though not the way she treats royalty.W: What was that?S: Text.W: But what was that noise?S: Did you know there were other people after her too, mycroft, before you sent John and I in there?【Good morning, Mr. Holmes】S: CIA trained killers, I think.W: Thanks for that, Mycroft.H: It's a disgrace, sending your little brother into danger like that. Family is all we have in the end, Mycroft Holmes!M: Oh, shut up, Mrs Hudson!S&W: Mycroft!!M: Apologies.H: Thank you.S: Though do in fact shut up.H: Oh, it's a bit rude, that noise, isn't it?【Feeling better?】S: There's nothing you can do and nothing she will do, as far as I can see.M: I can put maximum surveillance on her.S: Why bother? You can follow her on Twitter. I believe her user name is The Whip Hand.M: Yes.M: Most amusing. Excuse me. Hello?W: Why does your phone make that noise?S: What noise?W: That noise, the one it just made.S: It's a text alert, means I've got a text.W: Hmm. Your texts don't usually make that noise.S: Well, somebody got hold of the phone and apparently as a joke, personalised their text alert noise.W: Hmm, so every time they text you...S: It would seem so.H: Could you turn that phone down a bit? At my time of life it's...【I’m fine since you didn’t ask.】W: See I'm wondering who could have got hold of your phone. It would've been in your coat. Wouldn’t it?S: I'll leave you to your deductions.W: I'm not stupid, you know.S: Where do you get that idea?M: Bond Air is go, that's decided. Check with the Coventry lot. Talk later.S: What else does she have? Irene Adler. The Americans wouldn't be interested in her for a couple of compromising photographs. There's more. Much more. Something big's coming, isn't it?M: Irene Adler is no longer any concern of yours. From now on, you will stay out of this.S: Oh, will I?M: Yes, Sherlock. You will.M: Now if you'll excuse me, I have a long and arduous apology to make to a very old friend.S: Do give her my love.HS 'E PLAYGOD SAVE THE QUEENwe wish you a merry christmasH: Lovely, Sherlock. That was lovely.W: Hmm, marvellous.L: Yes, very good.H: I wish you could have worn the antlers.S: Some things are best left to the imagination, Mrs Hudson.W: Mrs H?S: No thank you, Sarah.W: Er, no, no, he's not good with names.。

神探夏洛克第二季经典台词

神探夏洛克第二季经典台词

神探夏洛克第二季经典台词神探夏洛克第二季第一集承接上一季最后一集的剧情,从被炸弹和狙击枪威胁的夏洛克(本尼迪克特·康伯巴奇饰)和华生(马丁·弗瑞曼martin freeman 饰)和莫里亚蒂(安德鲁·斯科特 andrew scott 饰)第一次正式会面开始。

接着夏洛克在接受白金汉宫一份重要委托的案件中遇到了亦正亦邪的神秘女子艾琳·艾德勒(劳拉·普沃 lara pulver 饰),一位旗鼓相当的对手,一个使他心动的女子。

这一次莫里亚蒂使大众相信夏洛克所有的事迹全是虚构,使之变成一个伪英雄名誉扫地。

而为了彻底打垮夏洛克迫使他跳楼,莫里亚蒂竟立刻吞枪自杀,结局到底如何,夏洛克会因此中了他的圈套吗?《神探夏洛克》第二季我需要比茶刺激性强7%的东西i need something stronger than tea. seven percent stronger.喝杯茶如何? 先把鱼叉放起来how about a nice cuppa and perhaps you could put away your harpoon?想记录来不及了?too late to go on the record?恭喜你 "夏洛克·福尔摩斯的真相"congratulations, "the truth about sherlock holmes."你弄到了大家都想要的猛料真棒the scoop that everybody wanted and you got it. bravo!我给过你机会i gave you your opportunity.我想站在你这边的记得吗?i wanted to be on your side, remember?你拒绝了我所以...you turned me down, so...看啊有人揭露了全部真相then lo and behold, someone spills all the beans. 无巧不成书啊谁是布鲁克?how utterly convenient. who is brook?算了吧凯蒂oh, come on, kitty,没人会相信电话里的声音no-one trusts the voice at the end of a phone. 咖啡店那些小会面all those little meetings in cafes,酒店房间里those sessions in the hotel room他向你的录音笔窃窃私语when he gabbled into your dictaphone.你凭什么相信了他?how do you know that you can trust him?他平空出现双手奉上传说中的圣杯a man turns up with the holy grail in his pockets. 他的证据在哪里?what were his credentials?亲爱的他们没有现磨咖啡了darling, they didn't have any ground coffee,所以我买了一般的so i just got normal.你说过他们找不到我you said that they wouldn't find me here,你说我在这很you said that i'd be safe here.你是安全的you are safe.理查德我是目击者richard, i'm a witness,他们不敢当着目击者伤害你they wouldn't harm you in front of witnesses.这就是你的线人?so that's your source?莫里亚蒂是理查德·布鲁克?moriarty is richard brook?他当然是理查德·布鲁克of course he's richard brook,根本没有莫里亚蒂这个人there is no从来都没有there never has been.你在说什么? 你看他what are you talking about? look him up.理查·布鲁克rich brook,夏洛克·福尔摩斯雇来假扮莫里亚蒂的演员an actor sherlock holmes hired to be moriarty.华生医生我知道你是好人dr watson, i know you're a good man,别...别打我don't, don't, don't hurt me.不你是莫里亚蒂他是莫里亚蒂no, you are moriarty! he's moriarty!我们见过不记得吗? 你当时要炸死我we've met, remember? you were going to blow me up! 对不起对不起i'm sorry. i'm sorry.他付钱给我he paid me,我得找活干啊我是个演员没工作i needed the work. i'm an actor, i was out of work.夏洛克你解释一下我搞不懂了sherlock, you'd better explain, because i am not getting this.让我来解释用书面形式i'll be doing the explaining, in print.都在这里证据确凿it's all here, conclusive proof.你捏造了詹姆斯·莫里亚蒂你的宿敌you invented james moriarty, your nemesis.捏造了他? 嗯invented him?! mm-hm.所有罪案都是他制造的he invented all the crimes, actually.为了圆谎编了个经典大反派and to cap it all, he made up a master villain.别开玩笑了don't be ridiculous!问他他就在这里问他ask him. he's right here. just ask him.告诉他理查德tell him, richard.老天这人出庭受审了啊for god's sake, this man was on trial!你付钱让他被捕你保证操纵陪审团yes, and you paid him to take the rap. promised you'd rig the jury.比不上西区舞台剧但报酬应该不错not exactly a west end role, but i'll bet the money was good.但还没多到让他不愿卖出实情but not so good he didn't want to sell his story.真对不起对不起i am sorry. i am. i am sorry.这就是你要发表的报道?so this is the story you're going to publish?结案陈词莫里亚蒂是个演员?the big conclusion of it all, moriarty's an actor?他知道我的身份he knows i am.我有证据给他们看凯蒂给他们看i have proof. show them... kitty, show them something. 好给我看yeah, show me something.我上过电视儿童节目讲故事的i'm on tv. i'm on kids' tv. i'm the story-teller.讲故事的还出了dvdi'm the story-teller. it's on dvd.告诉他吧事情暴露了全完了just tell him. it's all coming out. it's all over.告诉他们告诉他们一切都完了just tell them. just tell them. tell them! it's all over now! 不别碰我一个指头都别碰我no! don't you touch me! don't you lay a finger on me! 快停止stop it now!别伤害我don't hurt me!别让他跑了don't let him get away!放过他leave him alone!怎么了小朋友? 迷路了吗?what is it, dear? are you lost?方圆两英里内都不会有人卖给你了no-one within a two-mile radius will sell you any.。

神探夏洛克名言英文

神探夏洛克名言英文

神探夏洛克名言英文1.求神探夏洛克的名句,有英汉互译哦,谢谢神探夏洛克经典语录:Most people。

blunder round this city, and all they see are streets and shops and cars.When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield.这城市大多人都庸庸碌碌,眼中只有繁华街肆车来人往.与夏洛克•福尔摩斯同行你却能看到战场Well, your arch-enemy, according to him. Do people have arch-enemies?据他说,是你的宿敌。

人真会有头号敌人?Did he offer you money to spy on me?Yes. Did you take it? No. Pity, we could have split the fee. Think it through next time.他有没出钱让你监视我?没错。

收了吗?没有。

真遗憾,我们本可以平分。

下次想清楚点。

In the light of this, these incidents are now being treated as linked.据此,我们认为这些案件是相互关联起来的。

I'm a consulting detective. Only one in the world, I invented the job. Means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.我是个"咨询侦探" 世界唯一的。

这工作是我发明的。

每当警察找不到方向他们经常都这样,他们会咨询我.I'm a private detective, the last thing I need is a public image.我是个私家侦探,我最不需要的就是公众形象。

神探夏洛克第二季S01E01台词.简体&英文 人人字幕组版

神探夏洛克第二季S01E01台词.简体&英文 人人字幕组版
-等我两分钟 伙计 -怎么
- I'll be back in two minutes, mate. - What?
-我得回去拿伞 -我们可以合撑一把
- I'm just going home to get my umbrella. - You can share mine.
就两分钟 行吧
Two minutes, all right?
-我爱你 -我等不及了
- I love you. - When?
快去叫的士
Get a cab!
我的丈夫
My husband...
天性乐观 生活美满
was a happy man who lived life to the full.
他热爱家庭和工作
He loved his family and his work,
Stamford, Mike Stamford. We were at Barts together.
对 抱歉 迈克 你好
Yes, sorry, yes, Mike, hello.
-没事 我理解 我胖了 -没有
- Yeah, I know, I got fat. - No, no.
听说你去国外挨枪子儿了 情况如何
她在哪儿
Where is she?
交通部副部长 贝丝·达文波的尸体
The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport,
于昨天后半夜 在伦敦一座建筑工地被发现
was found late last night on a building site in Greater London.
但大家只需采取合理的预防措施

神探夏洛克经典台词

神探夏洛克经典台词

神探夏洛克经典台词第一篇:神探夏洛克经典台词神探夏洛克经典台词1.Bravery is by far the kindest word for stupidity.勇敢是愚蠢最好听的代言词2.Most people...blunder round this city,and all they see are streets and shops and cars.When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield.这城市大多人都庸庸碌碌,眼中只有繁华街肆,车来人往。

与夏洛克•福尔摩斯同行,你却能看到战场。

3.Appreciation!Applause!At long last the spotlight.That's the frailty of genius, it needs an audience.被人赏识,受人追捧,终成焦点所在,这就是天才的软肋,他们需要观众。

4.You lower the IQ of the whole street.整条街智商都被你拉低了5.Bitterness is a paralytic.Love is a much more vicious motivator.愤懑是种麻醉剂。

更危险的动机是爱6.Some things aren't supposed to sit behind glass, they're made to be touched.To be handled.有些东西注定不该空坐在玻璃护罩里,它们生来就该被人触碰,为人所用7.Sometimes you have to look hard at something, to see its value.有时候一些东西需要你仔细地观察,才能品味其价值8.Take my card.用我的卡吧9.You want to hide a tree, then a forest is the best place to do it.藏一棵树最好的地方是森林里10.A book is like a magic garden,carried in your pocket.书中自有颜如玉,书中自有黄金屋11.This is my hard drive, and it only makes sense to put things in there that are useful.REALLY useful.Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish.That makes it hard to get atthe stuff that matters.这是我的硬盘,唯一合理做法是,只存进有用的东西。

神探夏洛克台词S02 E01

神探夏洛克台词S02 E01

Moriaty: Do you mind if I get that? (我接一下你没意见吧?) Sherlock: Oh, no, please. You've got the rest of your life. (没事,请便. 尽情使用你的余生吧.) Moriaty: Hello? Yes, of course it is. What do you want? Sorry!(喂? 是的,当然是我.什么事? 不好意思!)Sherlock: It’s fine. (没事) Moriaty: say that again! Say that again, and know that if you're lying to me, I will find you, and I will skin you. Wait! Sorry. Wrong day to die. (你再说一遍! 再说一遍,警告你,要是你敢骗我, 我会找到你,活剥你的皮. 等着! 抱歉. 今天死不成了)Sherlock: Did you get a better offer? (你有更好的邀请了?) Moriaty: You'll be hearing from me, Sherlock. So if you have what you say you have, I will make you rich. If you don't, I'll make you into shoes. (会给你消息的夏洛克. 要是你真有你说的东西,我会让你发大财. 要是你没有, 我会把你做成鞋穿.)Watson: What happened there? (这是怎么回事?) Sherlock: Someone changed his mind. The question is... who? (有人让他改变了主意. 问题在于...是谁?)Irene Adler: Well, now, have you been wicked, Your Highness? (你不乖了是不是,殿下?) Kate: Yes, Miss Adler. (是,艾德勒小姐) Sherlock: What are you typing?(你在打什么?) Watson: Blog. (博客) Sherlock: About? (写什么?) Watson: Us. (写我们) Sherlock: You mean me. (是写我吧) Watson: Why? (为什么?) Sherlock: Well, you're typing a lot. (看你敲了一大篇) Watson: Right, then. (好吧) Sherlock: So, what have we got?(看看我们有什么新案子) Man: My wife seems to be spending a very long time at the office. (我的妻子好像在办公室待的时间太长了)Sherlock: Boring. (无聊) Woman: I think my husband might be having an affair. (我觉得我丈夫有外遇) Sherlock: Yes. (对) Man: She's not my real aunt, she's been replaced. I know she has. I know human ash. (她不是我姨妈,她被人偷换了. 我知道她被换了. 我认识人的骨灰)Sherlock: Leave. (开路) Men: We are prepared to offer any sum of money you care to mention for the recovery of these files. (价码由您开,开多少我们都愿意出, 只要能找回这些文件) Sherlock: Boring. (无聊) Youngs: We have this website, it explains the true meaning of comic books, cos people miss a lot of the themes. But then all the comic books started coming true. (我们开了个网站,来解读漫画书的真意, 因为读者总是不关注主题. 可是所有的漫画书突然就成真了)Sherlock: Oh...interesting. (哦,有意思) Sherlock: “Geek Interpreter”. What's that? ("希腊译员".这是什么?) Watson: That's the title. (标题)Sherlock: What does it need a title for? (要标题做什么?) Sherlock: Do people actually read your blog? (真有人读你的博客?) Watson: Where do you think our clients come from? (你觉得客户都是哪来的?) Sherlock: I have a website. (我有个网站啊) Watson: In which you enumerate 240 different types of tobacco ash. Nobody's reading your website. Right then, dyed blonde hair, no obvious cause of death, except for these speckles, whatever they are. (你在上面列举了240 种不同的烟灰, 谁会看你的网站啊. 好吧,染出来的金发,死因不明显, 除了这些斑点,不管它们是什么.)Sherlock: Oh, for God's sakes! What?The Speckled Blonde?! (天呐,拜托! "斑点金发女"?) Girls: They wouldn't let us see Granddad when he was dead. Is that cos he'd gone to heaven? (爷爷死了之后,他们不让我们见他. 是因为他上天堂了吗?)Sherlock: People don't really go to heaven when they die, they're taken to a special room and burned. (死人其实不会上天堂的, 他们被送到特殊的房间焚烧掉了) Watson: Sherlock... (夏洛克…) Lestrade: There was a plane crash in Dusseldorf yesterday. Everyone dead. (昨日杜塞尔多夫(德国城市)发生坠机. 无人生还.)Sherlock: Suspected terrorist bomb. We do watch the news. (怀疑恐怖分子安炸弹? 我们也看新闻) Watson: You said "boring" and turned over. (你说声"无聊"扭头不理了) Lestrade: Well, according to the flight details, this man was checked in on board. Inside his coat he's got a stub from his boarding pass, napkins from the flight, even one of those special biscuits. Here's his passport, stamped at Berlin Airport. So this man should have died in a plane crash in Germany yesterday, but instead he's in a car boot in Southwark. (根据航班信息,这人办了登机手续.大衣里还有登机牌票根,机上的餐巾纸, 还有一块特供饼干. 这是他的护照,在柏林机场盖章.就是说这人本该死于昨天德国的坠机,却跑到了萨瑟克(伦敦东南)一辆车后备箱里)Watson: Lucky escape. (算他走运) Lestrade: Any ideas? Eight so far? (有想法么?八种?) Sherlock: OK, four ideas. Maybe two ideas. (好吧,四种想法.就算两种吧) Sherlock: No, no, no, don't mention the unsolved ones. (不行不行不行,没解决的别往上写) Watson: People want to know you're human. (大家想看你人性的一面) Sherlock: Why? (为什么?) Watson: Because they're interested. (因为他们感兴趣) Sherlock: No, they're not. Why are they? (才不呢.他们凭什么感兴趣?) Watson: Hmm, look at that. (嗯,你看这个) Sherlock: Sorry, what? (抱歉,什么?) Watson: I reset that counter last night. This blog has had nearly 2,000 hits in the last eight hours. This is your living, Sherlock, not 240 different types of tobacco ash. (我昨晚重臵了计数器. 过去8小时这个博客有近2000 点击量.这才是你的生活,夏洛克, 不是240 种不同的烟灰)Sherlock: 243. (243 种) Sherlock: So what's this one? Belly Button Murders? (这个案子叫什么? "肚脐眼谋杀"?) Watson: The Navel Treatment? ("脐部治疗案") Lestrade: There's a lot of press outside, guys. (外面挤满记者了,伙计们) Sherlock: Well, they won't be interested in us. (反正不是冲我们来的) Lestrade: Yeah, that was before you were an internet phenomenon. A couple of them specifically wanted photographs of you two. (嗯,那是你成为网络红人之前,还有专程来拍你们俩合影的)The Scandal In Belgravia (贝尔格莱维亚丑闻)Sherlock: God's sake! John. (老天呐! 约翰) Watson: Hmm? (嗯?) Sherlock: Cover your face and walk fast. (遮住脸,快点走) Lestrade: Still, it's good for the public image, big case like this.(毕竟有助于提升公众形象啊.办这种大案)Sherlock: I'm a private detective, the last thing I need is a public image. (我是个私家侦探, 我最不需要的就是公众形象)Irene Adler: Hello. I think it's time, don't you?(喂.我觉得时候到了,你说呢?) Mrs. Hudson: Oh, dear! Thumbs!? (哎哟,天啊!大拇指!?) Driver: The door was... The door was... (大门...大门...) Mrs. Hudson: Boys! You've got another one! (男孩们,又一个找你们的) Sherlock: Tell us from the start, don’t be boring. (从头开始说,别说无聊话) Driver: Hey! Are you OK? Excuse me! Are you all right? (喂! 没事吧你? 对不起! 你还好吗?) Police: Sir, phone call for you. (长官,你的电话) Carter: Carter. (我是卡特) Lestrade: Have you heard of Sherlock Holmes? (听说过夏洛克·福尔摩斯吗?) Carter: Who? (谁?) Lestrade: Well, you're about to meet him now. This is your case, it's entirely up to you, this is just... friendly advice, but give Sherlock five minutes on your crime scene, and listen to everything that he has to say. And as far as possible... try not to punch him. (你马上就能见到他了. 你的案子你说了算,我只是... 友情建议, 给夏洛克五分钟看看现场, 听他的一切意见.并且尽量... 忍住别揍他.)Carter: OK. (好的) Police: Sir, this gentleman says he needs to speak to you. (长官,这位先生想跟您说话) Carter: Yes, I know. Sherlock Holmes? (对,我知道.夏洛克·福尔摩斯?) Watson: John Watson. Are you set up for wi-fi? (我是约翰·华生.你们架了无线网吗?) Watson: You realise this is a tiny bit humiliating?(你知道这多少有点丢人吧?) Sherlock: It's OK, I'm fine. Now... show me to the stream. (没关系,我不介意.现在...带我到溪边看看)Watson: I didn't really mean for you. (我不是说你丢人) Sherlock: Look, this is a six. There's no point in my leaving the flat for anything less than a seven, we agreed. Now go back, show me the grass. (你看,这案子只够六分. 七分以下的都不用我出房门, 我们说好的.现在往后退, 给我看草地.)Watson: When did we agree that? (什么时候说好的?) Sherlock: We agreed it yesterday. Stop! Closer. (昨天就说好了.停下!靠近点) Watson: I wasn't even at home yesterday. I was in Dublin. (我昨天都没在家.我在都柏林) Sherlock: It's hardly my fault you weren't listening. Shut up! (你没好好听又不是我的错.闭嘴!) Watson: Do you just carry on talking when I'm away? (我不在家你还一个人叨叨?) Sherlock: I don't know, how often are you away? Now... show me the car that backfired. (不知道,你经常不在吗? 现在, 拍那辆逆火的车)Watson: It's there. (在那里) Sherlock: That's the one that made the noise, yes?(就是它发出的响声,对吗?) Watson: Yeah. If you're thinking gunshot... there wasn't one. He wasn't shot, he was killed by a single blow to the back from a blunt instrument, which then magically disappeared, along with theThe Scandal In Belgravia (贝尔格莱维亚丑闻)killer. It's got to be an eight, at least. You've got two more minutes, they want to know more about the driver. (对. 如果你想说枪击,没有枪.他没被枪击, 他是从身后被钝物一击致命的, 钝物也神秘失踪了,跟杀手一起. 至少能算八分吧. 再给你两分钟, 他们想知道司机的信息)Sherlock: Oh, forget him, he's an idiot. Why else would he think himself a suspect? (没他事,他是个傻瓜.不然他怎么会觉得自己有嫌疑?)Carter: I think he's a suspect. (我也觉得他有嫌疑) Sherlock: Pass me over.(把电脑递过去) Watson: All right, but there's a mute button, and I will use it.(行,如果这有个消音按钮,我可能会用的)Sherlock: Up a bit! I'm not talking from down here! (抬高点,我不要从底下说话) Watson: OK. Just take it, take it. (好好,你拿着,拿着) Sherlock: Having successfully committed a crime without a single witness, why would he call the police and consult a detective? Fair play? (要是他成功实施了犯罪毫无目击者,何苦叫来警察还找侦探咨询? 为公平竞争?)Carter: He's trying to be clever. It's overconfidence. (他耍小聪明,自恃过高) Sherlock: Did you see him? Morbidly obese, the undisguised halitosis of a single man living on his own. The right sleeve of an internet porn addict, the breathing pattern of an untreated heart condition. Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy, and you think he's a criminal mastermind?! Don't worry, this is just stupid. (你见过他吗? 病态肥胖,独居单身汉毫不掩饰的口臭.右边袖子显示网络色情成瘾,呼吸显示心脏病未经治疗.自卑,智商低,预期寿命有限, 你觉得他能当幕后黑手? 别急,是他们犯傻.)Driver: What did you say? Heart what? (你说什么?什么心脏病?) Sherlock: Go to the stream. (去溪那边) Carter: What's in the stream? (溪里有什么?) Sherlock: Go and see. (去看了就知道) Mrs. Hudson: Sherlock! You weren't answering your doorbell. (夏洛克,你怎么不应门铃) Man1: His room's through the back, get him some clothes. (他的房间在后面,给他拿点衣服.) Sherlock: Who the hell are you? (你们是什么人?) Man1: Sorry, Mr Holmes... You're coming with us. (抱歉,福尔摩斯先生.你跟我们走一趟) Watson: Sherlock.what's going on? What's happening?I've lost him. I don't know what... (夏洛克,怎么回事? 怎么了? 他断线了,我不知道…)Police: Dr Watson? (华生医生?) Watson: Yeah. (我是) Police: It's for you. (找你的) Watson: OK, thanks. (哦,谢谢) Police: No, sir, the helicopter. (不,是直升机找你) Man1: Please, Mr Holmes, where you're going you'll want to be dressed. (拜托,福尔摩斯先生,去那里你会希望穿好衣服的)Sherlock: I know exactly where I'm going. (我清楚我要去哪里了) Watson: You wearing any pants? (你穿裤子了吗?) Sherlock: No. (没) Watson: OK. At Buckingham Palace. Right. Aah, aah, I amseriously fighting an impulse to steal an ashtray. What are we doing here, Sherlock, seriously, what? (好吧.白金汉宫啊.好吧. 我在拼命忍The Scandal In Belgravia (贝尔格莱维亚丑闻)着好想偷个烟灰缸.我们到底来干什么,夏洛克?)Sherlock: I don't know. (我也不知道) Watson: Here to see the Queen? (觐见女王吗?) Sherlock: Oh, apparently, yes. (显然就是了) Mycroft: Just once, can you two behave like grown-ups? (你们两个,能不能偶尔有点大人样?) Watson: We solve crimes, I blog about it, and he forgets his pants. I wouldn't hold out too much hope. (我们解决罪案,我写到博客上, 他连裤子都忘穿了.大人什么的别指望了吧) Sherlock: I was in the middle of a case, Mycroft. (我正办案呢,麦克罗夫特) Mycroft: What, the hiker and the backfire? I glanced at the police report, a bit obvious, surely?(什么,徒步旅行者和汽车逆火的事? 我看了眼警方报告, 不觉得有点太明显吗?)Sherlock: Transparent. (一目了然) Mycroft: Time to move on then. We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation. Sherlock Holmes, put your trousers on! (那就赶紧办下一件吧. 我们身处白金汉宫,大英帝国的中心. 夏洛克·福尔摩斯,把裤子穿上.)Sherlock: What for? (为什么?) Mycroft: Your client. (为你的委托人) Sherlock: And my client is...? (敢问我的委托人是...?) Harry: Illustrious, in the extreme. And remaining, I have to inform you, entirely anonymous. Mycroft. (声名显赫,无人不知.并且我不得不说, 绝对匿名. 麦克罗夫特) Mycroft: Harry. May I just apologise for the state of my little brother. (哈瑞.请容我为我幼弟的状况道歉.)Harry: A full-time occupation, I imagine. And this must be Dr John Watson, formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers? (我猜因为工作全天无休吧. 这想必就是约翰·华生医生, 前诺桑伯兰第五军团成员?)Watson: Hello, yes. (你好,正是我) Harry: My employer is a tremendous fan of your blog. (我的雇主是你博客的忠实读者) Watson: Your employer? (你的雇主?) Harry: Particularly enjoyed the one about the aluminium crutch. (对铝制拐杖一篇尤为喜爱) Watson: Thank you. Ahem... (谢谢) Harry: And Mr Holmes the Younger. You look taller in your photographs. (年轻的福尔摩斯先生. 你在照片里显得高些.)Sherlock: I take the precaution of a good coat and a short friend. Mycroft, I don't do anonymous clients. I'm used to mystery at one end of my cases, both ends is too much work. Good morning. (保险起见我有一件好大衣和一位矮个朋友.麦克罗夫特,我不接匿名委托人. 我习惯案件一端是谜题, 两端都是谜题太麻烦了.早安)Mycroft: This is a matter of national importance. Grow up! (这是国家大事.成熟点) Sherlock: Get off my sheet! (放开我的床单) Mycroft: Or what? (不然呢?) Sherlock: Or I'll just walk away. (不然我就这样走出去) Mycroft: I'll let you. (我随你便) Watson: Boys, please... Not here. (男孩们,拜托,别在这吵) Sherlock: Who is my client? (我的委托人是谁?) Mycroft: Take a look at whereyou're standing, and make a deduction. You are to be engaged by the highest in the land, now. For God's sake! Put your clothes on! (看看你站的地方,演绎推理一下.The Scandal In Belgravia (贝尔格莱维亚丑闻)你受雇于全国地位最高的人.所以拜托给我把衣服穿上)Mycroft: I'll be mother. (我来做东道) Sherlock: And there is a whole childhood in a nutshell. (一句话概括了我们整个童年) Harry: My employer has a problem. (我的雇主遇到个麻烦) Mycroft: A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature, and in this hour of need, dear brother, your name has arisen. (出了一件极为敏感可能引发犯罪的事件, 在这危急之秋,亲爱的弟弟,我们想起了你.)Sherlock: Why? We have a police force of sorts, even a marginally secret service. Why come to me? (为什么? 我们有支算是警察的队伍, 甚至还有勉强机密的特工局. 找我干什么?) Harry: People come to you for help, don't they, Mr Holmes? (不是有很多人找你帮忙吗,福尔摩斯先生?)Sherlock: Not to date anyone with a navy. (至今还没遇见自家有海军的) Mycroft: This is a matter of the highest security, and therefore of trust. (事关最高机密,必须找可信的人)Watson: You don't trust your own secret service? (你连你自己的特工局都不信?) Mycroft: Naturally not. They all spy on people for money. (当然不信, 那些人窥探别人就为了拿钱) Harry: I do think we have a timetable. (我们有时间表要遵守的) Mycroft: Yes, of course. Erm... What do you know about this woman? (对,当然,呃... 关于这个女人,你知道什么?)Sherlock: Nothing whatsoever. (一无所知) Mycroft: Then you should be paying more attention. She's been at the centre of two political scandals in the last year, and recently ended the marriage of a prominent novelist, by having an affair with both participants separately. (这你就要格外留心了.去年一年她就卷进了两起政治丑闻, 最近还终结了一位著名小说家的婚姻,方法是与双方分别发生外遇)Sherlock: You know I don't concern myself with trivia. Who is she? (你知道我不关心这些花边.她是谁?)Harry: Irene Adler. Professionally known as "The Woman".(艾琳·艾德勒. 专业称呼为"那位女人") Watson: Professionally? (专业称呼?) Mycroft: There are many names for what she does. She prefers "dominatrix".(她的职业有许多种叫法. 她喜欢用"施虐女王")Sherlock: Dominatrix. ("施虐女王") Mycroft: Don't be alarmed. It's to do with sex. (不必惊慌,是指性关系里的) Sherlock: Sex doesn't alarm me. (性才不会使我惊慌) Mycroft: How would you know? She provides, shall we say, recreational scolding for those who enjoy that sort of thing and are prepared to pay for it. These are all from her website. (你怎么知道?她提供所谓的...娱乐性责罚, 给那些有这种癖好并愿意支付报酬的人.这都是她网站的截图)Sherlock: And I assume this Adler woman has some compromising photographs. (那么我估计这位艾德勒女士有些不雅照片)Harry: You're very quick, Mr Holmes. (你反应真快,福尔摩斯先生) Sherlock: Hardly a difficult deduction. Photographs of whom? (这丝毫不难演绎.谁的照片?) Harry: A person of significance to my employer. We'd prefer not to say any more at this time. (一个对我雇主至关重要的人. 眼下我们宁愿少说为妙)Watson: You can't tell us anything? (你什么也不能告诉我们?)The Scandal In Belgravia (贝尔格莱维亚丑闻)Mycroft: I can tell you it's a young person. A young female person. (我能告诉你们这位人士非常年轻. 一位年轻女士)Sherlock: How many photographs? (多少照片?) Mycroft: A considerable number, apparently. (显然为数不少) Sherlock: Do Miss Adler and this young female person appear in these photographs together?(艾德勒小姐和这位年轻女士一同在照片上吗?)Mycroft: Yes.They do. (对) Sherlock: I assume in a number of compromising scenarios? (想必是在一系列不雅场景之中?) Mycroft: An imaginative range, we are assured. (照我们的想象,肯定是的.) Sherlock: John, you might want to put that cup back in your saucer now. (约翰,你还是把茶杯放到托盘上吧)Harry: Can you help us, Mr Holmes? (你能帮我们吗,福尔摩斯先生?) Sherlock: How? (怎么帮?) Harry: Will you take the case? (你接这起案子吗?) Sherlock: What case? Pay her, now and in full. As Miss Adler remarks in her masthead, know when you are beaten. (哪有案子? 马上给她钱,要多少给多少. 等艾德勒小姐公布了照片,你们就能领教她的厉害了)Mycroft: She doesn't want anything. She got in touch. She informed us that the photographs existed. She indicated that she had no intention to use them to extort either money or favour. (她什么也不想要. 她联系了我们. 她告诉我们这些照片的存在.她说她无意用它们来敲诈金钱或好处)Sherlock: Oh, a power play. A power play with the most powerful family in Britain. Now that is a dominatrix. Ooh, this is getting rather fun, isn't it. (哦,炫耀力量. 向全英国最有权势家族炫耀力量.不愧是施虐女王啊.这么一来就有趣多了不是吗.)Watson: Sherlock... (夏洛克...) Sherlock: Hmm. Where is she? (嗯,她在哪?) Mycroft: In London, currently. She's staying... (伦敦,眼下她住在...) Sherlock: Text me the details, I'll be in touch by the end of the day. (细节短信我,晚上我再联系你) Harry: Do you really think you'll have news by then? (你觉得那时你能得到消息吗?) Sherlock: No, I think I'll have the photographs. (不,我觉得我能拿到照片) Harry: One can only hope you're as good as you seem to think. (只能指望你有自己想的那么厉害了) Sherlock: I'll need some equipment, of course. (当然,我需要些设备) Mycroft: Anything you require, I'll have it sent... (要什么尽管说,我会送到...) Sherlock: Can I have a box of matches? (能给我盒火柴吗?) Harry: I'm sorry? (抱歉,什么?) Sherlock: Or your cigarette lighter, either will do. (点烟的打火机也行) Harry: I don't smoke. (我不吸烟) Sherlock: No, I know you don't, but your employer does. (我知道你不吸,可你的雇主吸烟) Harry: We have kept a lot of people successfully in the dark about this little fact, Mr Holmes. (我们成功地让许多人对这件小事一无所知,福尔摩斯先生)Sherlock: I'm not the Commonwealth. (我又不是整个英联邦) Watson: And that's as modest as he gets. Pleasure to meet you. (这是他最谦虚的话了. 很高兴见到你们)Sherlock: Laters! (回头见)Watson: OK, the smoking, how did you know? (好吧,吸烟的事,你怎么知道?) Sherlock: The evidence was right under your nose, John, as ever you see, but do not observe. (证据就在你鼻子底下,约翰, 你又是只看不观察)Watson: Observe what? (观察什么?) Sherlock: The ashtray. (烟灰缸) Irene: Kate! We're going to have a visitor. I'll need a bit of time to get ready. (凯特! 有人来拜访我们了. 我需要点时间做准备)Kate: A long time? (很长时间吗?) Irene: Hmm...ages. (漫长啊) Watson: What are you doing? (你在干什么?) Sherlock: I'm going to into battle, John. I need the right armour. No. (我要上战场了,约翰.我需要挑好甲胄.不)Irene: Nah. (不行) Kate: Works for me. (我看效果不错) Irene: Everything works on you. (对你全都效果不错) Watson: So, what's the plan? (好吧,什么计划?) Sherlock: We know her address. (我们知道她的地址) Watson: We just ring her doorbell? (直接按门铃?) Sherlock: Exactly. Just here, please. (正是.就停这里,谢谢) Watson: You didn't even change your clothes. (你根本没换衣服) Sherlock: Then it's time to add a splash of colour. (所以是时候甜点颜色了) Watson: Are we here? (到了?) Sherlock: Two streets away, but this will do. (还有两条街但这里就行) Watson: For what? (干什么?) Sherlock: Punch me in the face. (揍我的脸) Kate: Shade? (色调?) Irene: Blood. (血红) Watson: Punch you? (揍你?) Sherlock: Yes, punch me, in the face. Didn't you hear me? (对,揍我,照脸揍.没听见吗?) Watson: I always hear "punch me" when you speak but it's usually sub-text. (你说话老有"揍我"这层意思但你一般不明说呀)Sherlock: Oh, for God's sakes! Thank you, that was... OK, I think we're done now, John! (上帝啊!多谢,这就... 好了,这样就够了,约翰.)Watson: You want to remember, Sherlock, I was a soldier. I killed people. (你给我记住,夏洛克,我是军人,会杀人的)Sherlock: You were a doctor! (你是个医生) Watson: I had bad days! (我也有不爽的时候) Kate: What are you going to wear? (打算穿什么?)Irene: My battle dress. (我的战袍) Kate: Oh, lucky boy. (哦,算这小子走运) Kate: Hello? (喂?) Sherlock: Oh, very sorry to disturb you, um, I've just been attacked, um, um, and I think they, they took my wallet and, um, and my phone. Um, please could you help me? (真不好意思打扰,呃,我被人袭击了, 呃,他们好像... 拿了我的钱包, 还有... 手机也拿走了. 呃,能请你帮个忙吗?)Kate: I can phone the police, if you want? (帮你打电话报警可以吗?) Sherlock: Thank you. Could you, please? Would you mind if I just waited here, just until they come? Thank you, thank you so much. Thank you. Oh. (多谢了.可以吗? 不介意我在这里等他们来吧?谢谢,真是多亏你了. 谢谢,哦.)Watson: I saw it all happen. It's OK, I'm a doctor. Have you got a first aid kit? (我目击了全过程.没事,我是医生.你有急救包吗?)Kate: In the kitchen. Please. (在厨房里,请进) Sherlock: Thank you. (谢谢) Watson: Thank you. (谢谢) Irene: Hello, sorry to hear you've been hurt. I don't think Kate caught your name? (你好,听说你受伤了,好遗憾. 凯特似乎没问你名字?)Sherlock: I'm so sorry, I'm... (抱歉,我叫...) Irene: It's always hard to remember an alias when you've had a fright. Isn't it? Well, there now. We're both defrocked. Mr Sherlock Holmes. (假名字总是一受惊就忘光了.不是吗? 没关系. 我们都剥去伪装了. 夏洛克·福尔摩斯先生)Sherlock: Miss Adler, I presume. (艾德勒小姐,对吧) Irene: Look at those cheekbones, I could cut myself slapping that face. Would you like me to try?(看看这颧骨,扇上去都会划破我的手呢. 要我试试看吗?)Watson: Right, this should do it. I've missed something, haven't I? (嗯,这些应该够了.我错过什么了吧?)Irene: Please, sit down. Or if you'd like some tea, I can call the maid. (请座吧.想用点茶的话,我可以叫女仆)Sherlock: I had some at the Palace. (我在王宫用过茶了) Irene: I know. (我知道) Sherlock: Clearly. (显然) Watson: I had a tea too, at the Palace. If anyone's interested. (我也在王宫用过茶了.如果有人想知道的话)Irene: Do you know the big problem with a disguise, Mr Holmes? However hard you try, it's always a self-portrait. (你知道化装术的最大弱点在哪吗福尔摩斯先生? 不管多么努力,都只能描绘出一幅自画像)Sherlock: You think I'm a vicar with a bleeding face? (你觉得我是个脸上流血的牧师?) Irene: No, I think you're damaged, delusional and believe in a higher power. In your case, it's yourself. Hmm, and somebody loves you. If I had to punch that face, I'd avoid your nose and teeth, too. (不,我觉得你深受创伤,妄自尊大崇尚某种强力.对你来说,那就是你自己. 还有个人爱着你.要是让我揍你的脸, 我也会避开鼻子和牙齿的)Watson: Ha-ha! Could you put something on, please? Er, anything at all. A napkin? (哈哈.能请你穿点东西吗? 呃,什么都行.餐巾?)The Scandal In Belgravia (贝尔格莱维亚丑闻)Irene: Why? Are you feeling exposed? (怎么?你觉得暴露了吗?) Sherlock: I don't think John knows where to look. (我觉得约翰眼睛没地方看了) Irene: No, I think he knows exactly where. I'm not sure about you. (不,我想他完全知道该往哪看.你呢,我就不好说了)Sherlock: If I was to look at naked women, I'd borrow John's laptop. (如果我想看裸女, 我会借约翰的笔记本电脑的)Watson: You do borrow my laptop. (你本来就爱借我的电脑) Sherlock: I confiscate it. (我那是充公) Irene: Never mind, we've got better things to talk about. Now, tell me, I need to know, how was it done? (算了,换个好点的话题.现在告诉我,我需要知道, 是怎么做到的?) Sherlock: What? (什么?) Irene: The hiker with the bashed-in head, how was he killed? (脑浆迸裂的旅行者,他怎么死的?) Sherlock: That's not why I'm here. (这不是我来的原因) Irene: No, no, no,.You're here for the photographs, but that's never going to happen and as we're chatting, anyway. (不不不,你是来拿照片的.可那办不到,所以不如聊聊天.) Watson: That story's not out. How do you know about it? (消息还没披露.你怎么会知道?) Irene: I know one of the policemen. Well, I know what he likes. (我认识一个警察.我知道他喜欢什么)Watson: Oh. And you...like policemen? (哦.你...喜欢警察?) Irene: I like detective stories. And detectives. Brainy is the new sexy. (我喜欢侦探故事.还有侦探.智慧是性感的新潮流)Sherlock: The position of the car relative to the hiker, that and the fact that the death blow was to the back of the head, that's all you need to know. (车和旅行者的相对位臵,加上打击位臵是在脑后,知道这些就够了.)Irene: OK, tell me, how was he murdered? (那告诉我,他怎么被谋杀的?) Sherlock: He wasn't. (他没被谋杀) Irene: You don't think it was murder? (你觉得不是谋杀?) Sherlock: I know it wasn't. (我知道不是) Irene: How? (怎么?) Sherlock: The same way I know the victim was a excellent sportsman, recently returned from foreign travel and that the photographs I'm looking for are in this room. (就像我知道受害人是个出色的运动员,刚从国外旅行回来,我要找的照片就在这房间)Irene: OK, but how? (好吧,怎么知道的?) Sherlock: So they are in this room. Thank you. John, man the door, let no-one in. Two men alone in the countryside, several yards apart and one car. (这么说真在这房间.谢谢.约翰,守住门,别放人进来.两个人单独在乡间,相隔几码,只有一辆车.)Irene: Oh, I,... I thought you were looking for the photos now. (哦,我以为你在搜寻照片呢) Sherlock: No, no. Looking takes ages, I'm just going to find them, but you're clever and we've gota moment, so let's pass the time. Two men, a car, nobody else. Driver's trying to fix his engine. Getting nowhere. And the hiker is taking a moment, looking at the sky. Watching the birds? Any moment now, something is going to happen. What? (不,不. 搜寻多花时间,我会直接发现的, 可你这么聪明,我们又有空, 不如来打发时间吧. 两个人,一辆车,没有别人. 司机想要修引擎. 徒劳无功. 旅行者休息了一会,抬头看天. 看鸟? 从现在起,随时都会发生. 发生什么?)Irene: The hiker is going to die. (旅行者会死)The Scandal In Belgravia (贝尔格莱维亚丑闻)Sherlock: No, that's the result. What's going to happen? (不,那是结果.到底会发生什么?) Irene: I don't understand. (我不明白) Sherlock: Oh, well try to. (哦,努力想想吧) Irene: Why? (为什么?) Sherlock: Because you cater to the whims of the pathetic and take your clothes off to make an impression. Stop boring me and think. It's the new sexy. (因为你会迎合那些可怜虫的兴致, 脱掉衣服来打动他们. 别让我无聊了,思考.这是性感的新潮流) Irene: The car's going to backfire. (车会回火)Sherlock: There's going to be a loud noise. (会发出一声巨响) Irene: So what? (所以呢?) Sherlock: Noises are important. They can tell you everything. For instance... Thank you. On hearing a smoke alarm, a mother would look towards her child. Amazing how fire exposes our priorities. I really hope you don't have a baby in here. All right, John, you can turn it off now. I said you can turn it off now! (声响很重要.能揭示一切.比如... 谢谢.听见火警铃,一位母亲会首先看她的孩子.火警多神奇,瞬间暴露我们最珍贵的东西.真心希望你没在里面藏个孩子.好了,约翰,可以把警报器关了.我叫你快把警报器关了)Watson: Give me a minute! Thank you. (稍等一下!谢谢) Sherlock: You should always use gloves with these things, you know. Heaviest oil deposit is always on the first key used, that's a 3, but after that, the sequence is impossible to read. I see it's a six digit code. It can't be your birthday, no disrespect, but clearly you were born in the 80s and 8's barely used, so... (下回记住了用这种东西一定要戴手套.第一个按的键上总有最重的油脂残留.是3 键,但之后顺序就很难分辨了,看来是六位密码.不可能是生日,无意冒犯,你明显生于80 年代但8 键几乎没被碰, 所以...)Irene: I'd tell you the code right now, but you know what? I already have. Think. (我可以现在告诉你密码,但是呢,密码早已透露给你了. 思考吧)Man: Hands behind your head, on the floor, keep it still! (手放头后,跪下,不许动!) Watson: Sorry, Sherlock,(抱歉,夏洛克) Man: Miss Adler, on the floor! (艾德勒小姐,乖乖跪下) Sherlock: Don't you want me on the floor, too? (难道我不需要跪下吗?) Man: No, sir, I want you to open the safe. (不,先生,我要你把密码箱打开.) Sherlock: American. Interesting. Why would you care? (美国人.有趣.关你们什么事呢?) Man: Sir, the safe, now, please. (先生,快开密码箱,谢谢) Sherlock: I don't know the code. (我不知道密码) Man: We've been listening, she said she told you. (她说她已经把密码给你了,我们都听到了) Sherlock: If you've been listening, you'll know she didn't. (你们要是真用心听就知道她没告诉我) Man: I assume I missed something. From your reputation, I assume you didn't, Mr Holmes. (我是可能听漏了.但依您的名声来说您肯定都听进去了, 福尔摩斯先生)Watson: For God sake, she's the one who knows the code, ask her! (老天,她才是设密码的人好吗,干嘛不问她!)。

系列电视剧《神探夏洛克》经典台词汇总

系列电视剧《神探夏洛克》经典台词汇总

系列电视剧《神探夏洛克》经典台词汇总【经典台词】:Most people... blunder round this city, and all they see are streets and shops and cars.When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield.这城市大多人都庸庸碌碌,眼中只有繁华街肆车来人往.与夏洛克?6?1福尔摩斯同行你却能看到战场Well, your arch-enemy, according to him. Do people have arch-enemies?据他说,是你的宿敌。

人真会有头号敌人?Did he offer you money to spy on me?Yes. Did you take it? No. Pity, we could have split the fee. Think it through next time.他有没出钱让你监视我?没错。

收了吗?没有。

真遗憾,我们本可以平分。

下次想清楚点。

In the light of this, these incidents are now being treated as linked.据此,我们认为这些案件是相互关联起来的。

I'm a consulting detective. Only one in the world, I invented the job. Means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.我是个"咨询侦探" 世界唯一的。

这工作是我发明的。

每当警察找不到方向他们经常都这样,他们会咨询我.I'm a private detective, the last thing I need is a public image.我是个私家侦探,我最不需要的就是公众形象。

神探夏洛克第二季SE台词简体英文破烂熊字幕组版

神探夏洛克第二季SE台词简体英文破烂熊字幕组版
"卡斯巴之夜"
Kasbah Nights.
周一早上用这个太挑逗了吧
Racy for a Monday morning,
你觉得呢?
wouldn't you agree?
我在博客上写了一篇关于辨别香水的文章
I wrote a blog on the identification of perfumes on the website.
神探夏洛克第二季SE台词简体英文破烂熊字幕组版
哦 你好啊
Oh, hello.
你没事吧
Are you all right?
怎么了 小朋友? 迷路了吗?
What is it, dear? Are you lost?
本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途
破烂熊字幕组-翻译:人鱼心台大叉tpring lovekeico校对:tpring 鸣谢:破烂熊英剧小分队内测时间轴:Dot_Kuma Liseahy 绿石头君特效:烟雨訾洲
你该去读一读
You should look it up!
行了
Please!
别幻想和查特吉先生去乘游轮了
Don't pin your hopes on that cruise with Mr Chatterjee,
没人知道他在唐克斯特有个老婆
he's got a wife in Duncaster nobody knows about.
喝杯茶如何? 先把鱼叉放起来
How about a nice cuppa and perhaps you could put away your harpoon?
我需要比茶刺激性强7%的东西
I need something stronger than tea. Seven percent stronger.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
打电话给雷斯垂德
Phone Lestrade.
告诉他有只兔子逃跑了
Tell him there's an escaped rabbit.
你开玩笑呢吧?
Are you serious?
不照办就玩"妙探寻凶"
It's this or Cluedo.
不干再也不跟你玩那个了怎么?
Ah, no. We are never playing that again. Why not?
巴斯克维尔的猎犬
The Hounds of Baskerville
唉没劲透了
Well, that was tedious.
你就这德性坐地铁回来的?
You went on the tube like that?
所有出租车司机都拒载
None of the cabs would take me.
没事发生?
试试也好死心
It was worth a try.
好哟
Yoo-hoo.
我的秘密存货你把我的秘密存货藏哪了?
My secret supply, what have you done with my secret supply?
啊?烟你都拿到哪去了?
Eh? Cigarettes, what have you done with them?
蓝铃花?
Bluebell?
一只兔子约翰
A rabbit, John!
哦还没完呢
Oh. Ah, but there's more.
蓝铃花消失前突然发起光来
Before Bluebell disappeared, it turned luminous.
"像小精灵一样"科斯蒂小朋友写道
"Like a fairy," according to little Kirsty.
生化武器研究中心
the chemical and biological weapons research centre,
是比波登当(国防科技实验室)还敏感的名词
which is said to be even more sensitive than Porton Down.
二战结束后
Since the end of the Second World War,
这会儿放弃多不值得
don't give up now!
告诉我在哪儿
Tell me where they are!
求你告诉我
Please, tell me.
求你了
Please.
抱歉我帮不了你咯
Can't help, sorry.
我告诉你下周彩票中奖号
I'll let you know next week's lottery numbers.
坊间一直流传着巴斯克维尔实验的传言
there have been persistent stories about the Baskerville experiments.
基因突变的为战场培育的动物
Genetic mutations, animals grown for the battlefield.
你不了解
You don't understand.
快去跟她道歉
Go after her and apologise.
道歉?没错
Apologise? Hmm.
哦约翰我太妒忌你了
Oh, John, I envy you so much.
你妒忌我?
You envy me?
你的头脑多么平静直接几乎不转
Your mind, it's so placid, straight-forward, barely used.
夏洛克当然了除了我之外
Sherlock! Well, nobody except me.
我真的不知道你在说什么
I don't know what you're talking about, I really don't!
你刚才那是要干嘛?
What the bloody hell was all that about?
"卡斯巴之夜"
Kasbah Nights.
周一早上用这个太挑逗了吧
Racy for a Monday morning,
你觉得呢?
wouldn't you agree?
我在博客上写了一篇关于辨别香水的文章
I wrote a blog on the identification of perfumes on the website.
天哪我要疯了
Oh, God!
约翰我需要给我一点
John, I need some. Get me some.
不干快给我一点
No. Get me some.
不行说好突然戒断的绝不妥协
No. Cold turkey we agreed, no matter what.
别忘了是你付钱收买他们的
Anyway, you've paid everyone off, remember?
第二天早上蓝铃花就不见了
Then the next morning, Bluebell was gone.
笼子锁着没有强行闯入的痕迹
Hutch still locked, no sign of a forced entry.
我在说什么这案子太好了
What am I saying, this is brilliant!
You wouldn't dress like that for baking.
夏洛克…大拇指甲里有箔粉痕迹
Sherlock... Thumbnail. Tiny traces of foil.
又去刮卡了后面结果不用说了吧
Been at the scratch cards again. We all know where that leads.
喝杯茶如何?先把鱼叉放起来
How about a nice cuppa and perhaps you could put away your harpoon?
我需要比茶刺激性强7%的东西
I need something stronger than tea. Seven percent stronger.
你从不许我动你东西的
You never let me touch your things!
越找就越找不到哦
Oh, chance would be a fine thing.
我以为你不是我管家呢
I thought you weren't my housekeeper.
我确实不是呀嗷
I'm not. Argh!
哦你好啊
Oh, hello.
你没事吧
Are you all right?
怎么了小朋友?迷路了吗?
What is it, dear? Are you lost?
本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途
破烂熊字幕组-翻译:人鱼心台大叉tpring lovekeico校对:tpring鸣谢:破烂熊英剧小分队内测时间轴:Dot_Kuma Liseahy绿石头君特效:烟雨訾洲
对哦抱歉行啊那好吧
Yes. Sorry, yes, of course.
对不起
Excuse me.
不着急
In your own time.
但还是快点
But quite quickly.
您知道达特沼地吗福尔摩斯先生?
Do you knowDartmoor, Mr Holmes?
不知道
No.
美丽的地方独一无二
那就是规则写错了
Well, then, the rules are wrong!
只响了一下Байду номын сангаас
A single ring.
用力一按到底只响了半秒
Maximum pressure, just under the half second.
委托人
Client!
达特沼地一直流传各种神话传说
Dartmoor, it's always been a place of myth and legend,
你该去读一读
You should look it up!
行了
Please!
别幻想和查特吉先生去乘游轮了
Don't pin your hopes on that cruise with Mr Chatterjee,
没人知道他在唐克斯特有个老婆
he's got a wife in Duncaster nobody knows about.
我知道是什么杀了我父亲
I know what killed my father.
你看见了什么?
What did you see?
我后面正要说呢
Oh, I was just about to say.
嗯那是电视采访我喜欢听未剪辑版
Yes, in a TV interview. I prefer to do my own editing.
但更重要的问题是
But the real question is,
是否有些已踏入外面的世界?
are all of them still inside?'
我那时还只是个孩子
I was just a kid.
就发生在沼地上
It was on the moor.
天很黑但我知道看见了什么
相关文档
最新文档